updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-11 15:20:31 +00:00
parent 2d4297004c
commit 32346dff99
12 changed files with 1240 additions and 965 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Lithuanian, Slovak
* Updated translations: French, Lithuanian, Slovak
Version 1.9.14:
* AI:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Lithuanian, Slovak.
* Updated translations: French, Lithuanian, Slovak.
Version 1.9.14:

View file

@ -7,14 +7,14 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 \n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr ""
" ◦ Collines Dulatus : Ces collines vallonnées au bord de la Grande "
"Plaine Centrale contribuent largement au bétail et à l'agriculture de "
"Wesnoth\n"
" ◦ Collines Brunes : Terres arides autour de la Montagne aux "
" ◦ Collines Ocres : Terres arides autour de la Montagne aux "
"Griffons, peu peuplées et parfois très dangereuses.\n"
" ◦ Plaines aux Chevaux : Région de plaines herbeuses juste au sud "
"du Grand Fleuve, entourée de la Forêt de Glyn à l'ouest et du fleuve Weldyn "
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
"hérité du nom d'un fils de Haldric II.\n"
" ◦ Bois Gris : Vaste forêt au cœur des terres sauvages de Wesnoth, "
"située entre Carcyn et Aldril et réputée pour être hantée\n"
" ◦ Marais Vert : Vaste marais au cœur des terres sauvages de "
" ◦ Marais Glauque : Vaste marais au cœur des terres sauvages de "
"Wesnoth, au sud d'Aldril. Il recueille les boues des Collines Brunes et "
"alimente le Grand Fleuve. (Absent de la carte principale)"
@ -1110,7 +1110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les Bois Elfes sont distincts de ceux du Nord, et n'ont que de sporadiques "
"relations avec eux et la plupart des autres pays. Ses frontières sont le "
"Marais Vert au nord-est, le désert (absent de la carte) au sud et "
"Marais Glauque au nord-est, le désert (absent de la carte) au sud et "
"l'<ref>dst='great_ocean' text='Océan'</ref> à l'ouest.\n"
"\n"
" • Cités remarquables\n"
@ -2934,17 +2934,20 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:476
#, fuzzy
#| msgid "trait^Undead"
msgid "trait^Aged"
msgstr "Âgé"
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a 8 increment in "
"hitpoints and a 1 increment in movement and melee damage."
msgstr ""
"Les unitées <italic>text='âgée'</italic> ont 8 points de vie en moins et 1 "
"point de mouvement et de dégats de mélée en moins."
"Les unités <italic>text='âgées'</italic> ont 8 points de vie en moins et 1 "
"point de mouvement et de dégâts de mêlée en moins."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:485

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:33+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2843,7 +2843,8 @@ msgid ""
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
"demeures sauvages. Ils peuvent pister tout ce qui bouge sur leur territoire. "
"demeures sauvages. Ils peuvent tuer d'une seule flèche les féroces rats des "
"marais et pister tout ce qui bouge sur leur territoire."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
@ -2875,7 +2876,7 @@ msgstr "ânkh sacré"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:121
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais!"
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais !"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:136

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_DE_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_VERS_DONNEES>]"
# type: SH
#. type: SH
@ -131,22 +131,12 @@ msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultéE<gt>] E<lt>id_campagneE<gt> [E<lt>id_scénarioE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campagneE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -154,20 +144,17 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"Va directement à la campagne renseignée en paramètre. La difficulté est un "
"nombre entre 1 et le nombre de niveaux de difficulté de la campagne en "
"cours. La difficulté par défaut est 1. Le scénario doit être un de ceux de "
"la campagne. Le scénario par défaut est le premier scénario de la campagne. "
"B<Note : Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
"le chemin vers le dossier de données en argument final>, sinon le jeu "
"prendra l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données."
"Va directement à la campagne qui a pour identifiant E<lt>id_campagneE<gt>. "
"Le menu de sélection de campagne apparaîtra si l'id n'est pas spécifié. "
"B<Note :> Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
"le chemin vers le dossier de données en argument final, sinon le jeu prendra "
"l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>répertoireE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultéE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -175,12 +162,14 @@ msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est "
"pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scénarioE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -188,6 +177,8 @@ msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est "
"le premier scénario."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "RN"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
msgstr "(normal)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Paysan"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Difficile)"
msgstr "(difficile)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Porte-lance"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Très difficile)"
msgstr "(très difficile)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Garde royal"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Niveau expert : 13 scénarios.)"
msgstr "(Niveau expert : 13 scénarios)."
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
msgid "... Uh ok!"
msgstr "... bon d'accord !"
msgstr ".... bon d'accord !"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:296
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr " chuchoter^c'est pas un peu dangereux d'emmener ce dingue ?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:328
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Brûle en enfer, sale pourriture !</i>"
msgstr "<i>Brûle en enfer, sale pourriture !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:332
@ -9739,7 +9739,7 @@ msgstr "T'en es sûr ?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:725
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>Quoi</i>) ?!"
msgstr "<i>Quoi</i> ?!"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:729

View file

@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:19+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Seigneur de guerre"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Niveau Expert, 18 scénarios.)"
msgstr "(Niveau Expert, 18 scénarios)"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
@ -721,7 +721,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:154
#, fuzzy
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>Ricanement</i>)"
@ -1515,7 +1514,7 @@ msgstr "Excellent ! Enfin de l'exercice !"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:318
msgid "Uh... I dont think so. Lets get out of here!"
msgstr "Heu... je ne crois pas. Partons d'ici !"
msgstr "Heu ... je ne crois pas. Partons d'ici !"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:323
@ -1566,7 +1565,7 @@ msgstr "Il est écrit E A U B É N I T E."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:365
msgid "Im thirsty... <i>Gulp gulp</i>"
msgstr "J'ai si soif... <i>glou glou</i>"
msgstr "J'ai si soif... <i> glou glou</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:370
@ -2027,7 +2026,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:300
#, fuzzy
msgid "(<i>Puke</i>)"
msgstr "(<i>Beurg</i>)"
@ -2567,7 +2565,7 @@ msgstr "Sauver Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Wait for Inarixs arrival from the south on turn 4"
msgstr "Attendez l'arrivée d'Inarix depuis le sud sur le tour 4"
msgstr "Attendre l'arrivée d'Inarix depuis le sud au tour 4"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
@ -2797,7 +2795,7 @@ msgstr "Attends un instant."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:572
#, fuzzy
msgid "<i>Phew!</i>"
msgstr "<i>Pff !</i>"
msgstr "<i>Pfiou !</i>"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:627
@ -2871,8 +2869,7 @@ msgid ""
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
"Les ennemis contrôle des villages sur la rive nord de la rivière à la fin "
"des tours"
"Contrôle d'un village par un ennemi du côté nord du fleuve à la fin des tours"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:223
@ -2905,11 +2902,11 @@ msgid ""
"the river where the bridge previously stood so he must have a better plan "
"than that."
msgstr ""
"Je ne suis pas sûr. Chaque forteresse a sa propre faiblesse. les murs de "
"Prestim sont solides, mais long et il est difficile de les défendre de "
"plusieurs front à la fois. Cette Lanbec'h Earl doivent savoir qu'il ne peut "
"traverser que par le gué de la rivière où le pont se tenait auparavant donc "
"il doit avoir un meilleur plan que ça."
"Je n'en suis pas si sûr. Chaque forteresse a son point faible. Les murs de "
"Prestim sont solides mais étendus, il est difficile de les défendre de "
"plusieurs côtés à la fois. Ce comte Lanbec'h sait certainement qu'il ne "
"pourra pas entrer en traversant simplement le fleuve là où se trouvait le "
"pont, il doit donc avoir un meilleur plan en tête."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:260
@ -2938,9 +2935,9 @@ msgid ""
"when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the humans "
"establish a foothold on this side of the river."
msgstr ""
"Fou ! Nous pouvons tenir aussi longtemps. Mais nous devons avoir Prestim "
"bien en main lorsque les chamans arriveront avec la Grande Horde. Nous ne "
"pouvons pas laisser les humains prendre pied sur ce côté de la rivière."
"Sottises ! Nous pouvons tenir aussi longtemps. Mais nous devons avoir "
"Prestim bien en main lorsque les chamans arriveront avec la Grande Horde. "
"Nous ne pouvons pas laisser les humains prendre pied sur ce côté du fleuve."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
@ -2951,10 +2948,10 @@ msgid ""
"leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break "
"through our defenses."
msgstr ""
"Parce que si nous ne pouvons pas résolument battre ces êtres humains, les "
"autres tribus seront que nous ne sommes pas assez forts pour les repousser. "
"Chaque chef va essayer de réclamer le leadership de la horde, pour eux et "
"les humains seront capables de percer nos défenses."
"Parce que si nous n'arrivons pas à vaincre ces humains de manière "
"incontestable, les autres tribus penseront que nous ne sommes pas assez "
"forts pour les diriger. Les chefs se battront tous pour prendre la tête de "
"la horde et les humains pourront en profiter pour abattre nos défenses."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:290
@ -2968,13 +2965,11 @@ msgstr "Et la bataille pour Prestim commença."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Look, the humans are boarding a ship!"
msgstr "Regardez, les humains sont à bord d'un navire !"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:886
#, fuzzy
msgid "Charge!"
msgstr "Chargez !"
@ -3005,12 +3000,11 @@ msgstr "Ahh, foutre ! Ils ont des hommes-poissons avec eux."
msgid ""
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
msgstr ""
"La Grande Horde est presque là ! Expulsez-les de nos villages <b> maintenant "
"</ b>!"
"La Grande Horde est presque arrivée ! Expulsez-les de nos villages "
"<b>maintenant</ b> !"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1130
#, fuzzy
msgid "Here we are!"
msgstr "Nous voici !"
@ -3021,8 +3015,8 @@ msgid ""
"Whats this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
"horde and push them to the river!"
msgstr ""
"Qu'est-ce ? Ce gringalet a laissé les humains entrer à Prestim ? Je vais "
"mener la Horde et les repousser à la rivière !"
"Que se passe-t-il ? Ce gringalet a laissé des humains entrer dans Prestim ? "
"Je vais mener la Horde et les repousser vers le fleuve !"
#. [message]: role=greathordewarlord2
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1141
@ -3031,8 +3025,8 @@ msgid ""
"Bah! Im the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde "
"follows me!"
msgstr ""
"Bah ! Je suis le seul assez fort pour chasser les humains ! Que la Grande "
"Horde me suive !"
"Bah ! Je suis le seul à être assez fort pour chasser les humains ! Que la "
"Grande Horde me suive !"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147
@ -3041,8 +3035,8 @@ msgid ""
"Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! "
"Nows our chance, everyone attack!"
msgstr ""
"Regarde ça, ces stupides orcs commencent à se battre entre eux ! C'est "
"maintenant notre chance, attaquer tout le monde !"
"Voyez donc comment ces stupides orcs commencent à se battre entre eux ! "
"C'est là notre chance, tout le monde à l'attaque !"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1158
@ -3741,7 +3735,7 @@ msgstr "Vous feriez mieux d'aller voir."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:682
#, fuzzy
msgid "I obey."
msgstr "J'obéis."
msgstr "À vos ordres."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:689
@ -4007,8 +4001,8 @@ msgid ""
"I cant leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of "
"them before continuing."
msgstr ""
"Je ne peux pas laisser ces renégats sans surveillance sur notre arrière. Je "
"dois prendre soin d'eux avant de continuer."
"Je ne peux pas laisser ces renégats sans surveillance sur nos arrières. Je "
"dois m'occuper d'eux avant de continuer."
#. [scenario]: id=16_The_Coward
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4
@ -4649,7 +4643,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:669
#, fuzzy
msgid "Blood and steel! The traitor was mine!"
msgstr "Sang et acier ! Le traître m'appartenait !"
@ -4658,7 +4651,8 @@ msgstr "Sang et acier ! Le traître m'appartenait !"
#, fuzzy
msgid "Im sorry, Kapoue. Ill have my men leave what remains of him to you."
msgstr ""
"Je suis désolé, Kapou'e. Mes hommes nous quittent ce qui demeure sont à vous."
"Je suis désolé, Kapou'e. Je demanderai à mes hommes de vous laisser ses "
"restes."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:681

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mage noir menace le petit village de Maghre et ses habitants. Le mage du "
"village appelle son frère guerrier à l'aide, mais tout ne se déroule pas "
"comme prévu. Pourrez-vous le sauver ? \n"
"comme prévu. Pourrez-vous le sauver ?\n"
"\n"
#. [about]
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Conception de la campagne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Rédaction et vérification du récit."
msgstr "Relecture et correction des textes"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -171,6 +171,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -184,6 +185,20 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 YW\n"
"Extrait du journal de Baran de Maghre\n"
"\n"
"Si seulement je pouvais mettre la main sur ce « Mordak » ! Je pense que ma "
"magie pourrait se révéler plus forte que la sienne. Mais il attend son heure "
"dans les collines, bien gardé par ses serviteurs, et je dois rassembler les "
"paysans effrayés pour lutter contre ses sbires avec des lames et des bâtons. "
"J'ai besoin de mon frère, il a toujours été un meilleur chef pour le combat "
"que moi.\n"
"\n"
"Répondra-t-il à l'appel ? Je ne sais pas s'il a gardé l'amulette, nous "
"n'avons pas parlé depuis ce mauvais jour à Toen Caric. Sil ne vient pas "
"pour moi, au moins peut-être reviendra-t-il pour aider notre village dans "
"ses heures de détresse."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
@ -300,13 +315,11 @@ msgstr "Ennemis"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "Salutations, frère, et bienvenue à la maison."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Hail."
msgstr "Je vous salue."
@ -314,15 +327,15 @@ msgstr "Je vous salue."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Est-ce que tous Arvith,? Je comprends, mais ..."
msgstr "Est-ce tout, Arvith ? Je comprends, mais..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
#, fuzzy
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
"Tu as appelé, et je suis venu; il faut ten contenter. Quels maux souffre "
"Maghre ?"
"Tu as appelé, je suis venu ; il faudra ten contenter. De quels maux souffre "
"donc Maghre ?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
@ -356,8 +369,8 @@ msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Très bien. Je le ferai pour le village. Pouvez-vous garder le mage hors de "
"porté de nos arrières ?"
"Très bien. Je m'en occuperai pour le bien du village. Pouvez-vous garder le "
"mage hors de portée de nos arrières ?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
@ -377,7 +390,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
"... Oui. Assurez-vous juste d'être là quand nous aurons besoin de vous."
"... Bien. Assurez-vous juste d'être là quand nous aurons besoin de vous."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
@ -392,13 +405,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Baran n'a pas encore fait son attaque !"
msgstr "Baran n'a pas encore lancé son attaque !"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
#, fuzzy
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "Peut-il nous avoir abandonnés ?"
msgstr "Se pourrait-il qu'il nous ait abandonnés ?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
@ -466,7 +479,7 @@ msgstr ""
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"J'ai entendu dire que ces créatures étaient presque insensibles à nos armes, "
"voyons ça !"
"voyons cela !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:353
@ -489,11 +502,12 @@ msgstr "La Poursuite"
#, fuzzy
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arvith et sa bande chevauchaient vers le nord à la recherche de son frère "
"Arvith et sa bande chevauchèrent vers le nord à la recherche de son frère "
"disparu."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -510,9 +524,28 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 YW\n"
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Nous avons cherché trois jours Baran, et n'avons rien trouvé. Ma meilleure "
"intuition était de se diriger vers le nord dans les régions frontalières, où "
"les serviteurs du nécromancien pourraient se cacher de manière sûre ; "
"partout ailleurs c'est davantage de terres agricoles. Au début, je pensais "
"que la recherche pourrait être vaine, mais, vers la fin de la première "
"journée, nous avons trouvé un ensemble de pistes. Certaines d'entre elles "
"avaient été faites par des pieds de squelette.\n"
"\n"
"Nous sommes assez près pour en être certains maintenant : ces pistes se "
"dirigent vers le Bois Gris. De mémoire d'homme, personne, de Maghre ou "
"d'ailleurs, na jamais mis les pieds dans cette forêt. Des histoires se sont "
"transmises de génération en génération au sujet de ses dangers. La légende "
"prétend que le lieu est hanté par des âmes en peine qui chassent les "
"vivants, et que tous ceux qui y trouvent la mort sont condamnés à les "
"rejoindre."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -529,6 +562,22 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 YW\n"
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Mais jai assez dexpérience maintenant pour ne plus croire les "
"superstitions et deviner la vérité qui se cache derrière ce genre de fable. "
"La forêt est le domaine des elfes… des elfes hostiles, si les histoires ont "
"un fond de vérité. Je m'inquiète pour mes hommes, les cavaliers ne se "
"battent pas bien dans les forêts et les elfes seront plus dangereux sur leur "
"propre territoire. Mais il y a des choses qui doivent être faites et des "
"questions qui attendent une réponse. Quelque chose de plus inquiétant est en "
"train de se passer. Quun nécromancien terrorise les habitants de la ville "
"n'a rien de nouveau, mais pourquoi ses serviteurs ne se sont-ils pas "
"dispersés lorsqu'il a été tué ? Où vont-ils maintenant ? Et, surtout, "
"pourquoi ont-ils pris Baran avec eux ?\n"
"\n"
"Enfin... je veux retrouver mon frère."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
@ -591,7 +640,7 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mes ces elfes ont "
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mais ces elfes ont "
"l'avantage ; nos chevaux ne manœuvreront pas facilement dans les bois."
#. [message]: speaker=Arvith
@ -713,17 +762,23 @@ msgstr ""
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Capitaine, où allons-nous ? Vous sembliez ne plus vouloir vous soucier de "
"Baran, depuis Toen Caric."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
#, fuzzy
msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"J'ai réfléchi. Je n'ai rien oublié, mais savoir que quelqu'un lui a mis la "
"main dessus change la donne. En selle, et en avant."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
@ -839,6 +894,7 @@ msgstr "Château gardé"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -859,9 +915,30 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Extrait du journal de Rotharik le Solitaire\n"
"\n"
"Le dernier des serviteurs de Mordak est arrivé ce matin en apportant la "
"nouvelle de sa mort, ainsi qu'un paquet tellement bien attaché qu'il était à "
"peine reconnaissable en tant qu'homme. Mordak a toujours été téméraire. Son "
"plan était désespéré, et j'imagine que j'aurais pu lui reprocher tout ce "
"nous avons souffert si cela avait encore de l'importance. C'est lui qui a "
"lancé la colère des orcs sur nous. Mais tout de même, il a réussi à "
"accomplir sa quête. Je ne peux toujours pas croire le but de ce qui est "
"arrivé ; jusqu'à présent nous avions toujours réussi à nous en sortir d'une "
"manière ou d'une autre.\n"
"\n"
"Nous avions espéré offrir le mage à Tairach en échange de nos vies. Je ne "
"sais pas pourquoi le seigneur de guerre veut cet homme, mais il correspond à "
"la description. Je suppose que le plan de Mordak aurait parfaitement "
"fonctionné s'il n'y avait pas eu ces guerriers à cheval. Maintenant, ils "
"arrivent, menés par un homme dont on dit qu'il est le frère du mage. Si "
"c'est vrai, il ne reculera devant rien, pas moins que je ne le ferai s'ils "
"tenaient Mordak."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -876,6 +953,20 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Extrait du journal de Rotharik le Solitaire\n"
"\n"
"J'ai fait ce que j'ai pu pour fortifier ce château délabré. Les orcs qui "
"nous ont rejoint montent la garde aux portes, et je rassemble l'ensemble de "
"mes serviteurs dans le sanctuaire secret. Mais le mauvais sort s'acharne. "
"Même si j'arrive à repousser le guerrier à cheval, les orcs seront toujours "
"à mes trousses ; ils ont parcouru les régions frontalières et ont pillé les "
"terres agricoles du nord en nous cherchant.\n"
"\n"
"Mais, sans que je sache précisément pourquoi, ce sont ces deux frères que je "
"crains le plus. Si Mordak était là, ce serait différent, mais nous sommes "
"séparés... alors que ces hommes sont unis. Ils puisent leur force l'un de "
"l'autre."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -922,10 +1013,14 @@ msgstr "Sauver Baran"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith et ses hommes se sont arrêtés à l'extérieur du château pour "
"contempler un instant cette gigantesque masse de pierre, imposante dans le "
"brouillard. Il y a du mouvement dans la brume."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
@ -964,10 +1059,13 @@ msgstr "Passez, l'ami."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"L'adepte ne nous a pas menti après tout. Je vais tenir ma parole, aussi "
"déplaisant cela soit-il ; laissons-le tomber, et nous en serons débarrassés."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
@ -996,19 +1094,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
#, fuzzy
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "Un vantard d'orc de moins dans le monde."
msgstr "Un vantard d'orc en moins dans ce monde."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "Capitaine, que font ses <i>orcs</i> aussi loin au sud ?"
msgstr "Capitaine, que font ces <i>orcs</i> aussi loin au sud ?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420
#, fuzzy
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "Bonne question. Peut-être mon frère l'aura découvert."
msgstr "Bonne question. Peut-être mon frère l'aura-t-il découvert."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
@ -1026,7 +1123,7 @@ msgstr "Hum, oui. Bien. Vous pouvez passer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:595
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "Hem, vous êtes supposé donner le mot de passe."
msgstr "Heu, vous êtes censé donner le mot de passe."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:483
@ -1085,13 +1182,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:666
#, fuzzy
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr "Votre main ou Tairach, la mort est toujours la mort ... (argh)"
msgstr ""
"Qu'elle soit de votre main ou de celle de Tairach, la mort reste la mort... "
"(argh)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "« Tairach »' ? Qui ou quoi est Tairach ?"
msgstr "« Tairach » ? Qu'est-ce que ça veut dire ?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
@ -1130,13 +1229,13 @@ msgstr "J'ai trouvé Baran. Il est dans cette cellule."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Je heureux de te voir, Arvith."
msgstr "Je suis heureux de te voir, Arvith."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:797
#, fuzzy
msgid "And you too, brother."
msgstr "Et vous aussi, mon frère."
msgstr "Et toi aussi, frère."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:803
@ -1163,13 +1262,13 @@ msgstr "Tuer le sorcier des ténèbres pour obtenir la clé de la cellule"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "Merci de m'avoir sauvé. Je... n'était pas certain que tu viendrais."
msgstr "Merci de m'avoir sauvé. Je... n'étais pas certain que tu viendrais."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
#, fuzzy
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "N'avez-vous pas la foi en votre frère, Baran ?"
msgstr "Ne crois-tu donc pas en ton frère, Baran ?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
@ -1178,15 +1277,18 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Ce n'est pas cela. Peut-être que je méritais de pourrir ici. J'ai échoué. Je "
"vais encore échoué."
"Ce n'est pas cela. Peut-être méritais-je de pourrir ici. J'ai échoué. Je "
"vais encore échouer."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"C'est comme ça. Mais tu es toujours mon frère. Et... je n'ai jamais douté "
"que tu viendrais pour moi."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:877
@ -1226,6 +1328,7 @@ msgstr "Retour au village"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1243,9 +1346,26 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 V, 363 YW\n"
"Extrait du journal de Baran de Maghre\n"
"\n"
"Bientôt de retour chez moi. Cette dernière semaine a été pleine de "
"sentiments contrastés pour moi : heureux et difficiles à tour de rôle. "
"C'était merveilleux d'être sorti de ce cachot et de voir à nouveau la "
"lumière du jour sans être accablé par la peur de mourir, voire pire... ainsi "
"soulagé, je me suis occupé d'une tâche presque aussi terrifiante : présenter "
"mes excuses mon frère.\n"
"\n"
"Arvith m'avait déjà largement pardonné quand il m'a libéré de ma cellule. "
"Nous avons tout de même pris toute la semaine passée pour consolider à "
"nouveau l'amour fraternel qui nous unit. Il est heureux que nous ayons pu "
"prendre le temps de nous retrouver... Nous avons fait un grand détour pour "
"éviter les Bois Gris, et en chemin nous avons pu contempler des paysages "
"vraiment magnifiques. Cela nous a laissé beaucoup de temps pour parler."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1265,6 +1385,25 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 V, 363 YW\n"
"Extrait du journal de Baran de Maghre\n"
"\n"
"Bien que cela me tourmente moins maintenant, je repense souvent à Toen "
"Caric. Nous aurions dû être pouvoir repousser les orcs sans grandes pertes : "
"l'attaque en tenaille qu'avait imaginée Arvith aurait pu marcher, sans moi. "
"J'ai été imprudent de laisser mes hommes en arrière ; j'ai certes blessé le "
"chef de guerre en le forçant à s'enfuir, mais à un prix qui a éclipsé ce "
"succès. Ceux dont j'avais la responsabilité seraient encore en vie si "
"j'étais resté avec eux.\n"
"\n"
"Je ne peux pas en vouloir à Arvith de m'avoir tenu responsable de leur mort "
"et je ne pourrai jamais effacer le mal que j'ai fait, mais j'imagine que le "
"temps guérit certaines choses. Nous rentrons au village comme frères à "
"nouveau.\n"
"\n"
"Mais je suis encore troublé. Je me demande ... est-ce un sentiment "
"d'appréhension, un simple vestige de mon enfermement dans ce cachot, ou bien "
"le signe de quelque chose de plus tangible ?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -1319,45 +1458,44 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "Were almost there!"
msgstr "Nous y sommes presque!"
msgstr "Nous y sommes presque !"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
#, fuzzy
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "Ce seigneur de guerre ! C'est ..."
msgstr "Ce seigneur de guerre ! C'est..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Oui, je reconnaîtrai ce visage n'importe où. Surtout après ce que vous avez "
"fait pour lui."
"Oui, je reconnaîtrais ce visage n'importe où. Surtout après ce que tu lui as "
"fait."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
#, fuzzy
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "Le seigneur de guerre Toen Caric."
msgstr "Le seigneur de guerre de Toen Caric."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
#, fuzzy
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "Vous ! Le mage qui m'a marqué avec le feu ! Tuez-le !"
msgstr "Vous ! Le mage qui m'a brûlé ! TUEZ-LES !"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr "Finissons ce que nous avons commencé, mon frère."
msgstr "Finissons ce que nous avons commencé, frère."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr "Oui. Je vais être le bras droit, et tu seras le gauche. Allons-y !"
msgstr "D'accord. Je serai le bras droit et toi le gauche. En avant !"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:223
@ -1409,8 +1547,8 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"Il est fini. Nous l'avons enfin vaincus. Il était bon de vous avoir à mes "
"côtés, Baran."
"C'est fini. Nous l'avons enfin vaincu. C'était bon de t'avoir à mes côtés, "
"Baran."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
@ -1456,6 +1594,7 @@ msgstr "L'Histoire de deux frères - Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -1470,9 +1609,24 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 363 YW\n"
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Maghre est bien plus beau que la dernière fois où je l'ai vu. Baran a fait "
"des merveilles en deux ans. Le village est reconstruit, les terres agricoles "
"environnantes sont restaurées et à nouveau exploitées. Contrairement à ce "
"que craignait mon frère, notre peuple n'a pas eu à affronter d'autres "
"menaces pendant ce temps.\n"
"\n"
"Il a été plus difficile de rester au loin pendant ces deux années, mais j'ai "
"ma vocation et Baran la sienne, et nous avons eu peu d'occasions de nous "
"revoir. Mais comme ma compagnie et moi passions par cette partie du royaume "
"avec un nouveau commandant, je lui ai demandé la permission d'aller rendre "
"visite à mon frère, qu'il m'a accordée."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -1484,6 +1638,16 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 363 YW\n"
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Ce commandant est, avant toute chose, un elfe. Je n'aurais jamais pensé "
"pouvoir me lier d'amitié avec lui, mais il est moins arrogant que les "
"autres. Kalenz, comme il se nomme lui-même. Il a vu beaucoup de choses ; je "
"peux le dire rien quen voyant son regard. Je crois que nous aurons fort à "
"faire d'ici notre prochain paie.\n"
"\n"
"Mais en attendant, il est bon de se détendre et de profiter de la paix."
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"

View file

@ -4,20 +4,21 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -321,7 +322,7 @@ msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de La Baie-du-Sud nous a "
"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de la Baie-du-Sud nous a "
"attaqués. Les seigneurs-liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert "
"un portail... et..."
@ -975,7 +976,7 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, theres always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Nous devons nous rendre à La Baie-du-Sud. C'est la plus grande ville de "
"Nous devons nous rendre à la Baie-du-Sud. C'est la plus grande ville de "
"l'île. Nous devrions pouvoir y soutenir un siège. Et si jamais nous "
"échouons, il restera toujours le port d'Aigueclaire."
@ -1210,7 +1211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je crois "
"que nous devrons prendre le risque de passer à travers la forêt de "
"Vieuxbosc, pour couper ensuite vers le port d'Aigueclaire ou vers La Baie-du-"
"Vieuxbosc, pour couper ensuite vers le port d'Aigueclaire ou vers la Baie-du-"
"Sud."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "SE - Vieuxbosc. Entrez à vos risques et périls !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:236
msgid "SW — Southbay."
msgstr "SO - La Baie-du-Sud."
msgstr "SO - la Baie-du-Sud."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260
@ -1366,7 +1367,7 @@ msgid ""
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Restez là ! Vous ne pouvez pas passer. Vous êtes déjà tombés sur l'arrière-"
"garde orc. Le gros de leurs troupes est sur la route de La Baie-du-Sud. "
"garde orc. Le gros de leurs troupes est sur la route de la Baie-du-Sud. "
"C'est une armée de taille cauchemardesque."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1390,7 +1391,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:393
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Dites-moi, comment se porte La Baie-du-Sud ?"
msgstr "Dites-moi, comment se porte la Baie-du-Sud ?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:398
@ -1566,7 +1567,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
#, fuzzy
msgid "We will help. "
msgstr "Nous allons vous aider."
@ -1787,7 +1787,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais "
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
"nous pouvons nous rendre à La Baie-du-Sud. Je rentrerai dans quelques jours."
"nous pouvons nous rendre à la Baie-du-Sud. Je rentrerai dans quelques jours."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:423
@ -1941,7 +1941,6 @@ msgstr "Retour à Vieuxbosc"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Talodulborentan"
msgstr "Talodulborentan"
@ -1956,7 +1955,6 @@ msgstr "Woses"
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr "Gullatendronnorbum"
@ -2018,7 +2016,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"J'ai cet artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
"totalement ce qui se passe en dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés "
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à La Baie-du-Sud, mais je "
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à la Baie-du-Sud, mais je "
"n'ose pas guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en "
"bain de sang."
@ -2055,7 +2053,7 @@ msgstr "Cette pensée m'a en effet traversé l'esprit."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Eh bien, je vous apporte des nouvelles de la route de La Baie-du-Sud !"
msgstr "Eh bien, je vous apporte des nouvelles de la route de la Baie-du-Sud !"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
@ -2069,7 +2067,7 @@ msgid ""
"Southbay. We clearly cant go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et La "
"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et la "
"Baie-du-Sud ; nous ne pouvons clairement pas aller par là. Cependant, la "
"route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. Apparemment, ils sont "
"empêtrés dans le Marais d'Esten."
@ -2103,7 +2101,7 @@ msgstr "Encore vous ?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de La Baie-du-Sud !"
msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de la Baie-du-Sud !"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202
@ -2118,7 +2116,7 @@ msgid ""
"Port is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"C'est important, et ce n'est pas bon. Le gros des orcs est entre la forêt et "
"La Baie-du-Sud ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
"la Baie-du-Sud ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
"Cependant, la route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. "
"Apparemment, ils sont empêtrés dans le Marais d'Esten."
@ -2200,7 +2198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je suis dame Jessene, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
"pacte sombre des seigneurs-liches avec les orcs. En grande partie parce que "
 votre » stupide prince de La Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
 votre » stupide prince de la Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
"vies éternelles allaient s'achever !"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -2299,7 +2297,6 @@ msgstr "Fermier en colère"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
#, fuzzy
msgid "Cowardly:"
msgstr "Lâche :"
@ -2321,7 +2318,6 @@ msgstr "S'enfuir sur le deuxième bateau"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Heroic:"
msgstr "Héroïque :"
@ -2394,7 +2390,7 @@ msgid ""
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"C'est moi, monseigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de pêche est "
"entièrement occupée à évacuer les habitants vers La Baie-du-Sud en ce moment "
"entièrement occupée à évacuer les habitants vers la Baie-du-Sud en ce moment "
"même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos forces "
"ont attaqué les orcs dès leur sortie du Marais d'Esten ; nous avons même "
"réussi à les y repousser."
@ -2427,9 +2423,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour-là. Et "
"pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier et les "
"autres nobles ont fui vers La Baie-du-Sud. Nous avons été occupés à évacuer "
"autres nobles ont fui vers la Baie-du-Sud. Nous avons été occupés à évacuer "
"le reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à La Baie-du-"
"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à la Baie-du-"
"Sud ; la ville est apparemment remplie de réfugiés venus de toutes parts."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -2559,7 +2555,7 @@ msgid ""
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Monseigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vos hommes et "
"vous devez partir pour La Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
"vous devez partir pour la Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:580
@ -2577,7 +2573,7 @@ msgid ""
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Monseigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vos hommes et "
"vous devez partir pour La Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
"vous devez partir pour la Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:639
@ -2599,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"Monseigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
"enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vos hommes et "
"vous devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer "
"sur le navire en direction de La Baie-du-Sud."
"sur le navire en direction de la Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:698
@ -2648,7 +2644,7 @@ msgid ""
"Southbay."
msgstr ""
"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et "
"maintenant, en route vers La Baie-du-Sud."
"maintenant, en route vers la Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:919
@ -2673,7 +2669,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il "
"fait, n'est-ce pas ? Vous vous rappelez cette liche pétrifiée juste à "
"l'extérieur de La Baie-du-Sud..."
"l'extérieur de la Baie-du-Sud..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940
@ -2701,7 +2697,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, well be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Si nous accostons en dehors de La Baie-du-Sud, nous serons cernés ! J'en "
"Si nous accostons en dehors de la Baie-du-Sud, nous serons cernés ! J'en "
"suis persuadé !"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -2710,7 +2706,7 @@ msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The citys sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"Ma famille est originaire de La Baie-du-Sud, mon père y était soldat. Les "
"Ma famille est originaire de la Baie-du-Sud, mon père y était soldat. Les "
"égouts de la ville ont une sortie proche du fossile de cette liche."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2779,7 +2775,7 @@ msgstr "Tuer la liche afin d'obtenir son livre"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182
msgid "Haldric enters Southbays sewer"
msgstr "Haldric entre dans les égouts de La Baie-du-Sud"
msgstr "Haldric entre dans les égouts de la Baie-du-Sud"
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212
@ -2804,7 +2800,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le prince Haldric venait au mémorial de la liche dans l'espoir de mettre la "
"main sur le Livre du Feu et des Ténèbres du seigneur-liche Caror, avant de "
"prendre la fuite à travers les égouts de La Baie-du-Sud."
"prendre la fuite à travers les égouts de la Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
@ -2838,7 +2834,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Then, into Southbays sewer."
msgstr "Et ensuite direction les égouts de La Baie-du-Sud."
msgstr "Et ensuite direction les égouts de la Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
@ -2944,7 +2940,7 @@ msgstr "Le seigneur-liche est déjà libre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
msgid "NW — Southbay."
msgstr "NO - La Baie-du-Sud."
msgstr "NO - la Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
@ -2970,7 +2966,7 @@ msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:521
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric doit être le premier à pénétrer dans les égouts de La Baie-"
"Le prince Haldric doit être le premier à pénétrer dans les égouts de la Baie-"
"du-Sud."
#. [event]
@ -3036,7 +3032,7 @@ msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Égouts de La Baie-du-Sud"
msgstr "Égouts de la Baie-du-Sud"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
@ -3076,7 +3072,7 @@ msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Dans la dernière étape de leur voyage vers La Baie-du-Sud, Haldric et ses "
"Dans la dernière étape de leur voyage vers la Baie-du-Sud, Haldric et ses "
"compagnons se retrouvèrent dans les égouts."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -3096,7 +3092,7 @@ msgid ""
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Nous devrions faire attention par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. On dit que "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de la Baie-du-Sud. On dit que "
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage et qu'ils "
"font couler leurs eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
@ -3186,7 +3182,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:313
msgid "To Southbay"
msgstr "Vers La Baie-du-Sud"
msgstr "Vers la Baie-du-Sud"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:335
@ -3195,7 +3191,7 @@ msgid ""
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
"ses troupes au-dehors des égouts de La Baie-du-Sud."
"ses troupes au-dehors des égouts de la Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385
@ -3210,7 +3206,7 @@ msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Finalement, La Baie-du-Sud !"
msgstr "Finalement, la Baie-du-Sud !"
#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
@ -3230,7 +3226,7 @@ msgid ""
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Le prince Haldric émergea des égouts de La Baie-du-Sud, au cœur de la cité. "
"Le prince Haldric émergea des égouts de la Baie-du-Sud, au cœur de la cité. "
"Après quelques agitations, il obtint une audience auprès du roi."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -3244,7 +3240,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de La "
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de la "
"Baie-du-Sud !"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -3457,7 +3453,7 @@ msgid ""
"east."
msgstr ""
"Majesté, il y aura un nouveau royaume à l'est, et le gros de la flotte "
"portera le pavillon de La Baie-du-Sud. Un nouveau trône et de nouvelles "
"portera le pavillon de la Baie-du-Sud. Un nouveau trône et de nouvelles "
"terres vous attendent dans l'est."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -3481,7 +3477,7 @@ msgid ""
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
"la grandeur des rois de La Baie-du-Sud ! Jessene, ce livre ?"
"la grandeur des rois de la Baie-du-Sud ! Jessene, ce livre ?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
@ -3517,7 +3513,7 @@ msgstr "Tan-Gulo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Garde de La Baie-du-Sud"
msgstr "Garde de la Baie-du-Sud"
#. [object]: id=ruby_of_fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:225
@ -3588,7 +3584,7 @@ msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes 
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:344
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:773
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Pour la gloire de La Baie-du-Sud !"
msgstr "Pour la gloire de la Baie-du-Sud !"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:348
@ -3597,7 +3593,7 @@ msgid ""
"orcs. The ships arent ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Prince Haldric, je vais assurer la protection de La Baie-du-Sud. Quant à "
"Prince Haldric, je vais assurer la protection de la Baie-du-Sud. Quant à "
"vous, affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
"repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de ne "
"pas tous nous tuer avec ce rubis !"
@ -3677,7 +3673,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:405
#, fuzzy
msgid "You can now recruit merfolk!"
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des ondins !"
@ -3816,7 +3811,7 @@ msgstr "Je suis fini."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:705
msgid "We needed him to hold Southbay. Were done for!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour tenir La Baie-du-Sud. Nous sommes perdus !"
"Nous avions besoin de lui pour tenir la Baie-du-Sud. Nous sommes perdus !"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:718
@ -3828,7 +3823,7 @@ msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
msgid ""
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mes fils... Comme promis je protégerai La Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
"Mes fils... Comme promis je protégerai la Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
"souffle."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3874,7 +3869,7 @@ msgid ""
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez accosté sur ce nouveau rivage, renvoyez quelques "
"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à La "
"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à la "
"Baie-du-Sud."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -4019,9 +4014,8 @@ msgstr "Je ne trouve pas cette idée très rassurante."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:318
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:379
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:482
#, fuzzy
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr "<i>Clac</i> ! <i>Clac</i> !"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:316
@ -4110,7 +4104,6 @@ msgstr "Chompey le Serpent"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr "Graarrrrrr!"
@ -4121,7 +4114,6 @@ msgstr "Scaly le Serpent"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr "Roarrrrrr!"
@ -4132,7 +4124,6 @@ msgstr "Toothey le Serpent"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Hissssss!"
msgstr "Hissssss!"
@ -4337,7 +4328,7 @@ msgstr ""
"Les rumeurs étaient vraies. Il doit y avoir des colons nains dans les "
"Collines Ocres. Nous avons surpris cette bande en train de couper du bois "
"près de la côte. C'est alors que nous avons aperçu de nombreux navires. Ce "
"n'est pas comme avant quand ce voyageur de La Baie-du-Sud arrivait sur son "
"n'est pas comme avant quand ce voyageur de la Baie-du-Sud arrivait sur son "
"unique navire. C'était toujours intéressant quand il faisait escale par ici."
#. [message]: speaker=Glimir
@ -4441,7 +4432,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:322
#, fuzzy
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Puissent les courants vous porter rapidement, mon ami."
@ -4650,7 +4640,7 @@ msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Ils sont du même peuple que le prince de La Baie-du-Sud. Ils viennent en "
"Ils sont du même peuple que le prince de la Baie-du-Sud. Ils viennent en "
"tant que réfugiés. Ils peuvent nous être utiles."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -4678,7 +4668,7 @@ msgid ""
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Il est préférable d'être le plus grand parmi trois que le plus faible parmi "
"deux. Le prince de La Baie-du-Sud était bon, il faisait honneur à son "
"deux. Le prince de la Baie-du-Sud était bon, il faisait honneur à son "
"peuple. Peut-être ces humains-là sont-ils de la même trempe."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
@ -5607,7 +5597,6 @@ msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:530
#, fuzzy
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
@ -5629,7 +5618,7 @@ msgstr "Embrassez votre fin, mortels !"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
msgstr ""
msgstr "Ces monstres ont l'air de vouloir tâter de mon marteau !"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:574
@ -5798,7 +5787,7 @@ msgid ""
"war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de La Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de la Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
@ -5985,9 +5974,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
#, fuzzy
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr "<i>What?!</i>"
msgstr "<i>Quoi ?!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
@ -6269,6 +6257,9 @@ msgid ""
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Lancer du feu n'est que le plus petit des pouvoirs du Rubis. Vous êtes un "
"imbécile à double titre, de ne pas avoir cherché à en faire un autre usage "
"et de ne pas avoir su le garder."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341
@ -6299,7 +6290,7 @@ msgstr "Pour tous les hommes de bien du port d'Aigueclaire !"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:358
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Pour l'honneur de La Baie-du-Sud !"
msgstr "Pour l'honneur de la Baie-du-Sud !"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:362
@ -6576,9 +6567,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1349
#, fuzzy
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr "<i>Clac</i> ! <i>Splatch</i> !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1362
@ -6966,10 +6956,12 @@ msgid ""
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
"messenger for its master."
msgstr ""
"Les magiciens les plus puissants ont parfois des familiers, des créatures "
"habitées par un esprit ou un démon mineur. Un familier peut servir d'espion "
"ou de messager pour son maître."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32
#, fuzzy
msgid "bite"
msgstr "morsure"
@ -7349,7 +7341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric, des messagers viennent tout juste de m'informer du retour de la "
"flotte de nos anciennes terres. Elle est quasiment aussi importante que "
"celle que nous avions envoyée, car La Baie-du-Sud tient toujours. Ce sont "
"celle que nous avions envoyée, car la Baie-du-Sud tient toujours. Ce sont "
"d'excellentes nouvelles. En accord avec vos ordres, un tiers de la flotte "
"est reparti."
@ -7444,7 +7436,7 @@ msgid ""
"of the ocean."
msgstr ""
"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
"le prince héritier de La Baie-du-Sud revint après un long voyage, racontant "
"le prince héritier de la Baie-du-Sud revint après un long voyage, racontant "
"une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à l'est, qui "
"pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant avec "
"détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers le sud."
@ -7517,7 +7509,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. Ces royaumes prospères, lovés entre "
"les collines et les forêts, servaient de grenier à tout un peuple et étaient "
"également une source de bois et de gemmes. Ils nourrissaient la cité de La "
"également une source de bois et de gemmes. Ils nourrissaient la cité de la "
"Baie-du-Sud, la plus grande cité de l'île. La venue des orcs risquait de "
"mettre un terme à tout cela."
@ -7562,7 +7554,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le roi Haldric et son équipage s'approchent d'une île, qui est en fait un "
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. Le précédent prince "
"héritier de La Baie-du-Sud parvint à y établir une tête de pont malgré la "
"héritier de la Baie-du-Sud parvint à y établir une tête de pont malgré la "
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
"de cette enclave, à présent."

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:27+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15785,7 +15785,6 @@ msgstr "Chamane du désert"
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr ""
"Les chamans du désert se concentrent sur des moyens moins violents pour "