updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-05-28 12:03:11 +02:00
parent 5121795a51
commit 31b508ccfc
6 changed files with 516 additions and 484 deletions

View file

@ -1024,7 +1024,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
@ -1033,12 +1032,14 @@ msgid ""
"powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Hmm... Garard vous a placé sous mon commandement, donc je peux vous donner "
"l'ordre de voyager vers le nord, si vous le souhaitez. Mais soyez averti que "
"la mission est périlleuse. Même pour les mages les plus puissants, les "
"rapports avec le monde des esprits sont dangereux. Laissez seulement votre "
"esprit franchir le seuil du pays des morts ; si le corps venait à suivre, il "
"n'y aurait aucun retour possible ! Voulez-vous toujours y aller ?"
"Mmm... Garard vous a placé sous mon commandement, donc je peux vous donner "
"l'ordre de voyager vers le nord, si vous le souhaitez. Il ne s'opposera pas "
"autant à l'envoi de mages en mission qu'à celui d'une armée. Mais soyez "
"conscient que la mission est périlleuse. Même pour les mages les plus "
"puissants, les contacts avec le monde des esprits sont dangereux. Laissez "
"seulement votre esprit franchir le seuil du pays des morts ; si le corps "
"venait à suivre, il n'y aurait aucun retour possible ! Voulez-vous toujours "
"y aller ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136
@ -2432,12 +2433,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh... well... very nice of you, but I dont feel very fated. In fact, "
#| "Ive been positively blundering! I was just trying to defend my master "
#| "Methors school against the orcs, and then to find out the source of the "
#| "undead activity... and I have failed at both."
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I dont feel very fated. In fact, Ive "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methors "
@ -2446,8 +2441,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oh... eh bien... c'est très gentil de votre part, mais je n'ai pas "
"l'impression d'avoir une grande destinée. En fait, j'ai complètement "
"échoué ! J'ai essayé de défendre l'école de mon maître, Methor, contre les "
"orcs, et ensuite de trouver la source de l'activité des morts-vivants... et "
"échoué ! Je voulais défendre l'école de mon maître, Methor, contre les orcs, "
"et je devais ensuite trouver la source de l'activité des morts-vivants... et "
"j'ai échoué dans ces deux missions."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -3218,10 +3213,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mais Kalenz savait et craignait à demi qu'on aurait de nouveau besoin de lui "
"et le jour qu'il avait depuis longtemps pressenti finit par arriver. Des "
"récits parvinrent à ses oreilles ; histoires de larges forces orcs attaquant "
"les bordures des forêts elfiques, y compris Lintanir elle-même. Kalenz "
"rassembla rapidement une petite troupe de gardes triés sur le volet. La "
"guerre était revenue au pays des elfes."
"récits parvinrent à ses oreilles ; histoires de grandes forces orques "
"attaquant les bordures des forêts elfiques, y compris Lintanir elle-même. "
"Kalenz rassembla rapidement une petite troupe de gardes triés sur le volet. "
"La guerre était revenue au pays des elfes."
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42
@ -3266,13 +3261,13 @@ msgstr "Mort de Kalenz"
#. [message]: speaker=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they "
"accept him as sovereign we will all be rewarded!"
msgstr ""
"Tuez ces sales elfes ! Tous les seigneurs de guerre reconnaîtront alors "
"notre chef Zorlan comme roi et il nous récompensera tous !"
"Tuez ces sales elfes ! Montrons à tous les seigneurs de guerre la puissance "
"de notre chef Zorlan. Quand ils le reconnaîtront comme souverain, il nous "
"récompensera tous !"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213
@ -3381,16 +3376,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Returning to present matters, I believe I have found the one we have been "
"awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know "
"of what I speak."
msgstr ""
"Non. Mais Cleodil transmit certains des secrets les moins dangereux du livre "
"à ses filles et je les reçus de ma mère. Je pense par ailleurs avoir trouvé "
"celui que nous attendons depuis que Cleodil accepta la garde du Livre. Vous "
"savez de quoi je parle."
"Revenons aux affaires pressantes. Je pense avoir trouvé celui que nous "
"attendons depuis que Cléodil accepta la garde du livre. Vous savez de quoi "
"je parle."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291
@ -3820,7 +3813,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
@ -3842,9 +3834,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, nos armes sont faibles face aux morts-vivants, mais nous pouvons "
"peut-être vous aider autrement. Il y a des siècles de cela, le grand mage "
"Crelanu nous a confié un livre de connaissances ancestrales, de puissants "
"savoirs et de secrets périlleux qu'il avait patiemment recueillis tout au "
"long de sa vie."
"Crelanu nous a confié un livre de connaissances ancestrales et de secrets "
"périlleux qu'il avait patiemment recueillis tout au long de sa vie."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355
@ -3868,18 +3859,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be "
"warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his "
"arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time "
"we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Chantal et moi sommes certains de votre valeur. Mais soyez averti : une "
"malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avertit loyalement que ses arts "
"pourraient déchaîner de nombreux malheurs sur nous. Et cela se confirma, "
"bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre choix. Les victoires que vous "
"remporterez avec son aide pourraient bien vous coûter tout aussi cher."
"Vous avez peut-être des doutes, mais Chantal et moi sommes certains de votre "
"valeur. Mais sachez qu'une malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avait "
"avertis loyalement que ses arts pourraient déchaîner de nombreux malheurs "
"sur nous. Et cela se confirma, bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre "
"choix. Les victoires que vous remporterez avec son aide pourraient bien vous "
"coûter tout aussi cher."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367
@ -4180,7 +4171,6 @@ msgstr "Oui, Delfador. Cette fois nous nous fierons à vos conseils."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that "
@ -4191,15 +4181,15 @@ msgid ""
"the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done "
"immediately."
msgstr ""
"Trois tâches nous attendent. Tout d'abord, nous devons organiser nos "
"défenses au mieux de nos possibilités. Deuxièmement, nous devons demander "
"aux elfes de créer une diversion, pour distraire et retarder Iliah-Malal. "
"Les elfes ne pourront pas combattre les morts-vivants de front sur le champ "
"de bataille, mais ils peuvent les harceler depuis leurs forêts, où leurs "
"adversaires n'oseront pas les poursuivre. Enfin, J'ai étudié la question et "
"je pense que je sais maintenant comment fermer le portail d'Iliah-Malal vers "
"le Pays des Morts. J'aurai besoin d'une petite escorte, mais nous devons "
"nous atteler à cette tâche immédiatement."
"Trois tâches nous attendent. Tout d'abord, nous devons renforcer nos "
"défenses autant que possible. Deuxièmement, nous devons demander aux elfes "
"de créer une diversion, pour distraire et retarder Iliah-Malal. Les elfes ne "
"pourront pas combattre les morts-vivants de front sur le champ de bataille, "
"mais ils peuvent les harceler depuis leurs forêts, où leurs adversaires "
"n'oseront pas les poursuivre. Enfin, j'ai étudié le livre de Crelanu et je "
"pense que je sais comment fermer le portail d'Iliah-Malal vers le pays des "
"morts. J'aurai besoin d'une petite escorte, mais nous devons nous y atteler "
"sans tarder."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111
@ -4213,17 +4203,15 @@ msgstr "Très bien, Lionel, prenez le commandement."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"reform the composition of our army. First, you must recall every mage in "
"Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry."
msgstr ""
"Ce ne sont que les premières étapes. Si nous voulons vaincre les morts-"
"vivants, nous devons utiliser et entraîner l'armée différemment de ce que "
"nous avons fait jusqu'ici. Vous devez tout d'abord recruter tous les mages "
"de Wesnoth, d'Alduin et d'ailleurs. Et vous devez préparer plus d'infanterie "
"lourde."
"Ce n'est que la première étape. Si nous voulons vaincre les morts-vivants, "
"nous devons réformer et entraîner l'armée complètement différemment d'avant. "
"Vous devez tout d'abord rappeler tous les mages de Wesnoth, d'Alduin et "
"d'ailleurs. Et vous devez équiper plus d'infanterie lourde."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123
@ -4252,12 +4240,6 @@ msgstr "Un Nouvel Allié"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close "
#| "the portal. But with Iliah-Malals army at large north of the Great "
#| "River, this was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-"
#| "trodden paths. This meant a detour..."
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. "
"But with Iliah-Malals army at large north of the Great River, this was a "
@ -4265,9 +4247,10 @@ msgid ""
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador partit avec une petite escorte vers le nord pour essayer de fermer "
"le portail. Mais à cause de l'armée d'Iliah-Malal campant au nord du Grand "
"Fleuve, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut contraint de s'aventurer "
"hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire un détour..."
"le portail. Mais à cause des positions occupées par l'armée d'Iliah-Malal "
"sur la rive nord du Grand Fleuve, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut "
"contraint de s'aventurer hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire "
"un détour..."
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57
@ -4537,13 +4520,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Their master has arrived with reinforcements. "
"Hurry, we must close the portal before we are overrun!"
msgstr ""
"Ils ont des renforts. Vite, nous devons fermer le portail avant d'être "
"débordés !"
"(<i>Aux nains</i>). Leur maître est arrivé avec des renforts. Vite, nous "
"devons fermer le portail avant d'être débordés !"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262
@ -4555,19 +4537,16 @@ msgstr "Tuez-les tous !"
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Hors de ma vue, maudites créatures !"
# [Message quand il meurt... Et revit]
# Je prend cela comme une menace à la terre entière, pas à celui qui porte le coup fatal.
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will destroy "
#| "you!"
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Idiot ! Tu ne pouvais pas me tuer au pays des morts, pas plus que tu ne le "
"peux au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je te "
"Idiot ! Vous ne pouviez pas me tuer au pays des morts, pas plus que vous ne "
"le pourrez au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je vous "
"détruirai !"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -5192,8 +5171,8 @@ msgid ""
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"À son retour à Weldyn, Delfador découvrit que le livre avait disparu. La "
"reine était partie visiter son domaine familial et ses proches parents, sous "
"bonne escorte. Lionel, le général en qui le Roi plaçait le plus de "
"reine était partie sous bonne escorte visiter son domaine familial et ses "
"proches parents. Lionel, le général en qui le roi plaçait le plus de "
"confiance, avait été envoyé à la requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver "
"le Sceptre de Feu. Cette mission coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni "
"Delfador ne savait que cette mission avait été compromise dès le départ."
@ -5279,9 +5258,10 @@ msgid ""
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"La malédiction du livre pèse déjà lourd sur vos épaules, mon ami. Mais nous "
"ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orcs, comme vous l'avez "
"demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les elfes."
"La malédiction du livre pèse déjà lourdement sur vos épaules, mon ami. Mais "
"nous ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orques, comme vous "
"l'avez demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les "
"elfes."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172
@ -5491,14 +5471,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
#| "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy "
#| "in Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little "
#| "fruit in his lifetime; for through many years of war and strife, very few "
#| "mages were left, and none of them came near in power and skill to "
#| "Delfador, greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in "
@ -5509,12 +5481,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après ces événements, Delfador passa le restant de ses jours en tant que "
"conseiller des nouveaux monarques. Il consacra une grande partie de son "
"attention à rendre à la Grande Académie d'Alduin sa gloire passée. Mais ses "
"attention à rendre sa gloire passée à la grande académie d'Alduin. Mais ses "
"efforts en ce sens ne portèrent que peu de fruits de son vivant ; après "
"plusieurs années de guerre et de privations, bien peu de mages avaient "
"survécu et aucun d'entre eux n'approcha la puissance et les compétences de "
"Delfador, le plus grand mage qui ait jamais fait à la cour de Wesnoth la "
"grâce de sa présence."
"survécu et aucun d'entre eux, par sa puissance ou ses compétences, "
"n'approcha Delfador, le plus grand mage qui ait jamais fait à la cour de "
"Wesnoth la grâce de sa présence."
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7

View file

@ -14,10 +14,10 @@
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 21:08+0200\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -576,12 +576,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:97
msgid "Rotate clockwise by 60°."
msgstr "Effectue une rotation dans le sens horaire de 60°."
msgstr "Effectue une rotation de 60° dans le sens horloger."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:98
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
msgstr "Effectue une rotation dans le sens anti-horaire de 60°."
msgstr "Effectue une rotation de 60° dans le sens anti-horloger."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:99
@ -738,10 +738,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Deprecated Terrain"
msgstr "Terrain de base : "
msgstr "Terrain obsolète"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesnt expect the image to be translated.

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 13:51+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnothfr@lists.tuxfamily."
"org>\n"
@ -8168,16 +8168,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"La petite bande d'elfes était devenue une armée gigantesque. Les quelques "
"mages ermites qui peuplaient les lieux eurent la sagesse de ne pas gêner son "
"avancée, si bien qu'avant peu les plaines du nord-est de Wesnoth furent en "
"vue."
"La petite bande d'elfes de Konrad était devenue une armée importante. Les "
"quelques mages ermites qui peuplaient les lieux eurent la sagesse de ne pas "
"gêner son avancée, si bien qu'avant peu les plaines du nord-est de Wesnoth "
"furent en vue."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:157

View file

@ -7,11 +7,11 @@
# Mathieu GUILBAUD <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 13:43+0300\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: français <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nom>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr "Déprécié, utilisez B<--userdata-dir>."
msgstr "Obsolète, utilisez B<--userdata-dir>."
# type: TP
#. type: TP
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "Déprécié, utilisez B<--userdata-path>"
msgstr "Obsolète, utilisez B<--userdata-path>"
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -348,19 +348,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
#| "forces to battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
#| "There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgid ""
"Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
"forces into battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Tu fais preuve d'initiative, mon fils ! Je suis fier de toi ! Je te charge "
"Tu fais preuve d'initiative ! Mon fils, je suis fier de toi ! Je te charge "
"de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à proximité pour "
"veiller sur toi."
"veiller sur toi. Je sens que quelque chose se cache derrière cette attaque."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165
@ -2081,15 +2076,14 @@ msgstr "Haldric a déjà le Rubis de Feu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of "
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. He can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Vous voyez le Rubis de Feu en ouvrant le coffre. Le bijou a la taille d'une "
"pomme et brûle d'un feu intérieur réfracté à travers ses multiples facettes. "
"Vous pouvez sentir le pouvoir qui s'en dégage..."
"Haldric voit le Rubis de Feu en ouvrant le coffre. Le bijou a la taille "
"d'une pomme et brûle d'un feu intérieur qui se réfracte à travers les "
"multiples facettes. Il peut sentir le pouvoir qui s'en dégage..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
@ -7414,8 +7408,8 @@ msgid ""
"which continues to increase with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
"société par leur seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre le "
"peuple de Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble qui "
"société par leurs seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre les "
"forces d'Haldric a mal tourné. Cette paria a toujours du sang noble qui "
"coule dans ses veines, et elle a acquis sur le champ de bataille une "
"expérience remarquable qui s'accroît avec le temps, tout comme son autorité "
"naturelle."
@ -7563,16 +7557,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
#| "fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your third of a fleet "
"has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, juste après notre arrivée, j'ai entendu dire que notre « tiers de "
"flotte » était reparti vers nos anciennes terres, sur l'Île Verte."
"Haldric, juste avant notre arrivée, j'ai entendu dire que votre « tiers de "
"la flotte » était repartie vers nos terres ancestrales, l'Île Verte."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94

File diff suppressed because it is too large Load diff