chinese translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-11-01 11:25:30 +00:00
parent cb19473660
commit 33110996c0
5 changed files with 155 additions and 150 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 12:21+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 14:30+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <Dionysus.China@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -178,9 +178,8 @@ msgid "Rockbound Cave"
msgstr "岩石洞穴"
#: data/core/terrain.cfg:665
#, fuzzy
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "岩石洞穴"
msgstr "明亮的岩石洞穴"
#: data/core/terrain.cfg:682 data/core/terrain.cfg:693
#: data/core/terrain.cfg:706 data/core/terrain.cfg:717
@ -210,9 +209,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
msgstr "高不可攀的大山"
#: data/core/terrain.cfg:906
#, fuzzy
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "不可通过的沙漠山脉"
msgstr "高不可攀的沙漠山脉"
#: data/core/terrain.cfg:916
msgid "Cave Wall"
@ -450,7 +448,7 @@ msgstr "显示光晕效果"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "选择分辨率"
msgstr "改变分辨率"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Theme"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 12:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 13:03+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1094,8 +1094,8 @@ msgid ""
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"这是一幅40x20的3v3对战地图。Manzivan陷阱以让人迷惑的困难地形而著称在这种地"
"形上很容易失去据点或过分扩张。玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、6东部对阵西"
"部。适合100金币的起始资源。图上有33座村庄。"
"形上很容易失去据点或过分扩张而失败。玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、6东部对"
"阵西。适合100金币的起始资源。图上有33座村庄。"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p - Waterloo Sunset"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 13:31+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 14:55+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <Dionysus.China@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "孔列"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "机关人"
msgstr "刺靶"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:104
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:115
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr "你站在城堡里, 而你的导师黎多伐则在河东面."
msgstr "你站在要塞里, 而你的导师黎多伐则在河东面."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "安静! 我会给你弄个对手..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "... this quintain!"
msgstr "... 这个机关人!"
msgstr "... 这个刺靶!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "一个机关人? 你要我和一个傀儡打架?"
msgstr "一个刺靶? 你是想让我假装在和一个假人对战吗?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
@ -213,8 +213,8 @@ msgid ""
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"要攻击机关人, 你首先要选中攻击者(孔列), 然后点击目标(机关人). 你会看到关于攻"
"击的详细信息. 当你点击'确定', 孔列就会攻击."
"要攻击刺靶, 你首先要选中攻击者(孔列), 然后点击目标(刺靶). 你会看到关于攻击的"
"详细信息. 当你点击'确定', 孔列就会攻击."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:384
msgid ""
@ -222,20 +222,20 @@ msgid ""
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"要攻击机关人, 你首先要选中攻击者(丽萨), 然后点击目标(机关人). 你会看到关于攻"
"击的详细信息. 当你点击'确定', 丽萨就会攻击."
"要攻击刺靶, 你首先要选中攻击者(丽萨), 然后点击目标(刺靶). 你会看到关于攻击的"
"详细信息. 当你点击'确定', 丽萨就会攻击."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "点击机关人."
msgstr "点击刺靶."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "嘿! 这个机关人会反击!"
msgstr "嘿! 这个刺靶会反击!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "唔, 看来傀儡对你来说困难了点, 也许我们应该从一个玩偶开始的."
msgstr "唔, 看来假人对你来说困难了点, 也许我们应该从一个玩偶开始的."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Should I retreat?"
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr "可惜你已经把你的回合用来攻击机关人. 现在就要轮到机关人的回合了."
msgstr "可惜你已经把你的回合用来攻击刺靶. 现在就要轮到刺靶的回合了."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid "The DUMMY gets a turn?"
@ -282,7 +282,7 @@ msgid ""
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"是的,这是一个魔法傀儡.\n"
"是的,这是一个魔法刺靶.\n"
"看到它的说明中的3-5了吗? 第一个数字说明他每次击中目标时造成3点伤害.第二个数字"
"说明它每次战斗可以攻击5次.\n"
"如果他每下都击中, 你的生命会从 $student_hp 降到 $future_hp . 打起精神来!"
@ -350,22 +350,22 @@ msgstr "我要召集些精灵!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:928
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:565
msgid "Keep"
msgstr "城堡"
msgstr "要塞"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"不错的主意. 如果你回到城堡,你可以征募两个单位. 你有很多金币可以用于征募."
"不错的主意. 如果你回到要塞,你可以征募两个单位. 你有很多金币可以用于征募."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "把孔列移动到城堡"
msgstr "把孔列移动到要塞"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:574
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "把丽萨移动到城堡"
msgstr "把丽萨移动到要塞"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
msgid ""
@ -374,8 +374,8 @@ msgid ""
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"任何时候,只要你在城堡里,你就可以在属于这个城堡的格子里征兵,只需要右键单击格子"
"并且单击'征募'.这次你只有一种单位可以征募,选中它.\n"
"任何时候,只要你在要塞里,你就可以在属于这个要塞的城堡格子里征兵,只需要右键单击"
"格子并且单击'征募'.这次你只有一种单位可以征募,选中它.\n"
"*单击任意键继续..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:596
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "右键单击城堡的另一个格子并征募一个单位"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:667
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr "嘿, 这个机关人刚恢复了2点生命! 我得赶快弄死它."
msgstr "嘿, 这个刺靶刚恢复了2点生命! 我得赶快弄死它."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid ""
@ -412,7 +412,7 @@ msgid ""
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"是的, 如果一个单位在回合内什么都没做, 它就会缓慢地恢复生命.\n"
"但是让你的战士去和机关人战斗之前, 你应该知道他们有两种攻击..."
"但是让你的战士去和刺靶战斗之前, 你应该知道他们有两种攻击..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "结束本回合,然后再次攻击。"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "左键单击机关人."
msgstr "左键单击刺靶."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
msgid ""
@ -442,8 +442,8 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以机关人会以它的"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全."
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
msgid ""
@ -452,8 +452,8 @@ msgid ""
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以机关人会以它的"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
"结束回合, 然后再次攻击."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
@ -462,8 +462,8 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以机关人会以它的"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
"你的精灵使用了剑(5-4,也就是5伤害,攻击4次),这是一种近战攻击,所以刺靶会以它的近"
"战攻击反击(3-5). 而远程攻击将会更安全.\n"
"你可以让另一个精灵使用弓箭."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:738
@ -478,8 +478,8 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 机关人没有远程攻"
"击,只有近战攻击,所以它不会反击."
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻击,"
"只有近战攻击,所以它不会反击."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:775
msgid ""
@ -488,13 +488,13 @@ msgid ""
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 机关人没有远程攻"
"击,只有近战攻击,所以它不会反击.\n"
"你的精灵使用了弓箭,这是一种远程攻击(3-3,即3点伤害,攻击3次). 刺靶没有远程攻击,"
"只有近战攻击,所以它不会反击.\n"
"结束回合,然后再次攻击."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "让两个精灵继续攻击,直到机关人被消灭!"
msgstr "让两个精灵继续攻击,直到刺靶被消灭!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
@ -561,12 +561,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"提示:\n"
"一旦你选中一个单位,你可以看到不同的地方会显示不同的百分比: 较高的数值表示较高"
"的闪避率. 举个例子, 村庄和城堡中的闪避率较高, 河里则较低. 然而傀儡们的攻击是"
"的闪避率. 举个例子, 村庄和城堡中的闪避率较高, 河里则较低. 然而刺靶们的攻击是"
"魔法攻击, 所以不管你站在哪里他们都有70%的命中率."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:897
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "机关人被消灭了,长官,我经验值上升了!"
msgstr "刺靶被消灭了,长官,我经验值上升了!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
@ -1082,15 +1082,15 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"另一个战士和萨满向南移动, 这样他们下回合就可以攻击. 然后回到城堡征募更多单位!"
"另一个战士和萨满向南移动, 这样他们下回合就可以攻击. 然后回到要塞征募更多单位!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后把孔列移动回城堡"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后把孔列移动回要塞"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后把丽萨移动回城堡"
msgstr "让战士和萨满向南移动, 然后把丽萨移动回要塞"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:941
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"留在城堡附近, 你需要不断征募更多单位, 我想兽人首领不会让你使用他的城堡的!"
"留在要塞附近, 你需要不断征募更多单位, 我想兽人首领不会让你使用他的要塞!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1178
msgid ""
@ -1442,8 +1442,7 @@ msgstr "军刀"
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"机关人是用来进行剑术和枪术练习的. 被一个机关人攻击是非常不可思意的事情."
msgstr "刺靶是用来进行剑术和枪术练习的. 被一个刺靶攻击是非常不可思意的事情."
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 12:27+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 15:47+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <Dionysus.China@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -292,8 +292,8 @@ msgid ""
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"伟岸的龙族执行者代表了龙族的力量。他们在锻造车间的长时间工作为他们制造了成排"
"的锋利武器,和从头到脚覆盖全身的闪亮铠甲。"
"伟岸的龙族执行者代表了龙族的力量。他们长时间在锻造车间工作,为自己制造了很多"
"锋利的武器,而且从头到脚都披着闪亮的铠甲。"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"龙族战士使用弯刀的技巧足以致命,他们还掌握着祖传的火焰呼吸. 他们飞翔的能力足以"
"龙族战士使用弯刀的技巧足以致命,他们还掌握着祖传的火焰吐息. 他们飞翔的能力足以"
"让任何敌人头疼. 他们巨大的力量和坚硬的盔甲足以让任何种族的军队望而生畏."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
@ -387,9 +387,9 @@ msgid ""
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"龙族角斗士与龙族劈裂者截然不同。他们更强调武器的制造工艺而不是士兵的训练。"
"们是龙族社会的铁匠。据说他们拥有最棒的武器——锋利的剑和矛,还有锦上添花的铁"
"锤。他们对武器过度执着,导致防御能力有所削弱。"
"龙族角斗士与龙族劈裂者截然不同。他们更强调武器的制造工艺而不是士兵的训练。"
"们是龙族社会的铁匠。据说他们拥有最棒的武器——锋利的剑和矛,还有锦上添花的铁"
"锤。他们对武器过度执着,以削弱削弱防御力的代价获得了强大的攻击力。"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"作为天空的征服者,飓风龙战士是是善于飞行的龙战士中的精英。在高高的云天之中,他"
"作为天空的统治者,飓风龙战士是是善于飞行的龙战士中的精英。在高高的云天之中,他"
"们能洞穿大部分防御伪装,在自己毫发无损的情况下向敌人倾泻火雨。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -446,7 +446,7 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"这些被称为地狱龙战士的'飞行火焰'是操纵火焰呼吸的高手,更他们的祖先巨龙不相上"
"这些被称为地狱龙战士的“飞行烈焰”是操纵火焰吐息的高手,更他们的祖先巨龙不相上"
"下。这种天赋使他们几乎对火焰免疫。他们身上火红闪亮的盔甲代表着他们高傲而强大"
"的阶层,令同族们崇拜与向往。"
@ -464,7 +464,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"天空龙战士是真正的天空之王。他们从高空俯冲的可怕冲击力配合火焰呼吸成为了可怕"
"天空龙战士是真正的天空之王。他们从高空俯冲的可怕冲击力配合火焰吐息成为了可怕"
"的武器。从空中他们能用火焰对本来防御极佳的敌人进行精确地打击。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -484,8 +484,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"龙族劈裂者是一群选择用戟来代替剑和矛作为主要武器的斗士。由于他们身形伟岸,使"
"用的武器也很大,刺穿一匹马就像人类串烧野猪一样。他们接受的训练提高了他们的耐"
"力和防御能力,这是他们同龙族角斗士相比最大的优势。\n"
"用的武器也很大,刺穿一匹马就像人类串烧一只乳猪一样。他们接受的训练提高了他们"
"的耐力和防御能力,这是他们同龙族角斗士相比最大的优势。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -525,7 +525,7 @@ msgid ""
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"龙族勇士的剑术很高,并从祖先那里继承了火焰呼吸。龙族强大的力量让他们能够进行"
"龙族勇士的剑术很高,并从祖先那里继承了火焰吐息。龙族强大的力量让他们能够进行"
"摧毁性的打击,并能承受同样巨大的伤害。"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"狂战士是矮人中稀少的一个群体, 他们在战斗中会变得异常狂暴. 这些战士从不防御, "
"他们的传奇中充满着永无止境的攻击. \n"
"他们的传奇中充满着永不停息的攻击. \n"
"\n"
"特别提示:"
@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "狂暴"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "矮人龙卫"
msgstr "矮人龙卫"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
@ -565,7 +565,7 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"龙卫并不十分清楚为什么他们的矮人朋友会给他们起这个名字。一些人认为是由于他"
"龙卫并不十分清楚为什么他们的矮人朋友会给他们起这个名字。一些人认为是由于他"
"们的武器,这些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正的龙"
"也能构成威胁。无论如何,这些武器为矮人守卫者获得了尊重和畏惧;它能将一个强力"
"的勇士一击必杀。"
@ -822,9 +822,9 @@ msgid ""
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"精灵总是以善于箭术而闻名,这像是与生俱来的技能。即使是以脆弱之躯手握弓箭也"
"变得非常致命。在战争中,许多精灵都会拿起弓箭。虽然他们没什么战斗经验,在战"
"中有些脆弱,但天性优雅的他们绝对能够击败人类的新兵。"
"精灵总是以善于箭术而闻名,这像是与生俱来的技能。即使是以脆弱之躯手握弓箭也"
"变得非常致命。在战争中,许多精灵都会拿起弓箭。虽然他们没什么战斗经验,在战"
"中有些脆弱,但天性优雅的他们绝对能够击败人类的新兵。"
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:44 data/core/units/orcs/Archer.cfg:80
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:89 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:34
@ -940,7 +940,7 @@ msgstr ""
"森林精灵所掌握的魔法不太适合战斗,但也有一定的用处。他们的一句命令就能激发他"
"们所居住的森林,打击那些破坏和平的人。\n"
"\n"
"他们的主要能是治疗,精灵德鲁伊正是由于这种能被精灵们所敬重。\n"
"他们的主要能是治疗,精灵德鲁伊正是由于这种能被精灵们所敬重。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "骑士"
msgstr "高阶骑士"
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
@ -1539,9 +1539,9 @@ msgid ""
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"骑士达到了剑术和长矛技能的顶峰。他们全身披着板甲,身下坐骑的力量甚至优于"
"度。这些勇士就是骑兵部队的核心力量。带头冲锋的大骑士让所有步兵畏惧,并能一"
"冲破防线。"
"高阶骑士达到了剑术和长矛技能的顶峰。他们全身披着板甲,身下坐骑的力量甚至优于"
"度。这些勇士就是骑兵部队的核心力量。带头冲锋的大骑士让所有步兵畏惧,并能一"
"冲破防线。"
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:22
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:22
@ -1661,7 +1661,7 @@ msgstr "短剑"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "卫骑兵"
msgstr "卫骑兵"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgid ""
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"卫骑兵是马背上的剑术和弩弓高手,在战场上看到他们就看到了胜利。结合他们移动"
"卫骑兵是马背上的剑术和弩弓高手,在战场上看到他们就看到了胜利。结合他们移动"
"迅速的特点,他们成为了令人生畏的兵种。这种战斗精神也为许多传说和歌曲所传颂。"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:33
@ -1751,9 +1751,9 @@ msgstr ""
"是根据这种陋习而起的。\n"
"\n"
"这些老练的剑术家,如果不是贵族出生,看上去也很像贵族。他们随身携带弩弓,能够"
"方便地藏在外套或斗篷下面。虽然装载缓慢,用于战斗时又让人觉得胜之不武,弓实"
"际上还是很有用的。尽管使用弓弩被认为有损他们高贵的气质,但凡是活得足够长的老"
"剑客,都会对实用主义和求生本能作出妥协。\n"
"方便地藏在外套或斗篷下面。虽然装载缓慢,用于战斗时又让人觉得胜之不武,弓实"
"际上还是很有用的。凡是活得足够长的老剑客,总是会向实用主义和求生本能妥协,而"
"舍弃自己的高贵气质的。\n"
"\n"
"特别提示:"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 12:20+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <Dionysus.China@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "电脑"
#: data/core/fonts.cfg:7 data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "gkai00mp.ttf,DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/core/help.cfg:10
msgid "Introduction"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "单位"
#: data/core/help.cfg:40
msgid "Abilities"
msgstr "能"
msgstr "能"
#: data/core/help.cfg:48
msgid "Weapon Specials"
@ -367,8 +367,8 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"某些单位有一些能,可以直接影响其他单位,或影响那单位与其他单位的互动。这篇"
"文章将讨论这些能。"
"某些单位有一些能,可以直接影响其他单位,或影响那单位与其他单位的互动。这篇"
"文章将讨论这些能。"
#: data/core/help.cfg:74
msgid "Unknown Unit"
@ -431,9 +431,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"开始玩时,建议您在主菜单选择<italic>text=教学模式</italic>。您将来到一个能与"
"您互动的学习环境,在其中学习韦诺的基本战略。在这之后,建议您先玩战役:“续位者"
"之战”。先选<italic>text=战役</italic>,再选<italic>text=“续位者之战”</"
"italic>。“韦诺之战”挑战性很高,因此建议您开始先选<italic>text=容易</italic>。"
"您互动的学习环境,在其中学习韦诺的基本战略。在这之后,建议您先玩战役:“继位"
"者”。先选<italic>text=战役</italic>,再选<italic>text=“继位者”</italic>。“韦"
"诺之战”挑战性很高,因此建议您开始先选<italic>text=容易</italic>。"
#: data/core/help.cfg:96
msgid ""
@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"在游戏中请记住:将鼠标指向游戏中许多物品时,一些信息会显示在状态条上,并附有"
"简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新<ref>dst=abilities text=能</ref>时"
"简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新<ref>dst=abilities text=能</ref>时"
"非常有用。"
#: data/core/help.cfg:101
@ -512,11 +512,10 @@ msgid ""
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"在游戏开始后,每边要塞里都会有一个领袖。开战之前以及战斗中,您需要为您的部队"
"征募<ref>dst=units text=单位</ref>。因此,您得有领袖(例如,在“续位者之战”战役"
"中的Konrad)在<ref>dst=terrain_castle text=城堡</ref>中。然后在菜单中选择征兵"
"或右键点击一个六边形空格选择<italic>text=征兵</italic>。这样会有一个可供征兵"
"的列表,旁边有所需金币的数额。点击一个单位查看他的状态,然后点征兵按钮就可征"
"募。"
"征募<ref>dst=units text=单位</ref>。因此,您得有领袖(例如,在“继位者”战役中的"
"Konrad)在<ref>dst=terrain_castle text=城堡</ref>中。然后在菜单中选择征兵或右"
"键点击一个六边形空格选择<italic>text=征兵</italic>。这样会有一个可供征兵的列"
"表,旁边有所需金币的数额。点击一个单位查看他的状态,然后点征兵按钮就可征募。"
#: data/core/help.cfg:114
msgid ""
@ -699,7 +698,7 @@ msgstr ""
"\n"
"移动时,您还需要记住“控制区域”的概念。每个单位都控制他旁边周围的格子,敌军如"
"进入那些格子,将立即耗尽移动点数。学习如何利用控制区域,是玩韦诺的一个重点。"
"只有<ref>dst=ability_skirmisher text='游击'</ref>能可以忽视控制区域的影响。"
"只有<ref>dst=ability_skirmisher text='游击'</ref>能可以忽视控制区域的影响。"
#: data/core/help.cfg:154
msgid ""
@ -883,8 +882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"少数单位拥有特别的<ref>dst=abilities text=能</ref>,会影响在战斗中的伤害输"
"出。通常拥有<ref>dst=weaponspecial_charge text=冲锋</ref>能的单位会使战斗中"
"少数单位拥有特别的<ref>dst=abilities text=能</ref>,会影响在战斗中的伤害输"
"出。通常拥有<ref>dst=weaponspecial_charge text=冲锋</ref>能的单位会使战斗中"
"的进攻方和防守方都输出双倍的伤害。"
#: data/core/help.cfg:189
@ -1216,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"\n"
"维护费用的支付规则中有一个重要的例外:即具有忠诚特质的单位不需支付维护费用。"
"剧本开始时您拥有的单位比如Konrad或Delfador或在剧本中加入己方的单位如"
"在“续位者之战”第二幕中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
"在“继位者”第二幕中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
#: data/core/help.cfg:259
msgid "Wrap Up"
@ -1231,7 +1230,7 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"韦诺之战的基本规则就此结束。您可能需要阅读基本的游戏策略,或再熟悉一下"
"<ref>dst=traits text=特质</ref>和<ref>dst=abilities text=能</ref>。现在您已"
"<ref>dst=traits text=特质</ref>和<ref>dst=abilities text=能</ref>。现在您已"
"经有足够的经验去玩《继位者之战》这个战役了。祝您好运,玩得开心!"
#: data/core/help.cfg:271
@ -1273,7 +1272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"单位能获得的其它特质是:<ref>dst=traits_dextrous text=灵</ref>"
"单位能获得的其它特质是:<ref>dst=traits_dextrous text=灵</ref>"
"<ref>dst=traits_loyal text=忠诚</ref>,和<ref>dst=traits_undead text=不死</"
"ref> 。"
@ -1467,7 +1466,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:349
msgid "Dextrous"
msgstr "灵"
msgstr "灵"
#: data/core/help.cfg:350
msgid ""
@ -2175,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"允许单位在每回合开始时治疗相邻受伤的友好单位,或阻止毒药在该回合发作。\n"
"\n"
"本单位每回合可以为附近每个单位恢复最多4点生命值或阻止毒药在该回合发作。\n"
"'治疗+4'能无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能的单"
"'治疗+4'能无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能的单"
"位可以解毒"
#: data/core/macros/abilities.cfg:29
@ -2198,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"度的。\n"
"\n"
"本单位每回合可以为附近每个单位恢复最多8点生命值或阻止毒药在该回合发作。\n"
"'治疗+4'能无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能的单"
"'治疗+4'能无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能的单"
"位可以解毒"
#: data/core/macros/abilities.cfg:49
@ -2212,7 +2211,7 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"治愈:\n"
"拥有'治愈'能的单位可以解除附近单位的中毒效果,但是该回合不会再为该单位恢复"
"拥有'治愈'能的单位可以解除附近单位的中毒效果,但是该回合不会再为该单位恢复"
"生命"
#: data/core/macros/abilities.cfg:73
@ -2240,7 +2239,7 @@ msgid ""
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"坚定:\n"
"本单位具有双倍抗性最高50%。该单位的弱点不受此能影响"
"本单位具有双倍抗性最高50%。该单位的弱点不受此能影响"
#: data/core/macros/abilities.cfg:107 data/core/macros/abilities.cfg:129
#: data/core/macros/abilities.cfg:163 data/core/macros/abilities.cfg:209
@ -2482,7 +2481,7 @@ msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"精准:\n"
"攻击时本攻击至少有60%的击中率。"
"进攻时本攻击至少有60%的命中率。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:559
msgid "magical"
@ -2537,7 +2536,7 @@ msgid ""
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"吸血:\n"
"通过吸食活着的单位的生命来治疗自己,能治疗造成伤害一半的生命值(向下舍入)。"
"通过吸食生物单位的生命来治疗自己,能治疗造成伤害一半的生命值(向下舍入)。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:608
msgid "firststrike"
@ -2549,7 +2548,7 @@ msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"先机:\n"
"使用本攻击方式,本单位每次攻击都能率先出击,即使是处于防御状态也不例外。"
"使用本攻击方式,本单位每次攻击都能率先出击,即使是处于受到攻击时也不例外。"
#: data/core/macros/abilities.cfg:619
msgid "poison"
@ -3232,7 +3231,7 @@ msgid ""
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
"in a village."
msgstr ""
"本单位具有'恢复'能,因此可以治疗自己受到的伤害,就像一直处在村庄里一样。"
"本单位具有'恢复'能,因此可以治疗自己受到的伤害,就像一直处在村庄里一样。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:21
msgid ""
@ -3252,26 +3251,26 @@ msgstr ""
msgid ""
" This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr "本单位离群作战的能力使其能够忽视敌人的控制区域,随意绕行至对方的身后。"
msgstr "本单位游击能力使其能够忽视敌人的控制区域,随意绕行至对方的身后。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:30
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr "照明的能力增加相邻区域的亮度。"
msgstr "'照明'能力增加相邻区域的亮度。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:33
msgid ""
" This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
"player must control both, and the destination village must be unoccupied."
msgstr ""
"本单位可以瞬间从一座村庄移动到另一座村庄,条件是玩家必须对这两座村庄都具有控"
"制权,且村庄没有被单位占据。"
"本单位可以瞬间从一座村庄移动到另一座村庄,条件是这两座村庄都归玩家所有,且目"
"的村庄中没有单位驻守。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:36
msgid ""
" In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
"在树林中,本单位的伏击能让敌人无法侦测到自己的存在,除非敌人就在相邻区域"
"在树林中,本单位的伏击能让敌人无法侦测到自己的存在,除非敌人就在相邻区域"
"内。本单位在攻击时也会暴露自己。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:39
@ -3281,14 +3280,15 @@ msgstr "本单位能够在夜晚隐身,不留蛛丝马迹。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:42
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr "本单位可以在深水中潜行而不被敌人侦测到,潜行时不需要到水面换气。"
msgstr "本单位可以在深水中潜行不需要到水面换气,因此在深水中不会被敌人发现。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
"无论何时,只要使用狂暴技能,本单位就会一直攻击敌人,直到自己或敌人倒下为止。"
"无论何时,只要使用带有狂暴属性的攻击,本单位就会一直攻击敌人,直到自己或敌人"
"倒下为止。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:48
msgid ""
@ -3296,18 +3296,20 @@ msgid ""
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
"enemy."
msgstr ""
" 如果同盟的某个单位分散了敌人的注意力,本单位就可以偷偷绕到敌人背后进行背刺攻"
"击,造成双倍伤害。"
"如果同盟的某个单位分散了敌人的注意力,本单位就可以从敌人背后进行背刺攻击,造"
"成双倍伤害。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:51
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
msgstr "被瘟疫攻击击毙的敌方单位会重生为不死族的单位。"
msgstr "被瘟疫攻击击毙的敌方单位会重生为攻击者一方的不死族的单位。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:54
msgid ""
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
"attack damage until they end a turn."
msgstr "本单位能够减缓敌人的行动,使其移动速度和攻击输出减半,直到本回合结束。"
msgstr ""
"本单位的'减速'攻击能够减缓敌人的行动,使其移动速度和攻击输出减半,直到本回合"
"结束。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:57
msgid ""
@ -3318,7 +3320,7 @@ msgstr "把敌人化为石头的能力使本单位变得非常可怕。"
msgid ""
" This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr "本单位的神射术保证其具有很高的命中率,但这只是在进攻时有效。"
msgstr "本单位的'精准'攻击保证其具有很高的命中率,但这只是在进攻时有效。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:63
msgid ""
@ -3330,14 +3332,16 @@ msgstr "本单位的远程攻击属于魔法攻击,总是有较高的命中率
msgid ""
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr "本单位的连击能力在自己受伤的情况下会被削弱。"
msgstr "本单位的'连击'攻击在自己受伤的情况下会被削弱。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
"使用冲锋技能会带来双倍的攻击输出,也会遭到双倍的伤害。但这不会影响防守反击。"
"使用带有冲锋属性的攻击会带来双倍的攻击输出,也会遭到双倍的伤害。但这不会影响"
"防守反击。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:72
msgid ""
@ -3349,7 +3353,9 @@ msgstr "本单位在作战时可以从对手身上吸血以补充自己的生命
msgid ""
" The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, even "
"in defense."
msgstr "本单位修长的武器使其能够在战斗中率先出击,即使在防守时也不例外。"
msgstr ""
"本单位'毒素'攻击的受害者将受到持续伤害,直到他们移入村庄或被拥有治愈能力的单"
"位治好为止。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:78
msgid ""
@ -3401,11 +3407,11 @@ msgstr "强壮"
#: data/core/macros/traits.cfg:70
msgid "dextrous"
msgstr "灵"
msgstr "灵"
#: data/core/macros/traits.cfg:71
msgid "female^dextrous"
msgstr "灵"
msgstr "灵"
#: data/core/macros/traits.cfg:84
msgid "quick"
@ -3729,8 +3735,8 @@ msgid ""
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cures' ability."
msgstr ""
"中毒的单位每回合损失8点生命值但不会中毒而死。毒素影响不会使生命值降到1点以"
"下。中毒的单位可以通过移动到村庄或有“治愈”能力的单位旁来治愈中毒影响。"
"中毒的单位每回合损失8点生命值但不会中毒而死。毒素最多让单位生命值降到1点。"
"中毒的单位可以通过移动到村庄或有“治愈”能力的单位旁来治愈中毒影响。"
#: data/hardwired/tips.cfg:7
msgid ""
@ -3738,8 +3744,8 @@ msgid ""
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个剧本中的单位。通过不停的召回同一个"
"单位,您可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
"您可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个剧本中的单位。通过不停的召回单位,"
"您可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
#: data/hardwired/tips.cfg:8
msgid ""
@ -3749,7 +3755,8 @@ msgid ""
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"每个单位旁的格子是他的控制区域。如果单位移动到敌人的控制区域,他在本回合将不"
"能再移动。0级单位太弱小没有控制区域游击战士则能通过技巧忽略这些区域。"
"能再移动。0级单位太弱小没有可控制区域拥有'游击'技能的战士则能忽略控制区域"
"的影响。"
#: data/hardwired/tips.cfg:9
msgid ""
@ -3759,7 +3766,7 @@ msgid ""
"least 60% chance to hit when attacking."
msgstr ""
"击中单位的几率依赖于这个单位在所处位置的防御力。不过魔法攻击和防守反击时都有"
"70%的命中率而精准射击至少有60%的命中率。"
"70%的命中率,而精准射击在进攻时至少有60%的命中率。"
#: data/hardwired/tips.cfg:10
msgid ""
@ -3770,7 +3777,7 @@ msgstr "驻扎在村庄的单位每回合开始前可以恢复8点生命值。"
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr "单位在本回合休息,即不移动攻击则能在下回合开始前恢复2点生命值。"
msgstr "单位在本回合休息,即不移动也不攻击则能在下回合开始前恢复2点生命值。"
#: data/hardwired/tips.cfg:12
msgid ""
@ -3793,7 +3800,7 @@ msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr "杀敌是获得经验值最好的方式。单位杀敌会获得8x敌人等级的经验值。"
msgstr "杀敌是获得经验值最好的方式。杀死敌人会获得8x敌人等级的经验值。"
#: data/hardwired/tips.cfg:15
msgid ""
@ -3813,7 +3820,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr "如果您多面受敌,最好的方式是让可以损失的单位去拖延敌人。"
msgstr "如果您多面受敌,最好的策略是让可以损失的单位去拖延敌人。"
#: data/hardwired/tips.cfg:18
msgid ""
@ -3837,9 +3844,9 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"您的领袖可以从城堡要塞中征募或召回单位——不仅仅是剧本开始时的要塞——您可以征"
"敌人的要塞,并从那里征募单位。有些盟友愿意在他们的要塞里腾出让您征募单位的"
"间。"
"您的领袖可以从城堡要塞中征募或召回单位——不仅仅是剧本开始时的要塞——您可以征"
"敌人的要塞,并从那里征募单位。有些盟友愿意在他们的要塞里腾出让您征募单位的"
"间。"
#: data/hardwired/tips.cfg:21
msgid ""
@ -3851,7 +3858,7 @@ msgstr "骷髅对穿刺和剑刃攻击具有较强抗性,但却容易受冲击
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr "有领导能力的单位会让相邻同一阵营的低级单位获得更好的攻击。"
msgstr "有'领导'能力的单位会提升同一方相邻低级单位的攻击力。"
#: data/hardwired/tips.cfg:23
msgid ""
@ -3859,8 +3866,8 @@ msgid ""
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"一般来说不要让您的单位停在一个未占领的村庄旁边,因为敌人单位会移到村庄里并"
"击您的单位,同时享受村庄带给他的防御和治疗优势。"
"一般来说不要让您的单位停在一个无人驻守的村庄旁边,因为敌人单位会移到村庄里并"
"击您的单位,同时享受村庄带给他的防御和治疗优势。"
#: data/hardwired/tips.cfg:24
msgid ""
@ -3870,7 +3877,7 @@ msgstr "当把鼠标放到能力或特质上时,您会看到有关的详细描
#: data/hardwired/tips.cfg:25
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr "用单位组成战线,以掩护那些受伤害的单位,让他们恢复。"
msgstr "用单位组成战线,以掩护那些受伤害的单位,让他们得到恢复。"
#: data/hardwired/tips.cfg:26
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
@ -3901,7 +3908,7 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"“减速”攻击技能会让敌人单位移动减速, 并让他们的伤害输出减半,直到本回合结束。"
"“减速”攻击会让敌人单位移动减速, 并让他们的伤害输出减半,直到本回合结束。"
#: data/hardwired/tips.cfg:31
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
@ -3917,7 +3924,7 @@ msgstr "单位升级时生命值会恢复全满。精明利用升级将会扭转
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr "具有冲锋能力的单位最好用来对付那些能一击必杀的敌人。"
msgstr "具有'冲锋'攻击的单位最好用来对付那些能一击必杀的敌人。"
#: data/hardwired/tips.cfg:34
msgid ""
@ -4038,6 +4045,7 @@ msgstr "移动点数"
# havn't seen this in action
#: data/themes/default.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Act."
msgstr "行动"
@ -4359,7 +4367,7 @@ msgstr "警告:您试图载入的文件已损坏。继续尝试载入。\n"
#: src/game.cpp:718 src/multiplayer_connect.cpp:1344
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr "这个存档来自于不同版本的游戏。您仍然想载入吗?"
msgstr "这个存档来自于太早之前的游戏,无法载入。"
#: src/game.cpp:724 src/multiplayer_connect.cpp:1351
msgid ""
@ -4798,7 +4806,7 @@ msgstr "种族"
#: src/help.cpp:1343
msgid "Abilities: "
msgstr "能: "
msgstr "能 "
#: src/help.cpp:1362
msgid "Cost: "