Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-02-24 07:12:37 +00:00
parent ea93e3caf1
commit 2fff617576
10 changed files with 370 additions and 329 deletions

View file

@ -7,13 +7,15 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:24-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -131,8 +133,8 @@ msgstr ""
"Cuando Malin tenía 10 años de edad, un mago que iba de paso por el pueblo "
"sintió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo como "
"una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables contra "
"los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la Isla de Alduin. "
"Ahí estudió por ocho años, mientras que en Hal'al las invasiones de orcos "
"los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la Isla de Alduin. "
"Ahí estudió por ocho años, mientras que en Halal las invasiones de orcos "
"aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que Malin "
"pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado."
@ -165,7 +167,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. "
"<i>“Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your "
@ -175,16 +176,15 @@ msgid ""
"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
msgstr ""
"Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre "
"los árboles. 'Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que a "
"los árboles. «Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que a "
"vuestro reino no le agrada los de mi clase, creo que es vital olvidar "
"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
"Norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
"algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro "
"pueblo por unos pocos días.'"
"pueblo por unos pocos días.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Drogan, the captain of the guard, replied, <i>“Surely you know that the "
"penalty for necromancy is death. For your aid we will promise you rest and "
@ -293,7 +293,6 @@ msgstr "Muerte de Drogan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Malin, troubled by his fathers death, argues to no avail that Darken Volk "
"be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn "
@ -301,7 +300,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malin, angustiado por la muerte de su padre, discute, sin ningún resultado, "
"que debería permitírsele a Darken Volk quedarse a ayudar en la defensa del "
"pueblo. El nigromante deja Parthyn sin ningún incidente."
"pueblo. El nigromante parte de Parthyn sin que ocurra ningún incidente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
@ -350,7 +349,7 @@ msgid ""
"that!"
msgstr ""
"No, Drogan. Levanté a este cadáver con las habilidades que Darken Volk me "
"enseñó antes de irse. Pese a que no me agrada en absoluto, ¡sin la ayuda de "
"enseñó antes de irse. Pese a que no me agrada en absoluto, ¡sin la ayuda de "
"los muertos nos condenaríamos a nosotros y nuestras familias a las ollas de "
"los orcos! ¡Seguro que puedes comprender eso!"
@ -361,20 +360,20 @@ msgid ""
"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
"was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!"
msgstr ""
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cuerpos de nuestros muertos! "
"¡Ningún beneficio compensa el profanar los cuerpos de nuestros muertos! "
"Habéis permanecido muy en silencio con respecto a la razón por la que los "
"magos os enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡si fue por interesaros en "
"dichas artes, no es sorprendente que os hayan expulsado!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the "
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
msgstr ""
"¡No! No...no fue por nada de eso...¡pero no me quedaré parado permitiendo a "
"los orcos destruir mi hogar si tengo el poder de prevenir tal cosa!"
"¡No! No es... nada de eso... ¡no puedo quedarme de brazos cruzados!, ¡no "
"permitiré que los orcos destruyan mi hogar!... no si tengo el poder para "
"evitarlo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:244
@ -450,10 +449,10 @@ msgid ""
"was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live out the "
"hour."
msgstr ""
"Eso fue muy valiente, muchacho, contener a los orcos vos sólo. Los magos os "
"enseñaron bien. Pero han llegado malas noticias de la aldea; vuestra "
"hermana Dela fue herida en el ataque. Los sanadores están cuidándola, pero "
"es posible que no viva más de una hora."
"Eso fue muy valiente, muchacho, contener a los orcos vos sólo. Los magos os "
"enseñaron bien. Pero han llegado malas noticias de la aldea; vuestra hermana "
"Dela fue herida en el ataque. Los sanadores están cuidándola, pero es "
"posible que no viva más de una hora."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:342
@ -461,7 +460,7 @@ msgid ""
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
"place with them all dead. Dead!"
msgstr ""
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El verde mundo sería un mejor "
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El verde mundo sería un mejor "
"lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!"
#. [message]: speaker=Drogan
@ -475,7 +474,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps I cannot kill them all... but I see the back-trail of this band we "
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
@ -492,7 +490,7 @@ msgstr "¿Y abandonar a vuestra hermana?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:358
msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
msgstr "Mis manos nunca valieron para sanar. Pero sí que puedo vengarla."
msgstr "Mis manos nunca valieron para sanar. Pero sí que puedo vengarla."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:362
@ -510,12 +508,11 @@ msgstr "Estoy decidido."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"Youll go without my blessing or my men, then. I wont spare any on such an "
"errand."
msgstr ""
"Iréis sin mi bendición ni mis hombres, entonces. No malgastaré nada en "
"Iréis sin mi bendición ni mis hombres, entonces. No malgastaré nada en "
"semejante encargo."
#. [message]: speaker=narrator
@ -729,13 +726,12 @@ msgstr "Supongo..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
"wont stand up to full orcish warriors."
msgstr ""
"Saquear aldeas goblin salió bien, pero los muertos andantes y los "
"murciélagos ciertamente no resistirían ante guerreros orcos de verdad."
"Aquello de saquear aldeas goblin salió bien, pero los muertos andantes y los "
"murciélagos no resistirán a los preparados soldados orcos."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:371
@ -839,12 +835,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o bones."
msgstr ""
Dos nigromantes en la entrada de la cueva! Preparad vuestras hachas, "
Hay dos nigromantes en la entrada de la cueva! Preparad vuestras hachas, "
"chicos, si no deseáis ser un montón de huesos andante."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -896,9 +891,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
#, fuzzy
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
msgstr "¿Pero por qué me atacan? ¿¡¿Y qué debería hacer?!?"
msgstr "¿Pero por qué me atacan? ¡¿Y qué debería hacer?!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
@ -1038,7 +1032,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Word spreads to the south as well, of the many battles won against the orc "
"tribes, as Darken Volk tells Malin. As spring rolls around, a number of dark "
@ -1049,8 +1042,9 @@ msgstr ""
"Las noticias llegan también al sur, de las muchas batallas ganadas contra "
"las tribus de orcos, como Darken Volk le dice a Malin. Comenzando la "
"primavera, adeptos oscuros, deseosos de ayudar en la lucha, viajan al norte "
"y se unen al par. «Son bastante útiles en batalla», le dice el nigromante a "
"Malin, «pero no tienen ni una décima parte de vuestro potencial.»"
"y se unen a la pareja. «Son bastante útiles en batalla», le dice el "
"nigromante a Malin, «pero no tienen ni una décima parte de vuestro "
"potencial.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
@ -1060,10 +1054,10 @@ msgid ""
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"El daño causado por Malin y Darken Volk durante el año anterior obliga a "
"los jefes orcos, usualmente enemigos, a unirse en oposición. Eventualmente, "
"en un estrecho paraje conocido por los hombres como Longlier, y por los "
"elfos como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos e iniciar una lucha."
"El daño causado por Malin y Darken Volk durante el año anterior obliga a los "
"jefes orcos, usualmente enemigos, a unirse en oposición. Eventualmente, en "
"un estrecho paraje conocido por los hombres como Longlier, y por los elfos "
"como Arkan-thoria, consiguen rodear a los humanos e iniciar una lucha."
#. [scenario]: id=05_Orc_War
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
@ -1099,15 +1093,15 @@ msgid ""
"into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and now. When I bring "
"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
msgstr ""
"Desde la fundación de Wesnoth habéis acechado a los humanos. Habéis "
"invadido mi hogar siempre que habéis podido. Habéis aplastado nuestros "
"campos, y asesinado nuestro ganado. Habéis traído guerra a un lugar de paz, "
"y muerte a un lugar de vida. Habéis matado sin remordimiento, y destruido lo "
"que antes era hermoso. Habéis asesinado a mi padre y me habéis causado "
"problemas sin fin. Ahora tendré mi venganza. No esperéis compasión de mí, "
"porque hace mucho que perdisteis el derecho a ella. Os haré polvo. Los "
"ataques a Parthyn se acabarán aquí y ahora. Cuando lleve las noticias de "
"vuestra derrota, el pueblo aceptará mi regreso triunfante."
"Desde la fundación de Wesnoth habéis acechado a los humanos. Habéis invadido "
"mi hogar siempre que habéis podido. Habéis aplastado nuestros campos, y "
"asesinado nuestro ganado. Habéis traído guerra a un lugar de paz, y muerte a "
"un lugar de vida. Habéis matado sin remordimiento, y destruido lo que antes "
"era hermoso. Habéis asesinado a mi padre y me habéis causado problemas sin "
"fin. Ahora tendré mi venganza. No esperéis compasión de mí, porque hace "
"mucho que perdisteis el derecho a ella. Os haré polvo. Los ataques a Parthyn "
"se acabarán aquí y ahora. Cuando lleve las noticias de vuestra derrota, el "
"pueblo aceptará mi regreso triunfante."
#. [message]: speaker=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:201
@ -1161,7 +1155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"... Casi. El crecimiento de vuestro poder ha sido realmente impresionante. "
"Sin embargo, hay un pequeño favor que deberé pedirte. Eso será la última "
"parte de tu entrenamiento. Ahora sólo hay unas pocas... tareas... que debo "
"parte de tu entrenamiento. Ahora sólo hay unas pocas... tareas... que debo "
"atender. No te conciernen de todos modos. Me reuniré contigo al oeste en "
"unas semanas. Mientras, no dejéis que el último jefe escape a la justicia."
@ -1356,7 +1350,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
"death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin "
@ -1365,10 +1358,10 @@ msgid ""
"they said, and expelled me from the Academy."
msgstr ""
"Dioses de la Oscuridad, ¿cómo hemos llegado a esto? Mi propia hermana "
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde...desde aquél día en el que el "
"sapo gordo de Zephrin se burló de mi acento cerrado, me enojé y lo maldije "
"con forúnculos. 'Una maldición de por vida es más que una broma', dijeron. "
"'Pobre criterio', dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde...desde aquél día en el que el "
"sapo gordo de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
"maldije. «Una maldición de por vida es más que una broma», dijeron. «Pobre "
"criterio», dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
@ -1400,7 +1393,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,”</i> the necromancer says. <i>“The book was... stolen from me long "
@ -1416,7 +1408,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
@ -1426,7 +1417,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Darken Volk continues, <i>“Excellent. We travel, then, to the city of Tath. "
"There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage "
@ -1434,11 +1424,11 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"Darken Volk continúa, 'Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de "
"Tath. Hay un señor de la ciudad bajo el nombre de Karres. Fue entrenado "
"como un mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos "
"en sus estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. "
"Necesitaremos entrar a su mansión y buscar el libro dentro.'"
"Darken Volk continúa, «Excelente. Viajaremos, entonces, a la ciudad de Tath. "
"Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un mago en "
"su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos "
"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [side]
@ -1529,7 +1519,7 @@ msgid ""
"Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
"immediately!"
msgstr ""
"¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia "
"¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia "
"inmediatamente!"
#. [message]: speaker=Taylor
@ -1567,7 +1557,7 @@ msgstr "¡Aquí está la entrada! ¡Rápido!"
#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 2"
msgstr "Un pequeño favor - Parte 2"
msgstr "Un pequeño favor Parte 2"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
@ -1598,7 +1588,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"That gate wont hold back the soldiers for more than a few hours. Wed "
"better hurry."
@ -1638,7 +1627,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 3"
msgstr "Un pequeño favor - Parte 3"
msgstr "Un pequeño favor Parte 3"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
@ -1675,7 +1664,7 @@ msgid ""
"Theres a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
"enough out of the city that we can escape pursuit."
msgstr ""
"Hay un pequeño túnel en el sótano al noreste. Nos llevará suficientemente "
"Hay un pequeño túnel en el sótano al noreste. Nos llevará suficientemente "
"lejos de la ciudad para poder escapar de la persecución."
#. [objective]: condition=win
@ -1727,7 +1716,7 @@ msgid ""
"safe from pursuit."
msgstr ""
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión de Lord Karres, Darken Volk se da la "
"vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos "
"vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos "
"nigromantes comienzan a caminar por el túnel completamente oscuro, "
"temporalmente a salvo de la persecución."
@ -1763,7 +1752,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
#, fuzzy
msgid "We? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr "¿Haremos? No haremos nada. Ya no eres mi aprendiz."
@ -1988,13 +1976,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
#, fuzzy
msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
msgstr "«Para convertirse en un liche, uno debe antes morir.»"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy "
"bind the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become "
@ -2318,7 +2304,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now "
"youve given me cause. Goodness knows youve got plenty of bones over there."
@ -2427,7 +2412,7 @@ msgid ""
"Keshar is talented at both but an expert in neither."
msgstr ""
"Entrenado en el uso de espadas como un niño, y en las artes mágicas como un "
"muchacho, Malin Keshar tiene talento para ambas, pero no es experto en "
"muchacho, Malin Keshar tiene talento para ambas, pero no es experto en "
"ninguna."
#. [attack]: type=blade
@ -2535,7 +2520,7 @@ msgid ""
"Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow "
"strong enough to be of use to me."
msgstr ""
"Tu incompetencia en esta sencilla tarea es terrible. Nunca crecerás lo "
"Tu incompetencia en esta sencilla tarea es terrible. Nunca crecerás lo "
"suficientemente fuerte como para ser de utilidad para mí."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:58-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 20:11-0500\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"Las unidades <italic>text='inteligentes'</italic> son especialmente útiles "
"al principio de una campaña, dado que pueden subir de nivel más rápidamente. "
"Conforme avanza la campaña, no son tan útiles, dado que el "
"<italic>text='Avance Sobre el Nivel Máximo'</italic> (ASNM) no es un cambio "
"<italic>text='Avance Sobre el Máximo Nivel'</italic> (ASMN) no es un cambio "
"tan significativo como ganar un nivel. Si tiene muchas unidades en su "
"«máximo nivel», puede que prefiera reincorporar otras unidades con rasgos "
"más adecuados."
@ -3376,8 +3376,8 @@ msgstr ""
"iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías "
"tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades "
"legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los "
"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los terrenos "
"<italic>text='cavernosos'</italic> normales."
"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los "
"<ref>dst='terrain_cave' text='terrenos cavernosos'</ref> normales."
#. [topic]: id=terrain_fungus
#: data/core/help.cfg:679

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 02:54+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -857,17 +857,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:248
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Así es. Y el oro en sus bolsas parecía nuevo, de la casa de la moneda."
msgstr "Así es. Y el oro de sus bolsas parecía nuevo, de la casa de la moneda."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"¿Pueden, entonces, los rumores más oscuros ser verdad? ¿Acaso el Reino... la "
"reina Asheviere... envía orcos contra su propia gente?"
"¿Pueden, entonces, los rumores más oscuros ser verdad? ¿Acaso el Reino de... "
"la reina Asheviere... envía orcos contra su propia gente?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:256
@ -876,13 +875,12 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Creo que tu misión hacia Lord Maddock acaba de hacerse más urgente de lo que "
"pensábamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la defensa de "
"Delwyn y Dallben, mas tu deberías dirigirte a Elensefar a toda velocidad."
"Creo que tu misión de contactar con Lord Maddock se ha vueldo más urgente de "
"lo que pensábamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la defensa "
"de Delwyn y Dallben, mas tu deberías dirigirte a Elensefar a toda velocidad."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "

View file

@ -3,25 +3,26 @@
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:24-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water
@ -2482,15 +2483,11 @@ msgstr "Mostrar rejilla"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr ""
"Guardar repetición en victorias de un jugador/multijugador o derrotas "
"multijugador."
msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr ""
"Borrar guardados automáticos en las victorias de un jugador/multijugador o "
"derrotas multijugador"
msgstr "Eliminar partidas auto-guardadas al completar escenarios"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Do not show lobby joins"
@ -2742,14 +2739,14 @@ msgstr "El avistamiento de unidades aliadas interrumpe sus movimientos"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Guardar repetición de victorias de un jugador/multijugador o derrotas "
"multijugador."
"Guarda repeticiones al triunfar en cualquier modo o al ser derrotado en "
"multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Borrar guardados automáticos en las victorias de un jugador/multijugador o "
"derrotas multijugador"
"Elimina partidas auto-guardadas al triunfar en cualquier modo, o al ser "
"derrotado en multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid "Overlay a grid onto the map"

View file

@ -4126,7 +4126,7 @@ msgstr ""
"¡Calmaos, Aldar! El elfo tiene derecho a reprochar nuestras acciones, y "
"tiene razón. Mi padre no ayudó cuando los orcos os atacaron. Pero mi padre "
"está muerto. Demasiadas cosas hizo mi padre que soy incapaz de comprender; "
"se volvió suspicaz y extraños en sus últimos días. ¡<i>Yo<i> soy el rey de "
"se volvió suspicaz y extraños en sus últimos días. ¡<i>Yo</i> soy el rey de "
"Wesnoth ahora, no mi padre! Y es mi intención renovar nuestra alianza "
"firmando un nuevo tratado aquí, con ustedes."

View file

@ -7,12 +7,14 @@
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 17:21-0500\n"
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,9 +81,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puedes "
"luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino de "
"Wesnoth; puedes luchar contra los los dragones de los elevados picos, junto "
"Wesnoth; puedes luchar de lado de los dragones de los elevados picos, junto "
"a elfos en las zonas verdes de Aethenwood, enanos en los grandes salones de "
"Knalga, o incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes luchar para "
"Knalga, o incluso sirénidos en la bahía de las perlas. Puedes luchar para "
"recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre los no "
"muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu gloriosa "
"tribu de orcos a la victoria contra los humanos que se atreven a despojarte "
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "Empezando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "El Mundo"
msgstr "El mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -158,12 +160,12 @@ msgid ""
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"El Reino de Wesnoth se encuentra en el centro de esta tierra. Sus fronteras "
"son el Gran Río al norte, las Colinas Dulatus al este y el sur, el borde del "
"bosque de Aethenwood al suroeste, y el Océano al oeste. Elensefar, otrora "
"una provincia más de Wesnoth, es delimitada por el Gran Río al norte, una "
"línea vagamente definida con Wesnoth al este, la Bahía de las Perlas al sur, "
"y el Océano al oeste."
"El reino de Wesnoth se encuentra en el centro de esta tierra. Sus fronteras "
"son el gran río al norte, las colinas Dulatus al este y el sur, el borde del "
"bosque de Aethenwood al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, otrora "
"una provincia más de Wesnoth, es delimitada por el gran río al norte, una "
"línea vagamente definida con Wesnoth al este, la bahía de las perlas al sur, "
"y el océano al oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -263,7 +265,7 @@ msgid ""
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Cuando Wesnoth es iniciado, lo primero que muestra es un fondo inicial y una "
"columna de botones llamada el Menú Principal. Los botones sólo funcionan con "
"columna de botones llamada «Menú principal». Los botones sólo funcionan con "
"un ratón. Para los impacientes, les recomendamos: hacer clic en el botón "
"«Idioma» para establecer el idioma que deseen; luego hacer clic en el botón "
"del «Tutorial» para entrar a una sesión de aprendizaje básico; finalmente, "
@ -323,13 +325,12 @@ msgid ""
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"El tutorial es una auténtica, pero básica, partida que te enseña algunos de "
"los controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es lo "
"importante aquí, pero el aprendizaje de las características más básicas del "
"juego sí lo es. Haz clic en el botón Tutorial para jugar. En el Tutorial "
"tomas el papel del príncipe Konrad o la princesa Li&#8217;sar, aprendiendo "
"del mago anciano Delfador — presta atención o él te podría convertir en un "
"sapo."
"El tutorial es una partida real, básica, que te enseña algunos de los "
"controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es lo importante "
"aquí, el aprender las características más básicas del juego sí lo es. Haz "
"clic en el botón «Tutorial» para jugar. En el tutorial tomas el papel del "
"príncipe Konrad o la princesa Li&#8217;sar, aprendiendo del mago anciano "
"Delfador — presta atención o él te podría convertir en un sapo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:114
@ -356,14 +357,14 @@ msgstr ""
"series de escenarios conectados. Haz clic en este botón para iniciar una "
"nueva campaña. Se te presentará una lista de campañas disponibles en tu "
"ordenador (se pueden descargar más si así lo deseas). Selecciona tu campaña "
"y haz clic en Aceptar para iniciar o en Cancelar para salir. Cada campaña "
"tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y difícil. Recomendamos "
"medio puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. No es posible "
"cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que tengas graves "
"problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, la guía sobre "
"<link linkend=\"basic_strategy\">Estrategia básica</link> seguramente te "
"ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, comenzarás con el "
"primer escenario de la campaña."
"y haz clic en «Aceptar» para iniciar o en «Cancelar» para salir. Cada "
"campaña tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y difícil. "
"Recomendamos medio, puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. "
"No es posible cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que "
"tengas graves problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, "
"la guía sobre <link linkend=\"basic_strategy\">estrategia básica</link> "
"seguramente te ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, "
"comenzarás con el primer escenario de la campaña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:135
@ -380,12 +381,11 @@ msgid ""
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para jugar en escenarios solo contra uno o más "
"oponentes. Puedes jugar a través de Internet o en tu ordenador, contra el "
"ordenador o contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón un "
"diálogo aparecerá y te permitirá elegir el modo en que deseas jugar la "
"partida. Para obtener más información, véase <link linkend=\"scenarios"
"\">escenarios</link>."
"Haz clic en este botón para jugar en escenarios contra uno o más oponentes. "
"Puedes jugar a través de internet o en tu ordenador, contra el ordenador o "
"contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón un diálogo aparecerá "
"y te permitirá elegir el modo en que deseas jugar la partida. Para obtener "
"más información, véase <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -405,9 +405,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haz clic en este botón para cargar una partida previamente guardada. Se te "
"mostrará un diálogo listando las partidas guardadas. Selecciona la que "
"deseas y haz clic en Aceptar para cargar y continuar, o Cancelar para volver "
"al menú principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes "
"seleccionar la casilla de verificación «Mostrar Repetición». El juego "
"desees y haz clic en «Aceptar» para cargar y continuar, o «Cancelar» para "
"volver al menú principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes "
"seleccionar la casilla de verificación «Mostrar repetición». El juego "
"cargado hará todos los movimientos desde el principio mientras tú lo "
"visualizas."
@ -427,12 +427,12 @@ msgid ""
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para entrar en el servidor de contenidos, donde se "
"alojan una gran cantidad de contenidos creados por los usuarios normales. "
"Entre las cosas que hay disponibles hay muchas campañas, eras multijugador "
"(que definen las facciones para partidas multijugador) y mapas multijugador. "
"Con el botón «Eliminar complementos» puedes eliminarlos de nuevo una vez que "
"ya no las quieras."
"Haz clic en este botón para entrar en el servidor de complementos, donde se "
"aloja una gran cantidad de contenido creado por los usuarios. Entre las "
"cosas que hay disponibles: hay muchas campañas, eras multijugador (que "
"definen las facciones para partidas multijugador) y mapas multijugador. Con "
"el botón «Eliminar complementos» puedes eliminarlos de nuevo una vez que ya "
"no los quieras."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -465,8 +465,8 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en Aceptar para "
"usarlo, o en Cancelar para continuar con el idioma actual. La primera vez "
"Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en «Aceptar» para "
"usarlo, o en «Cancelar» para continuar con el idioma actual. La primera vez "
"que se inicia Wesnoth, el valor por defecto es Inglés o el idioma local del "
"sistema en caso de que se pueda determinar, pero una vez que lo cambies, se "
"iniciará en ese idioma."
@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para abrir el Sistema de Ayuda integrado del juego. "
"Haz clic en este botón para abrir el sistema de ayuda integrado del juego. "
"Te proporcionará información sobre las unidades y todas las demás cosas "
"relevantes del juego. La mayoría de esas cosas son mencionadas en este "
"manual."
@ -605,10 +605,10 @@ msgid ""
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Las campañas son secuencias de batallas con una conexión narrativa. Las "
"campañas típicas tienen alrededor de 1020 escenarios. La principal ventaja "
"de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida que "
"completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan para su "
"uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad en un "
"campañas típicas tienen alrededor de 10 a 20 escenarios. La principal "
"ventaja de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida "
"que completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan "
"para su uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad en un "
"escenario, ésta se aplazará hasta el siguiente, por lo que no se pierden las "
"unidades que no se usan."
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
"Un solo escenario tarda de unos 30 minutos a 2 horas en completarse. Esta es "
"la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se "
"pueden usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador "
"o contra otros jugadores, ya sea a través de Internet o en tu ordenador. Los "
"o contra otros jugadores, ya sea a través de internet o en tu ordenador. Los "
"escenarios se acceden a través del botón «Multijugador» en el menú principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -662,16 +662,16 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a "
"través de Internet (también se pueden establecer en tu red local si tienes "
"través de internet (también se pueden establecer en tu red local si tienes "
"una). Todos estos juegos son coordinados a través del servidor multijugador "
"de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 horas, "
"dependiendo de cuántos jugadores hay (y el tamaño del mapa). El tiempo "
"promedio es de entre 3 a 7 horas. Las partidas se pueden guardar y cargar "
"tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas partidas duren "
"entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de tan sólo una "
"pocas horas. No se pueden llevar unidades en multijugador de un escenario al "
"entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de tan sólo unas "
"pocas horas. En multijugador no se pueden llevar unidades de un escenario al "
"siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de tu ejército sólo es "
"posible dentro de la partida actual."
"posible dentro de la partida en sí."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -736,10 +736,10 @@ msgid ""
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en el "
"vestíbulo donde puedes crear tus partidas como desees y donde muchas otras "
"ya están abiertas, y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas a un "
"nueva partida."
"Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en la "
"sala de entrada, dónde puedes crear tus partidas como desees y donde muchas "
"otras ya están abiertas, y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas "
"a un nueva partida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr ""
"Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección "
"de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón «Ver lista», "
"que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como "
"respaldo si el servidor principal no está disponible actualmente."
"respaldo si el servidor principal no está disponible en algún momento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -850,8 +850,8 @@ msgstr ""
"Esto crea una partida que sólo se ejecuta en tu ordenador. También se puede "
"usar como partida de «asiento compartido», donde todos juegan en el mismo "
"ordenador tomando turnos en el «asiento compartido». Esta clase de partidas "
"tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a través de la "
"Internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra adversarios "
"tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a través de "
"internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra adversarios "
"controlados por la IA (inteligencia artificial) en vez de jugadores humanos. "
"Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los distintos mapas "
"que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes "
@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:382
msgid "Game Screen"
msgstr "La pantalla del juego"
msgstr "Pantalla de juego"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1020,20 +1020,19 @@ msgstr "Panel derecho"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:464
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr ""
"Abajo a la derecha de la pantalla desde arriba hacia abajo se encuentran:"
msgstr "A la derecha de la pantalla desde arriba hacia abajo se encuentran:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:468
msgid "Full map, scaled"
msgstr "Mapa entero, a escala"
msgstr "Mapa completo, a escala"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:473
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador de la hora del día"
msgstr "Indicador del «tiempo del día»"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -1045,7 +1044,7 @@ msgstr "Perfil de la última unidad seleccionada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:483
msgid "End Turn button"
msgstr "Botón de Fin de Turno"
msgstr "Botón de «Finalizar turno»"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1068,7 +1067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuando se inicia por primera vez un escenario o campaña sólo tendrás unas "
"pocas unidades en el mapa. Uno de ellos será tu comandante (identificado por "
"un icono de una pequeña corona de oro). Tu comandante normalmente se "
"el icono de una pequeña corona de oro). Tu comandante normalmente se "
"encuentra en un castillo en un hexágono especial llamado torreón. Siempre "
"que tu comandante se mantenga en un torreón (no sólo tuyo, sino también el "
"torreón de cualquier castillo enemigo que captures) y tengas suficiente oro, "
@ -1091,16 +1090,16 @@ msgid ""
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"La primera cosa que probablemente vas a querer hacer es reclutar tu primera "
"unidad. Presiona <literal>Ctrl+r</literal> (o haz clic con el botón derecho "
"del ratón en un hexágono de castillo vacío y selecciona «Reclutar») y podrás "
"reclutar una unidad de una lista de todas las unidades disponibles para ti. "
"Cada recluta es colocado en un hexágono de castillo desocupado. Una vez que "
"se ha llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta que las "
"unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está situado de "
"manera similar en el torreón de su castillo y comenzará a reclutar sus "
"tropas &#8212; así que no te entretengas mirando el paisaje, hay una batalla "
"que ganar."
"La primera cosa que probablemente vayas a querer hacer es reclutar tu "
"primera unidad. Presiona <literal>ctrl+r</literal> (o haz clic con el botón "
"derecho del ratón en un hexágono de castillo vacío y selecciona «Reclutar») "
"y podrás reclutar una unidad de una lista de todas las unidades disponibles "
"para ti. Cada recluta es colocado en un hexágono de castillo desocupado. Una "
"vez que se ha llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta "
"que las unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está "
"situado de manera similar en el torreón de su castillo y comenzará a "
"reclutar sus tropas &#8212; así que no te entretengas mirando el paisaje, "
"hay una batalla que ganar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1133,9 +1132,9 @@ msgid ""
"game help."
msgstr ""
"Todos los tipos de juego usan los mismos soldados, llamados unidades. Cada "
"unidad está identificada por Raza, Nivel y Clase. Cada unidad tiene sus "
"puntos fuertes y débiles, basado en sus Resistencias, Terreno actual, y "
"Nivel. Los detalles completos están en la ayuda del juego."
"unidad está identificada por raza, nivel y clase. Cada unidad tiene sus "
"puntos fuertes y débiles, basado en sus resistencias, terreno actual, y "
"nivel. Los detalles completos están en la ayuda del juego."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1155,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"A medida que tus tropas ganan experiencia en batalla, van a obtener más "
"conocimientos y a hacerse más fuertes. También mueren en la batalla, por lo "
"que necesitarás reclutar y reincorporar más cuando esto suceda. Pero elige "
"con sabiduría, pues cada uno de ellos tiene fortalezas y debilidades que un "
"con sabiduría, pues cada una de ellas tiene puntos fuertes y débiles que un "
"astuto oponente puede explotar rápidamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1175,7 +1174,7 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta especial atención al diálogo emergente de los Objetivos al comienzo "
"Presta especial atención al diálogo emergente de los objetivos, al comienzo "
"de cada escenario. Por lo general, lograrás la victoria por matar a todos "
"los líderes enemigos, y serás derrotado sólo si matan a tu líder. Sin "
"embargo, los escenarios pueden tener otros objetivos para la victoria — "
@ -1194,10 +1193,10 @@ msgid ""
"to advance."
msgstr ""
"Cuando ganas un escenario, el mapa se volverá gris y el botón de "
"<emphasis>Fin de Turno </emphasis> cambiará a <emphasis>Fin de Escenario</"
"emphasis>. Ahora puedes hacer cosas como cambiar tus opciones de guardar o "
"(si estás en un juego multijugador) charlar con otros jugadores antes de "
"pulsar el botón para avanzar."
"<emphasis>Finalizar turno </emphasis> cambiará a <emphasis>Finalizar "
"escenario</emphasis>. Ahora puedes hacer cosas como cambiar tus opciones de "
"guardado o (si estás en un juego multijugador) charlar con otros jugadores "
"antes de pulsar el botón para avanzar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:540
@ -1223,17 +1222,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tu ejército no lucha de forma gratuita. Te costará oro reclutar unidades y "
"mantenerlas. Comienzas cada uno de los escenarios con oro conservado de los "
"anteriores escenarios (aunque escenario te asegura tener al menos una mínima "
"cantidad de oro para empezar si no obtuviste lo suficiente de los escenarios "
"anteriores), y puedes ganar más aún consiguiendo los objetivos de escenario "
"con rapidez y, durante un escenario, mediante el control de aldeas. Cada "
"aldea que controles agregará dos piezas de oro a tus ingresos por turno. "
"Cuando se inicia por primera vez un escenario, por lo general vale la pena "
"hacerse con el control del mayor número de aldeas que se pueda para asegurar "
"que haya suficientes ingresos para hacer la guerra. Puedes ver tu reserva "
"actual de oro y los actuales ingresos en la parte superior de la pantalla "
"tal y como se describe en <link linkend=\"game_screen\">la pantalla de "
"juego</link>."
"anteriores escenarios (aunque todo escenario te asegura tener al menos una "
"mínima cantidad de oro para empezar si no obtuviste lo suficiente de los "
"escenarios anteriores), y puedes ganar más aún alcanzando los objetivos de "
"escenario con rapidez y, durante un escenario, mediante el control de "
"aldeas. Cada aldea que controles agregará dos piezas de oro a tus ingresos "
"por turno. Cuando se inicia por primera vez un escenario, por lo general "
"vale la pena hacerse con el control del mayor número de aldeas que se pueda "
"para asegurar que haya suficientes ingresos para hacer la guerra. Puedes ver "
"tu reserva actual de oro y los actuales ingresos en la parte superior de la "
"pantalla tal y como se describe en <link linkend=\"game_screen\">la pantalla "
"de juego</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1252,14 +1251,13 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"Al comienzo de cada uno de los escenarios, el estado del juego es "
"normalmente almacenado. Si eres derrotado, puedes cargarlo y volverlo a "
"intentar. Una vez que hayas tenido éxito, se te pedirá de nuevo que guardes "
"el próximo escenario y lo juegues. Si tienes que dejar de jugar en un "
"escenario, puedes guardar tu turno y cargarlo de nuevo más tarde. Pero "
"recuerda, un buen jugador de La batalla por Wesnoth jamás necesita guardar "
"durante un escenario. Sin embargo, la mayoría de los principiantes tienden a "
"hacerlo más bien a menudo."
"Al comienzo de cada uno de los escenarios, el estado del juego es guardado. "
"Si eres derrotado, puedes cargarlo y volverlo a intentar. Una vez que hayas "
"tenido éxito, se te pedirá de nuevo que guardes el próximo escenario y lo "
"juegues. Si tienes que dejar de jugar durante un escenario, puedes guardar "
"tu turno y cargarlo de nuevo más tarde. Pero recuerda, un buen jugador de "
"«La batalla por Wesnoth» jamás necesita guardar durante un escenario. Sin "
"embargo, la mayoría de los principiantes tienden a hacerlo más bien a menudo."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -1283,9 +1281,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Éstos son los controles predeterminados. La configuración de teclas puede "
"diferir de acuerdo a la plataforma en uso. Por ejemplo, con frecuencia "
"tendrás que usar la tecla de Comando en vez de Control en Mac OS X. Puedes "
"cambiar la mayoría de las secuencias según tus necesidades o gustos en el "
"diálogo de Preferencias."
"tendrás que usar la tecla de «comando» en vez de «control» en Mac OS X. "
"Puedes cambiar la mayoría de las secuencias según tus necesidades o gustos "
"en el diálogo de preferencias."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
@ -1302,13 +1300,13 @@ msgstr "F1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:587
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Ayuda de La batalla por Wesnoth"
msgstr "Ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:592
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de cursor"
msgstr "Flechas de dirección"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1339,7 +1337,7 @@ msgstr "Clic derecho"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menú de contexto, cancelar acción"
msgstr "Menú contextual, cancelar acción"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1400,7 +1398,7 @@ msgstr "Ctrl+p"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:657
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1211
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr "Ir al menú de Preferencias"
msgstr "Ir al menú de preferencias"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1431,7 +1429,7 @@ msgstr "Alternar pantalla completa/modo ventana"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:678
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl+alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1516,7 +1514,7 @@ msgstr "Alternar modo acelerado de juego"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Holding Shift"
msgstr "Manteniendo Mayúsculas presionada"
msgstr "Manteniendo «mayúsculas» presionada"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:749
@ -1617,7 +1615,7 @@ msgstr "Reclutar unidad"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl+alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1786,7 +1784,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "Shift+Space"
msgstr "Mayús+Barra espaciadora"
msgstr "Mayús+barra espaciadora"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1800,7 +1798,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Barra espaciadora"
msgstr "Ctrl+barra espaciadora"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1853,7 +1851,7 @@ msgstr "Retroceder página"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Move action down in the queue"
msgstr "Bajar acción en la cola"
msgstr "Mover acción atrás en la cola"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1028
@ -1863,7 +1861,7 @@ msgstr "Avanzar página"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action up in the queue"
msgstr "Subir acción en la cola"
msgstr "Adelantar acción en la cola"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1935,7 +1933,7 @@ msgstr "Alt+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1091
msgid "View chat log"
msgstr "Ver el registro de conversación (partidas multijugador)"
msgstr "Ver el registro de conversación"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1987,7 +1985,7 @@ msgstr "Alt+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Attach a text label to a terrain hex"
msgstr "Añadir una etiqueta de texto a un hexágono de terreno"
msgstr "Anclar una etiqueta de texto a un hexágono de terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2129,7 +2127,7 @@ msgstr "Alt+Botón de juego Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Move action down queue"
msgstr "Bajar acción en la cola"
msgstr "Mover acción atrás en la cola"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1295
@ -2139,7 +2137,7 @@ msgstr "Alt+Botón de juego X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1298
msgid "Move action up queue"
msgstr "Subir acción en la cola"
msgstr "Adelantar acción en la cola"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2152,11 +2150,11 @@ msgid ""
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Cada bando recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y recibe 2 piezas "
"de oro por turno, más 1 pieza de oro más por cada aldea que tenga bajo su "
"de oro por turno, más 2 piezas de oro más por cada aldea que tenga bajo su "
"control. En una campaña, el oro inicial es lo que sea más alto entre el 80% "
"del oro restante del escenario anterior y la cantidad mínima definida en el "
"escenario actual, que es típicamente más baja cuando el nivel de dificultad "
"se incrementa."
"escenario actual, que habitualmente es más baja cuando el nivel de "
"dificultad se incrementa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1313
@ -2201,7 +2199,7 @@ msgid ""
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono vacío y selecciona Reclutar "
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono vacío y selecciona «Reclutar» "
"para reclutar nuevas unidades de la lista que se te presenta. El coste de "
"reclutamiento depende de la unidad, pero generalmente se encuentra entre 10 "
"y 20 piezas de oro."
@ -2215,9 +2213,9 @@ msgid ""
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Haz clic con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y selecciona "
"Reincorporar para reincorporar unidades de escenarios previos. Reincorporar "
"cuesta 20 piezas de oro por unidad. Véase <link linkend=\"unit_recall"
"\">reincorporando unidades</link> para obtener más información."
"«Reincorporar» para reincorporar unidades de escenarios previos. "
"Reincorporar cuesta 20 piezas de oro por unidad. Véase <link linkend="
"\"unit_recall\">reincorporando unidades</link> para obtener más información."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1342
@ -2236,15 +2234,15 @@ msgid ""
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de "
"mantenimiento es generalmente igual al nivel de la unidad, a menos que la "
"unidad tenga el rasgo «leal» (<link linkend=\"traits\">véase más adelante</"
"link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente — es decir, el líder "
"o aquéllas que se unan voluntariamente — por lo general tienen el rasgo "
"Leal. El mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento total de las "
"unidades de un bando es mayor que el número de aldeas que ese bando "
"controla. El mantenimiento pagado es la diferencia entre el número de aldeas "
"y el coste de mantenimiento."
"Toda unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de "
"mantenimiento es generalmente equivalente al nivel de la unidad, a menos que "
"la unidad tenga el rasgo «leal» (<link linkend=\"traits\">véase más "
"adelante</link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente — es "
"decir, el líder o aquéllas que se unan voluntariamente — por lo general "
"tienen el rasgo «leal». El mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento "
"total de las unidades de un bando es mayor que el número de aldeas que ese "
"bando controla. El mantenimiento pagado es la diferencia entre el número de "
"aldeas y el coste de mantenimiento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1351
@ -2270,7 +2268,7 @@ msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"donde el mantenimiento es igual a la suma de los niveles de todas tus "
"unidades no-leales."
"unidades no leales."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2279,7 +2277,7 @@ msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Si el coste de mantenimiento es mayor que el número de aldeas +2, entonces "
"Si el coste de mantenimiento es mayor que: el número de aldeas + 2, entonces "
"el bando empieza a perder oro; si es igual, entonces no hay ganancia ni "
"pérdida."
@ -2300,10 +2298,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"La batalla por Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se "
"caracterizan por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades "
"individuales pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link>específicos "
"que los hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo tipo. Por "
"último, los diseñadores de campañas puede agregar unidades únicas a sus "
"campañas para seguir ampliando las opciones disponibles para los jugadores."
"individuales pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link> "
"específicos que los hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo "
"tipo. Por último, los diseñadores de campañas pueden agregar unidades únicas "
"a sus campañas para seguir ampliando las opciones disponibles para los "
"jugadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2317,14 +2316,14 @@ msgstr ""
"Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida (PV), el "
"número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede utilizar y "
"el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras características, como "
"la alineación y habilidades especiales, que se describen en mayor detalle "
"el alineamiento y habilidades especiales, que se describen en mayor detalle "
"más adelante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1372
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgstr "Alineamiento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2336,8 +2335,8 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Cada unidad tiene una alineación: legal, neutral, caótica o crepuscular. La "
"alineación afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos "
"Cada unidad tiene un alineamiento: legal, neutral, caótica o crepuscular. El "
"alineamiento afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos "
"del día. Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las "
"unidades legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las "
"unidades caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día. Las "
@ -2649,8 +2648,8 @@ msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, ¡donde es "
"siempre de noche!"
"Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, ¡dónde siempre "
"es de noche!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2679,7 +2678,7 @@ msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Si una unidad equivalente neutral estuviera luchando, siempre haría 12 "
"Si una unidad neutral, equivalente, estuviera luchando, siempre haría 12 "
"puntos de daño, independientemente de la hora."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -2723,14 +2722,14 @@ msgid ""
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Las unidades Inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
"Las unidades «inteligentes» requieren 20% menos de experiencia que las "
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta "
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
"una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el Avance "
"Sobre El Nivel Máximo (ASNM) no es un cambio tan importante como el avance "
"de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</emphasis> "
"puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles."
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el "
"«Avance Sobre el Máximo Nivel» (ASMN) no es un cambio tan importante como el "
"avance de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</"
"emphasis> puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1632
@ -2749,13 +2748,13 @@ msgid ""
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra de movimiento, pero 5% menos PV de "
"lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de "
"movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con el "
"rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
"terreno áspero, lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
"Las unidades «rápidas» tienen 1 punto extra de movimiento, pero 5% menos PV "
"de lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades "
"de movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con "
"el rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
"terrenos difíciles lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos útiles para mantener "
"las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos útiles para defender "
"posiciones disputadas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2766,6 +2765,7 @@ msgstr "Resistente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1652
#, fuzzy
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
@ -2774,13 +2774,13 @@ msgid ""
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. "
"Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una "
"campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
"Las unidades «resistentes» tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo "
"habitual. Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de "
"una campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo "
"resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que "
"tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta "
"resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para mantener "
"posiciones estratégicas contra los oponentes."
"resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para "
"consolidar una posición ante sus enemigos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1663

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 05:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -46,16 +46,18 @@ msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Bando %d</span>: Puntuación de ingresos = "
"%d Puntuación de unidades = %d Oro = %d"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:126
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr ""
msgstr "Resultado total: <b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:136
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr ""
msgstr "El <span foreground='%s'>bando %d</span> tiene la ventaja."
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:160
@ -110,13 +112,13 @@ msgid "Undead"
msgstr "No muertos"
# Sustituír aethermaw
# Darkmage: Yo propongo algo por el estilo de "entrañas del éter"; quizá «entérañas» (mezclando ambas palabras)
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2 jug. — Aethermaw"
msgstr "2 jug. — Énterañas"
# Aethermaw... humm... tiene que haber una posible traducción...
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
msgid ""
@ -133,6 +135,19 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Tiempo ha, la gran maga Sulla, fue encerrada en las Énterañas, un nexo cuyas "
"energías místicas, caóticas en su naturaleza, son capaces de evitar que "
"escape. Sin embargo, con el paso de centurias, armonizó sus capacidades con "
"la vorágine de desconcierto que forma las Énterañas, y con eso ha comenzado "
"a exhibir su domino en el plano material, anclando a sí regiones completas "
"de cientos de mundos diferentes; de múltiples realidades y eras. Sulla "
"experimenta con estos dispares fragmentos del cosmos manipulándolos, "
"mezclándolos, y enviándolos de ida y vuelta entre las Énterañas y su origen. "
"Quizá llegue el día en el que, habiendo dominado las Énterañas, Sulla rompa "
"sus grilletes. Pero mientras se acerca dicho momento, ella seguirá "
"entreteniéndose preparando escaramuzas entre las criaturas mortales que con "
"su nefasta suerte hallan sido arrastrados a sus profundidades. Diseñado por "
"Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -197,10 +212,8 @@ msgstr "Sur"
# Sustituír aethermaw
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid "Designed by Doc Paterson."
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr "Aethermaw — Diseñado por Doc Paterson."
msgstr "Énterañas — Diseñado por Doc Paterson."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:302
@ -220,18 +233,35 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"La gran maga Sulla ha traído a vuestras tropas a este nexo tan estrafalario, "
"y os exige que la entretengáis batallando entre vos.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Nota:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Ninguna unidad podrá moverse a un hexágono con pedestal. "
"Sin embargo, podrán ser reclutadas en, y moverse desde, dichos hexágonos.</"
"span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Con el comienzo del turno 4, la gran maga Sulla "
"comenzará a unir ambas mitades del campo de batalla. Dicho proceso "
"finalizará a la vez que el turno 6.</span>\n"
# Hum, ruge, relacionado con animales como leones, es usado también cuando el estómago hace ruidos al estar hambriendo, creo que es la traducción más adecuada.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Las énterañas rugen."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2 jug. — Ciudadela de Arcanclave"
# ¿Entonces respetamos a "Dauntless" o le cambiamos el nombre?
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
msgid ""
@ -254,6 +284,25 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Hace tiempo, innumerables siglos antes de la era de Haldric, y mucho más "
"allá de las lindes orientales del bosque Lintanir, se disputaron terribles e "
"inmensas guerras. Los registros refieren a un poderoso mago de combate, un "
"brillante táctico practicante de las artes de lo arcano, por sus seguidores "
"conocido como el Valeroso. Durante la batalla de Arcanclave, el Valeroso y "
"sus ejércitos contendieron contra la salvaje raza de demonios hechiceros "
"conocidos como los Kah Ruuk. Rodeado por cientos de miles de Kah Ruuk, el "
"Valeroso, con su magia, invocó a un poderoso elemental de tierra (el cual, "
"por razones ignotas, estaba en deuda con el Valeroso). El elemental alzó "
"rocas masivas de las profundidades de la tierra, reformándolas, en meros "
"instantes, en las murallas y almenas de una colosal fortaleza. Miles de Kah "
"Ruuk perecieron en su intento de irrumpir en la ciudadela de Arcanclave, el "
"Valeroso y sus hombres salieron victoriosos. Más de cien años después, la "
"reina guerrera Cysaun primera expulsó a una banda de nigromantes de las "
"ruinas de la ciudadela de Arcanclave, y, en años posteriores, hizo de la "
"zona un bastión militar. Se rumorea de la existencia de bastantes artefactos "
"poderosos que, restos del reinado del gran mago el Valeroso, permanecen "
"ocultos, perdidos en algún lugar entre las murallas de granito y obsidiana "
"de la ciudadela de Arcanclave. Diseñado por Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -1091,6 +1140,9 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Los jugadores habrán de establecer insólitas alianzas con los habitantes "
"nativos para poder sobrevivir en esta isla tan singular. Diseñado por Doc "
"Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
@ -1101,12 +1153,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:351
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:487
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "El niño grande Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:115
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Rawfuss el Obtuso"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:168
@ -1116,7 +1168,7 @@ msgstr "Kolbur"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:195
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:257
@ -1124,27 +1176,28 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:717
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:729
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "El chico mecánico"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:322
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Neki el brutal"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:365
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Drowsk Calbeht"
# Hum, tomamos un juego de palabras para mantener el mensaje de la cadena lo mejor posible. (Gracias, Espreon)
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:428
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Rzrrt de Dauntless"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:469
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Sorrek, mano izquierda de la Muerte"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:561
@ -1154,42 +1207,42 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:811
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:947
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "El niño grande Dro"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:575
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Gawffus el Obtuso"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:628
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:655
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulysses Mantyjuuri"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:782
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Neki el basto"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:825
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:888
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Tyxrrn de Dauntless"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:929
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Rukhos, mano derecha de la Muerte"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5

View file

@ -1616,8 +1616,9 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi arquero "
"sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, y mueva a "
@ -1999,11 +2000,11 @@ msgid ""
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"¡Has vencido! Ahora, quizá quieras probar una de las campañas de nivel "
"principiante, como: <i>La guardia del sur</i>, <i>Una incursión orca<i/>, "
"<i>Un cuento sobre dos hermanos<i/> o <i>Heredero al trono<i/>. <i>La "
"guardia del sur<i/> fue diseñada específicamente como una campaña para "
"principiante, como: <i>La guardia del sur</i>, <i>Una incursión orca</i>, "
"<i>Un cuento sobre dos hermanos</i> o <i>Heredero al trono</i>. <i>La "
"guardia del sur</i> fue diseñada específicamente como una campaña para "
"principiantes. Konrad, Lisar y Delfador son personajes de <i>Heredero al "
"trono<i/>."
"trono</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 21:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 18:52-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -2519,7 +2519,7 @@ msgstr "pica"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia Real"
msgstr "Guardia real"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
@ -15,15 +16,14 @@
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Alvin Eloy Luna Castro <alvineloy@gmail.com>, 2011.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2011.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2011, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 20:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 01:49-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
@ -31,6 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "Desplazar con clic del botón medio"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Continuar desplazamiento cuando el cursor abandona la ventana"
msgstr "Continuar desplazando si el cursor abandona la ventana"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
@ -93,12 +94,10 @@ msgstr "Aceptar únicamente susurros de amigos"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:78
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Abrir automáticamente ventanas de susurros en la sala de entrada"
msgstr "Abrir automáticamente susurros en la sala de entrada"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Group players in lobby"
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Agrupar jugadores en sala de entrada"
@ -178,7 +177,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:165
msgid "Joystick support"
msgstr "Soporte de joystick"
msgstr "Soporte para joystick"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:172
@ -230,47 +229,53 @@ msgstr "Soporte de joystick: número del eje para despl. del cursor vertical"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:262
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona muerta del bastón de control"
# No entiendo la diferencia entre esta cadena y su siguiente.
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:272
#, fuzzy
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número del eje X del cursor en el joystick"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:282
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número del eje X del cursor"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número del eje Y del cursor en el joystick"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:302
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número del eje Y del cursor"
# Las comillas inglesas se usan en castellano con expresiones extranjeras.
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:312
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona muerta del «trackpoint»"
# Las palabras extranjeras en comillas angulares deben ser en tipo itálico, pero el diálogo de preferencias no es un diálogo GUI2, así... blargh...
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:322
#, fuzzy
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número del eje para el propulsor «thruster» del joystick"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:332
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número del eje para el propulsor «thruster»"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:342
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona muerta del propulsor «thruster»"
#. [ai]: id=testing_ai_default
#: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
@ -776,7 +781,7 @@ msgstr ""
"Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportamiento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
"currently_doing_behavior_description"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:652
@ -2888,7 +2893,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:205
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― El pergamino de Chantal, 516DAñW</i>"
msgstr "<i>― El pergamino de Chantal, 516AñW</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
@ -2939,9 +2944,9 @@ msgid ""
"lower-level units instead."
msgstr ""
"En lugar de subir de nivel, las unidades de alto nivel ganan una "
"bonificación de «<i>avance sobre el máximo nivel</i>» (AMLA por sus siglas "
"en inglés), lo que usualmente eleva el máximo de los puntos de vida (PV) de "
"dicha unidad a 3 puntos y le sana por completo. Esto es menor que el "
"bonificación de «<i>Avance Sobre el Máximo Nivel</i>» (ASMN; AMLA por sus "
"siglas en inglés), lo que usualmente eleva el máximo de los puntos de vida "
"(PV) de dicha unidad a 3 puntos y le sana por completo. Esto es menor que el "
"beneficio obtenido por subir un nivel, por lo tanto es más útil subir de "
"nivel a las unidades más débiles."
@ -3814,8 +3819,10 @@ msgstr "No tiene ningún complemento instalado."
#: src/addon/manager.cpp:1416
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que desea eliminar el complemento «$addon|»?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que desea eliminar los complementos «$addon|»?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el siguiente complemento instalado?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que desea eliminar los siguientes complementos instalados?"
#: src/addon/manager.cpp:1442
msgid ""