French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-09-16 14:41:27 +00:00
parent d9e68ac2b0
commit 338bf44f6f
5 changed files with 102 additions and 152 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 02:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Abîme"
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Gouffre de lave"
#: data/core/terrain.cfg:531
msgid "Lava"
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Route"
#: data/core/terrain.cfg:572
msgid "Stone path"
msgstr ""
msgstr "Chemin de pierre"
#: data/core/terrain.cfg:582
msgid "Farmland"
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Appliquer"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Music Volume:"
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Fréquence :"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -625,13 +625,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Passer l'animation"
msgstr "Monter les animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -782,7 +781,6 @@ msgstr ""
"prochain chargement."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours."

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -168,7 +168,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2j - Les Grottes du basilic"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to "
@ -417,9 +416,8 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2j - Le Champ de bataille de Cynsaun"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 1 pièce d'or par village."
msgstr "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 2 pièces d'or par village."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid ""
@ -434,7 +432,6 @@ msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2j - L'Antre d'Onis"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
@ -567,7 +564,6 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Statue de Sulla"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
@ -575,9 +571,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une réplique de pierre de Sulla la Grande, aussi connue sous les noms de "
"Sulla la Juste, Sulla la Tyrannique, Impératrice de la Tour Engloutie, "
"Descendante des Tempêtes Dévastatices, Dame du Glacier Mouvant, Gardienne de "
"la Vague Ardente, Reine de la Flamme Dévastatrice, Sulla l'Incinératrice, "
"Sulla l'Orgueilleuse et Sulla la Vertueuse."
"Dame du Glacier Mouvant, Sulla l'Incinératrice, Sulla l'Orgueilleuse et "
"Sulla la Vertueuse."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:80
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -721,7 +716,6 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4j - La Province d'Aiguebleue"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
@ -959,7 +953,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5j - Challenge-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -969,7 +962,7 @@ msgstr ""
"Quatre joueurs encerclent un château central. Peut se jouer contre "
"l'ordinateur en mode survie, ou bien chacun pour soi, ou bien à quatre "
"contre un. Le joueur au centre aura besoin de plus d'or dans un 4 contre 1 "
"ou un chacun pour soi, et la meilleur façon de transformer cela en challenge "
"ou un chacun pour soi, et la meilleure façon de transformer cela en challenge "
"est de faire des paris, le plus -faible- l'emportant. C'est une très petite "
"carte, donc il est recommandé de paramétrer 75 pièces d'or pour les autres "
"joueurs."
@ -1074,7 +1067,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Scénario dont l'objectif est de survivre le plus longtemps possible."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Survivre 32 tours."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 02:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -498,6 +498,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
"Nous verrons cela - si jamais vous atteingez les souterrains, ce dont je "
"doutes fort. Haha !"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
msgid ""
@ -527,7 +529,6 @@ msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
@ -2421,7 +2422,6 @@ msgstr ""
"peux pas ! Qu'est-ce que je suis censé faire ?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
@ -2430,10 +2430,10 @@ msgstr ""
"pas ? Vois si tu peux passer au travers des elfes au sud-est."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"Et ensuite file vers le sud jusqu'à ce que tu trouves un de tes avant-postes."
"... Et ensuite file vers le sud jusqu'à ce que tu trouves un de tes avant-"
"postes."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
msgid ""
@ -3022,7 +3022,6 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue "
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "

View file

@ -1624,7 +1624,6 @@ msgid "Lancer"
msgstr "Lancier"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -1717,7 +1716,6 @@ msgid "Cavalier"
msgstr "Cuirassier"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
@ -1886,7 +1884,6 @@ msgid "Grand Marshal"
msgstr "Maréchal"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
@ -2170,15 +2167,14 @@ msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Le sergent est un officier de l'armée royale. Malgré son entraînement "
"académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que son "
"commandement ne soit entendu et reconnu."
"Le sergent est un officier de bas rang de l'armée royale. Malgré son "
"entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que "
"son commandement ne soit entendu et reconnu."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
@ -2688,6 +2684,10 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Dangereux et rudes, ils "
"peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
"professionnels du maintien de l'ordre."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
msgid "female^Fugitive"
@ -2699,16 +2699,21 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
"surpassée que par leur dangerosité."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Bandit de grand chemin"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:26
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
"personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2732,10 +2737,10 @@ msgstr ""
"Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, surtout "
"dans les forêts et marais."
# Benoît : Rajouter hors-la-loi fait doublon en français
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Hors-la-loi"
msgstr "Rôdeur"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -2744,6 +2749,11 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et les maîtres des forêts et des "
"collines. Ce sont d'excellents pisteurs, éclaireurs et archers, se déplaçant "
"librement de nuit à travers la campagne. La plupart des dirigeants ont peur "
"des rôdeurs et préféreraient les mettre dans un donjon plutôt que d'utiliser "
"leurs aptitudes."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
@ -3165,7 +3175,6 @@ msgid "Merman Spearman"
msgstr "Porte-lance ondin"
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
@ -3573,7 +3582,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Archer orc"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3620,7 +3628,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Arbalétrier orc"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
@ -3718,7 +3725,6 @@ msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Cranequinier orc"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -3816,7 +3822,6 @@ msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augure saurien"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
@ -3863,7 +3868,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle saurien"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -4297,9 +4301,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Sorcier des ténèbres"
msgstr "Sorcière des ténèbres"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
@ -4368,9 +4371,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "bâton de peste"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "arc"
msgstr "Archer de la dévastation"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
@ -4482,7 +4484,6 @@ msgstr "Draug"
# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -4681,7 +4682,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Apparition"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -4694,8 +4694,9 @@ msgstr ""
"Ces formes torturées de ce qui étaient jadis des guerriers sont parmi les "
"choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné "
"qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
"invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
"d'air, sans leur causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur "
"est la pensée que ces monstres sont invincibles, une croyance qui est en "
"fait loin de la vérité.\n"
"\t\n"
"\n"
"Remarques : "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 10:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,9 +30,10 @@ msgstr "Sauvegardes binaires"
msgid "Show Combat"
msgstr "Montrer les combats"
# Benoît : je suis pas sûr d'avoir compris de quoi il s'agit.
#: data/_main.cfg:50
msgid "Animate Map"
msgstr ""
msgstr "Animer la carte"
#: data/_main.cfg:57
msgid "Mouse Scrolling"
@ -50,6 +51,7 @@ msgstr "Autre serveur Wesnoth"
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Le Codex de Wesnoth"
# Benoît : c'est une chaîne propre à une campagne et non pas au niveau global
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:27
@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "-- Le Codex de Wesnoth"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:33 data/core/about.cfg:417
msgid "Campaign Design"
msgstr "Conception des campagnes"
msgstr "Conception de la campagne"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
@ -68,13 +70,12 @@ msgstr "Conception des campagnes"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance et complétion"
msgstr "Maintenance de la campagne"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:21
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
msgstr "+1 PV max"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
@ -88,7 +89,6 @@ msgstr "Épilogue et continuité"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:39
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Illustrations et graphismes"
@ -115,9 +115,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Aide pour le code et les traductions"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr "Résistance"
msgstr "Aide pour le code WML"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "Conception and Original Design"
@ -324,9 +323,8 @@ msgid "Turkish Translation"
msgstr "Traduction turque"
#: data/core/about.cfg:1551
#, fuzzy
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Traduction valencienne"
msgstr "Traduction valencienne (Catalan du sud)"
#: data/core/about.cfg:1561
msgid "Bots"
@ -388,7 +386,6 @@ msgid "Unknown Unit"
msgstr "Unité inconnue"
#: data/core/help.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -790,7 +787,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Voile et brouillard de guerre"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -1156,7 +1152,6 @@ msgstr ""
"d'options d'avancement vous sera proposé."
#: data/core/help.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1190,8 +1185,8 @@ msgstr ""
"de faire progresser vos unités de niveau inférieur.\n"
"\n"
"Notez que seul un petit nombre d'unités, comme le nécrophage, se soigneront "
"par les effets de l'APNM. La plupart des unités ne gagneront que le bonus du "
"nombre maximum de PV."
"par les effets d'une APNM. La plupart des unités ne gagneront que le bonus "
"du nombre maximum de PV."
#: data/core/help.cfg:232
msgid "Healing"
@ -1740,7 +1735,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Forêt"
#: data/core/help.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -1769,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"bonus défensif.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont une défense de 50 % en forêt et celles des "
"cavaleries sont limitées à 40 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de "
"cavaleries sont limitées à 30 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de "
"défense, même pour leurs unités montées. Les nains ne reçoivent généralement "
"que 30 % de défense en forêt.\n"
"\n"
@ -2054,7 +2048,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Caverne éclairée"
#: data/core/help.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
@ -2063,15 +2056,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la "
"surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un bonus "
"de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. Sinon ce "
"terrain ressemble aux cavernes normales."
"de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. À part "
"cela, ce terrain est similaire aux cavernes normales."
#: data/core/help.cfg:521
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons"
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -2262,7 +2254,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Montagnes infranchissables"
#: data/core/help.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -2621,12 +2612,10 @@ msgstr ""
"restant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
#, fuzzy
msgid "concealment"
msgstr "Campement"
msgstr "dissimulation"
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Concealment:\n"
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
@ -2636,14 +2625,15 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Immersion :\n"
"Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et rester invisible à ses "
"ennemis.\n"
"Dissimulation :\n"
"Cette unité peut se cacher dans les villages (à l'exception des villages "
"sous-marins et rester invisible à ses ennemis, à l'exception de ceux situés "
"à proximité de celle-ci.\n"
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve "
"dans les eaux profondes, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de "
"cette unité.La première unité ennemie découvrant cette unité perd "
"immédiatement tout ses points de mouvement restant."
"dans un village, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de cette "
"unité. La première unité ennemie découvrant cette unité perd immédiatement "
"tout ses points de mouvement restant."
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
msgid "submerge"
@ -2730,7 +2720,6 @@ msgid "slows"
msgstr "ralentissement"
#: data/core/macros/abilities.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
@ -2738,10 +2727,11 @@ msgid ""
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Ralentissement:\n"
"Ralentissement :\n"
"Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
"ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit son coût de mouvement "
"multiplié par deux."
"multiplié par deux. Lorsqu'elle est séléctionnée, une unité ralentie aura un "
"petit escargot dans son profil."
#: data/core/macros/abilities.cfg:524
msgid "stones"
@ -3006,7 +2996,6 @@ msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: data/core/macros/names.cfg:3
#, fuzzy
msgid ""
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
@ -3126,7 +3115,7 @@ msgstr ""
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
#: data/core/macros/names.cfg:4
msgid ""
@ -3991,14 +3980,14 @@ msgstr ""
"se battre jusqu'à sa mort ou à celle de son adversaire."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
"enemy."
msgstr ""
" Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
"dans le dos et infliger des dégâts doublés en se plaçant du coté opposé."
" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut la "
"frapper dans le dos et infliger des dégâts doublés en se glissant derrière "
"elle."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -4208,16 +4197,14 @@ msgid "Teal"
msgstr "Turquoise"
#: data/core/units.cfg:40 data/hardwired/english.cfg:18
#, fuzzy
msgid "race^Elves"
msgstr "Nains"
msgstr "Elfes"
#: data/core/units.cfg:49 data/hardwired/english.cfg:32
msgid "race^Woses"
msgstr "Woses"
#: data/core/units.cfg:57 data/hardwired/english.cfg:19
#, fuzzy
msgid "race^Humans"
msgstr "Humains"
@ -4226,9 +4213,8 @@ msgid "race^Dwarves"
msgstr "Nains"
#: data/core/units.cfg:72 data/hardwired/english.cfg:20
#, fuzzy
msgid "race^Orcs"
msgstr "Ogres"
msgstr "Orcs"
#: data/core/units.cfg:79 data/hardwired/english.cfg:24
msgid "race^Goblins"
@ -4239,9 +4225,8 @@ msgid "race^Undead"
msgstr "Mort-vivant"
#: data/core/units.cfg:94
#, fuzzy
msgid "race^Bats"
msgstr "Nagas"
msgstr "Chauves-souris"
#: data/core/units.cfg:100 data/hardwired/english.cfg:30
msgid "race^Ogres"
@ -4264,14 +4249,12 @@ msgid "race^Trolls"
msgstr "Trolls"
#: data/core/units.cfg:138 data/hardwired/english.cfg:23
#, fuzzy
msgid "race^Drakes"
msgstr "Nains"
msgstr "Dracans"
#: data/core/units.cfg:145
#, fuzzy
msgid "race^Saurians"
msgstr "Nagas"
msgstr "Sauriens"
#: data/core/units.cfg:153 data/hardwired/english.cfg:26
msgid "race^Mechanical"
@ -4553,7 +4536,6 @@ msgstr ""
"leur tour."
#: data/hardwired/tips.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
@ -4777,7 +4759,6 @@ msgstr ""
"ou l'explication."
#: data/hardwired/tips.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -5268,16 +5249,15 @@ msgstr "Choisissez l'extension à desinstaller."
#: src/game.cpp:972
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller l'extension « $addon| » ?"
#: src/game.cpp:976
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/game.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "Extension desinstallée"
msgstr "Extension « $addon| » desinstallée"
#: src/game.cpp:1004
msgid "Add-on deleted"
@ -5380,7 +5360,6 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Serveur distant déconnecté."
#: src/game.cpp:1262
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
msgstr ""
@ -5393,9 +5372,8 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "Tentative de connexion expirée"
#: src/game.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : « $error| »"
#: src/game.cpp:1284
msgid "Terms"
@ -5421,10 +5399,10 @@ msgstr "Se connecter au serveur officiel"
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Se connecter sur le serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
# Benoît : pas vraiment littéral, mais sinon ça me paraissait trop long...
#: src/game.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Connexion au serveur"
msgstr "Connexion à une machine distante"
#: src/game.cpp:1376
msgid "Join a server or hosted game"
@ -5443,7 +5421,6 @@ msgid "Local Game"
msgstr "Jeu local"
#: src/game.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Faire une partie multijoueur avec des IAs ou des humains sur le même "
@ -5474,11 +5451,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/game.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
"(vent) pas être chargée(s) :"
"La(les) extension(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut(vent) pas "
"être chargée(s) :"
#: src/game.cpp:1628
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -5640,20 +5616,19 @@ msgstr "Aide"
#: src/help.cpp:1087
msgid "Units having this special attack:"
msgstr ""
msgstr "Unités ayant ce type d'attaque spéciale :"
#: src/help.cpp:1137 src/help.cpp:1334 src/help.cpp:1580 src/help.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/help.cpp:1143 src/help.cpp:1639
msgid "Units of this race:"
msgstr ""
msgstr "Unités de cette race :"
#: src/help.cpp:1209
msgid "Units having this ability:"
msgstr ""
msgstr "Unités ayant cette capacité :"
#: src/help.cpp:1274
msgid "Advances from: "
@ -5664,9 +5639,8 @@ msgid "Advances to: "
msgstr "Évolue en : "
#: src/help.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Race: "
msgstr "Race"
msgstr "Race : "
#: src/help.cpp:1343
msgid "Abilities: "
@ -5841,37 +5815,28 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Dégâts subis (attendus)"
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment le congédier ?"
#: src/menu_events.cpp:250
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr ""
"Seigneur, cette unité a de l'expérience et un niveau avancé ! Voulez-vous "
"vraiment renvoyer $noun ?"
msgstr "Seigneur, cette unité a de l'expérience et un niveau avancé ! "
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment la congédier ?"
#: src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr ""
"Seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! Voulez-vous vraiment "
"renvoyer $noun ?"
msgstr "Seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! "
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: src/menu_events.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Level^Lv."
msgstr "niveau"
msgstr "Niv."
#: src/menu_events.cpp:324
msgid "unit list^Traits"
@ -5882,9 +5847,8 @@ msgid "Moves"
msgstr "Déplacements"
#: src/menu_events.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Location^Loc."
msgstr "Localisation"
msgstr "Pos."
#: src/menu_events.cpp:327
msgid "Status"
@ -6530,9 +6494,8 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/multiplayer_create.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Charger un jeu"
msgstr "Chargement du jeu..."
#: src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "The maximum number of turns the game can last"
@ -6677,9 +6640,8 @@ msgid "Unknown scenario"
msgstr "Scénario inconnu"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Turn "
msgstr "Tour"
msgstr "Tour "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:451
msgid "Vacant Slot:"
@ -6815,9 +6777,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
#: src/playcampaign.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Scénario inconnu : '"
msgstr "Scénario inconnu : « $scenario| »"
#: src/playmp_controller.cpp:359
msgid ""
@ -6880,6 +6841,8 @@ msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr ""
"Vous commencerez le prochain scénario avec la plus grande valeur entre $gold "
"pièces d'or et le minimum de départ du scénario."
#: src/playsingle_controller.cpp:389
msgid ""
@ -6890,9 +6853,8 @@ msgstr ""
"vous sauvegarder la partie ?"
#: src/playsingle_controller.cpp:517
#, fuzzy
msgid "It is now $name|'s turn"
msgstr "À vous de jouer"
msgstr "C'est maintenant à $name| de jouer."
#: src/playturn.cpp:200
msgid "Replace with AI"
@ -6911,9 +6873,8 @@ msgid "Replace with "
msgstr "Remplacer par "
#: src/playturn.cpp:222
#, fuzzy
msgid " has left the game. What do you want to do?"
msgstr "a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"
msgstr " a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"
#: src/serialization/parser.cpp:102
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -7091,7 +7052,7 @@ msgstr "Aider Wesnoth en envoyant des données"
#: src/unit.cpp:371 src/unit.cpp:1150 src/unit.cpp:2530
msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr ""
msgstr "Type d'unité inconnu : « $type| »"
#: src/unit.cpp:2574 src/unit.cpp:2898 src/unit.cpp:2953
msgid "; "
@ -7126,7 +7087,6 @@ msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: src/upload_log.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "