updated Italian and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-09 18:54:19 +00:00
parent a0acc958f3
commit 32eeadfc28
5 changed files with 449 additions and 468 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.9+svn:
* Language and i18n:
* new translations: Marathi
* updated translations: British English, Dutch, French, German, Hungarian,
Russian, Slovenian, Spanish, Swedish
Italian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish
* Multiplayer:
* Updated maps: 4p Clash.
* User interface:

View file

@ -10,7 +10,7 @@ Version 1.5.9+svn:
* Language and translations
* new translations: Marathi
* updated translations: British English, Dutch, French, German, Hungarian,
Russian, Slovenian, Spanish, Swedish.
Italian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish.
* Multiplayer
* Updated maps: 4p Clash.

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 00:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 20:10+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Защитите леса эльфов от первых орков, добравшихся до Большого Континента, и "
"получите ценные тактические навыки.\n"
"Защитите леса эльфов от первых орков Большого Континента и научитесь ценным "
"военным хитростям.\n"
"\n"
"(Для новичков, 7 сценариев)"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Адаптация к основной ветви"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Внесение улучшений в текст и игру после версии 1.4"
msgstr "Улучшения в тексте и игре после версии 1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Редактура, вычитка и игровое тестирова
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Оборона леса"
msgstr "Защитите лес"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:44
@ -135,10 +135,10 @@ msgid ""
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
рибытие людей и орков нарушило покой жителей Большого Континента. Эльфы "
"поддерживали непростое равновесие с гномами и другими расами и веками не "
"видели ничего серьёзнее случайных стычек. И вот они оказались перед лицом "
"столкновений давно забытого размаха."
оявление людей и орков нарушило покой жителей Большого Континента. Эльфы не "
"без труда сохраняли мир с гномами и другими расами, и веками не знали ничего "
"крупнее случайных стычек. И вот они оказались перед лицом столкновений давно "
"забытого размаха."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
@ -157,8 +157,8 @@ msgid ""
"completely alien."
msgstr ""
"Но люди, при всей грубости и дерзости, хотя бы несли в себе искру созидания, "
"что эльфы могли признать родственной свой природе. Орки выглядели совершенно "
"чуждыми."
"которую эльфы могли признать родственной свой природе. Орки выглядели совсем "
"чужаками."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:75
@ -229,8 +229,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"Милорд! Партия чужаков разбила лагерь на севере и разбойничает в лесах. Наши "
"разведчики уверены: это банда орков."
"Мой господин! Партия чужаков разбила лагерь на севере и разбойничает в "
"лесах. Наши разведчики уверены, что это банда орков."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126
@ -251,7 +251,7 @@ msgid ""
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Все так, милорд. И все же, их банда сейчас хозяйничает на севере. Они "
"Все так, мой господин. И все же, их банда сейчас хозяйничает на севере. Они "
"дюжинами вырубают здоровые деревья и выжигают огнём рощи. Они втаптывают в "
"землю дёрн и даже не закапывают свои мерзкие испражнения. Порой мне кажется, "
"что я прямо отсюда слышу их зловоние."
@ -264,15 +264,15 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Стало быть, зловещие сказки о них стали явью. Нельзя позволить им остаться: "
"мы должны очистить наши леса от этой скверны. Я возглавлю оборону и изгоню "
"их. Совет должен узнать обо всём; доставь сообщение и приведи подкрепление; "
"может статься, где-то поблизости есть ещё орки."
"Стало быть, страшные сказки о них стали явью. Нельзя позволить им остаться: "
"мы должны очистить наши леса от этой скверны. Я стану во главе войска и "
"прогоню их. Доставь сообщение Совету; пусть они всё узнают и пришлют "
"подкрепление; может статься, где-то поблизости есть ещё орки."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Да, милорд!"
msgstr "Да, мой господин!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:155
@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Только поглядите на них! Огромные, медленные и неуклюжие — их руки едва "
"способны держать лук. Держитесь вблизи деревьев, осыпайте их своими "
"стрелами, и победа будет за нами."
"держат лук. Держитесь деревьев, осыпайте их своими стрелами, и победа будет "
"за нами."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:164
@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"На горизонте облако пыли... бежим! Сюда идут новые полчища этих "
"омерзительных тварей. Отступаем, пока нас не сокрушили их превосходящие силы!"
"На горизонте облако пыли... бежим! Там целая толпа этих чудовищ, они идут "
"сюда! Отступаем, иначе они нас сокрушат!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:176
@ -323,8 +323,8 @@ msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Мало что известно о тех событиях, что происходили следом — многое сгинуло в "
"хаосе и неразберихе, но ясно одно. Эльфы потерпели поражение."
"Мало что известно о том, что было дальше, ведь многое сгинуло среди "
"беспорядков и неразберихи, но ясно одно. Эльфы потерпели поражение."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:194
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Лорд!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
msgid "Take...command... Drive them...away."
msgstr "Прими... командование... Прогоните их... прочь"
msgstr "Прими... войско... Прогоните их... прочь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
@ -352,8 +352,8 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Лорд Эрлорнас умер в день своей первой битвы с орками и так и не увидел "
"конца войны. Быть может, оно и лучшему — учитывая, чем она закончилась."
"Лорд Эрлорнас умер в день своей первой битвы с орками и не увидел конца "
"войны. Быть может, оно и лучшему — учитывая, чем она закончилась."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:225
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Руалша? Гмм... А что, если... Собираем войско, нам нужно идти в разведку на "
"Руалша? Гмм... А что, если... Собираем войско, нужно идти в разведку на "
"север!"
#. [scenario]: id=2_Assassins
@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
"followed it north and west."
msgstr ""
"Путь войска орков было легко проследить — то была широкая просека; земля "
"была истоптана, лес кругом был искорёжен. Эрлорнас и его спутники спешно "
"была истоптана, лес кругом искорёжен. Эрлорнас и его спутники спешно "
"проследовали по следу на северо-запад."
#. [part]
@ -401,8 +401,8 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Вскоре они пришли туда, где многие потоки воды прорезали лес; пришли и нашли "
"то, что меньше всего ожидали увидеть."
"Вскоре они пришли туда, где множественные ручьи прорезали лес; пришли и "
"нашли то, что меньше всего ожидали увидеть."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Поражение Гарлсы"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "След ведет прямо к этому месту, милорд."
msgstr "След ведет прямо к этому месту, мой господин."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -432,8 +432,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Впереди лагерь. Как случилось, что мы ничего о нём не знаем? Я думал, наши "
"границы охраняются лучше."
"Впереди стан врага. Почему мы ничего о нём не знаем? Я думал, мы лучше "
"стережём границы."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
@ -442,9 +442,9 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Я... я не знаю, милорд. Веками мы были единственными обитателями этих "
"земель, способными возводить такие крепости. Боюсь, мы стали жертвой ложного "
"чувства безопасности, притупившего бдительность наших разведчиков."
"Я... я не знаю, мой господин. Веками мы были единственными обитателями этих "
"земель, кто мог возвести такие крепости. Боюсь, ложное чувство безопасности "
"притупило бдительность наших разведчиков, и теперь мы расплачиваемся за это."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
@ -496,8 +496,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Разрушим этот лагерь, и пусть лес поглотит руины. Нельзя позволить другим "
"нежеланным гостям воспользоваться им."
"Разрушим их стоянку, и пусть лес поглотит остальное. Нельзя, чтобы другие "
"нежеланные гостям пользовались им."
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
@ -518,7 +518,7 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Пока они шли дальше на север, зелёный лес становился всё реже и реже и, "
"По мере путешествия на север, зелёный лес становился всё реже и реже и, "
"наконец, его сменила бесплодная и унылая земля. Повсюду торчали пни, изредка "
"попадались полусгнившие, давно поваленные деревья, а вокруг, в редкой траве "
"валялись обрубленные ветки. Всё это явственно говорило об одном — однажды "
@ -544,10 +544,10 @@ msgid ""
"large numbers in a north country they found too cold and damp for comfort. "
"The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Эрлорнас почти не сомневался, что найдет там орков. Ни один клан гномов не "
"стал бы вот так нарушать древние соглашения с эльфами; люди же никогда не "
"были так... последовательны в своих разрушительных действиях, да они и не "
"ходили помногу в северные земли, которые казались им слишком холодными и "
"Эрлорнас почти не сомневался, что найдет там орков. Ни один гномий клан не "
"стал бы вот так нарушать древние соглашения с эльфами; люди же никогда "
"так... последовательно не стремились к разрушениям, да они и не ходили "
"помногу в северные земли, которые казались им слишком холодными и "
"пустынными. Оставался один, главный вопрос — найдёт ли он Руалшу?"
#. [part]
@ -568,9 +568,9 @@ msgid ""
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"В этом сценарии нет деревень — используйте целителей вместо них. "
"Пользуйтесь тактикой коротких вылазок, чтобы ослабить вражеских солдат, не "
"способных лечить себя."
"В этом сценарии нет деревень — используйте вместо них целителей. "
"Пользуйтесь тактикой коротких вылазок, чтобы ослабить врага. Он не сможет "
"лечить своих солдат."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:90
@ -583,8 +583,8 @@ msgid ""
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Лорд... Я... Меня переполняет тоска. Все эти бессмысленные разрушения, они "
"просто... угнетают."
"Мой господин... Я... Меня переполняет печаль. Все эти бессмысленные "
"разрушения, они просто... угнетают."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:172
@ -593,9 +593,9 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Верно. Мы были глухи к этой угрозе, но теперь столкнулись с ней лицом к "
"лицу. Это племя невелико, но всё равно - мы должны изгнать их обратно на "
"север. Нельзя позволить им оставить форпост южнее холмов."
"Верно. Мы были слепы к этой угрозе, но теперь столкнулись с ней лицом к "
"лицу. Это племя невелико, но всё равно мы должны изгнать их обратно на "
"север, и чтоб ноги их не было южнее холмов."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:176
@ -655,7 +655,7 @@ msgid ""
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Раны наконец одолели вождя орков, и он пал. Эльфы заняли полуразрушенный "
"лагерь, усыпанный телами с обеих сторон. Ни один орк не сдался, ни один из "
"лагерь, усыпанный телами друзей и врагов. Ни один орк не сдался, ни один из "
"раненых не попросил пощады. Эльфы не взяли ни единого пленника. "
#. [message]: role=Adviser
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
msgstr ""
"Кончено, лорд. Никто не ушёл. Никто и не пытался уйти. Я... меня это "
"Кончено, мой господин. Никто не ушёл. Никто и не пытался уйти. Я... меня это "
"тревожит."
#. [message]: id=Erlornas
@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"Нет, милорд. Но впереди в холмах замечены тролли. Нам действительно нужно "
"Нет, господин. Но впереди в холмах замечены тролли. Нам действительно нужно "
"идти на север?"
#. [message]: id=Erlornas
@ -702,8 +702,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Что делать с добычей, милорд? Мы нашли в лагере пищи почти на сотню золотых."
msgstr "Что делать с добычей, господин? Мы нашли пищи почти на сотню золотых."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:250
@ -712,7 +711,7 @@ msgid ""
"wasteland now; we won't find much forage on the march."
msgstr ""
"Раздели часть среди воинов, а остальное припаси в дорогу. Эти земли теперь "
"пустынны; мы не найдём много съестного на марше."
"пустынны; мы не найдём много съестного в пути."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:266
@ -756,7 +755,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:313
msgid "We can't carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Мы не можем продолжать, милорд, наши воины слишком утомлены. Мы должны "
"Мы не можем продолжать, мой господин, наши воины слишком утомлены. Мы должны "
"отступить."
#. [message]: id=Erlornas
@ -822,8 +821,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"На закате они прибыли ко входу в долину, что почти напрямую прорезала горную "
"гряду. Разведчики предупредили, что земля здесь враждебна, а дорога в "
"темноте предательски обманчива. Они решили разбить лагерь. Той ночью не было "
"ни песен, ни музыки, тревожен был сон эльфов. Несколько несчастливцев "
"темноте опасна и непредсказуема. Они решили разбить лагерь. Той ночью не "
"было ни песен, ни музыки, тревожен был сон эльфов. Несколько несчастливцев "
"внимательно несли дозор."
#. [part]
@ -858,7 +857,7 @@ msgid ""
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Мы сейчас далеко от наших земель, Эрлорнас, и мы выбили орков из леса. "
"Почему бы нам не вернуться домой?"
"Вернёмся домой?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
@ -870,9 +869,10 @@ msgid ""
"before we go back."
msgstr ""
"Ты ведь всё понимаешь... Руалша — имя, что звучит везде, где бы мы ни шли, с "
"самого начала вторжения. Этот орк не просто мародёр, что ищет лёгкой наживы. "
"Ему нужна эта земля. *НАША* земля. Он планирует завоевать её. Я убеждён в "
"этом. Прежде, чем вернуться, мы должны узнать как можно больше о его планах."
"самого начала вторжения. Этот орк не просто грабитель, что ищет лёгкой "
"наживы. Ему нужна эта земля. *НАША* земля. Он собрался завоевать её. Я "
"убеждён в этом. Прежде, чем вернуться, мы должны узнать как можно больше о "
"его намерениях."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -884,7 +884,8 @@ msgstr "И ещё. Скажи... как тебе спалось этой ноч
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Как спалось?... Тяжко, милорд. Безрадостны были мои сны, мне снились кошмары."
"Как спалось?... Тяжко, господин. Безрадостны были мои сны, мне снились "
"кошмары."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
@ -895,7 +896,7 @@ msgid ""
"flavor."
msgstr ""
"Верно. Земные потоки в этом месте возмущены, мосты в страну снов подгнили. "
"Думаю, здесь неподалеку жилище мага. И, быть может, не одно; следы "
"Думаю, здесь неподалеку живёт волшебник. И, быть может, не один; следы "
"перемешаны, и некоторые из них имеют нездоровый оттенок."
#. [message]: role=Advisor
@ -932,7 +933,7 @@ msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Это был последний из вождей, милорд. Младшие тролли, кажется, отступают."
"Это был последний из вождей, господин. Младшие тролли, кажется, отступают."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:230
@ -979,9 +980,8 @@ msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Вскоре после смерти Эрлорнаса, войско эльфов, оставшееся без лидера и "
"давимое со всех сторон, рассеялось и бежало. Их отступление в Весмир было "
"долгим и тяжким."
"Вскоре после смерти Эрлорнаса, обезглавленное войско эльфов не выдержало "
"натиска, рассеялось и бежало. Их отступление в Весмир было долгим и тяжким."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"We can't get through lord. These whelps are not individually very dangerous, "
"but there are huge number of them."
msgstr ""
"Мы не можем прорваться, милорд. Поодиночке их молодняк не очень силён, но "
"Мы не можем прорваться, господин. Поодиночке их молодняк не очень силён, но "
"число их слишком велико."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1015,8 +1015,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Ужасно, милорд. Никогда в свой жизни не думал, что меня превзойдут какие-то "
"тролли. Каковы будут Ваши распоряжения?"
"Ужасно, мой господин. Никогда в свой жизни не думал, что меня превзойдут "
"какие-то тролли. Что прикажете делать?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
@ -1034,9 +1034,9 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Несколько дней спустя прибыло подкрепление — ударный отряд егерей при "
"поддержке кавалерии. Они снова попытались пройти перевал, но обнаружили там "
"не только троллей, но нечто худшее — армию орков, идущую с севера."
"Несколько дней спустя прибыло подкрепление — ударный отряд пограничников при "
"поддержке конницы. Они снова попытались пройти перевал, но обнаружили там не "
"только троллей, но нечто худшее — армию орков, идущую с севера."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:322
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "Смерть Линаеры"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
msgid "Report."
msgstr "Докладывай."
msgstr "Говори."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
@ -1130,9 +1130,8 @@ msgid ""
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
"my lord Erlornas."
msgstr ""
"Войско орков, без женщин и детей, осадило башню. Она человечьей "
"конструкции... однако мы далеко от земель, пожалованных людям договором, "
"лорд Эрлорнас."
"Войско орков, без женщин и детей, осадило башню. Она человечьей постройки... "
"однако мы далеко от земель, пожалованных людям договором, лорд Эрлорнас."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
@ -1141,14 +1140,14 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Согласно букве договора, всё так. Но эта земля слишком холодна и пустынна "
"для нас. Интересно, что за порода людей могла избрать своим домом это место, "
"вдали от своих собратьев. Хммм..."
"Так гласит договор, верно. Но эта земля слишком холодна и пустынна для нас. "
"Интересно, что за люди решили осесть в этом месте, вдали от своих собратьев. "
"Хммм..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Они преступили установленные границы и должны быть изгнаны!"
msgstr "Они преступили установленные границы! Прогоним их!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
@ -1156,8 +1155,8 @@ msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Погоди. Это лишь один человек, максимум, несколько. Мы успеем поговорить об "
х изгнании, когда у нас не останется общих врагов."
"Погоди. Это лишь один человек; ну может, несколько. Поговорим об их "
"изгнании, когда у нас не останется общих врагов."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
@ -1174,8 +1173,8 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Нет, милорд. Никаких следов сооружений. Похоже, никакого моста там никогда и "
"не было. Должен быть другой, скрытый способ попасть в башню."
"Нет, мой господин. Никаких следов сооружений. Похоже, никакого моста там "
икогда и не было. Должен быть другой, скрытый способ попасть в башню."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:175
@ -1243,9 +1242,9 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Я хочу прогнать этот мерзкий народ подальше от наших границ, чтоб они и не "
"думали возвращаться. Эльфам понадобится союзник в этих землях, который бы "
"приглядывал за ними."
"Я хочу прогнать этот мерзкий народец подальше от наших границ, чтоб они и не "
"думали возвращаться. Было б неплохо, если б союзник эльфов приглядывал за "
"этими землями."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:267
@ -1259,7 +1258,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr "Милорд... людям нельзя доверять! Они меняют лагерь с изменением ветра!"
msgstr ""
"Мой господин... людям нельзя доверять! Они предают друзей так же легко, как "
"ветер меняет своё направление!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:299
@ -1331,7 +1332,7 @@ msgid ""
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Злые духи, обосновавшиеся в этом болоте, превратили его в мерзкую трясину. "
"Мы с моими учениками способны изгнать их, но вам придётся защитить нас от их "
"Мы с моими учениками можем изгнать их, но вам придётся защитить нас от их "
"оружия."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1339,8 +1340,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Всё пропало! Без помощи Линаеры мне не победить эти ужасающие привидения!"
msgstr "Всё пропало! Без Линаеры мне не победить эти ужасающие привидения!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
@ -1384,8 +1384,8 @@ msgid ""
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Подсказка\n"
"Ваш враг хорошо защищён от нападения с юга. Велите егерям прокрасться через "
"лес и учинить неожиданное нападение с севера."
"Ваш враг хорошо защищён от нападения с юга. Велите пограничникам прокрасться "
"через лес и учинить неожиданное нападение с севера."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
@ -1399,7 +1399,7 @@ msgid ""
"council has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Милорд! Мы мчались пять дней, чтобы догнать Вас! Совет переговорил и "
"Мой господин! Мы мчались пять дней и наконец нашли Вас! Совет переговорил и "
"пожелал, чтобы Вы победили Руалшу, пока он не собрал все силы для вторжения."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
@ -1408,8 +1408,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Ничтожные эльфы! Скоро здесь будет вся моя армия, и тогда мы вас сокрушим. "
"Вы ещё будете молить о быстрой смерти!"
"Ничтожные эльфишки! Скоро здесь будет вся моя армия, и тогда мы вас "
"сокрушим. Вы ещё будете молить о быстрой смерти!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
@ -1447,5 +1447,5 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Боюсь, все так. Мы одержали здесь первую победу, но мрачные времена идут по "
"её следам..."
"Боюсь, всё так. Мы одержали здесь первую победу, но мрачные времена идут за "
"ней по пятам..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -69,16 +69,15 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"La fiera bandiera della terra di Wesnoth\n"
"non è nata dalla nostra terra;\n"
"ma dall'antico e arcigno regno dei nani\n"
"e dalla mano di un fabbro runico.\n"
"Del regno di Wesnoth la bandiera orgogliosa\n"
"Non dalla nostra terra sorse\n"
"Ma da quella dei nani, antica e tenebrosa\n"
"Che la mano di un fabbro runico porse.\n"
"Canterò quindi da dove comparve esso -\n"
"Lo Scettro di fuoco grandioso -\n"
"E degli artefici dello stesso,\n"
"La loro storia raccontarvi oso...\n"
"\n"
"Canterò dunque di come arrivò -\n"
"il grande scettro di fuoco -\n"
"e di quelli che lo hanno fatto,\n"
"la storia io riferirò...\n"
"-\n"
"(Livello per esperti, 9 scenari.)"
#. [about]
@ -88,9 +87,8 @@ msgstr "Progetto della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Progetto della campagna"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
@ -119,7 +117,7 @@ msgstr "Rugnur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alleati"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
@ -161,7 +159,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
@ -170,8 +167,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La nostra storia comincia in un piccolo avamposto al confine sulle colline "
"meridionali di Knalga, con a capo un giovane nano di nome Rugnur. E con il "
"secondo re di Wesnoth, Haldric II, che cavalca lungo la strada con un "
"esercito che lo seguiva..."
"secondo re di Wesnoth, Haldric II, che cavalca lungo la strada dal Guado di "
"Abez con un esercito al seguito..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
@ -195,6 +192,9 @@ msgid ""
"@Defeat Glildur\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obiettivo alternativo:\n"
"@Sconfiggi Glildur\n"
"`(premio per conclusione anticipata)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
@ -252,12 +252,12 @@ msgstr "Fine dei turni"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:185
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
"Fermi, Umani! Chi è che osa portare un esercito nelle colline dei nani?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "Siamo venuti per fare un affare con voi"
msgstr "Siamo venuti per fare un affare con voi."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:193
@ -616,22 +616,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Morite, umani, nel nome di Landar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:548
msgid "Landar? Who is this 'Landar' you speak of?"
msgstr ""
msgstr "Landar? Chi è questo \"Landar\" di cui parli?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Muori, feccia dei nani, nel nome di Landar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr ""
msgstr "Il tuo prezioso Landar può baciare la mia ascia."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:605
@ -1137,7 +1137,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
@ -1206,16 +1205,15 @@ msgstr "In cerca del mastro di rune"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"E c'era voluto già un anno per raggiungere le remote paludi del nord. "
"Attraverso tunnel tortuosi e traditori e percorsi infestati da orchi o "
"peggio. Tuttavia, raggiunsero le terre del nord e iniziarono la ricerca del "
"Il viaggio verso le terre desolate del nord fu lungo e pericoloso. Poiché le "
"gallerie erano tortuose e traditrici e i percorsi infestati da orchi o "
"peggio. Tuttavia raggiunsero le terre del nord e iniziarono la ricerca del "
"fabbro delle rune chiamato Thursagan il saggio del fuoco."
#. [objective]: condition=win
@ -1239,14 +1237,13 @@ msgstr "Morte di Alanin"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
msgstr ""
"Ora dove andiamo, comunque? Siamo stati nelle caverne, combattendo orchi e "
"sbagliando strada ai bivi, per un anno intero. Questo viaggio farebbe meglio "
"ad avere un buon esito per esserne valsa la pena."
"Ora dove andiamo, comunque? Siamo stati per mesi nelle caverne, combattendo "
"orchi e sbagliando strada ai bivi. Sarà meglio che questo viaggio abbia un "
"buon esito perché ne sia valsa la pena."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:158
@ -1566,7 +1563,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:150
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Zzii! Ioo Krawg!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:154
@ -1612,19 +1609,17 @@ msgstr "Il rubino è mio, non toccarlo!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"Uh, a dire il vero è di Haldric, e penso che se Thursagan ha bisogno di "
"vedere il rubino per progettare lo scettro, allora dovremmo permetterglielo."
"Uh, tecnicamente è di Haldric, e penso che se Thursagan ha bisogno di "
"vederlo per progettare lo scettro, allora dovremo permetterglielo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:182
#, fuzzy
msgid "It will be as it must, then. *grumble grumble*"
msgstr "D'accordo. (sgrunt sgrunt)"
msgstr "Sarà fatto ciò che è necessario, allora. (sgrunt sgrunt)"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
@ -1680,15 +1675,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls have overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Aspetta, aspetta. Oro e carbone... Penso potremmo trovare questi materiali "
"nelle miniere abbandonate a est. I troll le hanno infestate ora, ma un tempo "
"esse erano la sorgente del nostro materiale migliore."
"Aspetta, aspetta. Oro e carbone... Penso che potremmo trovare questi "
"materiali nelle miniere orientali abbandonate, a nord di Arkan-thoria. Ora i "
"troll le infestatano, ma sono state la sorgente del nostro materiale "
"migliore."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:221
@ -1744,7 +1739,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:265
msgid "M' 'u!"
msgstr "M' 'u!"
msgstr "C'n 'ttte!"
#. [settings]
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
@ -1892,7 +1887,7 @@ msgstr "Ecco l'oro."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:907
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:965
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Troll"
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
@ -2166,11 +2161,10 @@ msgstr "Glonoin"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nemici"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
@ -2178,7 +2172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"È risaputo che tutti i nani amano l'oro e hanno un cuore di pietra. Gli "
"Shorbear non facevano eccezione. Erano maestri artigiani costruivano "
"utensili. I migliori delle loro terra. E abili nel contrattare."
"utensili. I migliori delle loro terra. Ed erano abili nel contrattare."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:113
@ -2226,7 +2220,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Och, its some o' them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Sì, è uno dei nani delle caverne. Che ci fate qua?"
@ -2601,7 +2594,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2609,7 +2601,7 @@ msgid ""
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfill its original "
"purpose."
msgstr ""
"Durante questo tempo, Thursagan costruì lo scettro di fuoco, tagliò la "
"Durante questo tempo, Thursagan costruì lo Scettro di Fuoco, tagliò la "
"gemma, la incastonò, forgiò l'oro e il freddo acciaio nel calore del fuoco. "
"Lo scettro fu costruito, ma qualcosa non andò per il verso giusto. Qualunque "
"incantesimo delle rune infondesse sullo scettro, non riusciva a raggiungere "
@ -2798,14 +2790,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:365
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, we'll make our way back to Knalga."
msgstr ""
"Non so se ci bloccheranno. Quella caverna sembra scendere in profondità e "
"potremmo seminare gli elfi nelle caverne dove loro si muovono lentamente."
"potremmo seminare gli elfi nelle caverne dove si muovono lentamente. Una "
"volta fuori, potremmo riprendere la nostra via verso Knalga."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:369
@ -2815,6 +2807,10 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"Le terre da qui a Knalga brulicheranno di elfi. Avremmo fatto meglio a "
"puntare verso le miniere abbandonate a nord di Arkan-thoria, dove abbiamo "
"ammassato il nostro oro e il carbone. Almeno così Alanin avrebbe avuto "
"qualche speranza di trovarci."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:373
@ -2852,15 +2848,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened "
"is also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Andando a sud avresti più possibilità che stando qua o andando nelle "
"caverne! E portare la notizia di cosa sta accadendo qua è il miglior modo "
"per aiutarci."
"miniere! E portare ad Haldric la notizia di cosa sta accadendo qua è il "
"miglior modo per aiutarci."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:399
@ -2876,14 +2871,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"scepter he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, cavalca più veloce che puoi verso sud. Di' ad Haldric che stiamo "
"andando nella caverna e che mandi delle forze ad aiutarci il più presto "
"Alanin, cavalca più veloce che puoi verso sud. Di' ad Haldric che ci stiamo "
"dirigendo a nordest, verso le vecchie miniere orientali e che se vuole il "
"suo prezioso scettro dovrà mandare delle forze ad aiutarci il più presto "
"possibile!"
#. [message]: speaker=Alanin
@ -2902,14 +2897,15 @@ msgstr "Rugnur, sto andando a sud. Cosa devo riferire ad Haldric?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:512
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his scepter intact he'd best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Digli di mandare delle forze al nord per aiutarci a combattere gli elfi, ma "
"che probabilmente moriremo. Stiamo andando alle caverne."
"che probabilmente moriremo. Ci dirigeremo a nordest, verso le vecchie "
"miniere orientali. Digli che se vuole il suo scettro intatto farà meglio a "
"mandarci là delle truppe in aiuto."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:550
@ -2927,13 +2923,12 @@ msgstr "In fuga dalle avanguardie"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south - back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur è fuggito nelle caverne, ma Alanin non può farlo. È fuggito a sud "
"verso il confine di Wesnoth."
"Rugnur è fuggito nelle caverne di Arkan-thoria, ma Alanin non riuscì a "
"farlo. È fuggito a sud verso il confine di Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:58
@ -3081,7 +3076,6 @@ msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
@ -3090,7 +3084,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Così Alanin sfuggì agli elfi. Ma i nani non furono così fortunati. Direi "
"che, forse, la maledizione del loro tradimento di Durstorn li perseguitava. "
"Senza saperlo, erano entrati nelle caverne di Khrakhras... il drago."
"Infatti, la parte delle vecchie miniere orientali che avevano raggiunto nel "
"corso del combattimento era da molto tempo conosciuta come il covo di "
"Khrakhras... il drago."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:116
@ -3099,13 +3095,12 @@ msgstr "Porta tutti gli eroi al termine del tunnel"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Be', Thursagan, abbiamo raggiunto le caverne, ma abbiamo gli elfi alle "
"calcagna. Cosa facciamo adesso?"
"Be', Thursagan, abbiamo raggiunto la miniera orientale, ma abbiamo gli elfi "
"alle calcagna. Cosa facciamo adesso?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:182
@ -3125,9 +3120,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:186
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
msgstr ""
"E perghé non gi arrendiamo semblicemende? Duddo quello ghe vogliono è guella "
"biedra magiga!"
msgstr "Prkkee ttee no arr'dne? TTtto k l'ro dss'drno è mg'kka petra! "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:191
@ -3305,7 +3298,7 @@ msgstr "Caverne di fuoco"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Nani"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
@ -3314,7 +3307,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:105
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orchi"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:139
@ -3401,7 +3394,7 @@ msgstr "Benissimo. Continueremo a cercare fino a ché non l'avremmo trovato."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:315
msgid "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!"
msgstr "Krawg sme' o'cz in iz 'ave!"
msgstr "Krawg fta' o'chi in qst 'vrna!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:319
@ -3542,7 +3535,7 @@ msgstr "Uccidi tutti gli elfi prima che qualcuno scappi dalle caverne"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:943
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "Hm... T'mpo fukkgiire 'rra!"
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3