updated German translation, applied (many) patches by Jens Seidel

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-22 17:50:48 +00:00
parent fa2e745c00
commit 33d9fc73e8
9 changed files with 53 additions and 49 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.1.7:
* Heir to the Throne
* lowered turn limits on Scepter of Fire to something sane
* language and i18n:
* updated translations: Portuguese (Brazil)
* updated translations: German, Portuguese (Brazil)
* units
* balancing changes:
* removed White Mage and Mage of Light from random_leader

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 02:00-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Kartengröße anpassen"
#: src/editor/editor.cpp:182
msgid "Flip map"
msgstr "Karte drehen"
msgstr "Karte spiegeln"
#: src/editor/editor.cpp:380
msgid "Language"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:44-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Ich danke euch. Und nun rate ich euch, dass ihr euch uns anschließt. Die "
"Untoten sind uns in die Höhlen gefolgt und werden euch wohl töten solltet "
"Untoten sind uns in die Höhlen gefolgt und werden euch wohl töten, solltet "
"ihr hier bleiben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Gestattet ihr es uns für eine weile in eurem Land zu rasten? Wir wurden von "
"Gestattet ihr es uns für eine Weile in eurem Land zu rasten? Wir wurden von "
"Untoten gejagt, auch wenn sie es noch nicht gewagt haben in diesen Wald "
"vorzudringen... noch nicht..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:53-0500\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2883,7 +2883,7 @@ msgid ""
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Lasst uns trotzdem nicht zu lange verweilen, Freunde. Wir müssen die Lande "
"der Zwerge unbedingt vor unseren Wiedesachern erreichen."
"der Zwerge unbedingt vor unseren Widersachern erreichen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:214
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:45-0500\n"
"Last-Translator: David Philippi <david@torangan.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Zurücksetzen"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Next Turn"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 05:41-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Jene haben mir ein Angebot gemacht, dass ich nicht ausschlagen konnte. "
"Jene haben mir ein Angebot gemacht, das ich nicht ausschlagen konnte. "
"Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt meinen Wald zu betreten. Auf "
"Todesstrafe!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:50-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Arrogante Narren! (Greift in ihre Tasche) PUFF!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
"Argh, sie ist verschwunden. Nächstes mal gibt es mehr Schwert, weniger "
"Argh, sie ist verschwunden. Nächstes Mal gibt es mehr Schwert, weniger "
"Gerede."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:355
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in diesen Wäldern festsitzen, bis zu "
"unserm Tode!"
"unserem Tode!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Frei! Endlich frei! Ich wusste, dass mich diese mickrigen Magier nicht für "
"immer einsperren könnten! Erhebt euch, meine Soldaten der Finsternis, die "
"Welt wird ein weiteres mal uns gehören!"
"Welt wird ein weiteres Mal uns gehören!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:168
msgid ""
@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:164
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
msgstr "Ihr dachtet, ich sei davon gelaufen, oder etwa nicht?"
msgstr "Ihr dachtet, ich sei davongelaufen, oder etwa nicht?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168
msgid "The thought had crossed my mind."
@ -3061,7 +3061,7 @@ msgid ""
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"König Addroran, eure Zeit ist vorüber. Bereitet euch darauf in den Staub "
"getreten zu werden.Mit etwas Glück, erwecke ich euch später zu meiner "
"getreten zu werden. Mit etwas Glück, erwecke ich euch später zu meiner "
"Belustigung von den Toten. Oh, und was ist das? Ich spüre, ich spüre den "
"Feuerrubin."
@ -4873,7 +4873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das ist leichter gesagt als getan. Und selbst wenn wir ihn besiegen, werden "
"andere Lich-Lords folgen. Es ist wegen des Rubins. Wäre ich paranoid würde "
"ich sagen, unserer guter alter 'Baumfreund' mag soviel auch gewusst haben."
"ich sagen, unserer guter alter 'Baumfreund' mag so viel auch gewusst haben."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:439
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
@ -5079,9 +5079,9 @@ msgid ""
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Ihr habt mir einen ehrenvollen Tod bereits zweimal verwehrt. Das erste mal, "
"als euer Schiff in Klarwasser Hafen anlegte, und ein zweites mal als eure "
"Schiffe mich retteten. Ihr werdet ihn mir kein drittes mal verweigern!"
"Ihr habt mir einen ehrenvollen Tod bereits zweimal verwehrt. Das erste Mal, "
"als euer Schiff in Klarwasser Hafen anlegte, und ein zweites Mal als eure "
"Schiffe mich retteten. Ihr werdet ihn mir kein drittes Mal verweigern!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:236
msgid "No, this is my sacrifice to make!"

View file

@ -7,13 +7,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 12:03-0500\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
msgid ""
@ -541,7 +540,7 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Ihr könnt auf eine Einheit rechtsklicken, um eine detailierte Beschreibung "
"Ihr könnt auf eine Einheit rechtsklicken, um eine ausführliche Beschreibung "
"zu erhalten."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
@ -599,7 +598,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Wenn Ihr eine Einheit ausgewählt hab, seht Ihr Prozentzahlen an "
"verschiedenen Orten: Höhere bedeuten bessere Verteidungung. Zum Beispiel ist "
"verschiedenen Orten: Höhere bedeuten bessere Verteidigung. Zum Beispiel ist "
"die Verteidigung in Burgen und Dörfern gut, in Flüssen hingegen schlecht. "
"Die Angriffe der Puppen sind jedoch magisch, daher haben sie unabhängig von "
"Eurem Standort eine 70% Wahrscheinlichkeit, euch zu treffen."
@ -1363,7 +1362,7 @@ msgid ""
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Vergesst nicht, bei Bedarf weitere Einheiten auszubilden: Bogenschützen sind "
"besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfreiter und deren Häuptling."
"besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und deren Häuptling."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
msgid ""
@ -1388,7 +1387,7 @@ msgid ""
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser: Es heilt "
"ihn jeden Zug und bietet gute Verteidung."
"ihn jeden Zug und bietet gute Verteidigung."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1203
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:59-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2401,16 +2401,16 @@ msgid ""
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Am Anfang einer Schlacht, manchmal auch während des Kampfes, müsst Ihr "
"Truppen für Eure Armee ausbilden. Dafür muss Euer Anführer (beispielsweise "
"Konrad in der Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem Bergfried-Feld in einer "
"<ref>dst=terrain_castle text=Burg</ref> stehen. Ihr könnt dann entweder "
"»Ausbilden« im Menü auswählen oder nach einem Rechtsklick auf ein Hexfeld "
"<italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. Danach erscheint das "
"Ausbildungsmenü, in dem alle Einheitentypen, die ausgebildet werden können, "
"aufgelistet werden. Neben den Einheiten ist angegeben, wie viel die "
"Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, erscheinen ihre "
"Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den »Ausbilden«-Knopf "
"drücken, um die Einheit auszubilden."
"<ref>dst=units text=Truppen</ref> für Eure Armee ausbilden. Dafür muss Euer "
"Anführer (beispielsweise Konrad in der Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem "
"Bergfried-Feld in einer <ref>dst=terrain_castle text=Burg</ref> stehen. Ihr "
"könnt dann entweder »Ausbilden« im Menü auswählen oder nach einem "
"Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. "
"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, in dem alle Einheitentypen, die "
"ausgebildet werden können, aufgelistet werden. Neben den Einheiten ist "
"angegeben, wie viel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, "
"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
"»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
#: data/help.cfg:103
msgid ""
@ -3437,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Untote Einheiten haben für gewöhnlich »Untot« als einzige Charakteristika. "
"Da untote Einheiten die Körper von Toten sind, die wiedererweckt wurden, um "
"ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
"ein weiteres Mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
"wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
#: data/help.cfg:322
@ -4886,6 +4886,7 @@ msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4S - König des Hügels"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2v2 as well. There are 36 villages. Recommended "
@ -5033,6 +5034,7 @@ msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr "6S - Waterloo"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X30 3v3. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145vs236 (north vs south), but "
@ -5051,6 +5053,7 @@ msgid "8p - Morituri"
msgstr "8S - Die Totgeweihten"
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish. Recommended setting of 2 gold per village."
@ -5083,6 +5086,7 @@ msgid "Random map"
msgstr "Zufallskarte"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
@ -5886,8 +5890,8 @@ msgid ""
"the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust "
"campaign difficulty."
msgstr ""
"Ihr könnt dem Wesnoth Projekt anonyme Statistken Eures Fortschritts zukommen "
"lassen, indem Ihr den »Wesnoth helfen« Knopf benutzt. Diese Informationen "
"Ihr könnt dem Wesnoth-Projekt anonyme Statistken Eures Fortschritts zukommen "
"lassen, indem Ihr den »Wesnoth helfen«-Knopf benutzt. Diese Informationen "
"werden dazu verwendet werden, um den Schwierigkeitsgrad der Kampagnen "
"anzupassen."
@ -8436,7 +8440,7 @@ msgstr ""
"Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie "
"diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, "
"drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges "
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden..."
"Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden ..."
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@ -8607,7 +8611,7 @@ msgstr "Mistforke"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Meerjungfrau Wahrsagerin"
msgstr "Meerjungfrau-Wahrsagerin"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27
msgid ""
@ -8631,7 +8635,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Meerjungfrau Mystikerin"
msgstr "Meerjungfrau-Mystikerin"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20
msgid ""
@ -8688,7 +8692,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Meerjungfrau Priesterin"
msgstr "Meerjungfrau-Priesterin"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
msgid ""
@ -9185,7 +9189,7 @@ msgid ""
"underestimated."
msgstr ""
"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davon laufen kann, sollte "
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte "
"man ihre Stärke nicht unterschätzen."
#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Ogre_Young.cfg:21
@ -10263,7 +10267,7 @@ msgstr ""
"Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem "
"Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von "
"einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so "
"schnell wie noch nie davon gelaufen.\n"
"schnell wie noch nie davongelaufen.\n"
"\n"
"Anmerkung:"
@ -11520,7 +11524,7 @@ msgstr "Keine verwendbare Waffe"
#: src/mouse_events.cpp:348
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Chance, ungeschoren davon zu kommen"
msgstr "Chance, ungeschoren davonzukommen"
#: src/mouse_events.cpp:649 src/mouse_events.cpp:1232
msgid "Damage Calculations"
@ -11690,6 +11694,7 @@ msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Kann die Ära $era nicht finden"
# XXX - : in original missing!
#: src/multiplayer_connect.cpp:1187
msgid ""
"Victory\n"