updated Lithuanian and Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-20 17:43:32 +00:00
parent 3e3087b632
commit 3308b22744
6 changed files with 795 additions and 782 deletions

View file

@ -3479,7 +3479,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:299
msgid "All the players units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr "Visi priešo daliniai turi pasiekti tunelį. Tada Delfadoras."
msgstr "Visi jūsų daliniai turi pasiekti tunelį. Tada Delfadoras."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:364

View file

@ -1,13 +1,13 @@
#
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009,2010
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yanoo.com>
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2012
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -148,6 +148,15 @@ msgid ""
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
"band as it reached Tirigaz."
msgstr ""
"Nel 626 YW, Jotha fu attaccata da un gruppo di saccheggiatori molto più "
"grande dei precedenti. Il re Kai Laudiss condusse le sue truppe a respingere "
"gli assalitori. Riuscirono, ma le perdite tra le fila dei nereidi furono "
"maggiori del solito. E contavano tra i morti la moglie di Kai Laudiss. Il "
"dolore del kai fu grande, ma anche la sua ira. Preparò il suo esercito per "
"inseguire gli orchi. Il suo intento dichiarato non era la vendetta, ma il "
"desiderio di assicurarsi al sicurezza di Jotha con una dimostrazione di "
"forza che avrebbe insegnato agli orchi di girare ben al largo dai nereidi. "
"L'esercito nereide raggiunse la banda degli orchi mentre raggiungeva Tirigaz."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:53
@ -180,6 +189,16 @@ msgid ""
"destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young "
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"L'esercito di Kai Laudiss combatté fieramente, uccidendo cinque orchi per "
"ogni loro guerriero perso. Lo stesso kai combatté con avventato slancio; i "
"nemici cadevano ad ogni colpo della sua grande mazza. Gli orchi scoprirono "
"che i nereidi intrappolati erano più tenaci di quanto immaginassero, e si "
"ritrovarono a fuggire nella foresta per scappare dalle loro vendicative "
"lance. Come il kai aveva progettato, fu una sconfitta che gli orchi non "
"avrebbero dimenticato velocemente; ma il costo fu pesante. Kai Laudiss fu "
"abbattuto da una freccia avvelenata, e la gran parte del suo esercito fu "
"distrutta. Quando i soldati residui ritornarono a Jotha, Krellis, il giovane "
"figlio di Kai Lsudiss, venne a sapere di essere diventato il nuovo kai."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:61
@ -241,16 +260,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew "
"without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your "
"aid."
msgstr ""
"Non ho mai visto niente del genere prima. Erano come uomini, ma non avevano "
"pelle. Le nostre lance li attraversavano, e loro <i>ridevano</i> delle "
"nostre armi. E non cè niente nel mare che puzzi come loro, un tanfo di "
"terra umida e putrefatta."
"Kai! Siamo sotto attacco! Creature morte hanno invaso il nostro villaggio e "
"ci hanno massacrati senza pietà. Sono riuscito a fuggire, e vengo a chiedere "
"il vostro aiuto."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348
@ -287,7 +304,7 @@ msgid ""
"skills."
msgstr ""
"Kai, vi prego, guidateci voi in battaglia contro di loro, in modo da "
"incoraggiare gli abitanti, E — se me lo permettete — avete raggiunto unetà "
"incoraggiare gli abitanti, E - se me lo permettete - avete raggiunto unetà "
"nella quale un Kai deve apprendere larte della guerra."
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -342,12 +359,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615
msgid "He is raising the dead from every village!"
msgstr ""
msgstr "Sta sollevando i morti da tutti i villaggi!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619
msgid "This will be a dark day, but we <i>will</i> prevail."
msgstr ""
msgstr "Questo sarà un giorno buio, ma <i>vinceremo</i>."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641
@ -375,7 +392,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kai Krellis era preoccupato che i non-morti potessero tornare, così decise "
"di informarsi il più possibile sul loro conto. Il suo solo indizio era il "
"nome che il negromante aveva menzionato: <i>Lord Ravanal</i>. Inviò alcuni "
"nome che il negromante aveva menzionato: <i>«Lord Ravanal»</i>. Inviò alcuni "
"dei suoi migliori esploratori a nord e a sud lungo la costa con il compito "
"di raccogliere tutte le informazioni possibili su questo Ravanal. Le notizie "
"che vennero riportate non erano affatto buone."
@ -620,24 +637,22 @@ msgstr "Questo è impossibile!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:444
msgid "With their master gone, the undead are vanishing!"
msgstr ""
msgstr "Senza il loro maestro, i non morti stanno svanendo!"
#. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:458
msgid "Fearsome Bat"
msgstr ""
msgstr "Pipistrello terrificante"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:473
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo."
msgstr "Guardate! Cè un imponente pipistrello acquattato qui nellangolo."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:477
msgid "Be courageous, and attack it anyway!"
msgstr ""
msgstr "Sii coraggioso, ed attaccalo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:481
@ -645,38 +660,42 @@ msgid ""
"But it isnt attacking <i>me</i>. Do you think, with its master gone, it "
"might desire a new one?"
msgstr ""
"Ma non <i>mi</i> sta attaccando. Cosa ne pensi, col suo maestro scomparso, "
"può desiderarne uno nuovo?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:485
msgid ""
"If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr ""
msgstr "Se non ci attacca, non dobbiamo ucciderlo. Vediamo se ci segue."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:491
msgid "That is a mighty bat!"
msgstr ""
msgstr "Questo è un pipistrello eccezionale!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:495
msgid "It is no matter. I will destroy it immediately."
msgstr ""
msgstr "Non importa. Lo ucciderò imediatamente."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:499
msgid ""
"Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?"
msgstr ""
"Aspetta un momento! Non pensi che, col suo maestro scomparso, possa "
"desiderarne uno nuovo?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:503
msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us."
msgstr ""
msgstr "Se non attacca, non ucciderlo. Vediamo se ci segue."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:540
msgid "With their master gone, the undead are fading away!"
msgstr ""
msgstr "Col loro maestro scomparso, i non morti stanno svanendo!"
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:555
@ -685,8 +704,6 @@ msgstr "Pipistrello Amichevole"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo."
@ -743,33 +760,31 @@ msgstr "Sembra che ora tu abbia il tuo pipistrello."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647
msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!"
msgstr ""
msgstr "Col loro maestro scomparso, gli scheletri si stanno sbriciolando!"
#. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid "Undead"
msgid "Undead Bat"
msgstr "Non Morti"
msgstr "Pipistrello non morto"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here."
msgid ""
"Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
"dead."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo."
msgstr ""
"Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo. Si muove, ma sembra "
"mezzo morto."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:678
msgid "No, that thing is all the way dead."
msgstr ""
msgstr "No, quella cosa è completamente morta."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:684
msgid "Actually, I believe it is truly dead."
msgstr ""
msgstr "Effettivamente, credo sia veramente morta."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:690
@ -777,25 +792,23 @@ msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"will power to direct it."
msgstr ""
"Credo sia non morta e non abbia una propria volontà, ma un Kai potrebbe "
"avere una forza di volontà tale da governarlo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:694
msgid "Fascinating. I shall certainly try."
msgstr ""
msgstr "Affascinante. Devo sicuramente provare."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:706
#, fuzzy
#| msgid "Look, this chest was in his tent. It is filled with gold!"
msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!"
msgstr "Guarda, Questo scrigno era nella sua tenda. È pieno doro!"
msgstr "C'era uno scrigno nella sua tenda. È pieno doro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid "You receive 100 gold."
msgid "You receive 120 gold."
msgstr "Ricevi 100 pezzi doro."
msgstr "Ricevi 120 pezzi doro."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:725
@ -879,21 +892,22 @@ msgid ""
"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
"merman town."
msgstr ""
"C'è odore di morte al sud. Deve esserci stata una bella festa vicino a "
"quella città nereidi."
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:208
msgid "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
msgstr ""
msgstr "Speriamo che quei lupi selvaggi non arrivino la prima di noi."
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! "
"Go get it."
msgstr ""
"Tenete duro....Sembra che la festa stia venendo nella nostra direzione! "
"Pesce fresco, ragazzi! Andate a prenderlo."
"Aspettate....Sembra che la festa stia venendo nella nostra direzione! Pesce "
"fresco, ragazzi! Andate a prenderlo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:218
@ -921,17 +935,21 @@ msgid ""
"I know what that is. Its a storm trident. It is supposed to let you control "
"the lightning."
msgstr ""
"So che cos'è. È un tridente della tempesta. Si crede permetta di controllare "
"i fulmini."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:292
msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"Questo tridente causa un danno 14-2, magico, a distanza, di elemento "
"<i>fuoco</i>."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:924
msgid "That sounds great! Ill take it."
msgstr ""
msgstr "È fantastico! Lo prenderò."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:308
@ -946,7 +964,7 @@ msgstr "Lasciami prendere quel tridente. Voglio controllare i fulmini!"
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:355
msgid "Ill just leave that trident where it is."
msgstr ""
msgstr "Lascierò quel tridente dov'è."
#. [scenario]: id=04_Slavers
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33
@ -1062,6 +1080,8 @@ msgid ""
"Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk are "
"truly yours now."
msgstr ""
"Quelle erano le parole di un nereide, Kai Krellis, e ben esposte. Il popolo "
"è completamente tuo ora."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:405
@ -1090,13 +1110,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we "
"should wait for a more strategic moment."
msgstr ""
"Non esitare mai nel darmi i tuoi consigli, Gwabbo. Sei stato il mio braccio "
"destro in questo viaggio; il tuo coraggio e fedeltà sono stati ben provati."
"Penso che funzionerà. Ma se posso dare la mia impressione, penso che "
"dovresti aspettare un momento più strategico."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
@ -1220,7 +1239,7 @@ msgstr "Uh... Se lo dici tu."
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:639
msgid "Keshan"
msgstr "Keshan."
msgstr "Keshan"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:653
@ -1243,7 +1262,7 @@ msgid ""
"I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, "
"but I was humiliated in the end."
msgstr ""
"Stavo cacciando a nord di qua quando questi piccoletti mi hanno catturato. "
"Stavo cacciando a nord di qui quando questi piccoletti mi hanno catturato. "
"Ne ho uccisi parecchi, ma alla fine sono stato umiliato."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1264,6 +1283,8 @@ msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
"scales."
msgstr ""
"Non lasciategli fare troppe pazzie. O quelle lance si infileranno dritte tra "
"le sue scaglie."
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703
@ -1284,6 +1305,10 @@ msgid ""
"turn overseer to their other slaves. I wouldnt do it, so they caged me with "
"them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that."
msgstr ""
"Il mio nome è Siddry. Questi maledetti sauri mi hanno catturato una "
"settimana fa e volevano fare di me il guardiano dei loro schiavi. Non ho "
"accettato, così mi hanno rinchiuso con loro. Hanno anche provato a prendere "
"il mio arco, ma hanno avuto qualche problema."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:745
@ -1298,6 +1323,10 @@ msgid ""
"come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I "
"can do in the future, I will do it."
msgstr ""
"Per come la vedo io, siete voi che mi state aiutando. Non c'è niente che "
"volevo più che porre fine a questa schiavitù. Non posso nuotare, quindi non "
"sarò in grado di seguirvi nel vostro viaggio, ma vi devo un favore. Se ci "
"sarà qualcosa che potrò fare per voi in futuro, la farò. "
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:755
@ -1396,11 +1425,13 @@ msgid ""
"Whats going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be "
"pestered by you creatures?"
msgstr ""
"Cosa sta succedendo? Cosa ci fate qua uomini-pesce? Dobbiamo continuamente "
"essere infastiditi da voi?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:375
msgid "Hes one to complain about <i>that</i>..."
msgstr ""
msgstr "È lui quello che si lamenta..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:380
@ -1427,6 +1458,8 @@ msgid ""
"Forget about it! We dont want no trouble, but get off our land! Ghosts who "
"dont like fish are your problem."
msgstr ""
"Scordatevelo! Noi non vogliamo fastidi, fuori dalla nostra terra! I fantasmi "
"che non amano i pesci sono un vostro problema."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:400
@ -1445,6 +1478,10 @@ msgid ""
"whatever...on land again, well cut your throats. And stay off our piers. "
"And dont touch the ships neither!"
msgstr ""
"Avete un'ora. Dopo di che, smantelleremo quel vecchio accampamento. Rimanete "
"in acqua se sapete cosa è bene per voi. Se mettete piede...o qualsiasi altra "
"cosa...sulla terra nuovamente, vi taglieremo la gola. E state lontani dalle "
"nostre banchine. E non toccate neanche le navi!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:410
@ -1456,6 +1493,8 @@ msgstr "Mi domando come possano avere clienti con maniere come queste."
msgid ""
"One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. "
msgstr ""
"Un'ora ci andrà bene. Non ci sarà bisogno di tutti noi per sconfiggere i nn "
"morti."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415
@ -1490,6 +1529,8 @@ msgid ""
"You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? Thats it. "
"Were going to end you once and for all."
msgstr ""
"Voi pazzi uomini pesce osate attaccarci? Dopo che noi abbiamo provato ad "
"essere gentili? Così sia. Vi stermineremo una volta per tutte."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [option]: speaker=Kai Krellis
@ -1599,8 +1640,8 @@ msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle "
"fish was bad!"
msgstr ""
"Oh, no! Guardate cosa ha saltellare ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo che "
"la piovra gigante fosse male!"
"Oh, no! Guardate cosa sta saltellando ai suoi piedi ora. Ed io che pensavo "
"che la piovra gigante fosse male!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:241
@ -1743,7 +1784,7 @@ msgstr "In ogni caso attraverseremo questisola, che lo vogliate o no."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:185
msgid "This is OUR territory and you will not pass."
msgstr "Questo è il nostro territorio e voi non passerete."
msgstr "Questo è il NOSTRO territorio e voi non passerete."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:195
@ -1867,7 +1908,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:189
msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot."
msgstr "(Sigh) Speravo di evitarlo, ma sembra che non sia possibile."
msgstr "(Sigh.) Speravo di evitarlo, ma sembra che non sia possibile."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:193
@ -1887,14 +1928,13 @@ msgstr "Conoscevi i miei nonni?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother."
msgstr "Io sono tua nonna."
msgstr "In realtà, Tyegëa è tua nonna."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:205
msgid "What? How is that possible?"
msgstr ""
msgstr "Cosa? Come è possibile?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:209
@ -1903,11 +1943,14 @@ msgid ""
"already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your "
"grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own."
msgstr ""
"Quando tuo nonno sposò Indress, non sapeva che Tyegëa aveva già dato alla "
"luce un suo figlio. Quando lei consegnò tuo padre a Jotha, tua nonna Indress "
"accettò di tenere la cosa segreta ed allevare l'infante come se fosse suo."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:213
msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother."
msgstr ""
msgstr "Anche quello fu uno scandalo, ma io non ero tagliata per essere madre."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:217
@ -1950,7 +1993,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a "
"human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled "
@ -1966,19 +2008,11 @@ msgstr ""
"le chiese di aiutarlo per incantare una spada in modo che ardesse "
"continuamente di fiamme magiche, lei profuse tutta la sua abilità per "
"incantare larma. Più tardi, Avagnon usò la spada per sconfiggere la gente "
"di Imirna e rubare tutto i loro averi. Ebbra di dolore, Imirna si auto-"
"avvelenò."
"di Imirna e rubare tutto i loro averi. Ebbra di dolore, Imirna si suicidò "
"avvelenandosi."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it "
#| "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy "
#| "of whatever help I was to provide. I do not know precisely where to find "
#| "the sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, "
#| "near a ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the "
#| "sword for years, so he will know where to find the lich who keeps it."
msgid ""
"I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it "
"should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of "
@ -2104,16 +2138,13 @@ msgid ""
"I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang "
"beneath the trees, unnaturally dense."
msgstr ""
"Non mi interessa molto come sembra questa zona. Loscurità sembra ristagnare "
"sotto questi alberi, densa in maniera innaturale."
"Non sono molto interessata a come si presenti questa zona. Loscurità sembra "
"ristagnare sotto questi alberi, densa in maniera innaturale."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:256
#, fuzzy
msgid "I just heard a splash. I think somethings out there."
msgstr ""
"Non mi interessa molto come sembra questa zona. Loscurità sembra ristagnare "
"sotto questi alberi, densa in maniera innaturale."
msgstr "Ho appena sentito uno splash. Penso ci sia qualcosa la fuori."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:260
@ -2123,12 +2154,12 @@ msgstr "Troviamo velocemente il mago e andiamocene."
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:445
msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things."
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! ODIO quelle cose."
msgstr "Ehi, quella grotta è piena di pipistrelli! Io ODIO quelle cose."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:449
msgid "I hope there arent any more bats in there."
msgstr ""
msgstr "Spero non ci siano più pipistrelli la dentro."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:459
@ -2221,13 +2252,13 @@ msgid ""
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isnt the "
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Ti mostrerò ESATTAMENTE dove è situato, ma sapere dove TROVARLO non è la "
"Ti mostrerò ESATTAMENTE dove è situata, ma sapere dove TROVARLA non è la "
"parte difficile del lavoro. Oh, no! Vedrai, mio caro nereide, vedrai."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:565
msgid "We would be very grateful if you would guide us."
msgstr "Saremmo molto felici se ci farai da guida."
msgstr "Saremmo molto felici se ci facessi da guida."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:569
@ -2235,7 +2266,7 @@ msgid ""
"I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me "
"everybody!"
msgstr ""
"Sarò FELICE di guidare una così bella sirena E i suoi amici. Seguitemi!"
"Sarò FELICE di guidare una così bella sirena E i suoi amici. Seguitemi tutti!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:599
@ -2353,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"Be, ora si fa chiamare Mal-Govon, ma è lui. Chiamò questa terra il REGNO di "
"Agnovon. Fu lui il suo primo re. E il suo ultimo, e anche tutti quelli nel "
"mezzo! Ha continuato a diventare sempre più vecchio, ma non è mai morto. "
"Bene, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
"Oddio, ADESSO è morto, ovviamente. Si aggira ancora in quel castello laggiù, "
"ma è da un bel po che non si interessa più di tenere sotto controllo il "
"regno. Scommetto che posso svegliarlo, comunque. GUARDATE! "
@ -2477,8 +2508,8 @@ msgid ""
"Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south "
"when I met you."
msgstr ""
"Kai Krellis! Cosa ci fai qui? Mi sembrava che viaggiavi verso sud quando ci "
"siamo incontrati."
"Kai Krellis! Cosa ci fai qui? Mi sembrava che stessi viaggiando verso sud "
"quando ci siamo incontrati."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:484
@ -2506,7 +2537,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553
msgid "Ill join you right now! That monster is just unnatural."
msgstr ""
msgstr "Mi unirò subito a voi! Quel mostro è troppo innaturale."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:627
@ -2525,7 +2556,7 @@ msgstr "Adesso abbiamo la spada!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:657
msgid "Correction. Now I have the sword!"
msgstr "Correzione. Adesso io ho la spada!"
msgstr "Correzione. Adesso IO ho la spada!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:742
@ -2639,7 +2670,7 @@ msgstr "Siate MALEDETTI nereidi!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1185
msgid "Aghh! Die!"
msgstr "Aghh! Muori!"
msgstr "Aghh! Muoio!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1190
@ -2905,7 +2936,7 @@ msgstr ""
msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to <i>arcane</i> damage."
msgstr ""
"La collana della chiave della vita ti fornisce una resistenza al danno "
"arcano del 70%."
"<i>arcano</i> del 70%."
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:933
@ -3024,7 +3055,7 @@ msgid ""
"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "
"visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans."
msgstr ""
"Teeloa ritornò alla sua casa dove era stato catturato dai sauri. Fu lieto di "
"Teelöa ritornò alla sua casa dove era stato catturato dai sauri. Fu lieto di "
"trovare che anche molti suoi familiari erano tornati. Visitò Jotha "
"frequentemente, e rimase in contatto con tutti gli altri veterani."
@ -3041,15 +3072,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and "
"beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested "
"Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more."
msgstr ""
"Krellis stesso si sposò dopo pochi anni, e diventò padre di forti figli e "
"bellissime figlie. Quando gli orchi che avevano imparato a temere suo padre "
"testarono nuovamente la gente di Jotha, impararono a temerlo ancora di più."
"Krellis stesso si sposò dopo pochi anni, e diventò padre di figli forti e "
"figlie bellissime. Quando gli orchi che avevano imparato a temere suo padre "
"testarono nuovamente la gente di Jotha, impararono a temere Kai Krellis "
"ancora di più."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:150
@ -3057,8 +3088,8 @@ msgid ""
"Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha "
"until he became fat and lazy in his old age."
msgstr ""
"Inky visse con Krellis a corte e scorrazzava nei letti di Jotha finché "
"divenne grasso e pigro nella sua vecchiaia."
"Inky visse con Krellis a corte e scorrazzava nei letti di alghe di Jotha "
"finché divenne grasso e pigro nella sua vecchiaia."
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4
@ -3087,10 +3118,8 @@ msgstr "coda"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "stunned"
msgid "female^stunned"
msgstr "stordito"
msgstr "female^stordita"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:204
@ -3342,14 +3371,11 @@ msgstr ""
"per vedere cosa fa."
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
" This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
"Questa unità è capace di stordire il nemico, facendogli perdere la sua zona "
"di controllo."
"Questa unità è capace di stordire i nemici, facendogli perdere la zona di "
"controllo."
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9
@ -3358,16 +3384,12 @@ msgstr "stordimento"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn"
msgid ""
"This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next turn."
msgstr ""
"Questo attacco colpisce così forte che chi lo subisce è stordito e non non "
"può più far rispettare la sua zona di controllo. Leffetto svanisce il turno "
"Questo attacco colpisce così forte che chi lo subisce è stordito e non può "
"più far rispettare la sua zona di controllo. Leffetto svanisce il turno "
"successivo."
#~ msgid "You receive 200 gold."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 00:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 20:07+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: Lithuanian\n"
@ -116,6 +116,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Naudokite kairįjį/dešinįjį pelės klavišą priešakinio plano/fono vietovės "
"piešimui. Laikykite Shift, kad pieštumėte tik bazinį sluoksnį. Ctrl"
"+spragtelėjimas pasiima vietovę po žymekliu."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -135,6 +138,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Kairysis pelės mygtukas rodo žaidėjo pažymėjimą, dešinysis išvalo. Skaičių "
"klavišais pereinama į pradžios poziciją, alt + skaičius nustato atitinkamo "
"žaidėjo pradžios poziciją po žymeklių, delete išvalo."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -142,6 +148,9 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Spragtelėkite, kad įklijuotumėte, susimažinkite vaizdą, kad pasiektumėte "
"didesnį tikslumą, kai įklijuojate didelius plotus. Naudokite redagavimo "
"meniu iškarpinės transformavimui (pasukimui, atspindėjimui)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:122
@ -325,11 +334,11 @@ msgstr "Be papildomų pastangų neveiks."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "Priešakinis planas: "
#: src/editor/editor_palettes.cpp:533
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Fonas: "
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,16 +30,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -56,7 +46,7 @@ msgstr ""
"suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche per un vero "
"drago, se mai ne comparisse un altro nel mondo conosciuto. Qualunque sia la "
"risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle imponenti "
"cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno abbattuto i più "
"cittadelle dei nani sono temuti e rispettati: armi che hanno abbattuto i più "
"leggendari guerrieri in un solo colpo."
#. [attack]: type=blade
@ -276,19 +266,6 @@ msgstr "Bastone tonante"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -574,6 +551,13 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Un'armatura nera contrassegna l'ordine di eccellenza della casta dei "
"Guerrieri: il maestro di spada. Pochi riescono a raggiungere l'abilità ed la "
"potenza necessaria per essere ammessi in questa casta superiore senza morire "
"in battaglia. Sebbene gli altri draghi possano denigrare la casta dei "
"guerrieri, verificano sempre due volte che non ce ne sia qualcuno nei "
"paraggi. Un maestro di spada protegge ferocemente l'onere dei suoi compagni, "
"e nessuno si azzarda a mettere in discussione il loro diritto di fare così."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
@ -618,7 +602,7 @@ msgstr "artigli"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drago corazzato"
msgstr "Drago impattatore"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:22
@ -635,6 +619,18 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Gli Impattatori sono menbri di una particolare casta fra i draghi. La loro "
"spessa armatura è così pesante ed ingombrante che, sebbene compensi la "
"naturale debolezza dei draghi rispetto alle lance ed alle frecce, impedisce "
"loro di volare e di raccogliere abbastanza fiato per usare il loro fuoco "
"interno. Ma loro hanno accettato questo handicap, incassando completamente "
"le loro ali nell'armatura, per enfatizzare che non hanno bisogno di volare "
"per trionfare in battaglia\n"
"\n"
"Questa è anche l'unica casta alla quale sia permesso di infrangere il tabù e "
"combattere con le lance in aggiunta ai tradizionali artigli di metallo dei "
"draghi. Questo particolare li rende particolarmente adatti a «risolvere» le "
"dispute territoriali fra draghi ed a far rispettare la legge della loro tribù"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
@ -823,9 +819,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Drago corazzato"
msgstr "Drago massacratore"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -837,6 +832,14 @@ msgid ""
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Invece di accettare di essere limitati dalla loro armatura, i draghi "
"massacratori hanno imparato ad indirizzare il loro peso in modo da aumentare "
"l'inerzia del loro corpo, aggiungendo potenza al colpo delle loro corte "
"lance e degli artigli supplementari montati sui loro arti superiori. "
"Equipaggiamento e corpo formano così un tutt'uno: persino i loro massicci "
"elmi e lo spesso cranio sottostante sono considerate delle armi. un drago "
"corazzato adempirà volentieri ai suoi doveri di casta, fintanto che possa "
"essere fatto sul campo di battaglia."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -873,7 +876,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Nano arcanista"
@ -971,7 +973,6 @@ msgstr "Nano pioniere"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
@ -980,14 +981,13 @@ msgid ""
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Questi rudi nani stanno a volte lontani dalle loro caverne per lunghi "
"periodi, in esplorazione o a difesa dei confini. Passano il tempo in cerca "
"di nemici e combattendo banditi e lacri che sconfinano nei loro territori. "
"periodi, in esplorazione e a difesa dei confini. Passano il tempo in cerca "
"di nemici e combattendo banditi e ladri che sconfinano nei loro territori. "
"Sono abili combattenti nella mischia, e a distanza lanciano le loro asce con "
"accuratezza e potenza analoghe a quelle dei migliori arcieri umani."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Nano fabbro delle rune"
@ -1409,7 +1409,6 @@ msgstr "Elfo tiratore scelto"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1615,7 +1614,6 @@ msgstr "Fata"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
@ -2292,7 +2290,6 @@ msgstr "Alabardiere"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
@ -2470,7 +2467,6 @@ msgstr "Maestro d'armi"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
@ -2484,16 +2480,16 @@ msgid ""
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Sebbene per raggiungere "
"tale posizione abbiano dovuto adottare uno stile di vita pericoloso, è "
"giunto il momento della meritata ricompensa. Famosi per l'abilità e "
"l'eleganza, questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono "
"costantemente sotto gli occhi di molte nobili donne.\n"
"I maestri spadaccini occupano un posto invidiabile nella scala sociale. "
"Sebbene per raggiungere tale posizione abbiano dovuto adottare uno stile di "
"vita pericoloso, è giunto il momento della meritata ricompensa. Famosi per "
"l'abilità e l'eleganza, questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e "
"sono costantemente sotto gli occhi di molte nobildonne.\n"
"\n"
"Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono liberi "
"di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono trovare al "
"comando delle guardie dei castelli o a insegnare nelle accademie militari, "
"posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è accettata, è molto "
"posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è accettata, ma è molto "
"utile."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
@ -3370,7 +3366,6 @@ msgstr "Ranger"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3392,12 +3387,12 @@ msgstr ""
"soltanto arbusti e pietre.\n"
"\n"
"La presenza di questi uomini genera malumore tra i governanti più "
"autoritari; essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non "
"autoritari: essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non "
"riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono "
"i primi a farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione "
"ad uno di essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è "
"altrettanto facile che siano impiegati da un gruppo di banditi, quanto che "
"siano al servizio del re."
"altrettanto facile che siano impiegati da un gruppo di banditi, piuttosto "
"che al servizio del re."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -4088,13 +4083,6 @@ msgstr "Mirmidona naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4137,14 +4125,6 @@ msgstr "Naga guerriera"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4155,7 +4135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molte delle giovani guerriere naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
"loro seconda lama. La loro pratica marziale nellutilizzo delle lame è del "
"tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno "
"tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno "
"imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, "
"piroettando e contorcendosi per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla "
"terra, ma la frizione dellacqua rende molto difficile questa loro abilità."
@ -4287,7 +4267,6 @@ msgstr "Orco comandante"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4295,11 +4274,11 @@ msgid ""
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Gli orchi comandanti sono i capi delle loro tribù. Sono equipaggiati con "
"archi che usano se necessario, ma sono nettamente più abili con la spada; "
"nellinsieme, sono potenti combattenti, ma possono anche intrattenere "
"relazioni con i loro simili, specialmente goblin, e possono spingerli a "
"combattere con insolito ardore."
"Di solito gli orchi più furbi tendono a trovarsi a capo delle loro tribù. "
"Sono equipaggiati con balester che usano se necessario, ma sono nettamente "
"più abili con la spada. Nellinsieme, sono potenti combattenti, ma possono "
"anche intrattenere relazioni con i loro simili, specialmente goblin, e "
"possono spingerli a combattere con insolito ardore."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -4308,7 +4287,6 @@ msgstr "Orco dominatore"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4319,9 +4297,9 @@ msgstr ""
"Qualunque orco che riesca a mantenere una tribù lontana dalle lotte "
"intestine e dalle dispute feudali è spesso intelligente e autoritario, "
"nonché inevitabilmente altrettanto forte. Questi orchi sono abili nel "
"maneggiare sia la spada che larco, ma il loro migliore talento è la loro "
"rara abilità di guidare gli altri orchi in battaglia, di impartire ordini "
"che vengono eseguiti non senza paura, ma fedelmente. "
"maneggiare sia la spada che la balestra, ma il loro migliore talento è la "
"loro rara abilità di guidare gli altri orchi in battaglia, di impartire "
"ordini che vengono eseguiti non senza paura, ma fedelmente. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
@ -4899,7 +4877,6 @@ msgstr "Mago oscuro"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
@ -4917,10 +4894,10 @@ msgid ""
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Il terrore emanato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa "
"conoscenza che ne ha luomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare "
"i segreti della vita e della morte, questultima fin troppo facile da "
"dispensare. Questi sforzi hanno portato i primi barlumi di conoscenza sui "
"Il terrore emanato dalla magia nera proviene principalmente dall'alone di "
"segretezza ed incertezza che la circonda. I maghi oscuri hanno iniziato a "
"svelare i segreti della vita e della morte, questultima fin troppo facile "
"da dispensare. Questi sforzi hanno portato i primi barlumi di conoscenza sui "
"legami tra lanima e la materia inerte, e i primi esperimenti coronati dal "
"successo nella manipolazione di questi confini. Il terribile segreto che "
"aleggia al di là della morte inizia ad intravedersi, e inevitabilmente verrà "
@ -4932,8 +4909,8 @@ msgstr ""
"applicazione. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
"dei servitori, che lavoreranno, ma anche che uccideranno, e che non faranno "
"mai questioni con i loro padroni. Queste creature hanno un fedeltà per la "
"quale qualsiasi tiranno farebbe carte false, ed è anche per loro tentatore "
"il più mero dei desideri di potere."
"quale farebbe carte false non solo qualsiasi tiranno, ma anche chi non ha "
"particolari ambizioni di potere."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:251
@ -5085,7 +5062,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Cavalcatore dossa"
msgstr "Cavalcaossi"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:24
@ -5094,8 +5071,8 @@ msgid ""
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Cavalcando le ossa di grossi uccelli simili a struzzi usati come trasporto "
"da una perduta civiltà, i cavalcatori dossa possono muoversi più "
"Cavalcando gli ossi di grossi uccelli simili a struzzi usati come trasporto "
"da una perduta civiltà, i cavalcatori dossi possono muoversi più "
"velocemente della maggior parte delle truppe di cavalleria."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
@ -5165,7 +5142,6 @@ msgstr "Revenente"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5426,17 +5402,14 @@ msgstr ""
"I wose sono solitamente pacifici ma possiedono una grande forza. Non amano "
"però spostarsi, e sono molto lenti nel farlo."
#, fuzzy
#~| msgid "longsword"
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "spadone"
#, fuzzy
#~| msgid "Elder Mage"
#~ msgid "Elder Falcon"
#~ msgstr "Mago anziano"
#, fuzzy
#~| msgid "fire claws"
#~ msgid "fire arrow"
#~ msgstr "artigli di fuoco"