commented "winged corpse" strings
This commit is contained in:
parent
b9c9a81cd6
commit
31fb5e8df9
1 changed files with 71 additions and 49 deletions
120
po/wesnoth/ca.po
120
po/wesnoth/ca.po
|
@ -5,12 +5,11 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 21:12+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 22:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
|
@ -1227,7 +1226,8 @@ msgstr "Blitz"
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
|
||||
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
|
||||
msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
|
||||
msgid "The Broken Bridge"
|
||||
|
@ -1269,7 +1269,9 @@ msgstr "Xoc"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
|
||||
"Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr "Petit mapa per fer partides 2 contra 2. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret, i que els jugadors 1 i 3 juguin contra el 2 i 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Petit mapa per fer partides 2 contra 2. Es recomana 2 monedes d'or per "
|
||||
"llogaret, i que els jugadors 1 i 3 juguin contra el 2 i 4."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
|
||||
msgid "Forest of Fear"
|
||||
|
@ -1288,7 +1290,8 @@ msgid "Icy Waters"
|
|||
msgstr "Aigües gelades"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
|
||||
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
|
||||
"voltants."
|
||||
|
@ -1534,8 +1537,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Per reclutar una unitat, feu clic dret sobre la zona del castell on desitgeu "
|
||||
"reclutar la unitat, i aleshores seleccioneu 'Recluta'. O simplement situeu "
|
||||
"el cursor sobre la zona i premeu 'Ctrl-R'. Després, seleccioneu el tipus "
|
||||
"d'unitat que voleu reclutar i premeu el botó 'D'acord'. Per tal de reclutar més "
|
||||
"ràpid, podeu fer servir 'Ctrl-Shift-R' per tornar a reclutar la darrera "
|
||||
"d'unitat que voleu reclutar i premeu el botó 'D'acord'. Per tal de reclutar "
|
||||
"més ràpid, podeu fer servir 'Ctrl-Shift-R' per tornar a reclutar la darrera "
|
||||
"unitat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:92
|
||||
|
@ -1572,7 +1575,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Heu de revisar amb cura les seves característiques, que podeu veure a "
|
||||
"l'esquerra del diàleg de reclutar unitats. Són importants les seves "
|
||||
"habilitats i el seu cost. Tindreu l'oportunitat d'aprendre més sobre aquestes estadístiques mentre feu aquesta partida d'iniciació."
|
||||
"habilitats i el seu cost. Tindreu l'oportunitat d'aprendre més sobre "
|
||||
"aquestes estadístiques mentre feu aquesta partida d'iniciació."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
|
||||
msgid "What happens when I recruit a unit?"
|
||||
|
@ -2013,7 +2017,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:333
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
|
||||
msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:336
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
|
||||
|
@ -2031,9 +2036,9 @@ msgid ""
|
|||
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
|
||||
"in a mock battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha acabat. "
|
||||
"Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en una "
|
||||
"batalla de prova."
|
||||
" Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha "
|
||||
"acabat. Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en "
|
||||
"una batalla de prova."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
|
||||
msgid "Traits and Specialties"
|
||||
|
@ -2043,7 +2048,8 @@ msgstr "Trets i especialitats"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2307,8 +2313,8 @@ msgstr ""
|
|||
"el nombre de punts de moviment que necessita cada unitat per moure's. La "
|
||||
"segona propietat és la defensa que cada terreny li proporciona. Aquesta és "
|
||||
"un percentatge que determina les possibilitats de la unitat de ser "
|
||||
"colpejada. Per exemple, molts elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que vol "
|
||||
"dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
|
||||
"colpejada. Per exemple, molts elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que "
|
||||
"vol dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
|
@ -2387,7 +2393,8 @@ msgid "What are the different damage types?"
|
|||
msgstr "Quins són els diferents tipus de mal?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:192
|
||||
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
|
||||
"d'alguna manera."
|
||||
|
@ -2509,7 +2516,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:319
|
||||
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
|
||||
msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:324
|
||||
msgid "How do I play a campaign?"
|
||||
|
@ -2874,7 +2882,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tiradors, que tenen un 60%."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:9
|
||||
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
|
||||
"començament del seu torn."
|
||||
|
@ -2941,7 +2950,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:17
|
||||
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
|
||||
"clau de la victòria."
|
||||
|
@ -3509,7 +3519,8 @@ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
|
|||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:140
|
||||
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:141
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||||
|
@ -3524,7 +3535,8 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
|||
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:144
|
||||
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
|
||||
msgid ""
|
||||
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
|
||||
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
|
||||
|
@ -5446,7 +5458,8 @@ msgid "Fireball"
|
|||
msgstr "Bola de foc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Fireball.cfg:16
|
||||
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
|
||||
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
|
||||
|
||||
#: data/units/Footpad.cfg:3
|
||||
|
@ -6706,7 +6719,8 @@ msgstr "Proscrita"
|
|||
|
||||
#: data/units/Outlaw.cfg:89
|
||||
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
|
||||
msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
|
||||
|
||||
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
|
||||
msgid "female^Outlaw Princess"
|
||||
|
@ -7085,8 +7099,10 @@ msgid "Sea Serpent"
|
|||
msgstr "Serp marina"
|
||||
|
||||
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
|
||||
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||||
msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sergeant.cfg:3
|
||||
msgid "Sergeant"
|
||||
|
@ -7456,11 +7472,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "blood kiss"
|
||||
msgstr "petó de sang"
|
||||
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:39
|
||||
msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgstr "Cadàver ambulant"
|
||||
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||||
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
|
||||
|
@ -7470,20 +7486,6 @@ msgstr ""
|
|||
"però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que torni a "
|
||||
"viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no morts."
|
||||
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:39
|
||||
msgid "Winged Corpse"
|
||||
msgstr "Cadàver ambulant"
|
||||
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Winged Corpses are the bodies of dead drakes, re-animated by dark magic. "
|
||||
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
|
||||
"kill, increasing the army of undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a cos, "
|
||||
"però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que torni a "
|
||||
"viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no morts."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
|
||||
msgid "Wall Guard"
|
||||
msgstr "Guàrdia de la muralla"
|
||||
|
@ -7802,7 +7804,8 @@ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:109
|
||||
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
|
||||
msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:126
|
||||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
|
||||
|
@ -8229,7 +8232,8 @@ msgid "Remote host disconnected."
|
|||
msgstr "Servidor remot desconnectat."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1207
|
||||
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
|
||||
"campanya."
|
||||
|
@ -8393,7 +8397,8 @@ msgstr "o"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1346
|
||||
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
|
||||
msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1348
|
||||
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
|
||||
|
@ -8939,7 +8944,8 @@ msgid "Choose weapon:"
|
|||
msgstr "Trieu l'arma:"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1269
|
||||
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr "No heu començat a moure. Segur de que voleu finalitzar el vostre torn?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1278 src/playturn.cpp:1283
|
||||
|
@ -8970,7 +8976,8 @@ msgstr "Error"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1560
|
||||
msgid "Saved"
|
||||
|
@ -9016,7 +9023,8 @@ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
|
|||
msgid ""
|
||||
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
|
||||
"really want to dismiss $noun?"
|
||||
msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1896
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9144,7 +9152,8 @@ msgstr "Tria el tema: "
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2423
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2506
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -9226,7 +9235,8 @@ msgstr "enverinat: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:125
|
||||
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
|
||||
msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:125
|
||||
msgid "stone: "
|
||||
|
@ -9414,3 +9424,15 @@ msgstr "legal"
|
|||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutral"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Winged Corpse"
|
||||
#~ msgstr "Cadàver ambulant"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Winged Corpses are the bodies of dead drakes, re-animated by dark magic. "
|
||||
#~ "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those "
|
||||
#~ "they kill, increasing the army of undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a "
|
||||
#~ "cos, però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que "
|
||||
#~ "torni a viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no "
|
||||
#~ "morts."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue