updated French translation
This commit is contained in:
parent
2d4297004c
commit
32346dff99
12 changed files with 1240 additions and 965 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.9.14+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Lithuanian, Slovak
|
||||
* Updated translations: French, Lithuanian, Slovak
|
||||
|
||||
Version 1.9.14:
|
||||
* AI:
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.9.14+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Lithuanian, Slovak.
|
||||
* Updated translations: French, Lithuanian, Slovak.
|
||||
|
||||
|
||||
Version 1.9.14:
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 \n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 20:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
|||
" ◦ Collines Dulatus : Ces collines vallonnées au bord de la Grande "
|
||||
"Plaine Centrale contribuent largement au bétail et à l'agriculture de "
|
||||
"Wesnoth\n"
|
||||
" ◦ Collines Brunes : Terres arides autour de la Montagne aux "
|
||||
" ◦ Collines Ocres : Terres arides autour de la Montagne aux "
|
||||
"Griffons, peu peuplées et parfois très dangereuses.\n"
|
||||
" ◦ Plaines aux Chevaux : Région de plaines herbeuses juste au sud "
|
||||
"du Grand Fleuve, entourée de la Forêt de Glyn à l'ouest et du fleuve Weldyn "
|
||||
|
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hérité du nom d'un fils de Haldric II.\n"
|
||||
" ◦ Bois Gris : Vaste forêt au cœur des terres sauvages de Wesnoth, "
|
||||
"située entre Carcyn et Aldril et réputée pour être hantée\n"
|
||||
" ◦ Marais Vert : Vaste marais au cœur des terres sauvages de "
|
||||
" ◦ Marais Glauque : Vaste marais au cœur des terres sauvages de "
|
||||
"Wesnoth, au sud d'Aldril. Il recueille les boues des Collines Brunes et "
|
||||
"alimente le Grand Fleuve. (Absent de la carte principale)"
|
||||
|
||||
|
@ -1110,7 +1110,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les Bois Elfes sont distincts de ceux du Nord, et n'ont que de sporadiques "
|
||||
"relations avec eux et la plupart des autres pays. Ses frontières sont le "
|
||||
"Marais Vert au nord-est, le désert (absent de la carte) au sud et "
|
||||
"Marais Glauque au nord-est, le désert (absent de la carte) au sud et "
|
||||
"l'<ref>dst='great_ocean' text='Océan'</ref> à l'ouest.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cités remarquables\n"
|
||||
|
@ -2934,17 +2934,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_aged
|
||||
#: data/core/help.cfg:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "trait^Undead"
|
||||
msgid "trait^Aged"
|
||||
msgstr "Âgé"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_aged
|
||||
#: data/core/help.cfg:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with trait <italic>text='aged'</italic> get a −8 increment in "
|
||||
"hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unitées <italic>text='âgée'</italic> ont 8 points de vie en moins et 1 "
|
||||
"point de mouvement et de dégats de mélée en moins."
|
||||
"Les unités <italic>text='âgées'</italic> ont 8 points de vie en moins et 1 "
|
||||
"point de mouvement et de dégâts de mêlée en moins."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..terrains
|
||||
#: data/core/help.cfg:485
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth 1.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 12:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2843,7 +2843,8 @@ msgid ""
|
|||
"that moves in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
|
||||
"demeures sauvages. Ils peuvent pister tout ce qui bouge sur leur territoire. "
|
||||
"demeures sauvages. Ils peuvent tuer d'une seule flèche les féroces rats des "
|
||||
"marais et pister tout ce qui bouge sur leur territoire."
|
||||
|
||||
#. [object]: id={ID}
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
|
||||
|
@ -2875,7 +2876,7 @@ msgstr "ânkh sacré"
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:121
|
||||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||||
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais!"
|
||||
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:136
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1009
po/wesnoth-low/fr.po
1009
po/wesnoth-low/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# French translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 17:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "SYNOPSIS"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
|
||||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_DE_DATA>]"
|
||||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_VERS_DONNEES>]"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -131,22 +131,12 @@ msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultéE<gt>] E<lt>id_campagneE<gt> [E<lt>id_scénarioE<gt>]]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campagneE<gt>]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
|
||||
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
|
||||
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
|
||||
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
|
||||
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
|
||||
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
|
||||
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
|
||||
msgid ""
|
||||
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||||
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||||
|
@ -154,20 +144,17 @@ msgid ""
|
|||
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
|
||||
"dir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Va directement à la campagne renseignée en paramètre. La difficulté est un "
|
||||
"nombre entre 1 et le nombre de niveaux de difficulté de la campagne en "
|
||||
"cours. La difficulté par défaut est 1. Le scénario doit être un de ceux de "
|
||||
"la campagne. Le scénario par défaut est le premier scénario de la campagne. "
|
||||
"B<Note : Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
|
||||
"le chemin vers le dossier de données en argument final>, sinon le jeu "
|
||||
"prendra l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données."
|
||||
"Va directement à la campagne qui a pour identifiant E<lt>id_campagneE<gt>. "
|
||||
"Le menu de sélection de campagne apparaîtra si l'id n'est pas spécifié. "
|
||||
"B<Note :> Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié "
|
||||
"le chemin vers le dossier de données en argument final, sinon le jeu prendra "
|
||||
"l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--data-dir E<lt>répertoireE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultéE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -175,12 +162,14 @@ msgid ""
|
|||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est "
|
||||
"pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scénarioE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
|
@ -188,6 +177,8 @@ msgid ""
|
|||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||||
"scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est "
|
||||
"le premier scénario."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 17:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "RN"
|
|||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
msgstr "(normal)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Paysan"
|
|||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Porte-lance"
|
|||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr "(Très difficile)"
|
||||
msgstr "(très difficile)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Garde royal"
|
|||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau expert : 13 scénarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau expert : 13 scénarios)."
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
|
||||
msgid "... Uh ok!"
|
||||
msgstr "... bon d'accord !"
|
||||
msgstr ".... bon d'accord !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Camerin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:296
|
||||
|
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr " chuchoter^c'est pas un peu dangereux d'emmener ce dingue ?"
|
|||
#. [message]: speaker=Camerin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:328
|
||||
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
|
||||
msgstr "<i>Brûle en enfer, sale pourriture !</i>"
|
||||
msgstr "<i>Brûle en enfer, sale pourriture !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:332
|
||||
|
@ -9739,7 +9739,7 @@ msgstr "T'en es sûr ?"
|
|||
#. [message]: id=Rakshas
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:725
|
||||
msgid "<i>What</i>?!"
|
||||
msgstr "<i>Quoi</i>) ?!"
|
||||
msgstr "<i>Quoi</i> ?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:729
|
||||
|
|
|
@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 19:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Seigneur de guerre"
|
|||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau Expert, 18 scénarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau Expert, 18 scénarios)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -721,7 +721,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(<i>Snicker</i>)"
|
||||
msgstr "(<i>Ricanement</i>)"
|
||||
|
||||
|
@ -1515,7 +1514,7 @@ msgstr "Excellent ! Enfin de l'exercice !"
|
|||
#. [message]: speaker=Vraurk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:318
|
||||
msgid "Uh... I don’t think so. Let’s get out of here!"
|
||||
msgstr "Heu... je ne crois pas. Partons d'ici !"
|
||||
msgstr "Heu ... je ne crois pas. Partons d'ici !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:323
|
||||
|
@ -1566,7 +1565,7 @@ msgstr "Il est écrit E A U B É N I T E."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:365
|
||||
msgid "I’m thirsty... <i>Gulp gulp</i>"
|
||||
msgstr "J'ai si soif... <i>glou glou</i>"
|
||||
msgstr "J'ai si soif... <i> glou glou</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:370
|
||||
|
@ -2027,7 +2026,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(<i>Puke</i>)"
|
||||
msgstr "(<i>Beurg</i>)"
|
||||
|
||||
|
@ -2567,7 +2565,7 @@ msgstr "Sauver Inarix"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4"
|
||||
msgstr "Attendez l'arrivée d'Inarix depuis le sud sur le tour 4"
|
||||
msgstr "Attendre l'arrivée d'Inarix depuis le sud au tour 4"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:44
|
||||
|
@ -2797,7 +2795,7 @@ msgstr "Attends un instant."
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Phew!</i>"
|
||||
msgstr "<i>Pff !</i>"
|
||||
msgstr "<i>Pfiou !</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:627
|
||||
|
@ -2871,8 +2869,7 @@ msgid ""
|
|||
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
|
||||
"out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ennemis contrôle des villages sur la rive nord de la rivière à la fin "
|
||||
"des tours"
|
||||
"Contrôle d'un village par un ennemi du côté nord du fleuve à la fin des tours"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:223
|
||||
|
@ -2905,11 +2902,11 @@ msgid ""
|
|||
"the river where the bridge previously stood so he must have a better plan "
|
||||
"than that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne suis pas sûr. Chaque forteresse a sa propre faiblesse. les murs de "
|
||||
"Prestim sont solides, mais long et il est difficile de les défendre de "
|
||||
"plusieurs front à la fois. Cette Lanbec'h Earl doivent savoir qu'il ne peut "
|
||||
"traverser que par le gué de la rivière où le pont se tenait auparavant donc "
|
||||
"il doit avoir un meilleur plan que ça."
|
||||
"Je n'en suis pas si sûr. Chaque forteresse a son point faible. Les murs de "
|
||||
"Prestim sont solides mais étendus, il est difficile de les défendre de "
|
||||
"plusieurs côtés à la fois. Ce comte Lanbec'h sait certainement qu'il ne "
|
||||
"pourra pas entrer en traversant simplement le fleuve là où se trouvait le "
|
||||
"pont, il doit donc avoir un meilleur plan en tête."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=cannonfodder
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:260
|
||||
|
@ -2938,9 +2935,9 @@ msgid ""
|
|||
"when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans "
|
||||
"establish a foothold on this side of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fou ! Nous pouvons tenir aussi longtemps. Mais nous devons avoir Prestim "
|
||||
"bien en main lorsque les chamans arriveront avec la Grande Horde. Nous ne "
|
||||
"pouvons pas laisser les humains prendre pied sur ce côté de la rivière."
|
||||
"Sottises ! Nous pouvons tenir aussi longtemps. Mais nous devons avoir "
|
||||
"Prestim bien en main lorsque les chamans arriveront avec la Grande Horde. "
|
||||
"Nous ne pouvons pas laisser les humains prendre pied sur ce côté du fleuve."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
|
||||
|
@ -2951,10 +2948,10 @@ msgid ""
|
|||
"leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break "
|
||||
"through our defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parce que si nous ne pouvons pas résolument battre ces êtres humains, les "
|
||||
"autres tribus seront que nous ne sommes pas assez forts pour les repousser. "
|
||||
"Chaque chef va essayer de réclamer le leadership de la horde, pour eux et "
|
||||
"les humains seront capables de percer nos défenses."
|
||||
"Parce que si nous n'arrivons pas à vaincre ces humains de manière "
|
||||
"incontestable, les autres tribus penseront que nous ne sommes pas assez "
|
||||
"forts pour les diriger. Les chefs se battront tous pour prendre la tête de "
|
||||
"la horde et les humains pourront en profiter pour abattre nos défenses."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=cannonfodder
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:290
|
||||
|
@ -2968,13 +2965,11 @@ msgstr "Et la bataille pour Prestim commença."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look, the humans are boarding a ship!"
|
||||
msgstr "Regardez, les humains sont à bord d'un navire !"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:886
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Charge!"
|
||||
msgstr "Chargez !"
|
||||
|
||||
|
@ -3005,12 +3000,11 @@ msgstr "Ahh, foutre ! Ils ont des hommes-poissons avec eux."
|
|||
msgid ""
|
||||
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Grande Horde est presque là ! Expulsez-les de nos villages <b> maintenant "
|
||||
"</ b>!"
|
||||
"La Grande Horde est presque arrivée ! Expulsez-les de nos villages "
|
||||
"<b>maintenant</ b> !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gork
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here we are!"
|
||||
msgstr "Nous voici !"
|
||||
|
||||
|
@ -3021,8 +3015,8 @@ msgid ""
|
|||
"What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
|
||||
"horde and push them to the river!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'est-ce ? Ce gringalet a laissé les humains entrer à Prestim ? Je vais "
|
||||
"mener la Horde et les repousser à la rivière !"
|
||||
"Que se passe-t-il ? Ce gringalet a laissé des humains entrer dans Prestim ? "
|
||||
"Je vais mener la Horde et les repousser vers le fleuve !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=greathordewarlord2
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1141
|
||||
|
@ -3031,8 +3025,8 @@ msgid ""
|
|||
"Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde "
|
||||
"follows me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah ! Je suis le seul assez fort pour chasser les humains ! Que la Grande "
|
||||
"Horde me suive !"
|
||||
"Bah ! Je suis le seul à être assez fort pour chasser les humains ! Que la "
|
||||
"Grande Horde me suive !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147
|
||||
|
@ -3041,8 +3035,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! "
|
||||
"Now’s our chance, everyone attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regarde ça, ces stupides orcs commencent à se battre entre eux ! C'est "
|
||||
"maintenant notre chance, attaquer tout le monde !"
|
||||
"Voyez donc comment ces stupides orcs commencent à se battre entre eux ! "
|
||||
"C'est là notre chance, tout le monde à l'attaque !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gork
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1158
|
||||
|
@ -3741,7 +3735,7 @@ msgstr "Vous feriez mieux d'aller voir."
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I obey."
|
||||
msgstr "J'obéis."
|
||||
msgstr "À vos ordres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:689
|
||||
|
@ -4007,8 +4001,8 @@ msgid ""
|
|||
"I can’t leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of "
|
||||
"them before continuing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne peux pas laisser ces renégats sans surveillance sur notre arrière. Je "
|
||||
"dois prendre soin d'eux avant de continuer."
|
||||
"Je ne peux pas laisser ces renégats sans surveillance sur nos arrières. Je "
|
||||
"dois m'occuper d'eux avant de continuer."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_The_Coward
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4
|
||||
|
@ -4649,7 +4643,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blood and steel! The traitor was mine!"
|
||||
msgstr "Sang et acier ! Le traître m'appartenait !"
|
||||
|
||||
|
@ -4658,7 +4651,8 @@ msgstr "Sang et acier ! Le traître m'appartenait !"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I’m sorry, Kapou’e. I’ll have my men leave what remains of him to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis désolé, Kapou'e. Mes hommes nous quittent ce qui demeure sont à vous."
|
||||
"Je suis désolé, Kapou'e. Je demanderai à mes hommes de vous laisser ses "
|
||||
"restes."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:681
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 14:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 22:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mage noir menace le petit village de Maghre et ses habitants. Le mage du "
|
||||
"village appelle son frère guerrier à l'aide, mais tout ne se déroule pas "
|
||||
"comme prévu. Pourrez-vous le sauver ? \n"
|
||||
"comme prévu. Pourrez-vous le sauver ?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Conception de la campagne"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||||
msgstr "Rédaction et vérification du récit."
|
||||
msgstr "Relecture et correction des textes"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
|
||||
|
@ -171,6 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"12 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -184,6 +185,20 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 V, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si seulement je pouvais mettre la main sur ce « Mordak » ! Je pense que ma "
|
||||
"magie pourrait se révéler plus forte que la sienne. Mais il attend son heure "
|
||||
"dans les collines, bien gardé par ses serviteurs, et je dois rassembler les "
|
||||
"paysans effrayés pour lutter contre ses sbires avec des lames et des bâtons. "
|
||||
"J'ai besoin de mon frère, il a toujours été un meilleur chef pour le combat "
|
||||
"que moi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Répondra-t-il à l'appel ? Je ne sais pas s'il a gardé l'amulette, nous "
|
||||
"n'avons pas parlé depuis ce mauvais jour à Toen Caric. S’il ne vient pas "
|
||||
"pour moi, au moins peut-être reviendra-t-il pour aider notre village dans "
|
||||
"ses heures de détresse."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
|
||||
|
@ -300,13 +315,11 @@ msgstr "Ennemis"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||||
msgstr "Salutations, frère, et bienvenue à la maison."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hail."
|
||||
msgstr "Je vous salue."
|
||||
|
||||
|
@ -314,15 +327,15 @@ msgstr "Je vous salue."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||||
msgstr "Est-ce que tous Arvith,? Je comprends, mais ..."
|
||||
msgstr "Est-ce tout, Arvith ? Je comprends, mais..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu as appelé, et je suis venu; il faut t’en contenter. Quels maux souffre "
|
||||
"Maghre ?"
|
||||
"Tu as appelé, je suis venu ; il faudra t’en contenter. De quels maux souffre "
|
||||
"donc Maghre ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
|
||||
|
@ -356,8 +369,8 @@ msgid ""
|
|||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||||
"backs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Je le ferai pour le village. Pouvez-vous garder le mage hors de "
|
||||
"porté de nos arrières ?"
|
||||
"Très bien. Je m'en occuperai pour le bien du village. Pouvez-vous garder le "
|
||||
"mage hors de portée de nos arrières ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
|
||||
|
@ -377,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Oui. Assurez-vous juste d'être là quand nous aurons besoin de vous."
|
||||
"... Bien. Assurez-vous juste d'être là quand nous aurons besoin de vous."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
|
||||
|
@ -392,13 +405,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||||
msgstr "Baran n'a pas encore fait son attaque !"
|
||||
msgstr "Baran n'a pas encore lancé son attaque !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||||
msgstr "Peut-il nous avoir abandonnés ?"
|
||||
msgstr "Se pourrait-il qu'il nous ait abandonnés ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
|
||||
|
@ -466,7 +479,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai entendu dire que ces créatures étaient presque insensibles à nos armes, "
|
||||
"voyons ça !"
|
||||
"voyons cela !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:353
|
||||
|
@ -489,11 +502,12 @@ msgstr "La Poursuite"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arvith et sa bande chevauchaient vers le nord à la recherche de son frère "
|
||||
"Arvith et sa bande chevauchèrent vers le nord à la recherche de son frère "
|
||||
"disparu."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -510,9 +524,28 @@ msgid ""
|
|||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nous avons cherché trois jours Baran, et n'avons rien trouvé. Ma meilleure "
|
||||
"intuition était de se diriger vers le nord dans les régions frontalières, où "
|
||||
"les serviteurs du nécromancien pourraient se cacher de manière sûre ; "
|
||||
"partout ailleurs c'est davantage de terres agricoles. Au début, je pensais "
|
||||
"que la recherche pourrait être vaine, mais, vers la fin de la première "
|
||||
"journée, nous avons trouvé un ensemble de pistes. Certaines d'entre elles "
|
||||
"avaient été faites par des pieds de squelette.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nous sommes assez près pour en être certains maintenant : ces pistes se "
|
||||
"dirigent vers le Bois Gris. De mémoire d'homme, personne, de Maghre ou "
|
||||
"d'ailleurs, n’a jamais mis les pieds dans cette forêt. Des histoires se sont "
|
||||
"transmises de génération en génération au sujet de ses dangers. La légende "
|
||||
"prétend que le lieu est hanté par des âmes en peine qui chassent les "
|
||||
"vivants, et que tous ceux qui y trouvent la mort sont condamnés à les "
|
||||
"rejoindre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -529,6 +562,22 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais j’ai assez d’expérience maintenant pour ne plus croire les "
|
||||
"superstitions et deviner la vérité qui se cache derrière ce genre de fable. "
|
||||
"La forêt est le domaine des elfes… des elfes hostiles, si les histoires ont "
|
||||
"un fond de vérité. Je m'inquiète pour mes hommes, les cavaliers ne se "
|
||||
"battent pas bien dans les forêts et les elfes seront plus dangereux sur leur "
|
||||
"propre territoire. Mais il y a des choses qui doivent être faites et des "
|
||||
"questions qui attendent une réponse. Quelque chose de plus inquiétant est en "
|
||||
"train de se passer. Qu’un nécromancien terrorise les habitants de la ville "
|
||||
"n'a rien de nouveau, mais pourquoi ses serviteurs ne se sont-ils pas "
|
||||
"dispersés lorsqu'il a été tué ? Où vont-ils maintenant ? Et, surtout, "
|
||||
"pourquoi ont-ils pris Baran avec eux ?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Enfin... je veux retrouver mon frère."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
|
||||
|
@ -591,7 +640,7 @@ msgid ""
|
|||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mes ces elfes ont "
|
||||
"Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mais ces elfes ont "
|
||||
"l'avantage ; nos chevaux ne manœuvreront pas facilement dans les bois."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -713,17 +762,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitaine, où allons-nous ? Vous sembliez ne plus vouloir vous soucier de "
|
||||
"Baran, depuis Toen Caric."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai réfléchi. Je n'ai rien oublié, mais savoir que quelqu'un lui a mis la "
|
||||
"main dessus change la donne. En selle, et en avant."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
|
||||
|
@ -839,6 +894,7 @@ msgstr "Château gardé"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
|
@ -859,9 +915,30 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal de Rotharik le Solitaire\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le dernier des serviteurs de Mordak est arrivé ce matin en apportant la "
|
||||
"nouvelle de sa mort, ainsi qu'un paquet tellement bien attaché qu'il était à "
|
||||
"peine reconnaissable en tant qu'homme. Mordak a toujours été téméraire. Son "
|
||||
"plan était désespéré, et j'imagine que j'aurais pu lui reprocher tout ce "
|
||||
"nous avons souffert si cela avait encore de l'importance. C'est lui qui a "
|
||||
"lancé la colère des orcs sur nous. Mais tout de même, il a réussi à "
|
||||
"accomplir sa quête. Je ne peux toujours pas croire le but de ce qui est "
|
||||
"arrivé ; jusqu'à présent nous avions toujours réussi à nous en sortir d'une "
|
||||
"manière ou d'une autre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nous avions espéré offrir le mage à Tairach en échange de nos vies. Je ne "
|
||||
"sais pas pourquoi le seigneur de guerre veut cet homme, mais il correspond à "
|
||||
"la description. Je suppose que le plan de Mordak aurait parfaitement "
|
||||
"fonctionné s'il n'y avait pas eu ces guerriers à cheval. Maintenant, ils "
|
||||
"arrivent, menés par un homme dont on dit qu'il est le frère du mage. Si "
|
||||
"c'est vrai, il ne reculera devant rien, pas moins que je ne le ferai s'ils "
|
||||
"tenaient Mordak."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
|
@ -876,6 +953,20 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal de Rotharik le Solitaire\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"J'ai fait ce que j'ai pu pour fortifier ce château délabré. Les orcs qui "
|
||||
"nous ont rejoint montent la garde aux portes, et je rassemble l'ensemble de "
|
||||
"mes serviteurs dans le sanctuaire secret. Mais le mauvais sort s'acharne. "
|
||||
"Même si j'arrive à repousser le guerrier à cheval, les orcs seront toujours "
|
||||
"à mes trousses ; ils ont parcouru les régions frontalières et ont pillé les "
|
||||
"terres agricoles du nord en nous cherchant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais, sans que je sache précisément pourquoi, ce sont ces deux frères que je "
|
||||
"crains le plus. Si Mordak était là, ce serait différent, mais nous sommes "
|
||||
"séparés... alors que ces hommes sont unis. Ils puisent leur force l'un de "
|
||||
"l'autre."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
|
||||
|
@ -922,10 +1013,14 @@ msgstr "Sauver Baran"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arvith et ses hommes se sont arrêtés à l'extérieur du château pour "
|
||||
"contempler un instant cette gigantesque masse de pierre, imposante dans le "
|
||||
"brouillard. Il y a du mouvement dans la brume."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
|
||||
|
@ -964,10 +1059,13 @@ msgstr "Passez, l'ami."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'adepte ne nous a pas menti après tout. Je vais tenir ma parole, aussi "
|
||||
"déplaisant cela soit-il ; laissons-le tomber, et nous en serons débarrassés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
|
||||
|
@ -996,19 +1094,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||||
msgstr "Un vantard d'orc de moins dans le monde."
|
||||
msgstr "Un vantard d'orc en moins dans ce monde."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||||
msgstr "Capitaine, que font ses <i>orcs</i> aussi loin au sud ?"
|
||||
msgstr "Capitaine, que font ces <i>orcs</i> aussi loin au sud ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||||
msgstr "Bonne question. Peut-être mon frère l'aura découvert."
|
||||
msgstr "Bonne question. Peut-être mon frère l'aura-t-il découvert."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
|
||||
|
@ -1026,7 +1123,7 @@ msgstr "Hum, oui. Bien. Vous pouvez passer."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:595
|
||||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||||
msgstr "Hem, vous êtes supposé donner le mot de passe."
|
||||
msgstr "Heu, vous êtes censé donner le mot de passe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:483
|
||||
|
@ -1085,13 +1182,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||||
msgstr "Votre main ou Tairach, la mort est toujours la mort ... (argh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'elle soit de votre main ou de celle de Tairach, la mort reste la mort... "
|
||||
"(argh)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||||
msgstr "« Tairach »' ? Qui ou quoi est Tairach ?"
|
||||
msgstr "« Tairach » ? Qu'est-ce que ça veut dire ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
|
||||
|
@ -1130,13 +1229,13 @@ msgstr "J'ai trouvé Baran. Il est dans cette cellule."
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
|
||||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||||
msgstr "Je heureux de te voir, Arvith."
|
||||
msgstr "Je suis heureux de te voir, Arvith."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:797
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "And you too, brother."
|
||||
msgstr "Et vous aussi, mon frère."
|
||||
msgstr "Et toi aussi, frère."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:803
|
||||
|
@ -1163,13 +1262,13 @@ msgstr "Tuer le sorcier des ténèbres pour obtenir la clé de la cellule"
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||||
msgstr "Merci de m'avoir sauvé. Je... n'était pas certain que tu viendrais."
|
||||
msgstr "Merci de m'avoir sauvé. Je... n'étais pas certain que tu viendrais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||||
msgstr "N'avez-vous pas la foi en votre frère, Baran ?"
|
||||
msgstr "Ne crois-tu donc pas en ton frère, Baran ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
|
||||
|
@ -1178,15 +1277,18 @@ msgid ""
|
|||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||||
"again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas cela. Peut-être que je méritais de pourrir ici. J'ai échoué. Je "
|
||||
"vais encore échoué."
|
||||
"Ce n'est pas cela. Peut-être méritais-je de pourrir ici. J'ai échoué. Je "
|
||||
"vais encore échouer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||||
"would have come for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est comme ça. Mais tu es toujours mon frère. Et... je n'ai jamais douté "
|
||||
"que tu viendrais pour moi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:877
|
||||
|
@ -1226,6 +1328,7 @@ msgstr "Retour au village"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1243,9 +1346,26 @@ msgid ""
|
|||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||||
"given us plenty of time to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bientôt de retour chez moi. Cette dernière semaine a été pleine de "
|
||||
"sentiments contrastés pour moi : heureux et difficiles à tour de rôle. "
|
||||
"C'était merveilleux d'être sorti de ce cachot et de voir à nouveau la "
|
||||
"lumière du jour sans être accablé par la peur de mourir, voire pire... ainsi "
|
||||
"soulagé, je me suis occupé d'une tâche presque aussi terrifiante : présenter "
|
||||
"mes excuses mon frère.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arvith m'avait déjà largement pardonné quand il m'a libéré de ma cellule. "
|
||||
"Nous avons tout de même pris toute la semaine passée pour consolider à "
|
||||
"nouveau l'amour fraternel qui nous unit. Il est heureux que nous ayons pu "
|
||||
"prendre le temps de nous retrouver... Nous avons fait un grand détour pour "
|
||||
"éviter les Bois Gris, et en chemin nous avons pu contempler des paysages "
|
||||
"vraiment magnifiques. Cela nous a laissé beaucoup de temps pour parler."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1265,6 +1385,25 @@ msgid ""
|
|||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bien que cela me tourmente moins maintenant, je repense souvent à Toen "
|
||||
"Caric. Nous aurions dû être pouvoir repousser les orcs sans grandes pertes : "
|
||||
"l'attaque en tenaille qu'avait imaginée Arvith aurait pu marcher, sans moi. "
|
||||
"J'ai été imprudent de laisser mes hommes en arrière ; j'ai certes blessé le "
|
||||
"chef de guerre en le forçant à s'enfuir, mais à un prix qui a éclipsé ce "
|
||||
"succès. Ceux dont j'avais la responsabilité seraient encore en vie si "
|
||||
"j'étais resté avec eux.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Je ne peux pas en vouloir à Arvith de m'avoir tenu responsable de leur mort "
|
||||
"et je ne pourrai jamais effacer le mal que j'ai fait, mais j'imagine que le "
|
||||
"temps guérit certaines choses. Nous rentrons au village comme frères à "
|
||||
"nouveau.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais je suis encore troublé. Je me demande ... est-ce un sentiment "
|
||||
"d'appréhension, un simple vestige de mon enfermement dans ce cachot, ou bien "
|
||||
"le signe de quelque chose de plus tangible ?"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
|
||||
|
@ -1319,45 +1458,44 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
|
||||
msgid "We’re almost there!"
|
||||
msgstr "Nous y sommes presque!"
|
||||
msgstr "Nous y sommes presque !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||||
msgstr "Ce seigneur de guerre ! C'est ..."
|
||||
msgstr "Ce seigneur de guerre ! C'est..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, je reconnaîtrai ce visage n'importe où. Surtout après ce que vous avez "
|
||||
"fait pour lui."
|
||||
"Oui, je reconnaîtrais ce visage n'importe où. Surtout après ce que tu lui as "
|
||||
"fait."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||||
msgstr "Le seigneur de guerre Toen Caric."
|
||||
msgstr "Le seigneur de guerre de Toen Caric."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||||
msgstr "Vous ! Le mage qui m'a marqué avec le feu ! Tuez-le !"
|
||||
msgstr "Vous ! Le mage qui m'a brûlé ! TUEZ-LES !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||||
msgstr "Finissons ce que nous avons commencé, mon frère."
|
||||
msgstr "Finissons ce que nous avons commencé, frère."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||||
msgstr "Oui. Je vais être le bras droit, et tu seras le gauche. Allons-y !"
|
||||
msgstr "D'accord. Je serai le bras droit et toi le gauche. En avant !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:223
|
||||
|
@ -1409,8 +1547,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||||
"side, Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est fini. Nous l'avons enfin vaincus. Il était bon de vous avoir à mes "
|
||||
"côtés, Baran."
|
||||
"C'est fini. Nous l'avons enfin vaincu. C'était bon de t'avoir à mes côtés, "
|
||||
"Baran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
|
||||
|
@ -1456,6 +1594,7 @@ msgstr "L'Histoire de deux frères - Épilogue"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1470,9 +1609,24 @@ msgid ""
|
|||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Maghre est bien plus beau que la dernière fois où je l'ai vu. Baran a fait "
|
||||
"des merveilles en deux ans. Le village est reconstruit, les terres agricoles "
|
||||
"environnantes sont restaurées et à nouveau exploitées. Contrairement à ce "
|
||||
"que craignait mon frère, notre peuple n'a pas eu à affronter d'autres "
|
||||
"menaces pendant ce temps.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il a été plus difficile de rester au loin pendant ces deux années, mais j'ai "
|
||||
"ma vocation et Baran la sienne, et nous avons eu peu d'occasions de nous "
|
||||
"revoir. Mais comme ma compagnie et moi passions par cette partie du royaume "
|
||||
"avec un nouveau commandant, je lui ai demandé la permission d'aller rendre "
|
||||
"visite à mon frère, qu'il m'a accordée."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1484,6 +1638,16 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 363 YW\n"
|
||||
"Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ce commandant est, avant toute chose, un elfe. Je n'aurais jamais pensé "
|
||||
"pouvoir me lier d'amitié avec lui, mais il est moins arrogant que les "
|
||||
"autres. Kalenz, comme il se nomme lui-même. Il a vu beaucoup de choses ; je "
|
||||
"peux le dire rien qu’en voyant son regard. Je crois que nous aurons fort à "
|
||||
"faire d'ici notre prochain paie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais en attendant, il est bon de se détendre et de profiter de la paix."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arne"
|
||||
#~ msgstr "Arne"
|
||||
|
|
|
@ -4,20 +4,21 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 16:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -321,7 +322,7 @@ msgid ""
|
|||
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
|
||||
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de La Baie-du-Sud nous a "
|
||||
"Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de la Baie-du-Sud nous a "
|
||||
"attaqués. Les seigneurs-liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert "
|
||||
"un portail... et..."
|
||||
|
||||
|
@ -975,7 +976,7 @@ msgid ""
|
|||
"should be able to make a stand there. Failing that, there’s always "
|
||||
"Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons nous rendre à La Baie-du-Sud. C'est la plus grande ville de "
|
||||
"Nous devons nous rendre à la Baie-du-Sud. C'est la plus grande ville de "
|
||||
"l'île. Nous devrions pouvoir y soutenir un siège. Et si jamais nous "
|
||||
"échouons, il restera toujours le port d'Aigueclaire."
|
||||
|
||||
|
@ -1210,7 +1211,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien, nous ne pouvons faire demi-tour, et la route est bloquée. Je crois "
|
||||
"que nous devrons prendre le risque de passer à travers la forêt de "
|
||||
"Vieuxbosc, pour couper ensuite vers le port d'Aigueclaire ou vers La Baie-du-"
|
||||
"Vieuxbosc, pour couper ensuite vers le port d'Aigueclaire ou vers la Baie-du-"
|
||||
"Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
|
@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "SE - Vieuxbosc. Entrez à vos risques et périls !"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:236
|
||||
msgid "SW — Southbay."
|
||||
msgstr "SO - La Baie-du-Sud."
|
||||
msgstr "SO - la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260
|
||||
|
@ -1366,7 +1367,7 @@ msgid ""
|
|||
"army of nightmarish size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Restez là ! Vous ne pouvez pas passer. Vous êtes déjà tombés sur l'arrière-"
|
||||
"garde orc. Le gros de leurs troupes est sur la route de La Baie-du-Sud. "
|
||||
"garde orc. Le gros de leurs troupes est sur la route de la Baie-du-Sud. "
|
||||
"C'est une armée de taille cauchemardesque."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -1390,7 +1391,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:393
|
||||
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
|
||||
msgstr "Dites-moi, comment se porte La Baie-du-Sud ?"
|
||||
msgstr "Dites-moi, comment se porte la Baie-du-Sud ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:398
|
||||
|
@ -1566,7 +1567,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will help. "
|
||||
msgstr "Nous allons vous aider."
|
||||
|
||||
|
@ -1787,7 +1787,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais "
|
||||
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
|
||||
"nous pouvons nous rendre à La Baie-du-Sud. Je rentrerai dans quelques jours."
|
||||
"nous pouvons nous rendre à la Baie-du-Sud. Je rentrerai dans quelques jours."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:423
|
||||
|
@ -1941,7 +1941,6 @@ msgstr "Retour à Vieuxbosc"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Talodulborentan"
|
||||
msgstr "Talodulborentan"
|
||||
|
||||
|
@ -1956,7 +1955,6 @@ msgstr "Woses"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gullatendronnorbum"
|
||||
msgstr "Gullatendronnorbum"
|
||||
|
||||
|
@ -2018,7 +2016,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"J'ai cet artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
|
||||
"totalement ce qui se passe en dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés "
|
||||
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à La Baie-du-Sud, mais je "
|
||||
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à la Baie-du-Sud, mais je "
|
||||
"n'ose pas guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en "
|
||||
"bain de sang."
|
||||
|
||||
|
@ -2055,7 +2053,7 @@ msgstr "Cette pensée m'a en effet traversé l'esprit."
|
|||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168
|
||||
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
|
||||
msgstr "Eh bien, je vous apporte des nouvelles de la route de La Baie-du-Sud !"
|
||||
msgstr "Eh bien, je vous apporte des nouvelles de la route de la Baie-du-Sud !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
|
||||
|
@ -2069,7 +2067,7 @@ msgid ""
|
|||
"Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port "
|
||||
"is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et La "
|
||||
"Les nouvelles ne sont pas bonnes. Le gros des orcs est entre la forêt et la "
|
||||
"Baie-du-Sud ; nous ne pouvons clairement pas aller par là. Cependant, la "
|
||||
"route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. Apparemment, ils sont "
|
||||
"empêtrés dans le Marais d'Esten."
|
||||
|
@ -2103,7 +2101,7 @@ msgstr "Encore vous ?"
|
|||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198
|
||||
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
|
||||
msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de La Baie-du-Sud !"
|
||||
msgstr "Je viens apporter des nouvelles de la route de la Baie-du-Sud !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202
|
||||
|
@ -2118,7 +2116,7 @@ msgid ""
|
|||
"Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est important, et ce n'est pas bon. Le gros des orcs est entre la forêt et "
|
||||
"La Baie-du-Sud ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
|
||||
"la Baie-du-Sud ; vous ne pouvez clairement pas aller dans cette direction. "
|
||||
"Cependant, la route vers le port d'Aigueclaire est dénuée d'orcs. "
|
||||
"Apparemment, ils sont empêtrés dans le Marais d'Esten."
|
||||
|
||||
|
@ -2200,7 +2198,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je suis dame Jessene, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
|
||||
"pacte sombre des seigneurs-liches avec les orcs. En grande partie parce que "
|
||||
"« votre » stupide prince de La Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
|
||||
"« votre » stupide prince de la Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
|
||||
"vies éternelles allaient s'achever !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
@ -2299,7 +2297,6 @@ msgstr "Fermier en colère"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cowardly:"
|
||||
msgstr "Lâche :"
|
||||
|
||||
|
@ -2321,7 +2318,6 @@ msgstr "S'enfuir sur le deuxième bateau"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Heroic:"
|
||||
msgstr "Héroïque :"
|
||||
|
||||
|
@ -2394,7 +2390,7 @@ msgid ""
|
|||
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est moi, monseigneur, qui dirige cette garnison. Notre flotte de pêche est "
|
||||
"entièrement occupée à évacuer les habitants vers La Baie-du-Sud en ce moment "
|
||||
"entièrement occupée à évacuer les habitants vers la Baie-du-Sud en ce moment "
|
||||
"même. Les navires devraient être de retour d'ici quelques jours. Nos forces "
|
||||
"ont attaqué les orcs dès leur sortie du Marais d'Esten ; nous avons même "
|
||||
"réussi à les y repousser."
|
||||
|
@ -2427,9 +2423,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le sang de nombreux soldats a été répandu sur le sol gelé ce jour-là. Et "
|
||||
"pourtant ils tiennent le coup. Le roi n'a laissé aucun héritier et les "
|
||||
"autres nobles ont fui vers La Baie-du-Sud. Nous avons été occupés à évacuer "
|
||||
"autres nobles ont fui vers la Baie-du-Sud. Nous avons été occupés à évacuer "
|
||||
"le reste de la population. L'armée a tenu suffisamment longtemps pour que "
|
||||
"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à La Baie-du-"
|
||||
"presque tous les habitants aient pu fuir. Ils se sont rendus à la Baie-du-"
|
||||
"Sud ; la ville est apparemment remplie de réfugiés venus de toutes parts."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -2559,7 +2555,7 @@ msgid ""
|
|||
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monseigneur, le premier navire a accosté ! Prince Haldric, si vos hommes et "
|
||||
"vous devez partir pour La Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
|
||||
"vous devez partir pour la Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:580
|
||||
|
@ -2577,7 +2573,7 @@ msgid ""
|
|||
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monseigneur, le deuxième navire a accosté ! Prince Haldric, si vos hommes et "
|
||||
"vous devez partir pour La Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
|
||||
"vous devez partir pour la Baie-du-Sud, allez sur le quai pour embarquer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:639
|
||||
|
@ -2599,7 +2595,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Monseigneur, le dernier navire est arrivé ! Les derniers habitants vont "
|
||||
"enfin pouvoir aller se réfugier en lieu sûr. Prince Haldric, vos hommes et "
|
||||
"vous devez partir immédiatement ! Dirigez-vous vers le quai pour embarquer "
|
||||
"sur le navire en direction de La Baie-du-Sud."
|
||||
"sur le navire en direction de la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:698
|
||||
|
@ -2648,7 +2644,7 @@ msgid ""
|
|||
"Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons pu fuir les orcs avant que le port soit pris dans les glaces ! Et "
|
||||
"maintenant, en route vers La Baie-du-Sud."
|
||||
"maintenant, en route vers la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:919
|
||||
|
@ -2673,7 +2669,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous disposez du Rubis de Feu, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'il "
|
||||
"fait, n'est-ce pas ? Vous vous rappelez cette liche pétrifiée juste à "
|
||||
"l'extérieur de La Baie-du-Sud..."
|
||||
"l'extérieur de la Baie-du-Sud..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940
|
||||
|
@ -2701,7 +2697,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous accostons en dehors de La Baie-du-Sud, nous serons cernés ! J'en "
|
||||
"Si nous accostons en dehors de la Baie-du-Sud, nous serons cernés ! J'en "
|
||||
"suis persuadé !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -2710,7 +2706,7 @@ msgid ""
|
|||
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city’s sewer "
|
||||
"entrance is near that fossil of a lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma famille est originaire de La Baie-du-Sud, mon père y était soldat. Les "
|
||||
"Ma famille est originaire de la Baie-du-Sud, mon père y était soldat. Les "
|
||||
"égouts de la ville ont une sortie proche du fossile de cette liche."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -2779,7 +2775,7 @@ msgstr "Tuer la liche afin d'obtenir son livre"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182
|
||||
msgid "Haldric enters Southbay’s sewer"
|
||||
msgstr "Haldric entre dans les égouts de La Baie-du-Sud"
|
||||
msgstr "Haldric entre dans les égouts de la Baie-du-Sud"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212
|
||||
|
@ -2804,7 +2800,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le prince Haldric venait au mémorial de la liche dans l'espoir de mettre la "
|
||||
"main sur le Livre du Feu et des Ténèbres du seigneur-liche Caror, avant de "
|
||||
"prendre la fuite à travers les égouts de La Baie-du-Sud."
|
||||
"prendre la fuite à travers les égouts de la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
|
||||
|
@ -2838,7 +2834,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
|
||||
msgid "Then, into Southbay’s sewer."
|
||||
msgstr "Et ensuite direction les égouts de La Baie-du-Sud."
|
||||
msgstr "Et ensuite direction les égouts de la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
|
||||
|
@ -2944,7 +2940,7 @@ msgstr "Le seigneur-liche est déjà libre."
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
|
||||
msgid "NW — Southbay."
|
||||
msgstr "NO - La Baie-du-Sud."
|
||||
msgstr "NO - la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
|
||||
|
@ -2970,7 +2966,7 @@ msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:521
|
||||
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le prince Haldric doit être le premier à pénétrer dans les égouts de La Baie-"
|
||||
"Le prince Haldric doit être le premier à pénétrer dans les égouts de la Baie-"
|
||||
"du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -3036,7 +3032,7 @@ msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
|
|||
#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
|
||||
msgid "Sewer of Southbay"
|
||||
msgstr "Égouts de La Baie-du-Sud"
|
||||
msgstr "Égouts de la Baie-du-Sud"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
|
||||
|
@ -3076,7 +3072,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
|
||||
"find themselves in the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la dernière étape de leur voyage vers La Baie-du-Sud, Haldric et ses "
|
||||
"Dans la dernière étape de leur voyage vers la Baie-du-Sud, Haldric et ses "
|
||||
"compagnons se retrouvèrent dans les égouts."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
|
@ -3096,7 +3092,7 @@ msgid ""
|
|||
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions faire attention par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
|
||||
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de La Baie-du-Sud. On dit que "
|
||||
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de la Baie-du-Sud. On dit que "
|
||||
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage et qu'ils "
|
||||
"font couler leurs eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
|
||||
|
||||
|
@ -3186,7 +3182,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:313
|
||||
msgid "To Southbay"
|
||||
msgstr "Vers La Baie-du-Sud"
|
||||
msgstr "Vers la Baie-du-Sud"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:335
|
||||
|
@ -3195,7 +3191,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
|
||||
"ses troupes au-dehors des égouts de La Baie-du-Sud."
|
||||
"ses troupes au-dehors des égouts de la Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385
|
||||
|
@ -3210,7 +3206,7 @@ msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403
|
||||
msgid "Finally, on to Southbay!"
|
||||
msgstr "Finalement, La Baie-du-Sud !"
|
||||
msgstr "Finalement, la Baie-du-Sud !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
|
||||
|
@ -3230,7 +3226,7 @@ msgid ""
|
|||
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
|
||||
"Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le prince Haldric émergea des égouts de La Baie-du-Sud, au cœur de la cité. "
|
||||
"Le prince Haldric émergea des égouts de la Baie-du-Sud, au cœur de la cité. "
|
||||
"Après quelques agitations, il obtint une audience auprès du roi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
|
@ -3244,7 +3240,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103
|
||||
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de La "
|
||||
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de la "
|
||||
"Baie-du-Sud !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
|
@ -3457,7 +3453,7 @@ msgid ""
|
|||
"east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Majesté, il y aura un nouveau royaume à l'est, et le gros de la flotte "
|
||||
"portera le pavillon de La Baie-du-Sud. Un nouveau trône et de nouvelles "
|
||||
"portera le pavillon de la Baie-du-Sud. Un nouveau trône et de nouvelles "
|
||||
"terres vous attendent dans l'est."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
|
@ -3481,7 +3477,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
|
||||
"la grandeur des rois de La Baie-du-Sud ! Jessene, ce livre ?"
|
||||
"la grandeur des rois de la Baie-du-Sud ! Jessene, ce livre ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
|
||||
|
@ -3517,7 +3513,7 @@ msgstr "Tan-Gulo"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220
|
||||
msgid "Southbay Guard"
|
||||
msgstr "Garde de La Baie-du-Sud"
|
||||
msgstr "Garde de la Baie-du-Sud"
|
||||
|
||||
#. [object]: id=ruby_of_fire
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:225
|
||||
|
@ -3588,7 +3584,7 @@ msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:344
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:773
|
||||
msgid "For the glory of Southbay!"
|
||||
msgstr "Pour la gloire de La Baie-du-Sud !"
|
||||
msgstr "Pour la gloire de la Baie-du-Sud !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:348
|
||||
|
@ -3597,7 +3593,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs. The ships aren’t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
|
||||
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prince Haldric, je vais assurer la protection de La Baie-du-Sud. Quant à "
|
||||
"Prince Haldric, je vais assurer la protection de la Baie-du-Sud. Quant à "
|
||||
"vous, affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
|
||||
"repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de ne "
|
||||
"pas tous nous tuer avec ce rubis !"
|
||||
|
@ -3677,7 +3673,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit merfolk!"
|
||||
msgstr "Vous pouvez désormais recruter des ondins !"
|
||||
|
||||
|
@ -3816,7 +3811,7 @@ msgstr "Je suis fini."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:705
|
||||
msgid "We needed him to hold Southbay. We’re done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avions besoin de lui pour tenir La Baie-du-Sud. Nous sommes perdus !"
|
||||
"Nous avions besoin de lui pour tenir la Baie-du-Sud. Nous sommes perdus !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:718
|
||||
|
@ -3828,7 +3823,7 @@ msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mes fils... Comme promis je protégerai La Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
|
||||
"Mes fils... Comme promis je protégerai la Baie-du-Sud jusqu'à mon dernier "
|
||||
"souffle."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
@ -3874,7 +3869,7 @@ msgid ""
|
|||
"may still be survivors in Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que vous aurez accosté sur ce nouveau rivage, renvoyez quelques "
|
||||
"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à La "
|
||||
"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à la "
|
||||
"Baie-du-Sud."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
|
@ -4019,9 +4014,8 @@ msgstr "Je ne trouve pas cette idée très rassurante."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:318
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:379
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
|
||||
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
|
||||
msgstr "<i>Clac</i> ! <i>Clac</i> !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:316
|
||||
|
@ -4110,7 +4104,6 @@ msgstr "Chompey le Serpent"
|
|||
|
||||
#. [case]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graarrrrrr!"
|
||||
msgstr "Graarrrrrr!"
|
||||
|
||||
|
@ -4121,7 +4114,6 @@ msgstr "Scaly le Serpent"
|
|||
|
||||
#. [case]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Roarrrrrr!"
|
||||
msgstr "Roarrrrrr!"
|
||||
|
||||
|
@ -4132,7 +4124,6 @@ msgstr "Toothey le Serpent"
|
|||
|
||||
#. [case]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hissssss!"
|
||||
msgstr "Hissssss!"
|
||||
|
||||
|
@ -4337,7 +4328,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les rumeurs étaient vraies. Il doit y avoir des colons nains dans les "
|
||||
"Collines Ocres. Nous avons surpris cette bande en train de couper du bois "
|
||||
"près de la côte. C'est alors que nous avons aperçu de nombreux navires. Ce "
|
||||
"n'est pas comme avant quand ce voyageur de La Baie-du-Sud arrivait sur son "
|
||||
"n'est pas comme avant quand ce voyageur de la Baie-du-Sud arrivait sur son "
|
||||
"unique navire. C'était toujours intéressant quand il faisait escale par ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glimir
|
||||
|
@ -4441,7 +4432,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
|
||||
msgstr "Puissent les courants vous porter rapidement, mon ami."
|
||||
|
||||
|
@ -4650,7 +4640,7 @@ msgid ""
|
|||
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
|
||||
"refugees. I can see a use for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont du même peuple que le prince de La Baie-du-Sud. Ils viennent en "
|
||||
"Ils sont du même peuple que le prince de la Baie-du-Sud. Ils viennent en "
|
||||
"tant que réfugiés. Ils peuvent nous être utiles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
|
@ -4678,7 +4668,7 @@ msgid ""
|
|||
"made of the same stuff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est préférable d'être le plus grand parmi trois que le plus faible parmi "
|
||||
"deux. Le prince de La Baie-du-Sud était bon, il faisait honneur à son "
|
||||
"deux. Le prince de la Baie-du-Sud était bon, il faisait honneur à son "
|
||||
"peuple. Peut-être ces humains-là sont-ils de la même trempe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
|
||||
|
@ -5607,7 +5597,6 @@ msgstr "J'ai trouvé le coffre des orcs ! Il est rempli d'or."
|
|||
|
||||
#. [case]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Norte"
|
||||
msgstr "Norte"
|
||||
|
||||
|
@ -5629,7 +5618,7 @@ msgstr "Embrassez votre fin, mortels !"
|
|||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567
|
||||
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ces monstres ont l'air de vouloir tâter de mon marteau !"
|
||||
|
||||
#. [case]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:574
|
||||
|
@ -5798,7 +5787,7 @@ msgid ""
|
|||
"war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
|
||||
"your immortal un-life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de La Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
|
||||
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de la Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
|
||||
"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
|
||||
"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
|
||||
|
||||
|
@ -5985,9 +5974,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>What?!</i>"
|
||||
msgstr "<i>What?!</i>"
|
||||
msgstr "<i>Quoi ?!</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
|
||||
|
@ -6269,6 +6257,9 @@ msgid ""
|
|||
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
|
||||
"it away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lancer du feu n'est que le plus petit des pouvoirs du Rubis. Vous êtes un "
|
||||
"imbécile à double titre, de ne pas avoir cherché à en faire un autre usage "
|
||||
"et de ne pas avoir su le garder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341
|
||||
|
@ -6299,7 +6290,7 @@ msgstr "Pour tous les hommes de bien du port d'Aigueclaire !"
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:358
|
||||
msgid "For the honor of Southbay!"
|
||||
msgstr "Pour l'honneur de La Baie-du-Sud !"
|
||||
msgstr "Pour l'honneur de la Baie-du-Sud !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:362
|
||||
|
@ -6576,9 +6567,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Familiar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
|
||||
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
|
||||
msgstr "<i>Clac</i> ! <i>Splatch</i> !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1362
|
||||
|
@ -6966,10 +6956,12 @@ msgid ""
|
|||
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
|
||||
"messenger for its master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les magiciens les plus puissants ont parfois des familiers, des créatures "
|
||||
"habitées par un esprit ou un démon mineur. Un familier peut servir d'espion "
|
||||
"ou de messager pour son maître."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "bite"
|
||||
msgstr "morsure"
|
||||
|
||||
|
@ -7349,7 +7341,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, des messagers viennent tout juste de m'informer du retour de la "
|
||||
"flotte de nos anciennes terres. Elle est quasiment aussi importante que "
|
||||
"celle que nous avions envoyée, car La Baie-du-Sud tient toujours. Ce sont "
|
||||
"celle que nous avions envoyée, car la Baie-du-Sud tient toujours. Ce sont "
|
||||
"d'excellentes nouvelles. En accord avec vos ordres, un tiers de la flotte "
|
||||
"est reparti."
|
||||
|
||||
|
@ -7444,7 +7436,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the ocean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au cours du temps, nos talents de navigateurs s'accrurent. Ainsi, un jour, "
|
||||
"le prince héritier de La Baie-du-Sud revint après un long voyage, racontant "
|
||||
"le prince héritier de la Baie-du-Sud revint après un long voyage, racontant "
|
||||
"une fabuleuse histoire. Il disait qu'il y avait des terres à l'est, qui "
|
||||
"pouvaient être atteintes par ceux qui en avaient le courage, en voguant avec "
|
||||
"détermination vers le nord-est, pour compenser le courant tirant vers le sud."
|
||||
|
@ -7517,7 +7509,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. Ces royaumes prospères, lovés entre "
|
||||
"les collines et les forêts, servaient de grenier à tout un peuple et étaient "
|
||||
"également une source de bois et de gemmes. Ils nourrissaient la cité de La "
|
||||
"également une source de bois et de gemmes. Ils nourrissaient la cité de la "
|
||||
"Baie-du-Sud, la plus grande cité de l'île. La venue des orcs risquait de "
|
||||
"mettre un terme à tout cela."
|
||||
|
||||
|
@ -7562,7 +7554,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le roi Haldric et son équipage s'approchent d'une île, qui est en fait un "
|
||||
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. Le précédent prince "
|
||||
"héritier de La Baie-du-Sud parvint à y établir une tête de pont malgré la "
|
||||
"héritier de la Baie-du-Sud parvint à y établir une tête de pont malgré la "
|
||||
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
|
||||
"de cette enclave, à présent."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 17:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 02:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15785,7 +15785,6 @@ msgstr "Chamane du désert"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chamans du désert se concentrent sur des moyens moins violents pour "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue