commented "winged corpse" strings

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-03-29 21:06:04 +00:00
parent b9c9a81cd6
commit 31fb5e8df9

View file

@ -5,12 +5,11 @@
# Automatically generated, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 21:12+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
@ -1227,7 +1226,8 @@ msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
@ -1269,7 +1269,9 @@ msgstr "Xoc"
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr "Petit mapa per fer partides 2 contra 2. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret, i que els jugadors 1 i 3 juguin contra el 2 i 4."
msgstr ""
"Petit mapa per fer partides 2 contra 2. Es recomana 2 monedes d'or per "
"llogaret, i que els jugadors 1 i 3 juguin contra el 2 i 4."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@ -1288,7 +1290,8 @@ msgid "Icy Waters"
msgstr "Aigües gelades"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
"voltants."
@ -1534,8 +1537,8 @@ msgstr ""
"Per reclutar una unitat, feu clic dret sobre la zona del castell on desitgeu "
"reclutar la unitat, i aleshores seleccioneu 'Recluta'. O simplement situeu "
"el cursor sobre la zona i premeu 'Ctrl-R'. Després, seleccioneu el tipus "
"d'unitat que voleu reclutar i premeu el botó 'D'acord'. Per tal de reclutar més "
"ràpid, podeu fer servir 'Ctrl-Shift-R' per tornar a reclutar la darrera "
"d'unitat que voleu reclutar i premeu el botó 'D'acord'. Per tal de reclutar "
"més ràpid, podeu fer servir 'Ctrl-Shift-R' per tornar a reclutar la darrera "
"unitat."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:92
@ -1572,7 +1575,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Heu de revisar amb cura les seves característiques, que podeu veure a "
"l'esquerra del diàleg de reclutar unitats. Són importants les seves "
"habilitats i el seu cost. Tindreu l'oportunitat d'aprendre més sobre aquestes estadístiques mentre feu aquesta partida d'iniciació."
"habilitats i el seu cost. Tindreu l'oportunitat d'aprendre més sobre "
"aquestes estadístiques mentre feu aquesta partida d'iniciació."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@ -2013,7 +2017,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:333
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
msgstr ""
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:336
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
@ -2031,9 +2036,9 @@ msgid ""
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
" Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha acabat. "
"Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en una "
"batalla de prova."
" Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha "
"acabat. Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en "
"una batalla de prova."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
@ -2043,7 +2048,8 @@ msgstr "Trets i especialitats"
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
msgstr ""
"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@ -2307,8 +2313,8 @@ msgstr ""
"el nombre de punts de moviment que necessita cada unitat per moure's. La "
"segona propietat és la defensa que cada terreny li proporciona. Aquesta és "
"un percentatge que determina les possibilitats de la unitat de ser "
"colpejada. Per exemple, molts elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que vol "
"dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
"colpejada. Per exemple, molts elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que "
"vol dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "What are the different properties that terrains have?"
@ -2387,7 +2393,8 @@ msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Quins són els diferents tipus de mal?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:192
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
"d'alguna manera."
@ -2509,7 +2516,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:319
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
msgstr ""
"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:324
msgid "How do I play a campaign?"
@ -2874,7 +2882,8 @@ msgstr ""
"tiradors, que tenen un 60%."
#: data/tips.cfg:9
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
"començament del seu torn."
@ -2941,7 +2950,8 @@ msgstr ""
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
#: data/tips.cfg:17
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
"clau de la victòria."
@ -3509,7 +3519,8 @@ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
msgstr ""
"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -3524,7 +3535,8 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@ -5446,7 +5458,8 @@ msgid "Fireball"
msgstr "Bola de foc"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
#: data/units/Footpad.cfg:3
@ -6706,7 +6719,8 @@ msgstr "Proscrita"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
msgstr ""
"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -7085,8 +7099,10 @@ msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -7456,11 +7472,11 @@ msgstr ""
msgid "blood kiss"
msgstr "petó de sang"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:39
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadàver ambulant"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:53
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
@ -7470,20 +7486,6 @@ msgstr ""
"però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que torni a "
"viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no morts."
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:39
msgid "Winged Corpse"
msgstr "Cadàver ambulant"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:53
msgid ""
"Winged Corpses are the bodies of dead drakes, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
"Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a cos, "
"però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que torni a "
"viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no morts."
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Guàrdia de la muralla"
@ -7802,7 +7804,8 @@ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
#: src/actions.cpp:109
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
msgstr ""
"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
#: src/actions.cpp:126
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8229,7 +8232,8 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Servidor remot desconnectat."
#: src/game.cpp:1207
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"campanya."
@ -8393,7 +8397,8 @@ msgstr "o"
#: src/help.cpp:1346
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
msgstr ""
"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
#: src/help.cpp:1348
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@ -8939,7 +8944,8 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Trieu l'arma:"
#: src/playturn.cpp:1269
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "No heu començat a moure. Segur de que voleu finalitzar el vostre torn?"
#: src/playturn.cpp:1278 src/playturn.cpp:1283
@ -8970,7 +8976,8 @@ msgstr "Error"
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
msgstr ""
"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
#: src/playturn.cpp:1560
msgid "Saved"
@ -9016,7 +9023,8 @@ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
msgstr ""
"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
#: src/playturn.cpp:1896
msgid ""
@ -9144,7 +9152,8 @@ msgstr "Tria el tema: "
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
msgstr ""
"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
#: src/playturn.cpp:2506
msgid "Place Label"
@ -9226,7 +9235,8 @@ msgstr "enverinat: "
#: src/reports.cpp:125
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
msgstr ""
"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
#: src/reports.cpp:125
msgid "stone: "
@ -9414,3 +9424,15 @@ msgstr "legal"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "Winged Corpse"
#~ msgstr "Cadàver ambulant"
#~ msgid ""
#~ "Winged Corpses are the bodies of dead drakes, re-animated by dark magic. "
#~ "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those "
#~ "they kill, increasing the army of undead."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a "
#~ "cos, però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que "
#~ "torni a viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no "
#~ "morts."