French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-06-03 16:50:22 +00:00
parent 7f54b1d8b5
commit 31f3b42b2e

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -166,7 +166,6 @@ msgstr "Têtaclaque"
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "Pelmathridol"
# Attention, encore le prénom
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:95
msgid "Defeat Bashnark"
@ -257,7 +256,6 @@ msgstr ""
"larves d'humains et avec les boules puantes dans votre espèce ! Vous "
"servirez de repas pour nos loups !"
# Comment traduiriez-vous Loremaster ?
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:142
#, fuzzy
@ -364,11 +362,10 @@ msgid ""
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
"Ouep mon p'tit gars. C'est l'outil qui a servi à notre plus grand graveur de "
"runes pour réaliser le Sceptre de Feu. Il est très ancien, bien plus que "
"Thursagan, qui fut le dernier à le manier. Nos plus vieux récits remontent à "
"ce marteau qui fut précisément utilisé pour forger les nains eux-mêmes au "
"cœur de la terre."
"Oui. C'est l'outil qui a servi à notre plus grand graveur de runes pour "
"réaliser le Sceptre de Feu. Il est très ancien, bien plus que Thursagan, qui "
"fut le dernier à le manier. Nos plus vieux récits remontent à ce marteau qui "
"fut précisément utilisé pour forger les nains eux-mêmes au cœur de la terre."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:128
@ -498,7 +495,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:176
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "En effet, seigneur Hamel, c'est ce que nous sommes venus quémander."
msgstr "En effet, seigneur Hamel, c'est ce que nous sommes venus demander."
# You spoke my guess c'est "vous avez parlé à mon hôte" ou "vous avez parlé (vous mon hôte)" ?
#. [message]: speaker=Hamel
@ -526,7 +523,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:192
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "Ouep, messire Hamel."
msgstr "Oui, messire Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:196
@ -573,7 +570,7 @@ msgstr ""
"Angarthing, Aiglondur et la troupe de nains voyagèrent rapidement vers l'est "
"à travers les terres sûres de l'Alliance du Nord. Bientôt, ils arrivèrent à "
"la marche la plus sauvage du pays, où les raids perpétrés par de grands "
"rassemblements d'orc hostiles et d'hommes étaient devenus habituels."
"rassemblements d'orcs hostiles et d'hommes étaient devenus habituels."
#. [message]: speaker=Marth Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
@ -590,8 +587,8 @@ msgid ""
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Nous irons où bon nous semble et nous prendrons ce que nous voulons, "
"immondes râclures ! Par les dieux sombres qui vous accompagnent et votre "
"précieuse « Alliance »."
"immondes râclures ! Par les dieux sombres qui vous accompagnent, vous et "
"votre précieuse « Alliance »."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
@ -693,8 +690,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:246
msgid "East, eh? You won't find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
"L'est, hein ? Vous ne trouverez pas beaucoup d'amis dans cette direction. "
"Voyagez prudemment."
"Vers l'est, hein ? Vous ne trouverez pas beaucoup d'amis dans cette "
"direction. Voyagez prudemment."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
@ -753,9 +750,8 @@ msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"La maçonnerie de ce pont n'est pas assez bonne pour être digne des mains "
"d'un nain, cependant il est n'est pas assez rudimentaire pour avoir été "
"constuit par un troll."
"La maçonnerie de ce pont n'est pas digne des mains d'un nain, cependant il "
"est n'est pas assez rudimentaire pour avoir été constuit par un troll."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
@ -855,7 +851,7 @@ msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway...these "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr ""
"Et bien les gars, nous avions prévu d'envahir l'Alliance nordique quoi qu'il "
"Eh bien les gars, nous avions prévu d'envahir l'Alliance nordique quoi qu'il "
"arrive... ces nains devraient être de savoureux amuse-gueules."
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
@ -904,7 +900,7 @@ msgstr "Monstres"
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr ""
"Regardez ! La Haute Passe. Selon les vieilles cartes, nous sommes-à mi "
"Regardez ! La Haute Passe. Selon les vieilles cartes, nous sommes à mi-"
"chemin de Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -2091,9 +2087,9 @@ msgid ""
"we can but find the key, we will able to open these doors."
msgstr ""
"Je sens que ces scellés sont le fruit d'une magie commune, pas du pouvoir du "
"Marteau. Habituellement il y a une sorte de clef pour ce genre de sort de "
"fermeture. Si seulement nous pouvons trouver la clef, nous pourrons ouvrir "
"ces portes."
"Marteau. Habituellement il y a une sorte de clé pour ce genre de sort de "
"fermeture. Si seulement nous pouvions la trouver, nous pourrions ouvrir ces "
"portes."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
@ -2118,7 +2114,7 @@ msgstr "Un parchemin couvert d'une étrange écriture..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:506
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr "Je pense qu'il s'agit du sort-clef pour cette porte scellée."
msgstr "Je pense qu'il s'agit du sort pour débloquer cette porte scellée."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:511
@ -2128,7 +2124,7 @@ msgstr "(lit) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:516
msgid "Now try the door again, it should open."
msgstr "Maintenant essaie à nouveau d'ouvrir la porte, elle devrait s'ouvrir."
msgstr "Maintenant essaie à nouveau d'ouvrir la porte, ça devrait fonctionner."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:536
@ -2155,8 +2151,8 @@ msgid ""
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
"Un vieil éboulis dans le couloir. Peut-être que si nous enlevons un peu de "
"ces gravats nous pourrons passer à travers..."
"Un vieil éboulis dans le couloir. Peut-être qu'en enlevant un peu de "
"gravats, nous pourrions passer à travers..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:641
@ -2687,8 +2683,8 @@ msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr ""
"Enfin ! Je vois que quelqu'un a réussi à voir à travers la toile de "
"tromperie déployée par ce vil Karrag !"
"Enfin ! Je vois que quelqu'un a réussi à percer la toile de tromperie tissée "
"par ce vil Karrag !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:306
@ -2710,8 +2706,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je suppose que Karrag estimait que j'en savais trop. Quand ses séides "
"masqués ont commencé à attaquer, mettant à sac et prenant toutes sortes de "
"prisonniers - qui ont été envoyés dans ces souterrains et plus jamais revus "
"- j'ai commencé à poser des questions. J'ai découvert beaucoup de choses "
"prisonniers, qui ont été envoyés dans ces souterrains et plus jamais revus, "
"j'ai commencé à poser des questions. J'ai découvert beaucoup de choses "
"troublantes bien sûr, mais avant que j'aie pu en tirer avantage je fus "
"arrêté et jeté ici bas."
@ -2727,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"sang de créatures vivantes. Ces cellules semblent être l'endroit où il "
"gardait ses victimes. Les « nuisibles » qu'il semble préférer sacrifier ont "
"été pris depuis longtemps. Maintenant il ne reste plus que les quelques "
"nains que nous sommes qui restent..."
"nains que nous sommes..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:321
@ -2735,8 +2731,8 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
msgstr ""
"Libérer ces prisonniers est un coup porté à Karrag encore plus dur que ce "
"que nous espérions, car maintenant il ne peut plus continuer son horrible "
"Libérer ces prisonniers porte à Karrag un coup encore plus dur que ce que "
"nous espérions, car maintenant il ne peut plus continuer son horrible "
"sorcellerie."
#~ msgid ""