Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-26 13:15:25 +00:00
parent 368b35626d
commit 325fa2a926
4 changed files with 227 additions and 1440 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Bearbeiten"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Einstellungen"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
@ -166,105 +166,3 @@ msgstr "VG"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr "HG"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Alle Änderungen an der Karte werden verloren gehen. Fortsetzen?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Neue Karte erstellen"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Neue Karte erzeugen"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "Zufallskarte erzeugen"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für den Zufallskarten-Generator"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Erstellen der Karte ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Scroll Speed:"
#~ msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "Vollbild"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Gitternetz einblenden"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Auflösung wechseln"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Tastenkürzel"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Kartengröße"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Okay"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-Achse"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-Achse"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Karte spiegeln (könnte die Größe der Karte ändern):"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Zufallskartengenerator"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Spieler:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "Anzahl an Bergen:"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "Max. Größe der Berge:"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "Dörfer:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "Landschaft:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "Straßen zwischen den Burgen"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "/1000 Felder"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "Küste"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "Inland"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Insel"

View file

@ -5,11 +5,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1416,7 +1416,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
msgstr ""
"Aber Konrad und seine Mannen waren nicht die einzigen, die die Minen "
"Aber Konrad uns seine Mannen waren nicht die einzigen, die die Minen "
"betreten wollten..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"Das wäre nicht sehr klug, denn unsere Mission ist es, das Zepter des Feuers "
"Das wäre nicht sehr klug, denn unsere Mission ist es, das Zepter de Feuers "
"zu finden. Wenn wir hier verweilen, werden uns ganze Horden von Orks "
"umzingeln."
@ -3163,7 +3163,7 @@ msgid ""
"the sea!"
msgstr ""
"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück "
"ins Meer werfen!"
"ins Meer werden!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
msgid ""
@ -3298,8 +3298,8 @@ msgid ""
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Die Wassermänner retteten Konrad, aber sie konnten ihn nicht wieder auf das "
"Schiff bringen. Mit großer Anstrengung erreichten sie eine nahegelegene "
"Insel..."
"Schiff bringen. Mit großer Anstrengung schafften sie es bis zu einer "
"nahegelegenen Insel..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:71
msgid "Haf-Mal"
@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr "Gnaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:176
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Ich habe überlebt. Aber wo bin ich? Ob diese Insel wohl bewohnt ist?"
msgstr "Puh, ich habe überlebt. Aber wo bin ich? Ist diese Insel unbewohnt?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:180
msgid ""
@ -3327,17 +3327,17 @@ msgid ""
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Man munkelt, "
"dass teuflische Untoten sich dieser Insel bemächtigt haben. Es heißt, dies "
"sei nun ein unbewohnbarer Hort des Grauens."
"Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Es wird gesagt, "
"dass die teuflischen Untoten hierher gekommen seien und diese Insel zu einem "
"Ort des Schreckens gemacht haben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:184
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Lasst uns hoffen, dass diese Gerüchte nicht wahr sind. Fernab meiner Truppen "
"muss ich mich hier irgendwie behaupten."
"Lasst uns hoffen, dass diese Gerüchte nicht wahr sind. Ich habe keinen "
"meiner Männer hier. Wie soll ich mich verteidigen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:188
msgid ""
@ -3345,9 +3345,9 @@ msgid ""
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Es verstecken sich mit Sicherheit noch einige Menschen auf dieser Insel. "
"Wenn ihr diese für euch gewinnen könnt, können wir den untoten Unholden "
"sicherlich widerstehen."
"Mein Herr, es verstecken sich immer noch einige Menschen auf dieser Insel. "
"Wenn ihr diese rekrutiert, dann können wir hoffen, dass wir die untoten "
"Horden vertreiben können!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:197
msgid "Urlaf"
@ -3356,21 +3356,21 @@ msgstr "Urlaf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:201
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Vielleicht können wir eine Vereinbarung treffen. Wir lassen euch leben, wenn "
"ihr uns helft, diese Untoten zu besiegen!"
"Vielleicht können wir eine Vereinbarung treffen. Helft uns diese teuflischen "
"Kreaturen zu besiegen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:210
msgid ""
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Über den Baumwipfeln im Südwesten sehe ich einige komische Umrisse. Sie "
"sehen fast wie Tempel aus. Was es damit wohl auf sich hat?"
"Ich sehe ein paar alte Tempel südwestlich von hier. Ich frage mich, was sie "
"verbergen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:224
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:280
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Es scheint, als verstecke sich jemand in diesem Tempel."
msgstr "Es scheint, als verstecke sich jemand in dem Tempel."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:228
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214
@ -3383,9 +3383,9 @@ msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Ich habe mich an diesem heiligen Platz versteckt um den Untoten nicht auch "
"zum Opfer zu fallen. Vielleicht kann ich mit eurer Hilfe dieser Gefahr Herr "
"werden."
"Ich habe mich an diesem heiligen Platz versteckt und darüber nachgedacht, "
"wie ich die teuflischen Untoten besiegen kann. Mit eurer Hilfe kann ich sie "
"zerstören."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
@ -3403,34 +3403,34 @@ msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:304
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "Sucht ihr mich? Ihr hättet gut daran getan, nie hierher zu kommen!"
msgstr ""
"Böse Überraschung. Auf der Suche nach Magiern und alles was ich finde sind "
"diese verdorbenen Menschen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:338
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Dieser Tempel scheint leer zu sein."
msgstr "Der Tempel scheint leer zu sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:350
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr ""
"Nun müsst ihr euch ohne mich gegen die Untoten behaupten. Und das, wo ich "
"diese Insel so gerne befreit gesehen hätte..."
msgstr "Freunde, kämpft ohne mich weiter gegen die Untoten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Wir haben den Untoten eine herbe Niederlage bereitet und den Menschen dieser "
"Insel die Freiheit gebracht. Nun müssen wir nur noch warten, bis ein Schiff "
"ankommt, dass uns nach Elensefar bringt."
"Wir haben die Kontrolle über diese Insel den Händen der Untoten entrissen. "
"Nun müssen wir nur noch warten, bis ein Schiff ankommt, sodass wir nach "
"Elensefar kommen können!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:443
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Zum Dank werde ich euch auf euerer "
"Reise begleiten."
"Gemeinsam haben wir die Untoten besiegt. Ich werde euch in eurer Mission "
"unterstützen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:462
msgid ""
@ -3445,8 +3445,8 @@ msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"Gut das ihr endlich gekommen seid. Leider haben wir keine Zeit mehr die "
"Untoten endgültig von dieser Insel zu verscheuchen. Auf gen Elensefar!"
"Es ist eine Schande, dass ein absoluter Sieg nicht unser sein kann, aber den "
"Göttern sei Dank, dass ich jetzt gerettet bin! Auf nach Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:476
msgid ""
@ -3454,9 +3454,10 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Danke für eure Unterstützung, meine Freunde. Ich werde hier bleiben und mich "
"den verbliebenen Untoten entgegen stellen. Möge das Schicksal euch gnädig "
"sein. Vielleicht sehen wir uns eines Tages wieder!"
"Danke für eure Unterstützung hier Brüder. Ich werde hier bleiben und mich "
"den stinkenden Untoten gegenüberstellen. Möge das Schicksal euch gnädig sein "
"und euch in eurer noblen Aufgabe unterstützen. Vielleicht sehen wir uns "
"eines Tages wieder!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
@ -3482,11 +3483,12 @@ msgstr "Ro'Sothian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
msgstr ""
"Schaut, Konrad. Vor uns liegt die, von den Zwergen erbaute, große Straße!"
"Schaut Konrad. Vor uns liegt die Große Straße, die von den Zwergen erbaut "
"wurde!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "In diesem Dunst kann man kaum etwas erkennen!"
msgstr "Bei all diesem Dunst hier kann ich kaum etwas sehen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
msgid ""
@ -3494,8 +3496,8 @@ msgid ""
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
"travelers will lose their way and become prey for his creatures."
msgstr ""
"Wir sollten wachsam sein. Man sagt, dass ein Zauberer in diesen Bergen lebt "
"und er Besuchern gegenüber nicht besonders freundlich eingestellt ist. Er "
"Wir müssen wachsam sein... Man sagt, dass ein Zauberer in diesen Bergen lebt "
"und er Besuchern gegenüber nicht besonders freundlich eingestellt sei. Er "
"ist es, der den Dunst aufsteigen lässt, sodass Reisende die Orientierung "
"verlieren und leichte Beute für seine Kreaturen werden."
@ -3510,14 +3512,15 @@ msgid ""
"he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven "
"villages."
msgstr ""
"Er stellt wohl eine große Gefahr dar, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben "
"beim Bau dieser Straße die Ruhestätte des alten Magiers entweiht. Seit "
"diesen Tagen, so wird berichtet, geistert er mit seinem Bruder in dieser "
"Region umher, um den Dörfern der Zwerge Verderben zu bringen."
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben, als sie "
"diese Straße gebaut haben, die Ruhestätte des alten Magiers gestört. Seit "
"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher und bringen "
"Verderben über die Dörfer der Zwerge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
msgstr "Lasst uns eilen, Männer!"
msgstr ""
"Dann lasst uns lieber vorsichtig sein... trotzdem müssen wir eilen, Männer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Stalrag"
@ -3541,20 +3544,18 @@ msgid ""
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
"Seid gegrüßt, Reisende. Ich bin Stalrag, Ältester dieser Dörfer. Ihr habt "
"mit Sicherheit schon die Legenden über den Magier Ro'Arthian und seinen "
"Bruder vernommen. Die Legenden sind wahr. Sie terrorisieren diese Gegend "
"schon viel zu lange. Ihre Trolle überfallen alles und jeden, der diese "
"Straße zu nutzen versucht. Ich werde meine Stammesgefährten zusammenrufen, "
"um euch zu unterstützen!"
"Seid gegrüßt, Reisende. Ich bin Stalrag, der Älteste aus diesen Dörfern! Ich "
"möchte euch vor einem großen Magier und seinen Trollen warnen. Sie "
"verstecken sich hier in den Bergen und werden euch sicherlich angreifen. Ich "
"werde meine Stammesgefährten zusammenrufen und euch unterstützen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
msgstr ""
"Warum umgehen wir dieses Hindernis nicht einfach? Oder sollen wir uns schon "
"wieder einer unnötigen Gefahr aussetzen?"
"Wenn das wahr ist, Konrad, sollten wir lieber eine andere Route nehmen und "
"um den Berg herum gehen, als zu versuchen diesen neuen Feind zu besiegen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
@ -3565,22 +3566,24 @@ msgid ""
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
"Nein! Die Zeit drängt. Wir haben keine andere Wahl, als diesen Pass zu "
"nutzen. Wenn wir nur vorsichtig genug sind, wird uns schon nichts zustoßen."
"Nein! Wir dürfen keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass gehen, "
"immer ein Auge auf die Trolle werfend und uns davor hüten dem Wasser zu nah "
"zu kommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
msgid ""
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
"Habt ihr euch nun entschieden? Meine Brüder warten nur auf eure Befehle."
"Die Sippe der Felsspalter wird euch dabei helfen. Schaut, sie kommen aus den "
"Dörfern im Westen, die mächtigen Felsspalter! In die Schlacht!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
"Nachdem wir diese mächtigen Widersacher bezwungen haben, hoffe ich nur, dass "
"der Berg uns nicht bezwingt."
"Gut, wir haben unsere Feinde besiegt. Lasst uns hoffen, dass der Berg uns "
"nicht besiegt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:209
msgid ""
@ -3588,17 +3591,17 @@ msgid ""
"take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
"go, friends!"
msgstr ""
"Ich wünsche euch alles Gute für eure Reise. Wir müssen zurück in unser Dorf "
"und uns um unsere Familien kümmern. Ihr könnt uns besuchen, wann immer ihr "
"wollt. Guten Freunden wie euch gewähren wir immer Gastfreundschaft."
"Ich wünsche euch das Beste für eure Reise. Ich muss zurück in mein Dorf und "
"mich um meine Familie kümmern. Ihr könnt uns besuchen, wann immer ihr wollt. "
"Guten Freunden wie euch gewähren wir immer Gastfreundschaft."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
msgid "Let us move onward!"
msgstr "Lasst uns weitermarschieren."
msgstr "Lasst uns weitergehen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:232
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
msgstr "Aaargh! Ich bin bezwungen! Kämpft ohne mich weiter, meine Brüder!"
msgstr "Aaargh! Ich bin erledigt! Kämpft ohne mich weiter, Brethren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
@ -3643,7 +3646,7 @@ msgid ""
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
"or time to persevere against such a foe."
msgstr ""
"Es scheint, als befänden sich dort Untote! Könnten wir diese besiegen, wären "
"Es scheint, als seien dort Untote! Könnten wir die Untoten besiegen, wären "
"uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar. Doch weiß ich nicht, ob wir "
"die nötige Stärke und nötige Zeit haben, gegen einen derartigen Feind ins "
"Feld zu ziehen. Wie auch immer. Ein Kampf scheint unvermeidlich. Wappnet "
@ -3669,11 +3672,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
msgstr "Richtung Elensefar"
msgstr "Gen Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "Wir haben keine Zeit hier herumzutrödeln! Auf gen Elensefar!"
msgstr "Wir haben keine Zeit hier herumzutrödeln! Auf Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:188
msgid ""
@ -3688,9 +3691,9 @@ msgid ""
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"Der Sieg ist unser. Lasst uns nur hoffen, dass diese Verzögerung sich nicht "
"auf unsere Aufgabe, Elensefar zu retten, auswirkt. Zumindest haben wir diese "
"unschuldigen Menschen befreit. Wir müssen uns nun wirklich sputen."
"Der Sieg ist unser. Lasst uns nur hoffen, dass diese Verspätung sich nicht "
"auf unsere Aufgabe Elensefar zu retten auswirkt. Zumindest haben wir diese "
"guten Menschen befreit. Wir müssen uns beeilen weiter zu kommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -3725,8 +3728,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es war ein harter Marsch seitdem wir von den Untoten in diesem ekelhaften "
"Tal belagert wurden. Jetzt bricht der Winter über uns herein und wir haben "
"fast all unser Geld ausgegeben. Dieses Land sieht fruchtbar genug aus, um "
"hier ein Winterlager aufzuschlagen."
"das meiste von unserem Geld ausgegeben. Dieses Land sieht fruchtbar genug "
"aus, um den Winter hier zu verbringen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
msgid ""
@ -3734,9 +3737,9 @@ msgid ""
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"Lasst uns für eine Weile ein Lager aufschlagen! Ich bin sicher, dass noch "
"viele Herausforderungen auf uns warten. Zudem glaube ich nicht, dass ich "
"etwas wie die Überquerung eines Flusses in den nächsten Tage überstehen "
"Ja, lasst uns für eine Weile ein Lager aufschlagen! Ich bin sicher, dass "
"noch viele Herausforderungen auf uns warten. Zudem glaube ich nicht, dass "
"ich etwas wie die Überquerung des Flusses in den nächsten Tage überstehen "
"könnte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
@ -3756,15 +3759,16 @@ msgid ""
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Ihr habt Recht, Kalenz. Ich wollte das Zepter innerhalb eines Mondes in "
"Besitz nehmen, aber es soll nicht sein. Unsere Soldaten werden desertieren, "
"wenn wir ihnen nicht bald eine Rast zugestehen. Aber in dieser gefährlichen "
"Region werden wir selbst für eine Pause kämpfen müssen. Schaut nach Norden! "
"Diese widerlichen Orks werden uns sicherlich keine Ruhe gönnen!"
"Besitz nehmen, aber es soll nicht sein. Unsere Soldaten werden anfangen zu "
"desertieren, wenn wir nicht bald eine Pause machen. Aber in diesem wilden "
"Nordland werden wir selbst für eine Pause kämpfen müssen. Schaut in den "
"Norden! Diese ekelhaften Orks werden uns keine Ruhe gönnen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr ""
"Dann sollten wir sie von dierem Land vertreiben. Zu den Waffen, Männer!"
"Dann sollten wir uns die Kontrolle über dieses Land von ihnen erkämpfen. Zu "
"den Waffen, Männer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
@ -3775,8 +3779,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr ""
"Wir müssen uns beeilen die Orks zu besiegen, um einen sicheren Unterschlupf "
"zu finden, bevor wir hier draußen erfrieren."
"Wir müssen uns beeilen, bevor der Schnee eine Kriegsführung unmöglich macht!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
msgid ""
@ -3791,20 +3794,20 @@ msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient Dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Lasst uns trotzdem nicht zu lange verweilen, Freunde. Wir müssen die Lande "
"der Zwerge unbedingt vor unseren Widesachern erreichen."
"Lasst uns trotzdem nicht zu lange rasten, Freunde. Wir müssen immer noch das "
"alte Zwergenland erreichen bevor unsere Feinde es tun."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
msgid ""
"And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
"kingdom..."
msgstr ""
"Und so begab es sich, dass die Gruppe sich nach einigen Wochen der Rast den "
"Weg in das Land der Zwerge fortsetzte..."
"Und so begab es sich, dass die Gruppe sich nach vielen Tagen des Rastens "
"wieder auf den Weg in das Land der Zwerge machte..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "In die Dunkelheit"
msgstr "In die Dunkelheit eintauchen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
msgid "Find the Dwarves"
@ -3828,16 +3831,17 @@ msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Wir sollten besser Fackeln anzünden und langsam und vorsichtig weitergehen. "
"Hoffentlich sind hier noch immer Zwerge, die bereit sind, uns zu helfen."
"In der Tat, es ist dunkel. Wir sollten Fackeln anzünden und uns langsam und "
"vorsichtig fortbewegen. Hoffentlich sind hier immer noch Zwerge, die uns "
"helfen können!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr "Wir Elfen sind nicht geschaffen für solch dunkle Orte."
msgstr "Ja, wir Elfen kämpfen nicht besonders gut in diesen dunklen Löchern."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "Wer da? Bewohner der Oberfläche! In Stellung, Männer!"
msgstr "Wer kommt da? Bewohner der Oberfläche! In Stellung Männer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
@ -3854,8 +3858,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Warum diese harten Worte, Herr Zwerg? Wir Elfen haben euch nie etwas getan!"
msgstr "Warum diese harten Worte, Zwerg? Die Elfen haben euch nie etwas getan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
msgid ""
@ -3863,26 +3866,26 @@ msgid ""
"come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
"Elves did nothing to help!"
msgstr ""
Nie etwas getan?« Zufällig war ich selbst dabei, als die Elfen die Allianz "
"verrieten. Viele Zwerge wurden getötet und ihr feigen Elfen habt rein gar "
"nichts unternommen!"
Haben uns nie etwas getan?« Zufällig war ich selbst dabei, als die Elfen "
"sich nicht dazu herabließen einen Pakt zu ehren. Viele Zwerge wurden getötet "
"und ihr feigen Elfen habt nichts unternommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Wie könnt ihr es wagen! Ich bin Kalenz, Abgesandter meines Volkes. Ihr, die "
"ihr euch in Höhlen verkriecht, nennt uns Elfen Feiglinge?"
"Ihr geht zu weit! Ich bin Kalenz, ein mächtiger Elfenherrscher. Wie könnt "
"ihr, der sich in einem Tunnel verkriecht, es wagen, mich einen Feigling zu "
"nennen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Ihr solltet die alten Streitigkeiten ruhen lassen und euch dem wirklich "
"Wichtigen zuwenden. Orks durchstreifen das Land über uns. Es gibt wirklich "
"keinen Grund uns gegenseitig zu zerfleischen."
"Friede Freunde, Friede! Die bösen Orks durchstreifen das Land über uns. Es "
"gibt wirklich keinen Grund uns gegenseitig zu zerfleischen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
msgid ""
@ -3909,7 +3912,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr ""
"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr beliebt wohl zu scherzen!"
"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr beliebt zu scherzen, nicht "
"wahr?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
msgid ""
@ -3917,9 +3921,9 @@ msgid ""
"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"Wir scherzen nicht, mein Freund. Wir suchen das Zepter des Feuers und "
"möchten euch um eure Hilfe bitten, es zu finden. Aber wisset, dass wir es "
"finden werden... ob ihr uns nun helft oder nicht."
"Wir scherzen nicht, mein Freund. Wir suchen das Zepter des Feuers. Wir "
"möchten euch um die Hilfe der Zwerge bitten, es zu finden. Aber wisst, dass "
"wir es finden werden... ob ihr uns helft oder nicht."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
msgid ""
@ -3927,7 +3931,7 @@ msgid ""
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Ihr sprecht wie ein Narr. Niemand weiß, ob das Zepter überhaupt existiert. "
"Und wer ist eigentlich der Erbe, dieser König, von dem ihr sprecht?"
"Und wer bitte schön ist der Erbe, dieser König, von dem ihr sprecht?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
msgid "I am, sir."
@ -3938,17 +3942,17 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Du? Ha! Ha! Dieser Junge, der vor mir steht, soll der König von Wesnoth "
"sein? Ha! Ha! Ich habe schon lange nicht mehr so gelacht. Und wer seid ihr, "
"alter Mann?"
"Du? Ha Ha! Dieser Junge, der vor mir steht, soll der König von Wesnoth sein? "
"Ha Ha! Ich habe schon lange nicht mehr so gelacht. Und wer seid ihr, alter "
"Mann?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Ich bin Delfador der Große, Erzmagier von König Garard und Beschützer seines "
"rechtmäßigen Erben."
"Ich bin Delfador, Delfador der Große, Erzmagier von König Garard und "
"Beschützer seines Thronfolgers."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
msgid ""
@ -3956,14 +3960,15 @@ msgid ""
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"Ihr... ihr wollt Delfador sein? Ich sah Delfador einst und ich sage euch, "
"alter Mann: Ihr seid nicht Delfador. Männer, schafft diese Lügner aus meinen "
"Augen. Delfador ist vor vielen Jahren gefallen."
"Ihr... ihr wollt Delfador sein? Ich sah Delfador einmal als junger Zwerg und "
"ich werde euch sagen, alter Mann, dass ihr nicht Delfador seid. Männer, "
"schafft diese Lügner aus den Augen. Delfador ist vor vielen Jahren "
"umgekommen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr ""
"Ich bin Delfador der Große, und wer es wagt sich mir in den Weg zu stellen, "
"Ich bin Delfador, der Große, und wer es wagt sich mir in den Weg zu stellen "
"wird umkommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
@ -3971,13 +3976,13 @@ msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr ""
"Ihr...Ihr seid tatsächlich Delfador! Uns wurde gesagt, er sei schon vor "
"vielen Jahren verstorben."
"Ihr...Ihr seid tatsächlich Delfador! Uns wurde gesagt, dass ihr tot wärt, "
"das ist schon Jahre her!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
"Man dachte, ich wäre tot. Man hoffte, ich wäre tot. Aber doch lebe ich noch."
"Sie dachten ich wäre tot. Sie hofften ich wäre tot. Aber noch lebe ich."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
@ -3990,34 +3995,36 @@ msgid ""
"about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the Orcs like worms."
msgstr ""
"So ist es. Wenn ihr uns helft, mein Freund, dann sind alle Schätze Knalgas, "
"die wir finden, euer. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich sein. "
"Unterschätzt die bevorstehenden Gefahren nicht: Es werden Zwerge getötet "
"werden, vielleicht viele Zwerge, aber es ist sicherlich besser getötet zu "
"werden, als sich vor den Orks zu verstecken, wie die Würmer."
"Ja, das tue ich. Wenn ihr uns helft, mein Freund, dann sind alle Schätze "
"Knalgas, die wir finden euer. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich "
"sein. Verschätzt euch nicht: Es werden Zwerge getötet werden, vielleicht "
"viele Zwerge, aber es ist sicherlich besser getötet zu werden, als sich vor "
"den Orks zu verstecken wie die Würmer."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Ihr habt Recht, mein Freund. Ich werde meine besten Leute an eure Seite "
"beordern. Aber wir wissen nicht genau, wo das Zepter ist. Eine Legende "
"besagt, dass es in den Stollen im Osten versteckt sei."
"Ihr habt Recht mein Freund. Ich werde meine besten Leute an eure Seite "
"stellen. Aber wir wissen nicht wo das Zepter ist. Die Legende besagt, dass "
"es in den Tunneln im Osten versteckt sei."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Also führt unser Weg gen Osten!"
msgstr "Also führt unser Weg zu den Tunneln im Osten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Hmm... da scheint ein geheimer Weg hinter diesen Felsen zu sein."
msgstr "Hmm... da scheint ein geheimer Weg hinter diesen Felsen zu sein!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:482
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "Wir haben wahrlich Glück! Ich zähle zweihundert Goldstücke!"
msgstr ""
"Da ist ein großes Vermögen in dieser Schatzkiste! Ich zähle zweihundert "
"Goldstücke!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
@ -4066,18 +4073,18 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr ""
"Ich bin kein Hochstapler. Es scheint, als habe eure Mutter euch belogen."
"Ich bin kein Hochstapler. Es scheint, als ob eure Mutter euch angelogen "
"hätte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "Verrat! Eure Lügen werden euch zum Verhängnis werden!"
msgstr "Verrat! Deine Lügen werden dich umbringen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:179
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr ""
"Worte werden hier nichts ausrichten. Sie wird nur eines verstehen. Zu den "
"Waffen!"
"Diskussionen bringen nichts. Sie wird nur eins verstehen. Zu den Waffen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:186
msgid "Jibb"
@ -4093,8 +4100,7 @@ msgstr "Gleran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr ""
"Mir dauert das einfach zu lange. Ich sollte Verstärkungen herbeiordern."
msgstr "Das dauert zu lange. Ich sollte Verstärkungen rufen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:197
msgid "Rogerus"
@ -4110,17 +4116,17 @@ msgstr "Blyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:203
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen in die Schlacht geworfen..."
msgstr "Vielleicht habe ich nicht genügend Truppen eingesetzt..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Ich ergebe mich. Tut mir nichts, Hochstapler."
msgstr "Ich gebe auf. Tut mir nicht weh, Hochstapler."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Ich habe bereits gesagt, dass ich kein Hochstapler bin. Doch wenn ihr "
"Ich habe bereits gesagt, dass ich kein Hochstapler bin, aber wenn ihr "
"nachgebt, werde ich euer Leben verschonen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:221
@ -4149,7 +4155,7 @@ msgid ""
"a second time."
msgstr ""
"Eure Mutter hat euch angelogen, mein Kind. Nun schlage ich vor, dass ihr "
"darüber nachdenkt und euch uns entweder anschließt oder ins Exil flieht. Es "
"darüber nachdenkt und euch uns entweder anschließt, oder ins Exil flieht. Es "
"wird demnächst eine große Schlacht geben und wenn ihr dann auf der falschen "
"Seite steht, werden wir euer Leben kein zweites Mal verschonen."
@ -4158,29 +4164,29 @@ msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Ich bin kein Kind und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt gesagt, "
"Ich bin kein Kind, und ich möchte auch nicht darüber reden. Ihr habt gesagt, "
"dass ihr mich verschonen würdet, also geht schon. Die nördliche Route sollte "
"sicher sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:242
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Schönen Tag noch, Prinzessin. Auf geht es Leute, weiter nordwärts!"
msgstr "Schönen Tag noch Prinzessin. Auf geht es Leute, zur nördlichen Route!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:246
msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(He, he, gut, dass sie nicht wissen, wie viele Untote dorthin gewandert "
"sind. Sie sind sicherlich verloren!)"
"(He he, sie wissen ja gar nicht, wie viele Untote vorher dorthin gewandert "
"sind. Sie sind sicher verloren!)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:304
msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Doch ich habe noch eine "
"Überraschung für euch... Ergreift sie, meine getreuen Krieger!"
"Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Ihr werdet mir nicht so leicht "
"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellant!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:317
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:370
@ -4205,21 +4211,20 @@ msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:363
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in der Mine."
msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:380
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
"Ihr habt meinen Hinterhalt entdeckt! Doch das spielt keine Rolle, denn ich "
"werde euch trotzdem besiegen!"
"Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "
"denn ich werde euch trotzdem beherrschen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:393
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Die Falle ist bereitet. Nun muss ich allerdings immer noch dieses Gesindel "
"aus ihrer Festung jagen."
"Die Falle ist gestellt. Nun muss ich allerdings immer noch dieses Gesindel "
"aus ihrer Festung aufscheuchen."
# to be continued
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Rückkehr nach Wesnoth"
@ -5225,12 +5230,13 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Alles was ich sehen kann ist ein großer Spiegel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
"it!"
msgstr ""
"Davon habe ich schon mal gehört. Vielleicht entspringt ihm die Macht der "
"Gorgoniten!"
"Davon habe ich schon mal gehört. Schnell - zerschmettert ihn. Vielleicht "
"entspringt ihm die Macht der Gorgoniten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -243,39 +243,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Beste gegn. Bewegungen"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Spieler:"
msgstr "Abspielen"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Nächste Einheit"
msgstr "Nächste Runde"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Nächste Einheit"
msgstr "Nächste Fraktion"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Schleier der Finsternis"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Nebel des Krieges"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Animationen überspringen"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -486,7 +483,7 @@ msgstr "Spezialeffekte anzeigen"
#: src/preferences_display.cpp:221
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Grafikthema"
#: src/preferences_display.cpp:223
msgid "Adjust Gamma"
@ -567,9 +564,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft"
#: src/preferences_display.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft"
msgstr "Verändert das Grafikthema, mit dem das Spiel läuft."
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -667,11 +663,13 @@ msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits verwendet."
#: src/preferences_display.cpp:780
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Derzeitiges Grafikthema:"
#: src/preferences_display.cpp:786
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Das Grafikthema wird aktualisiert, sobald ein neues oder gespeichertes Spiel "
"gestartet wird."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

File diff suppressed because it is too large Load diff