French translation update
This commit is contained in:
parent
d9e68ac2b0
commit
338bf44f6f
5 changed files with 102 additions and 152 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 02:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Abîme"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:521
|
||||
msgid "Lava chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gouffre de lave"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:531
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Route"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:572
|
||||
msgid "Stone path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chemin de pierre"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:582
|
||||
msgid "Farmland"
|
||||
|
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Appliquer"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:195
|
||||
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
||||
msgid "Frequency:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fréquence :"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:226
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
|
@ -625,13 +625,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
|
|||
msgstr "Vitesse des déplacements et des combats"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show unit idle animations"
|
||||
msgstr "Passer l'animation"
|
||||
msgstr "Monter les animations de désœuvrement des unités"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:330
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -782,7 +781,6 @@ msgstr ""
|
|||
"prochain chargement."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours."
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 23:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 14:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -168,7 +168,6 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
|||
msgstr "2j - Les Grottes du basilic"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
|
||||
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to "
|
||||
|
@ -417,9 +416,8 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
|||
msgstr "2j - Le Champ de bataille de Cynsaun"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
|
||||
msgstr "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 1 pièce d'or par village."
|
||||
msgstr "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -434,7 +432,6 @@ msgid "2p - Den of Onis"
|
|||
msgstr "2j - L'Antre d'Onis"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where players must find the balance between force and subterfuge."
|
||||
|
@ -567,7 +564,6 @@ msgid "Statue of Sulla"
|
|||
msgstr "Statue de Sulla"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
|
||||
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
|
||||
|
@ -575,9 +571,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une réplique de pierre de Sulla la Grande, aussi connue sous les noms de "
|
||||
"Sulla la Juste, Sulla la Tyrannique, Impératrice de la Tour Engloutie, "
|
||||
"Descendante des Tempêtes Dévastatices, Dame du Glacier Mouvant, Gardienne de "
|
||||
"la Vague Ardente, Reine de la Flamme Dévastatrice, Sulla l'Incinératrice, "
|
||||
"Sulla l'Orgueilleuse et Sulla la Vertueuse."
|
||||
"Dame du Glacier Mouvant, Sulla l'Incinératrice, Sulla l'Orgueilleuse et "
|
||||
"Sulla la Vertueuse."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:80
|
||||
msgid "Statue of Lhun-dup"
|
||||
|
@ -721,7 +716,6 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
|
|||
msgstr "4j - La Province d'Aiguebleue"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
|
||||
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
|
||||
|
@ -959,7 +953,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
|
|||
msgstr "5j - Challenge-X"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||||
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
|
||||
|
@ -969,7 +962,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quatre joueurs encerclent un château central. Peut se jouer contre "
|
||||
"l'ordinateur en mode survie, ou bien chacun pour soi, ou bien à quatre "
|
||||
"contre un. Le joueur au centre aura besoin de plus d'or dans un 4 contre 1 "
|
||||
"ou un chacun pour soi, et la meilleur façon de transformer cela en challenge "
|
||||
"ou un chacun pour soi, et la meilleure façon de transformer cela en challenge "
|
||||
"est de faire des paris, le plus -faible- l'emportant. C'est une très petite "
|
||||
"carte, donc il est recommandé de paramétrer 75 pièces d'or pour les autres "
|
||||
"joueurs."
|
||||
|
@ -1074,7 +1067,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
|||
msgstr "Scénario dont l'objectif est de survivre le plus longtemps possible."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
msgstr "Survivre 32 tours."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 02:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -498,6 +498,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous verrons cela - si jamais vous atteingez les souterrains, ce dont je "
|
||||
"doutes fort. Haha !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -527,7 +529,6 @@ msgid "Glindur"
|
|||
msgstr "Glindur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
|
||||
"pressed on, and would enter the caves shortly."
|
||||
|
@ -2421,7 +2422,6 @@ msgstr ""
|
|||
"peux pas ! Qu'est-ce que je suis censé faire ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
|
||||
"if you can run past those elves to our southeast..."
|
||||
|
@ -2430,10 +2430,10 @@ msgstr ""
|
|||
"pas ? Vois si tu peux passer au travers des elfes au sud-est."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et ensuite file vers le sud jusqu'à ce que tu trouves un de tes avant-postes."
|
||||
"... Et ensuite file vers le sud jusqu'à ce que tu trouves un de tes avant-"
|
||||
"postes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3022,7 +3022,6 @@ msgid "Epilogue"
|
|||
msgstr "Épilogue "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
|
||||
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
|
||||
|
|
|
@ -1624,7 +1624,6 @@ msgid "Lancer"
|
|||
msgstr "Lancier"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||||
|
@ -1717,7 +1716,6 @@ msgid "Cavalier"
|
|||
msgstr "Cuirassier"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||||
|
@ -1886,7 +1884,6 @@ msgid "Grand Marshal"
|
|||
msgstr "Maréchal"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||||
|
@ -2170,15 +2167,14 @@ msgid "Sergeant"
|
|||
msgstr "Sergent"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sergent est un officier de l'armée royale. Malgré son entraînement "
|
||||
"académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que son "
|
||||
"commandement ne soit entendu et reconnu."
|
||||
"Le sergent est un officier de bas rang de l'armée royale. Malgré son "
|
||||
"entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que "
|
||||
"son commandement ne soit entendu et reconnu."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
msgid "Shock Trooper"
|
||||
|
@ -2688,6 +2684,10 @@ msgid ""
|
|||
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
|
||||
"enforcment forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces criminels récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
|
||||
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Dangereux et rudes, ils "
|
||||
"peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des "
|
||||
"professionnels du maintien de l'ordre."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
|
@ -2699,16 +2699,21 @@ msgid ""
|
|||
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
|
||||
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour "
|
||||
"leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est "
|
||||
"surpassée que par leur dangerosité."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bandit de grand chemin"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||||
"deserted road late at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières "
|
||||
"personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
|
||||
msgid "Poacher"
|
||||
|
@ -2732,10 +2737,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, surtout "
|
||||
"dans les forêts et marais."
|
||||
|
||||
# Benoît : Rajouter hors-la-loi fait doublon en français
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
msgstr "Hors-la-loi"
|
||||
msgstr "Rôdeur"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2744,6 +2749,11 @@ msgid ""
|
|||
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
|
||||
"them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rôdeurs sont des hommes sauvages et les maîtres des forêts et des "
|
||||
"collines. Ce sont d'excellents pisteurs, éclaireurs et archers, se déplaçant "
|
||||
"librement de nuit à travers la campagne. La plupart des dirigeants ont peur "
|
||||
"des rôdeurs et préféreraient les mettre dans un donjon plutôt que d'utiliser "
|
||||
"leurs aptitudes."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||||
msgid "Rogue"
|
||||
|
@ -3165,7 +3175,6 @@ msgid "Merman Spearman"
|
|||
msgstr "Porte-lance ondin"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||||
|
@ -3573,7 +3582,6 @@ msgid "Orcish Archer"
|
|||
msgstr "Archer orc"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||||
|
@ -3620,7 +3628,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
|
|||
msgstr "Arbalétrier orc"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||||
|
@ -3718,7 +3725,6 @@ msgid "Orcish Slurbow"
|
|||
msgstr "Cranequinier orc"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||||
|
@ -3816,7 +3822,6 @@ msgid "Saurian Augur"
|
|||
msgstr "Augure saurien"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||||
|
@ -3863,7 +3868,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
|
|||
msgstr "Oracle saurien"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||||
|
@ -4297,9 +4301,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Sorceress"
|
||||
msgstr "Sorcier des ténèbres"
|
||||
msgstr "Sorcière des ténèbres"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
@ -4368,9 +4371,8 @@ msgid "plague staff"
|
|||
msgstr "bâton de peste"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Banebow"
|
||||
msgstr "arc"
|
||||
msgstr "Archer de la dévastation"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4482,7 +4484,6 @@ msgstr "Draug"
|
|||
|
||||
# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
@ -4681,7 +4682,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Apparition"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||||
|
@ -4694,8 +4694,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ces formes torturées de ce qui étaient jadis des guerriers sont parmi les "
|
||||
"choses les plus terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné "
|
||||
"qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
|
||||
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
|
||||
"invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
|
||||
"d'air, sans leur causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur "
|
||||
"est la pensée que ces monstres sont invincibles, une croyance qui est en "
|
||||
"fait loin de la vérité.\n"
|
||||
"\t\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarques : "
|
||||
|
|
158
po/wesnoth/fr.po
158
po/wesnoth/fr.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 10:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -30,9 +30,10 @@ msgstr "Sauvegardes binaires"
|
|||
msgid "Show Combat"
|
||||
msgstr "Montrer les combats"
|
||||
|
||||
# Benoît : je suis pas sûr d'avoir compris de quoi il s'agit.
|
||||
#: data/_main.cfg:50
|
||||
msgid "Animate Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Animer la carte"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:57
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
|
@ -50,6 +51,7 @@ msgstr "Autre serveur Wesnoth"
|
|||
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
|
||||
msgstr "-- Le Codex de Wesnoth"
|
||||
|
||||
# Benoît : c'est une chaîne propre à une campagne et non pas au niveau global
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:27
|
||||
|
@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "-- Le Codex de Wesnoth"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:33 data/core/about.cfg:417
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr "Conception des campagnes"
|
||||
msgstr "Conception de la campagne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -68,13 +70,12 @@ msgstr "Conception des campagnes"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr "Maintenance et complétion"
|
||||
msgstr "Maintenance de la campagne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:21
|
||||
msgid "+1 max HP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 PV max"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||||
|
@ -88,7 +89,6 @@ msgstr "Épilogue et continuité"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:39
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr "Illustrations et graphismes"
|
||||
|
||||
|
@ -115,9 +115,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
|
|||
msgstr "Aide pour le code et les traductions"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WML Assistance"
|
||||
msgstr "Résistance"
|
||||
msgstr "Aide pour le code WML"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Conception and Original Design"
|
||||
|
@ -324,9 +323,8 @@ msgid "Turkish Translation"
|
|||
msgstr "Traduction turque"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:1551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
|
||||
msgstr "Traduction valencienne"
|
||||
msgstr "Traduction valencienne (Catalan du sud)"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:1561
|
||||
msgid "Bots"
|
||||
|
@ -388,7 +386,6 @@ msgid "Unknown Unit"
|
|||
msgstr "Unité inconnue"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -790,7 +787,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Voile et brouillard de guerre"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -1156,7 +1152,6 @@ msgstr ""
|
|||
"d'options d'avancement vous sera proposé."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1190,8 +1185,8 @@ msgstr ""
|
|||
"de faire progresser vos unités de niveau inférieur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notez que seul un petit nombre d'unités, comme le nécrophage, se soigneront "
|
||||
"par les effets de l'APNM. La plupart des unités ne gagneront que le bonus du "
|
||||
"nombre maximum de PV."
|
||||
"par les effets d'une APNM. La plupart des unités ne gagneront que le bonus "
|
||||
"du nombre maximum de PV."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:232
|
||||
msgid "Healing"
|
||||
|
@ -1740,7 +1735,6 @@ msgid "Forest"
|
|||
msgstr "Forêt"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||||
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||||
|
@ -1769,7 +1763,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bonus défensif.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des unités ont une défense de 50 % en forêt et celles des "
|
||||
"cavaleries sont limitées à 40 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de "
|
||||
"cavaleries sont limitées à 30 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de "
|
||||
"défense, même pour leurs unités montées. Les nains ne reçoivent généralement "
|
||||
"que 30 % de défense en forêt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2054,7 +2048,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
|
|||
msgstr "Caverne éclairée"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
|
||||
|
@ -2063,15 +2056,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la "
|
||||
"surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un bonus "
|
||||
"de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. Sinon ce "
|
||||
"terrain ressemble aux cavernes normales."
|
||||
"de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. À part "
|
||||
"cela, ce terrain est similaire aux cavernes normales."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:521
|
||||
msgid "Mushroom Grove"
|
||||
msgstr "Forêt de champignons"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
||||
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
|
||||
|
@ -2262,7 +2254,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
|
|||
msgstr "Montagnes infranchissables"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:606
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
|
||||
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
|
||||
|
@ -2621,12 +2612,10 @@ msgstr ""
|
|||
"restant."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "concealment"
|
||||
msgstr "Campement"
|
||||
msgstr "dissimulation"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concealment:\n"
|
||||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||||
|
@ -2636,14 +2625,15 @@ msgid ""
|
|||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immersion :\n"
|
||||
"Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et rester invisible à ses "
|
||||
"ennemis.\n"
|
||||
"Dissimulation :\n"
|
||||
"Cette unité peut se cacher dans les villages (à l'exception des villages "
|
||||
"sous-marins et rester invisible à ses ennemis, à l'exception de ceux situés "
|
||||
"à proximité de celle-ci.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve "
|
||||
"dans les eaux profondes, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de "
|
||||
"cette unité.La première unité ennemie découvrant cette unité perd "
|
||||
"immédiatement tout ses points de mouvement restant."
|
||||
"dans un village, sauf s'il y a des unités ennemies à proximité de cette "
|
||||
"unité. La première unité ennemie découvrant cette unité perd immédiatement "
|
||||
"tout ses points de mouvement restant."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
|
||||
msgid "submerge"
|
||||
|
@ -2730,7 +2720,6 @@ msgid "slows"
|
|||
msgstr "ralentissement"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Slow:\n"
|
||||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||||
|
@ -2738,10 +2727,11 @@ msgid ""
|
|||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||||
"is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ralentissement:\n"
|
||||
"Ralentissement :\n"
|
||||
"Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité "
|
||||
"ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit son coût de mouvement "
|
||||
"multiplié par deux."
|
||||
"multiplié par deux. Lorsqu'elle est séléctionnée, une unité ralentie aura un "
|
||||
"petit escargot dans son profil."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:524
|
||||
msgid "stones"
|
||||
|
@ -3006,7 +2996,6 @@ msgid "Zap"
|
|||
msgstr "Zap"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
||||
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
||||
|
@ -3126,7 +3115,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
|
||||
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
|
||||
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
|
||||
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
|
||||
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3991,14 +3980,14 @@ msgstr ""
|
|||
"se battre jusqu'à sa mort ou à celle de son adversaire."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
|
||||
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
|
||||
"enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
|
||||
"dans le dos et infliger des dégâts doublés en se plaçant du coté opposé."
|
||||
" Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut la "
|
||||
"frapper dans le dos et infliger des dégâts doublés en se glissant derrière "
|
||||
"elle."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
|
||||
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
|
||||
|
@ -4208,16 +4197,14 @@ msgid "Teal"
|
|||
msgstr "Turquoise"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:40 data/hardwired/english.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Elves"
|
||||
msgstr "Nains"
|
||||
msgstr "Elfes"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:49 data/hardwired/english.cfg:32
|
||||
msgid "race^Woses"
|
||||
msgstr "Woses"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:57 data/hardwired/english.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Humans"
|
||||
msgstr "Humains"
|
||||
|
||||
|
@ -4226,9 +4213,8 @@ msgid "race^Dwarves"
|
|||
msgstr "Nains"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:72 data/hardwired/english.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Orcs"
|
||||
msgstr "Ogres"
|
||||
msgstr "Orcs"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:79 data/hardwired/english.cfg:24
|
||||
msgid "race^Goblins"
|
||||
|
@ -4239,9 +4225,8 @@ msgid "race^Undead"
|
|||
msgstr "Mort-vivant"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Bats"
|
||||
msgstr "Nagas"
|
||||
msgstr "Chauves-souris"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:100 data/hardwired/english.cfg:30
|
||||
msgid "race^Ogres"
|
||||
|
@ -4264,14 +4249,12 @@ msgid "race^Trolls"
|
|||
msgstr "Trolls"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:138 data/hardwired/english.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Drakes"
|
||||
msgstr "Nains"
|
||||
msgstr "Dracans"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Saurians"
|
||||
msgstr "Nagas"
|
||||
msgstr "Sauriens"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:153 data/hardwired/english.cfg:26
|
||||
msgid "race^Mechanical"
|
||||
|
@ -4553,7 +4536,6 @@ msgstr ""
|
|||
"leur tour."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
|
||||
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
|
||||
|
@ -4777,7 +4759,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ou l'explication."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
|
||||
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
|
||||
|
@ -5268,16 +5249,15 @@ msgstr "Choisissez l'extension à desinstaller."
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:972
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller l'extension « $addon| » ?"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:976
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Confirmer"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:999
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
|
||||
msgstr "Extension desinstallée"
|
||||
msgstr "Extension « $addon| » desinstallée"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1004
|
||||
msgid "Add-on deleted"
|
||||
|
@ -5380,7 +5360,6 @@ msgid "Remote host disconnected."
|
|||
msgstr "Serveur distant déconnecté."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -5393,9 +5372,8 @@ msgid "Connection timed out"
|
|||
msgstr "Tentative de connexion expirée"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
|
||||
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
|
||||
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : « $error| »"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1284
|
||||
msgid "Terms"
|
||||
|
@ -5421,10 +5399,10 @@ msgstr "Se connecter au serveur officiel"
|
|||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
msgstr "Se connecter sur le serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
|
||||
|
||||
# Benoît : pas vraiment littéral, mais sinon ça me paraissait trop long...
|
||||
#: src/game.cpp:1375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connect to Host/Server"
|
||||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||||
msgstr "Connexion à une machine distante"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1376
|
||||
msgid "Join a server or hosted game"
|
||||
|
@ -5443,7 +5421,6 @@ msgid "Local Game"
|
|||
msgstr "Jeu local"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faire une partie multijoueur avec des IAs ou des humains sur le même "
|
||||
|
@ -5474,11 +5451,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1623
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
|
||||
"(vent) pas être chargée(s) :"
|
||||
"La(les) extension(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut(vent) pas "
|
||||
"être chargée(s) :"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1628
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
@ -5640,20 +5616,19 @@ msgstr "Aide"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1087
|
||||
msgid "Units having this special attack:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unités ayant ce type d'attaque spéciale :"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1137 src/help.cpp:1334 src/help.cpp:1580 src/help.cpp:1633
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Divers"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1143 src/help.cpp:1639
|
||||
msgid "Units of this race:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unités de cette race :"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1209
|
||||
msgid "Units having this ability:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unités ayant cette capacité :"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1274
|
||||
msgid "Advances from: "
|
||||
|
@ -5664,9 +5639,8 @@ msgid "Advances to: "
|
|||
msgstr "Évolue en : "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Race: "
|
||||
msgstr "Race"
|
||||
msgstr "Race : "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1343
|
||||
msgid "Abilities: "
|
||||
|
@ -5841,37 +5815,28 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
|
|||
msgstr "Dégâts subis (attendus)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment le congédier ?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seigneur, cette unité a de l'expérience et un niveau avancé ! Voulez-vous "
|
||||
"vraiment renvoyer $noun ?"
|
||||
msgstr "Seigneur, cette unité a de l'expérience et un niveau avancé ! "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette sauvegarde ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment la congédier ?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! Voulez-vous vraiment "
|
||||
"renvoyer $noun ?"
|
||||
msgstr "Seigneur, cette unité est proche du niveau suivant ! "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:311
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistiques"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level^Lv."
|
||||
msgstr "niveau"
|
||||
msgstr "Niv."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:324
|
||||
msgid "unit list^Traits"
|
||||
|
@ -5882,9 +5847,8 @@ msgid "Moves"
|
|||
msgstr "Déplacements"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Location^Loc."
|
||||
msgstr "Localisation"
|
||||
msgstr "Pos."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:327
|
||||
msgid "Status"
|
||||
|
@ -6530,9 +6494,8 @@ msgid "Settings..."
|
|||
msgstr "Paramètres..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load Game..."
|
||||
msgstr "Charger un jeu"
|
||||
msgstr "Chargement du jeu..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:125
|
||||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||||
|
@ -6677,9 +6640,8 @@ msgid "Unknown scenario"
|
|||
msgstr "Scénario inconnu"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn "
|
||||
msgstr "Tour"
|
||||
msgstr "Tour "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:451
|
||||
msgid "Vacant Slot:"
|
||||
|
@ -6815,9 +6777,8 @@ msgid "Do you want to save your game?"
|
|||
msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
|
||||
msgstr "Scénario inconnu : '"
|
||||
msgstr "Scénario inconnu : « $scenario| »"
|
||||
|
||||
#: src/playmp_controller.cpp:359
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6880,6 +6841,8 @@ msgid ""
|
|||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||||
"gold, whichever is higher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous commencerez le prochain scénario avec la plus grande valeur entre $gold "
|
||||
"pièces d'or et le minimum de départ du scénario."
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6890,9 +6853,8 @@ msgstr ""
|
|||
"vous sauvegarder la partie ?"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is now $name|'s turn"
|
||||
msgstr "À vous de jouer"
|
||||
msgstr "C'est maintenant à $name| de jouer."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:200
|
||||
msgid "Replace with AI"
|
||||
|
@ -6911,9 +6873,8 @@ msgid "Replace with "
|
|||
msgstr "Remplacer par "
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " has left the game. What do you want to do?"
|
||||
msgstr "a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"
|
||||
msgstr " a quitté le jeu. Que voulez-vous faire ?"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:102
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
|
@ -7091,7 +7052,7 @@ msgstr "Aider Wesnoth en envoyant des données"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:371 src/unit.cpp:1150 src/unit.cpp:2530
|
||||
msgid "Unknown unit type '$type|'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type d'unité inconnu : « $type| »"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2574 src/unit.cpp:2898 src/unit.cpp:2953
|
||||
msgid "; "
|
||||
|
@ -7126,7 +7087,6 @@ msgid "neutral"
|
|||
msgstr "neutre"
|
||||
|
||||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
|
||||
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue