updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-09-18 20:14:41 +02:00
parent 08dfa2a989
commit 343e33929e

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 07:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 11:59-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -83,9 +83,8 @@ msgstr "Autor"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35
#, fuzzy
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "Designer Especialmente Convidado"
msgstr "Designer Convidado Especial"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41
@ -220,24 +219,22 @@ msgstr "Morte de Aiglondur"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"<i>Peguem seu machados!</i> Nós representamos a Aliança do Norte agora, e "
"mataremos esses invasores."
"<i>Machados!</i> Hoje nos somos o braço da Aliança do Norte, e mataremos ou "
"faremos com que esses invasores se dispersem."
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"Nós somos os verdadeiros orcs, não aqueles fracotes que se aliam com os "
"vermes humanos ou com tampinhas como vocês. Vocês serão carne para nossos "
"lobos."
"Nós somos orcs deverdade, diferente daqueles fracotes que se aliam com os "
"vermes-humanos e nanicos-fedidos como vocês. Vocês vão virar carne pros "
"nossos lobos."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
@ -359,8 +356,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?"
msgstr "Eu temo que Kal Kartha está em maus lençóis."
msgstr "Temo que Kal Kartha esteja em maus lençóis."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113
@ -540,7 +538,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "Sou seu sobrinho-neto, milorde."
@ -575,26 +572,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "A-hã, milorde Hamel."
msgstr "Si, milorde Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "A Ordem agradece a você, Lorde Hamel."
msgstr "A Ordem lhe agradece, Lorde Hamel."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr ""
"Nós precisamos nos preparar. O inverno está chegando, e viajar pelas "
"montanhas logo será perigoso."
"Nós precisamos nos apressar; o inverno se aproxima e viajar pelas montanhas "
"logo será perigoso."
# Nome de cenário
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
@ -636,6 +629,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas"
msgstr "Ajude Marth-Tak a derrotar Gothras"
@ -696,9 +690,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
#, fuzzy
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "Em nome da Aliança, saia destas terras agora!"
msgstr "Em nome da Aliança, saiam já destas terras!"
#. [message]: speaker=Gorthas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188
@ -716,51 +709,52 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr "Acho que tô vendo coisas — um orc lutando pela Aliança do Norte."
msgstr ""
"Agora aí está algo com o qual ainda não consegui me acostumar — um orc "
"lutando pela Aliança do Norte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
#| "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
msgstr ""
"Estou surpreso que muitas tribos orcs vieram para a Aliança. Mas não é "
"estranho vermos humanos nos atacando."
"Eu mesmo estou surpreso que tantas tribos orc decidiram vir para Aliança. "
"Não é muito estranho ver humanos nos atacando, má sorte."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210
#, fuzzy
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr "Vocês, na estrada! Vocês são da Aliança do Norte ou não?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215
#, fuzzy
msgid "We are."
msgstr "Nós somos, sim."
msgstr "Nós somos."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "Bem, então, honrem o tratado assim como eu estou fazendo."
msgstr "Então, honrem o tratado assim como eu estou fazendo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgid "That is our duty. For the Alliance!"
msgstr "Nós falhamos com nosso dever com a Aliança."
msgstr "Nós falhamos com nosso dever para com a Aliança."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237
#, fuzzy
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "Nós falhamos com nosso dever com a Aliança."
msgstr "Nós falhamos com nosso dever para com a Aliança."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253
@ -819,9 +813,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288
#, fuzzy
msgid "East, eh? You wont find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr "Leste, é? Não encontrarão muitos amigos por lá. Tomem cuidado."
msgstr ""
"Leste, é? Vocês não encontrarão muitos amigos naquela direção. Boa viagem."
#. [scenario]: id=04_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5
@ -842,9 +836,9 @@ msgstr "Kaara"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "Mova Aiglondur para a placa no final da passagem"
msgstr ""
"Mova Aiglondur para o poste de sinalização no extremo leste da passagem"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:141
@ -857,48 +851,49 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Nós precisamos passar rápido, tem uma tempestade se aproximando. Ser pego "
"por uma tempestade nessa altura não seria motivo de alegrias."
"Nós precisamos atravessar e rápido; tem uma tempestade feia se aproximando. "
"Ser pego por uma tempestade nessa altura não seria nem um pouco feliz."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr ""
"Começou a chover. Movam-se, todo mundo! Ficar preso aqui é uma sentença de "
"morte."
"Começou a never. Todo mundo, mexam-se! Ficar preso aqui seria uma sentença "
"de morte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"Nós ficamos presos na neve. Nossa missão falhou, mesmo se nós sobrevivermos "
"até a primavera."
"Nós ficamos presos na neve. Nossa missão falhou, mesmo se sobrevivermos até "
"a primavera."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Were through the pass!"
msgstr "Nós passamos!"
msgstr "Nós atravessamos a passagem!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought "
#| "among the bandit villages, enough to make them push west into Alliance "
#| "territory. Dont you wonder what it was?"
msgid ""
"That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders "
"to push into Alliance territory. Dont you wonder what it is?"
msgstr ""
"Isso não é necessariamente bom. Alguma coisa amedrontou aqueles orcs que nós "
"derrotamos, o suficiente para fazê-los fugir para oeste, até o território da "
"Aliança. Você não imagina o que era?"
"Isso não é necessariamente uma benção. Alguma coisa amedrontou aqueles orcs "
"que nós enfrentamos entre as aldeias dos bandidos, o suficiente para forçá-"
"los a oeste até o território da Aliança. Você não se pergunta o que pode ter "
"causado isso?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:271
@ -977,9 +972,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "Está tudo quieto... e parece que tem cheiro de fumaça no ar."
msgstr "Está quieto demais... e acho que sinto cheiro de fumaça no vento."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192
@ -1122,9 +1116,9 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#| msgid "Defeat the orcish leaders"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Derrote o Anão Mascarado"
msgstr "Derrote os lídees orcs"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:424
@ -1151,6 +1145,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "Eles estão derrotados!"
@ -1271,15 +1266,13 @@ msgstr "Iluvarda"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:105
#, fuzzy
msgid "Burumardir-Athelorand"
msgstr "Burumardir-Athelorand"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr "Mova Aiglondur e Angarthing até a placa no leste"
msgstr "Mova Aiglondur e Angarthing até o poste de sinalização ao leste"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:148
@ -1295,7 +1288,6 @@ msgstr "Elurin"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Who disturbs our forest?"
msgstr "Quem perturba nossa floresta?"
@ -1397,10 +1389,8 @@ msgstr "Portão Ocidental"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Derrote o Anão Mascarado"
msgstr "Derrote os lídees orcs"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233
@ -1834,9 +1824,8 @@ msgstr ""
# Nome de Cenário
#. [scenario]: id=09_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Underlevels"
msgstr "Os Andares Inferiores"
msgstr "Os Níveis Inferiores"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211
@ -1922,7 +1911,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:335
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "Alguém morreu aqui."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
@ -1932,22 +1921,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "Tem ouro aqui!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "Eu encontrei ouro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:449
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "Os portões estão trancados. Eu terei que destruí-los a força!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:455
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "Os portões estão trancados"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:460
@ -1962,7 +1951,7 @@ msgstr "Sim, senhor!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:498
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "Vamos continuar em frente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524
@ -2010,7 +1999,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "Você não irá nos deter!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646
@ -2034,13 +2023,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "Essa deve ser uma das chaves rúnicas!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:754
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:920
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Nós ainda precisamos achar a outra!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760
@ -2059,7 +2048,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Nós encontramos uma chave rúnica!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036
@ -2095,7 +2084,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "Encontre e ative as chaves mágicas da porta selada"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179
@ -2110,7 +2099,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1205
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "Então, os usurpadores finalmente chegaram."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1210
@ -2199,14 +2188,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1288
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "Sim, vamos."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "O ritual de nosso mestre não pode ser interrompido. Parem-nos!"
msgstr "O ritual do mestre... não deve ser... interrompido..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
@ -2218,12 +2205,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "Os pagãos... me mataram-"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1345
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "O ar está gelado com o fedor da morte."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1350
@ -2235,7 +2222,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1369
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "Sinto como se minha vida estivesse sendo sugadapara fora de meu corpo!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1374
@ -2351,19 +2338,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Me disseram que eu encontraria Aiglondur de Knalga aqui. Eu tenho uma "
"Me disseram que eu encontraria Aiglondur de Knalga aqui. Eu trago uma "
"mensagem de Tallin, o Lorde Protetor da Aliança."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:168
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Sou eu. Diga sua mensagem."
msgstr "Eu sou ele. Diga sua mensagem."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
@ -2676,7 +2661,7 @@ msgstr "Eu morro!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr "Não! Sem um erudito não não poderemos completar nossa missão!"
msgstr "Ah não! Sem um erudito não não poderemos completar nossa missão!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
@ -2693,28 +2678,27 @@ msgstr ""
"Sem Dulcatulos para explicar nossas missões para o Kal Karthanos, nós "
"teremos que lutar com eles também. Nossa missão falhou."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
#~ msgstr "Essa marca é estranha para mim. Melhor consultarmos o lorde Hamel."
#~ msgstr ""
#~ "Não reconheço a marca de quem o fez. Melhor consultarmos o lorde Hamel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been "
#~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of "
#~ "Flame, centuries ago."
#~ msgstr ""
#~ "E eu temo pelo Martelo de Thursagan. Nossos companheiros de Kal Kartha "
#~ "eram seus possuidores desde que um de seus heróis o recuperou das "
#~ "Cavernas de Fogo, séculos atrás."
#~ "E eu temo pelo Martelo de Thursagan. Nossos parentes de Kal Kartha zelam "
#~ "por ele desde que um herói de sua linhagem o recuperou das Cavernas de "
#~ "Fogo, séculos atrás."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
#~ "wielded it since Thursagan?"
#~ msgstr ""
#~ "Mas se os anões de Kal Kartha eram seus possuidores, por que tu disse que "
#~ "ninguém o utilizou depois de Thursagan?"
#~ "Mas se os anões de Kal Kartha , por que tu disse que ninguém o utilizou "
#~ "depois de Thursagan?"
#~ msgid "Bandits"
#~ msgstr "Bandidos"
@ -2730,13 +2714,11 @@ msgstr ""
#~ "Nós ficaremos onde quisermos, e pegaremos o que quisermos, maldito orc. "
#~ "Para o inferno você e sua preciosa Aliança."
#, fuzzy
#~ msgid "That is our duty."
#~ msgstr "É nosso dever."
#~ msgstr "Este é o nosso dever."
#, fuzzy
#~ msgid "For the Alliance! Axes up!"
#~ msgstr "Pela Aliança! Peguem seus machados!"
#~ msgstr "Pela Aliança! Machados!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -2802,9 +2784,8 @@ msgstr ""
#~ "Então foi de alguém da Aliança, como esta estrada que vai até ela. E não "
#~ "queremos trolls sentados nela. Às armas!"
#, fuzzy
#~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
#~ msgstr "Hey! Aquele troll está com um tesouro!"
#~ msgstr "Ei! Aquele troll estava juntando um tesouro!"
#~ msgid ""
#~ "The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
@ -2828,14 +2809,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Castelo em ruínas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
#~ msgstr ""
#~ "Fiquem alertas, todos, e permanceçam juntos. Esta é uma terra sem dono — "
#~ "como o local de onde Gothras e sua gangue, que nós e or ocs derrotamos, "
#~ "vieram."
#~ "Fiquem alertas, e permanceçam juntos. Os bandidos fazem a festa por aqui "
#~ "— é bem provável que Gothras e sua gangue vieram daqui."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -2844,60 +2823,59 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sem sinal dos bandidos, capitão — mas tem um grupo de orcs mais ao leste."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? "
#~ "That can only mean trouble."
#~ msgstr ""
#~ "O que é isso? Pelotões de orcs tão perto da fronteira da Aliança? Isso só "
#~ "pode ser problema."
#~ "O que é isso? Uma grande concentração de soltados orcs tão perto da "
#~ "fronteira da Aliança? Esse é um péssimo sinal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... "
#~ "These dwarves should make a tasty appetizer."
#~ msgstr ""
#~ "Bem, pessoas, nós planejávamos invadir a Aliança do Norte do mesmo... "
#~ "Esses anões serão um pequeno aperitivo."
#~ "Bom, garotos, já estavamos planejando invadir a Aliança do Norte do "
#~ "mesmo... Esses anões serão um delicioso aperitivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
#~ msgstr "Sim, chefe. Qualquer coisa para fugir daqueles mascarados..."
#, fuzzy
#~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
#~ msgstr "Quieto. Nós somos guerreiros orcs, nós não fugimos."
#~ msgstr "Quieto. Nós somos guerreiros orcs; nós não fugimos."
#, fuzzy
#~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
#~ msgstr ""
#~ "Mas, se pudermos escolher, lutamos primeiro com o inimigo mais fraco."
#~ "Mas, se pudermos escolher, lutamos primeiro contra o oponente mais fraco."
#, fuzzy
#~ msgid "The villagers are attacking us!"
#~ msgstr "Os aldeões estão nos atacando!"
#, fuzzy
#~ msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
#~ msgstr "A-hã, continua uma terra sem-lei, crivada de bandidos."
#~ msgstr "Si,os bandidos continuam fazendo a festa aqui."
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "Morte de Angarthing"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Há um cheiro de carne de grifo queimada, que emana da cabana de acolá. "
#~ "Nós deveriamos investigar."
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
#~ msgstr ""
#~ "Saudações, eu sou Ratheln. Se vocês estiverem descendo a passagem, por "
#~ "favor levem-me convosco. Estou congelando e quase morrendo aqui em cima."
#~ "favor me levem com vocês. Estou congelando e quase morrendo de fome aqui "
#~ "em cima."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
#~ msgstr ""
#~ "Perdão pela minha curiosidade, mas o que um mago do fogo está fazendo "
#~ "aqui, congelando até a morte?"
#~ "Perdõe minha curiosidade mas por que que um mago de fogo estácongelando "
#~ "atéa morte?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -2915,13 +2893,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
#~ msgstr "Onde você estava indo quando ficou preso aqui?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an "
#~ "opening for an instructor, and theyre expecting me."
#~ msgstr ""
#~ "Tem uma escola de magos a leste daqui. Tem uma vaga para instrutor, e "
#~ "eles estão me esperando."
#~ "Tem uma escola de magos a leste daqui, perto da passagem. Eles tem uma "
#~ "vaga para instrutor e estão a minha espera."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -2941,22 +2918,21 @@ msgstr ""
#~ "A-hã. E eu nunca deixaria alguém, que não fez qualquer mal à minha raça, "
#~ "num local para agonizar até a morte."
#, fuzzy
#~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
#~ msgstr "Esta não é uma morte digna para um mago do fogo!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
#~ "back. I do not see a way forward for us."
#~ msgstr ""
#~ "A neve redobrou sua fúria, como se sua presença estivesse segurando-a. Eu "
#~ "não enxergo um palmo à nossa frente."
#~ "A neve redobrou sua fúria, como se a presença dele estivesse "
#~ "enfraquecendo-a. Não sei como vamos sair dessa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
#~ msgstr "Eu tenho um pressentimento de que nós iremos descobrir o que era."
#~ msgstr ""
#~ "Si. Mas tenho um mal pressentimento de que nós descobriremos acausa "
#~ "pessoalmente."
# Nome de Cenário
#~ msgid "Mages and Drakes"
@ -2965,11 +2941,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Master Perrin"
#~ msgstr "Mestre Perrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Preceptor"
#~ msgstr "Preceptor"
#, fuzzy
#~ msgid "Warder"
#~ msgstr "Warder"
@ -2982,37 +2956,33 @@ msgstr ""
#~ msgid "Defeat Glashal"
#~ msgstr "Derrote Glashal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
#~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
#~ msgstr ""
#~ "Mestre Perrin! Um mago desceu da Grande Passagem, na companhia de anões. "
#~ "Eles estão bem armados, mas não estão em formação de batalha."
#~ "Mestre Perrin! Um mago está descendo da Passagem Alta, na companhia de "
#~ "anões. Eles estão bem armados, mas não em formação de batalha."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
#~ "arms into our valley?"
#~ msgstr ""
#~ "Deve ser Ratheln, eu espero. Saudações, vocês na estrada! Quem entra "
#~ "Deve ser Ratheln, eu espero. Saudações! vocês na estrada! Quem entra "
#~ "portando armas no nosso vale?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
#~ "intolerable!"
#~ msgstr ""
#~ "'Nosso' vale, diz o Mestre Perrin. A arrogância desses magos é "
#~ "\"Nosso\" vale, diz o Mestre Perrin. A arrogância desses magos é "
#~ "intolerável!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve "
#~ "found a friend of yours in the High Pass."
#~ msgstr ""
#~ "Uma delegação da Aliança do Norte, viajando para leste. Acredito que "
#~ "encontramos um amigo seu na Grande Passagem."
#~ "Uma delegação da Aliança do Norte, viajando para o leste. Acredito que "
#~ "encontramos um amigo seu na Passagem Alta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -3025,11 +2995,10 @@ msgstr ""
#~ "do vale. Eles estavam aqui antes de nós, e começaram a ficar mais hostis "
#~ "com os viajantes."
#, fuzzy
#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Esses portadores de machados não podem chegar perto de nossas ninhadas. "
#~ "Ataquem!"
#~ "Os portadores-de-machados não devem chegar perto de nossos filhotes. "
#~ "Atacar!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -3061,27 +3030,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Darchas"
#~ msgstr "Darchas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#~| "recruit mages."
#~ msgid ""
#~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit "
#~ "mages."
#~ msgstr ""
#~ "A presença dos viajantes de Mestre Perrin lhe dá a habilidade de recrutar "
#~ "magos."
#~ msgstr "A presença de Lorinne e Darchas lhe permite recrutar magos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#~| "recruit mages."
#~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
#~ msgstr ""
#~ "A presença dos viajantes de Mestre Perrin lhe dá a habilidade de recrutar "
#~ "magos."
#~ msgstr "A presença de Darchas lhe permite recrutar magos."
#, fuzzy
#~ msgid "What sort of thing?"
#~ msgstr "Que tipo de coisa?"
@ -3113,7 +3069,6 @@ msgstr ""
#~ "Perrin, eu devo uma a esses anões. Acredito que seja meu dever ajudá-los "
#~ "nessa jornada. Eu retornarei com seus aprendizes assim que puder."
#, fuzzy
#~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
#~ msgstr "Como desejar. Vá em segurança, e volte logo."
@ -3136,25 +3091,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ollin"
#~ msgstr "Ollin"
#, fuzzy
#~ msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
#~ msgstr "Não me mate, mestres! Por favor, não me mate!"
#~ msgstr "Não me matem, mestres! Por favor, não me matem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
#~ msgstr "Não precisa nos temer. O que está acontecendo por aqui?"
#, fuzzy
#~ msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
#~ msgstr "Vocês não usam máscaras. Vocês... vocês não estão com eles?"
#, fuzzy
#~ msgid "What are you talking about?"
#~ msgstr "Do que você está falando?"
#, fuzzy
#~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
#~ msgstr "Os anões mascarados. Matando, queimando, sequestrando. Olhe..."
#~ msgstr "Os anões mascarados. Matando, queimando, sequestrando. Vejam..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -3219,11 +3170,9 @@ msgstr ""
#~ "A Lei fala: você está banido da raça. De agora em diante, você não é "
#~ "digno de ser chamado de anão. EU SOU UM TESTEMUNHADOR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "Às armas!"
#~ msgstr "Machados!"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Derrote o Anão Mascarado"
@ -3319,7 +3268,6 @@ msgstr ""
#~ "Sim! E o Martelo possui a alma dos anões, as pessoas de verdade. Juntos, "
#~ "nós podemos ter muitas vitórias! Vocês, de Knalga, se juntarão a mim?"
#, fuzzy
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh! Meus alunos... O que será deles?"
@ -3330,9 +3278,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sem os magos da academia do Mestre Perrin, você não poderá recrutar novos."
#, fuzzy
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Cajado da Chama da Verdade"
#~ msgstr "Cajado da Chama Justiceira"
#, fuzzy
#~ msgid ""