updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-18 17:44:28 +00:00
parent 19270c8bc0
commit 330c4503b8
2 changed files with 330 additions and 440 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:69
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Tutorial di Wesnoth"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:97
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:175
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:356
msgid "Dummy"
msgstr ""
msgstr "Fantoccio"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:128
msgid "Delfador"
@ -38,24 +38,29 @@ msgid ""
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Imparerai i fondamentali riguardo: \n"
" movimento\n"
" attacco\n"
" guarigione\n"
" reclutamento"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:153
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr ""
msgstr "Distruggere un feroce nemico"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:157
msgid "Get yourself killed"
msgstr ""
msgstr "Vieni ucciso"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173
msgid "Who would you like to play?"
msgstr ""
msgstr "Con chi ti piacerebbe giocare?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
msgid "Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
msgid ""
@ -64,10 +69,15 @@ msgid ""
"mentor Delfador is on the East side of the river.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Benvenuto in Wesnoth!\n"
"In questo tutorial giocherai con $student, nella fortezza. Il tuo mentore "
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:215
msgid "Left click on $student"
msgstr ""
msgstr "Clicca col sinistro su $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
msgid ""
@ -75,20 +85,27 @@ msgid ""
"The places $he could move to are highlighted.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Hai selezionato $student.\n"
"La zona in cui $he può muovere è evidenziata.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid "HERE"
msgstr ""
msgstr "Qui"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Muovi $student vicino a Delfador, cliccando sul luogo segnato 'Qui'\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr ""
msgstr "Clicca col pulsante sinistro del mouse sul riquadro etichettato 'Qui'"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:283
msgid ""
@ -97,35 +114,42 @@ msgid ""
"Undo, then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ops!\n"
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
"premere 'u' per annullare la mossa, per poi riprovare.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:306
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr ""
msgstr "Buongiorno Delfador! Non è il momento di combattere qualcosa?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
msgid "Um, well..."
msgstr ""
msgstr "Uhm, bene..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
msgstr "Hai trovato un orco da farmi combattere? O un troll?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr ""
msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico per te..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:361
msgid "... this quintain!"
msgstr ""
msgstr "... questo fantoccio-bersaglio!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr ""
msgstr "Un fantoccio? Vuoi farmi fingere un combattimento con un fantoccio?!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
msgid ""
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada. Sono abbastanza sicuro che "
"vincerai."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid ""
@ -134,41 +158,48 @@ msgid ""
"attack. When you click OK, $student will attack.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Per attaccare il fantoccio, per prima cosa seleziona l'attaccante ($student) "
"e poi il bersaglio (il fantoccio). Vedrai una descrizione dei dettagli "
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
msgid "Click on the dummy to attack it"
msgstr ""
msgstr "Clicca sul fantoccio per attaccarlo"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:389
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
msgid "Click on $student"
msgstr ""
msgstr "Clicca su $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:418
msgid "Hey! This dummy fights back!"
msgstr ""
msgstr "Ehi! Questo fantoccio risponde agli attacchi!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr ""
msgstr "Hmm, forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
msgid "Should I retreat?"
msgstr ""
msgstr "Dovrei ritirarmi?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Good idea!"
msgstr ""
msgstr "Buona idea!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:456
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the dummy. The dummy will "
"now get a turn."
msgstr ""
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare il fantoccio. Ora "
"sarà il suo turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr ""
msgstr "Sarà il turno del FANTOCCIO?!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
msgid ""
@ -176,18 +207,23 @@ msgid ""
"Now, this dummy gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Certo: è un fantoccio magico.\n"
"Ora, questo fantoccio ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti resistenza. Preparati!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:467
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr ""
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno in fondo a destra"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:479
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Ahi! Avrei bisogno di guarire! Ho ancora $student_hp punti resistenza "
"soltanto!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Village"
msgstr ""
msgstr "Villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid ""
@ -195,10 +231,12 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
"there."
msgstr ""
"C'è un villaggio sull'altra riva del fiume. Entrare nei villaggi è una buona "
"idea, e finendo il turno in uno di essi guarirai: dovresti ritirarti là."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
msgid "Click on the village to move $student"
msgstr ""
msgstr "Clicca sul villaggio per muovere $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:514
msgid ""
@ -207,6 +245,12 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ora 'possiedi' questo villaggio: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più un'altra "
"per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:609
@ -214,31 +258,35 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:715
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr ""
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:546
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that dummy."
msgstr ""
"Stai per essere guarito di 8 punti resistenza. Ma penso che avrai bisogno di "
"aiuto contro quel "
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr ""
msgstr "Recluterò alcuni elfi!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:554
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "Fortezza"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"molto oro per farlo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:562
msgid "Move $student to the keep"
msgstr ""
msgstr "Porta $student nella fortezza"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid ""
@ -247,10 +295,16 @@ msgid ""
"one type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nei riquadri "
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
"scegliere: selezionala.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:584
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr ""
msgstr "Clicca col destro su un riquadro 'castello' e seleziona Recluta"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:635
@ -261,16 +315,24 @@ msgid ""
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Queste unità appena reclutate non possono fare nulla questo turno: le "
"controllerai il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra una unità per "
"vederne la descrizione sulla destra dello schermo.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:612
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:642
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid ""
"Hey, the dummy just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Ehi, il fantoccio è appena guarito di 2 punti resistenza! Sarà meglio "
"attaccarlo subito!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:659
msgid ""
@ -278,30 +340,32 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the dummy, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Sì, se una unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro il fantoccio, dovresti "
"sapere che hanno due tipi di attacco..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:663
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr ""
msgstr "Dirò loro di usare quello che fa più danni!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:667
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l'arco (3-3)? Immagino che lo scoprirai..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:669
#, fuzzy
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Che distanza può coprire il mio Combattente Elfico?"
msgstr "Clicca col sinistro su un Combattente Elfico"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
#, fuzzy
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Termina il turno e aspetta che Merle ti attacchi."
msgstr "Termina il turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
msgid "Left click on the Dummy to attack it."
msgstr ""
msgstr "Clicca col sinistro sul Fantoccio per attaccarlo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:706
msgid ""
@ -309,6 +373,9 @@ msgid ""
"attack, so the dummy defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza era più sicuro."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:713
msgid ""
@ -317,6 +384,10 @@ msgid ""
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza era più sicuro.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
msgid ""
@ -324,11 +395,14 @@ msgid ""
"attack, so the dummy defended with its melee attack (3-5). You should tell "
"the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
"Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:768
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr ""
msgstr "Attacca con l'altro elfo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:750
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:766
@ -337,6 +411,9 @@ msgid ""
"attacks). The dummy has no ranged attack, only a melee attack, so it could "
"not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). Il fantoccio non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
msgid ""
@ -345,20 +422,29 @@ msgid ""
"not defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). Il fantoccio non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:779
msgid "Keep attacking, with both elves, until the dummy is finished!"
msgstr ""
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando il fantoccio non "
"morirà!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr ""
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description"
msgstr ""
"Note:\n"
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedere la sua descrizione "
"dettagliata"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:807
msgid ""
@ -366,6 +452,10 @@ msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Note:\n"
"Ricorda di ritirare le unità ferite nei villaggi, e reclutane altre se ne "
"hai bisogno. Abbi particolare attenzione delle unità con più punti "
"esperienza (PE)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:824
msgid ""
@ -373,6 +463,9 @@ msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Note:\n"
"Questi fantocci attaccano solamente se sei nei riquadri immediatamente "
"vicini. Con attenzione, dovresti riuscire a ucciderli uno per volta."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:835
msgid ""
@ -381,6 +474,11 @@ msgid ""
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and "
"you will get to choose which one you want."
msgstr ""
"Note:\n"
"Quando un'unità acquisisce abbastanza esperienza (l'indicatore "
"dell'esperienza è la barra più piccola sulla destra), questa avanzerà di "
"livello. I Combattenti Elfici hanno due opzioni, e dovrai scegliere quale di "
"essi."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:844
msgid ""
@ -388,6 +486,9 @@ msgid ""
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Note:\n"
"Ogni villaggio che possiedi può supportare una singola unità gratis. Oltre, "
"ogni unità ti costerà una moneta d'oro per turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:853
msgid ""
@ -397,10 +498,16 @@ msgid ""
"villages, bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so "
"they have a 70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Note:\n"
"Una volta che avrai selezionato una unità, vedrai delle percentuali per ogni "
"terreno differente: più sono alte più il terreno è difendibile. Per esempio, "
"la difesa è buona nei castelli e nei villaggi, peggiore nei fiumi. Comunque, "
"gli attacchi dei fantocci sono magici, pertanto hanno una possibilità di "
"colpire del 70%, dovunque tu sia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
msgid "The dummy is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr ""
msgstr "Il fantoccio è morto, signori, e ho guadagnato esperienza!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880
msgid ""
@ -408,18 +515,21 @@ msgid ""
"opponent: gain enough experience and you become more powerful.\n"
"Now $student, I will leave you with more dummies to practice on!"
msgstr ""
"Sì, guadagni esperienza con la battaglia, specialmente uccidendo un "
"avversario: acquisisci abbastanza esperienza e diventerai più potente.\n"
"Now, $student, ti darò più fantocci con cui far pratica!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:945
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr ""
msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr ""
msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:950
msgid "No, I think I've got it."
msgstr ""
msgstr "No, penso che abbia capito."
#~ msgid "Basic Training"
#~ msgstr "Corso di base"