updated German and Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-07-01 10:55:29 +00:00
parent d821674817
commit 2febc8b092
26 changed files with 404 additions and 503 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.7.1+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Finnish
* Updated translations: Finnish, German, Serbian
* Miscellaneous and bugfixes:
* Fixed language switch not affecting unit descriptions (bug #13827)

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.1+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Finnish.
* Updated translations: Finnish, German, Serbian.
Version 1.7.1:

View file

@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Беше тринаеста година у владавину Конрада II, кад почеше да се збивају чудни "
"догађаји у Естмаршким брдима, на источној граници Веснота."
"Беше тринаеста година у владавину Конрада Другог, кад почеше да се збивају "
"чудни догађаји у Естмаршким брдима, на источној граници Веснота."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Суочен са непознатим непријатељима што нагрнуше на Веснот са истока, Конрад "
"II одлучи да обнови и попуни постаје Речне гарде, како би чврсто држале "
"Други одлучи да обнови и попуни постаје Речне гарде, како би чврсто држале "
"паску Круне над насељеном земљом с обе стране доњег тока Велдина. На задатак "
"отпосла двојицу даровитих младих официра."
@ -2769,7 +2769,7 @@ msgstr "мал-ун Ксадрукс"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:197
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:107
msgid "Konrad II"
msgstr "Конрад II"
msgstr "Конрад Други"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:129
@ -2780,7 +2780,7 @@ msgstr "Спроведеш ли Гведрија у Велдин"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:172
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:145
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Настрада ли Конрад II"
msgstr "Настрада ли Конрад Други"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:205
@ -2829,7 +2829,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Пре него што отпочнемо већање, морам вам испричати историју косца с којим "
"смо суочени. Испрва бејаше маг светлости, као и ја, и пад му започе током "
"владавине Халдрика VII..."
"владавине Халдрика Седмог..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:26

View file

@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Beše trinaesta godina u vladavinu Konrada II, kad počeše da se zbivaju čudni "
"događaji u Estmarškim brdima, na istočnoj granici Vesnota."
"Beše trinaesta godina u vladavinu Konrada Drugog, kad počeše da se zbivaju "
"čudni događaji u Estmarškim brdima, na istočnoj granici Vesnota."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Suočen sa nepoznatim neprijateljima što nagrnuše na Vesnot sa istoka, Konrad "
"II odluči da obnovi i popuni postaje Rečne garde, kako bi čvrsto držale "
"Drugi odluči da obnovi i popuni postaje Rečne garde, kako bi čvrsto držale "
"pasku Krune nad naseljenom zemljom s obe strane donjeg toka Veldina. Na "
"zadatak otposla dvojicu darovitih mladih oficira."
@ -2772,7 +2772,7 @@ msgstr "mal-un Ksadruks"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:197
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:107
msgid "Konrad II"
msgstr "Konrad II"
msgstr "Konrad Drugi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:129
@ -2783,7 +2783,7 @@ msgstr "Sprovedeš li Gvedrija u Veldin"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:172
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:145
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Nastrada li Konrad II"
msgstr "Nastrada li Konrad Drugi"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:205
@ -2833,7 +2833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pre nego što otpočnemo većanje, moram vam ispričati istoriju kosca s kojim "
"smo suočeni. Isprva bejaše mag svetlosti, kao i ja, i pad mu započe tokom "
"vladavine Haldrika VII..."
"vladavine Haldrika Sedmog..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:26

View file

@ -2320,11 +2320,11 @@ msgid ""
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Ватрено жезло је најдревнија рукотворина у царству Веснота. Исковаше га "
"кналгански патуљци на молбу краља Халдрика II, за шта су њиховим највештијим "
"ковачима требале године. Убрзо пошто је сачињено, на његове творце ударише "
"вилењаци и прогнаше их у подземље. Нико не зна шта се ту збило, али Жезло би "
"изгубљено негде у великим пећинама. Године су пролазиле, судбину патуљака "
"пратиле плиме и осеке, али Жезло отада не би пронађено."
"кналгански патуљци на молбу краља Халдрика Другог, за шта су њиховим "
"највештијим ковачима требале године. Убрзо пошто је сачињено, на његове "
"творце ударише вилењаци и прогнаше их у подземље. Нико не зна шта се ту "
"збило, али Жезло би изгубљено негде у великим пећинама. Године су пролазиле, "
"судбину патуљака пратиле плиме и осеке, али Жезло отада не би пронађено."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
@ -2338,8 +2338,8 @@ msgid ""
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Када је Гарард II, твој стриц, одлучивао о наследнику, издао је проглас да "
"ће онај члан краљевске породице који нађе Ватрено жезло, бити тај који ће "
"Када је Гарард Други, твој стриц, одлучивао о наследнику, издао је проглас "
"да ће онај члан краљевске породице који нађе Ватрено жезло, бити тај који ће "
"владати земљом."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6022,7 +6022,7 @@ msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"А ја принцеза Лиза́ра, једина кћер почившег краља Гарарда II и краљице "
"А ја принцеза Лиза́ра, једина кћер почившег краља Гарарда Другог и краљице "
"Ашевире. Ја сам такође наследник престола Веснота!"
# well-spelled: Тааако
@ -8134,7 +8134,7 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"И тако се оконча страховлада Мрачне краљице. Лиза́ра, кћер Гарарда II и "
"И тако се оконча страховлада Мрачне краљице. Лиза́ра, кћер Гарарда Другог и "
"наследница престола Веснотовог, беше крунисана као краљица и Носилац "
"Ватреног жезла, које ће се предавати свим будућим наследницима."
@ -8613,8 +8613,8 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"У двадесетседму годину владавине Гарарда II, краља Веснота, краљевство би "
"гурнуто у огорчени рат са орковима са севера."
"У двадесетседму годину владавине Гарарда Другог, краља Веснота, краљевство "
"би гурнуто у огорчени рат са орковима са севера."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -2324,7 +2324,7 @@ msgid ""
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Vatreno žezlo je najdrevnija rukotvorina u carstvu Vesnota. Iskovaše ga "
"knalganski patuljci na molbu kralja Haldrika II, za šta su njihovim "
"knalganski patuljci na molbu kralja Haldrika Drugog, za šta su njihovim "
"najveštijim kovačima trebale godine. Ubrzo pošto je sačinjeno, na njegove "
"tvorce udariše vilenjaci i prognaše ih u podzemlje. Niko ne zna šta se tu "
"zbilo, ali Žezlo bi izgubljeno negde u velikim pećinama. Godine su "
@ -2343,9 +2343,9 @@ msgid ""
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Kada je Garard II, tvoj stric, odlučivao o nasledniku, izdao je proglas da "
"će onaj član kraljevske porodice koji nađe Vatreno žezlo, biti taj koji će "
"vladati zemljom."
"Kada je Garard Drugi, tvoj stric, odlučivao o nasledniku, izdao je proglas "
"da će onaj član kraljevske porodice koji nađe Vatreno žezlo, biti taj koji "
"će vladati zemljom."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
@ -6034,7 +6034,7 @@ msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"A ja princeza Lizára, jedina kćer počivšeg kralja Gararda II i kraljice "
"A ja princeza Lizára, jedina kćer počivšeg kralja Gararda Drugog i kraljice "
"Aševire. Ja sam takođe naslednik prestola Vesnota!"
# well-spelled: Тааако
@ -8154,7 +8154,7 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"I tako se okonča strahovlada Mračne kraljice. Lizára, kćer Gararda II i "
"I tako se okonča strahovlada Mračne kraljice. Lizára, kćer Gararda Drugog i "
"naslednica prestola Vesnotovog, beše krunisana kao kraljica i Nosilac "
"Vatrenog žezla, koje će se predavati svim budućim naslednicima."
@ -8633,8 +8633,8 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"U dvadesetsedmu godinu vladavine Gararda II, kralja Vesnota, kraljevstvo bi "
"gurnuto u ogorčeni rat sa orkovima sa severa."
"U dvadesetsedmu godinu vladavine Gararda Drugog, kralja Vesnota, kraljevstvo "
"bi gurnuto u ogorčeni rat sa orkovima sa severa."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"У Доба превирања, за владавине краља Гарарда II, у пограничним градовима "
"У Доба превирања, за владавине краља Гарарда Другог, у пограничним градовима "
"Делвину и Далбену нарастало је разочарење краљевом влашћу. Како је био "
"заокупљен великим ратовима, краљ није имао довољно војске да ваљано штити "
"све границе."

View file

@ -117,10 +117,10 @@ msgid ""
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"U Doba previranja, za vladavine kralja Gararda II, u pograničnim gradovima "
"Delvinu i Dalbenu narastalo je razočarenje kraljevom vlašću. Kako je bio "
"zaokupljen velikim ratovima, kralj nije imao dovoljno vojske da valjano "
"štiti sve granice."
"U Doba previranja, za vladavine kralja Gararda Drugog, u pograničnim "
"gradovima Delvinu i Dalbenu narastalo je razočarenje kraljevom vlašću. Kako "
"je bio zaokupljen velikim ratovima, kralj nije imao dovoljno vojske da "
"valjano štiti sve granice."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27

View file

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -837,26 +836,23 @@ msgstr "Промени језик"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Вишеиграње"
msgstr "Вишеиграчки хол"
#. [button]: id=join
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:192
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Пријављивање"
msgstr "Придружи се"
#. [button]: id=observe
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:199
msgid "Observe"
msgstr ""
msgstr "Посматрај"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "песак"
msgstr "Пошаљи"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit
@ -865,13 +861,12 @@ msgstr "песак"
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:191 src/hotkeys.cpp:654
#: src/hotkeys.cpp:944
msgid "Quit"
msgstr "Напуштање"
msgstr "Напусти"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи приказ"
msgstr "Освежи"
#. [label]
#. [button]: id=create
@ -1165,9 +1160,8 @@ msgstr "Изабери"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Претходна јединица"
msgstr "Претходно"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:182
@ -1853,9 +1847,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Готово"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Приказ мреже"
msgstr "Приказ елипса"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Toggle Grid"

View file

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -837,26 +836,23 @@ msgstr "Promeni jezik"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Višeigranje"
msgstr "Višeigrački hol"
#. [button]: id=join
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:192
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Prijavljivanje"
msgstr "Pridruži se"
#. [button]: id=observe
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:199
msgid "Observe"
msgstr ""
msgstr "Posmatraj"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "pesak"
msgstr "Pošalji"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit
@ -865,13 +861,12 @@ msgstr "pesak"
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:191 src/hotkeys.cpp:654
#: src/hotkeys.cpp:944
msgid "Quit"
msgstr "Napuštanje"
msgstr "Napusti"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži prikaz"
msgstr "Osveži"
#. [label]
#. [button]: id=create
@ -1165,9 +1160,8 @@ msgstr "Izaberi"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna jedinica"
msgstr "Prethodno"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:182
@ -1854,9 +1848,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Gotovo"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Prikaz mreže"
msgstr "Prikaz elipsa"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Toggle Grid"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr "Притом васпоставивши савез с људима!"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:441
msgid "The King is here! Hail Haldric II, King of Wesnoth!"
msgstr "Краљ је стигао! Живео Халдрик II, краљ Веснота!"
msgstr "Краљ је стигао! Живео Халдрик Други, краљ Веснота!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:455
@ -3061,7 +3061,7 @@ msgid ""
"Friends, today we have won a great victory, though it lost us good men. Let "
"this be the beginning of a new alliance between our people."
msgstr ""
"@Халдрик II\n"
"@Халдрик Други\n"
"\n"
"Пријатељи, данас изборисмо велику победу, иако нас је коштала ваљаних људи. "
"Нека ово буде почетак новог савеза између наших народа."
@ -3116,7 +3116,7 @@ msgid ""
"his last days. But *I* am the King of Wesnoth now, not my father! And it is "
"my intention to renew our alliance by signing a new treaty here, with you."
msgstr ""
"@Халдрик II\n"
"@Халдрик Други\n"
"\n"
"Мирно, Алдаре! Вилењак нас право прекорева. Мој вам отац не хтеде помоћи кад "
"вас оркови нападоше. Али мој отац је мртав. Учинио је многе ствари које не "
@ -3155,7 +3155,7 @@ msgid ""
"\n"
"How is it that you know about the Ruby of Fire?"
msgstr ""
"@Халдрик II\n"
"@Халдрик Други\n"
"\n"
"Одакле знате за Ватрени рубин?"
@ -3185,7 +3185,7 @@ msgid ""
"Yes...this would explain many things. It shall be as you say, and I am "
"grateful for the warning."
msgstr ""
"@Haldric II\n"
"@Халдрик Други\n"
"\n"
"Да... то би објаснило многе ствари. Биће као што кажете, и захвалан сам вам "
"на упозорењу."
@ -3213,7 +3213,7 @@ msgid ""
"I am not sure... My late father did not pay too much attention to army "
"matters and we have already lost very many men..."
msgstr ""
"@Халдрик II\n"
"@Халдрик Други\n"
"\n"
"Нисам сигуран... Мој покојни отац није обраћао много пажње на војна питања, "
"а већ смо изгубили много људства..."

View file

@ -3041,7 +3041,7 @@ msgstr "Pritom vaspostavivši savez s ljudima!"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:441
msgid "The King is here! Hail Haldric II, King of Wesnoth!"
msgstr "Kralj je stigao! Živeo Haldrik II, kralj Vesnota!"
msgstr "Kralj je stigao! Živeo Haldrik Drugi, kralj Vesnota!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:455
@ -3068,7 +3068,7 @@ msgid ""
"Friends, today we have won a great victory, though it lost us good men. Let "
"this be the beginning of a new alliance between our people."
msgstr ""
"@Haldrik II\n"
"@Haldrik Drugi\n"
"\n"
"Prijatelji, danas izborismo veliku pobedu, iako nas je koštala valjanih "
"ljudi. Neka ovo bude početak novog saveza između naših naroda."
@ -3123,7 +3123,7 @@ msgid ""
"his last days. But *I* am the King of Wesnoth now, not my father! And it is "
"my intention to renew our alliance by signing a new treaty here, with you."
msgstr ""
"@Haldrik II\n"
"@Haldrik Drugi\n"
"\n"
"Mirno, Aldare! Vilenjak nas pravo prekoreva. Moj vam otac ne htede pomoći "
"kad vas orkovi napadoše. Ali moj otac je mrtav. Učinio je mnoge stvari koje "
@ -3162,7 +3162,7 @@ msgid ""
"\n"
"How is it that you know about the Ruby of Fire?"
msgstr ""
"@Haldrik II\n"
"@Haldrik Drugi\n"
"\n"
"Odakle znate za Vatreni rubin?"
@ -3192,7 +3192,7 @@ msgid ""
"Yes...this would explain many things. It shall be as you say, and I am "
"grateful for the warning."
msgstr ""
"@Haldric II\n"
"@Haldrik Drugi\n"
"\n"
"Da... to bi objasnilo mnoge stvari. Biće kao što kažete, i zahvalan sam vam "
"na upozorenju."
@ -3220,7 +3220,7 @@ msgid ""
"I am not sure... My late father did not pay too much attention to army "
"matters and we have already lost very many men..."
msgstr ""
"@Haldrik II\n"
"@Haldrik Drugi\n"
"\n"
"Nisam siguran... Moj pokojni otac nije obraćao mnogo pažnje na vojna "
"pitanja, a već smo izgubili mnogo ljudstva..."

View file

@ -989,7 +989,6 @@ msgstr "Нађох Бјарна. Ето га у оној ћелији."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr "Драго ми је видети те, Арне. Хоћемо ли сада из ове тамнице?"

View file

@ -990,7 +990,6 @@ msgstr "Nađoh Bjarna. Eto ga u onoj ćeliji."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr "Drago mi je videti te, Arne. Hoćemo li sada iz ove tamnice?"

View file

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -159,7 +158,7 @@ msgstr "Весноћани"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:62
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "краљ Елдарик IV"
msgstr "краљ Елдарик Четврти"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
@ -232,7 +231,7 @@ msgid ""
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Невоља као да напокон доспе до срца Острва, к осамљеним земљама краља "
"Елдарика IV."
"Елдарика Четвртог."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:97
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr "Тромас"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:165
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Настрада ли краљ Елдарик IV"
msgstr "Настрада ли краљ Елдарик Четврти"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169
@ -1194,7 +1193,7 @@ msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Ја сам Халдрик; мој отац беше краљ Елдарик IV у земљама северозападно "
"Ја сам Халдрик; мој отац беше краљ Елдарик Четврти у земљама северозападно "
"одавде. Војниче, јеси ли ти то напустио своје редове?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
@ -1399,8 +1398,8 @@ msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Ја сам Халдрик, мој отац беше краљ Елдарик IV у земљама југозападно одавде. "
"Војниче, ниси ли ти на погрешној страни фронта?"
"Ја сам Халдрик, мој отац беше краљ Елдарик Четврти у земљама југозападно "
"одавде. Војниче, ниси ли ти на погрешној страни фронта?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:384
@ -2201,7 +2200,7 @@ msgstr "Дођавола, нека буде по твоме!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Госпа Џесин"
msgstr "Госпа Џесина"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
@ -2210,7 +2209,7 @@ msgid ""
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Ја сам госпа Џесин, племкиња, принцеза Весноћана! Издадоше ме господари-"
"Ја сам госпа Џесина, племкиња, принцеза Весноћана! Издадоше ме господари-"
"косци тајним договором са орковима, до чега дође немалом заслугом вашег "
"будаластог принца Југозалива, који их убеди да је њиховим бесмртним не-"
"животима дошао крај!"
@ -2344,7 +2343,7 @@ msgstr "Јуначки: Поразиш ли непријатељске вође"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:120
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Настрада ли госпа Џесин"
msgstr "Настрада ли госпа Џесина"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2871,7 +2870,7 @@ msgid ""
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Косац је слободан! Изударајмо га и зграбимо ту књигу. Звучи као посао за "
"тебе, госпо Џесин!"
"тебе, госпо Џесина!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3184,7 +3183,7 @@ msgstr "Југозалив зими"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:34
msgid "King Addroran IX"
msgstr "краљ Адроран IX"
msgstr "краљ Адроран Девети"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:93
@ -3431,7 +3430,7 @@ msgid ""
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Ако нема другог начина. Нека бардови заувек опевају ваљаност краљева "
"југозаливских! Џесин, шта је с том књигом?"
"југозаливских! Џесина, шта је с том књигом?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3489,7 +3488,7 @@ msgstr "ватрени рубин"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:276
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:411
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Настрада ли краљ Адроран IX"
msgstr "Настрада ли краљ Адроран Девети"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
@ -4338,7 +4337,7 @@ msgid ""
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Нека те морске струје хитро понесу, пријатељу. [шапуће] Џесин, нареди да се "
"Нека те морске струје хитро понесу, пријатељу. [шапуће] Џесина, нареди да се "
"трећина флоте има вратити на Зеленострво, да потражи преживеле, ако их има. "
"И реци им да не одустају док не покупе и последњег преживелог."
@ -4968,9 +4967,9 @@ msgid ""
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"После подужег пеша<D188>ења, принц Халдрик и његова пратња нађоше се на осунчаној "
"плажи. Док би иначе то било пријатно искуство, наиђоше на сауријанце како "
"вредно вршљају."
"После подужег пеша<D188><EFBFBD><EFBFBD>ња, принц Халдрик и његова пратња нађоше се на "
"осунчаној плажи. Док би иначе то било пријатно искуство, наиђоше на "
"сауријанце како вредно вршљају."
#. [message]: speaker=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:142
@ -5280,7 +5279,7 @@ msgstr "Ухода у шуми"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Џесин у заклону"
msgstr "Џесина у заклону"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5377,7 +5376,7 @@ msgid ""
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Халдрик и његова свита журе преко равница да се суоче са новопониклом "
"орковском претњом. На вече пред бој, госпа Џесин стиже Халдрика на маглом "
"орковском претњом. На вече пред бој, госпа Џесина стиже Халдрика на маглом "
"покривеном равницом."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5432,7 +5431,7 @@ msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Имам план. Џесин, сећаш ли се троловске јазбине? Држи, понеси Ватрени рубин "
"Имам план. Џесина, сећаш ли се троловске јазбине? Држи, понеси Ватрени рубин "
"и сакриј га у јазбини."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5477,7 +5476,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Госпа Џесин убрзо оде. У даљини одјекује глас:"
msgstr "Госпа Џесина убрзо оде. У даљини одјекује глас:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5872,9 +5871,9 @@ msgid ""
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Бићу мртав. Мислим, не можемо тек тако рећи да смо отуђили Ватрени рубин, "
"или послати писмо Џевијану. Односно, рећи ћемо... али није то главно. Џесин, "
"мораћеш да кривотвориш врло уверљив споразум, по коме вилењацима предајемо "
"Ватрени рубин, у замену за наше поседе овде."
"или послати писмо Џевијану. Односно, рећи ћемо... али није то главно. "
"Џесина, мораћеш да кривотвориш врло уверљив споразум, по коме вилењацима "
"предајемо Ватрени рубин, у замену за наше поседе овде."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:142
@ -5891,14 +5890,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"Халдриче! То нећу учинити... Нећу ти помоћи у овоме. Шта је то са твојом "
"сортом, увек журите у будаласту смрт. Ко ће водити овај народ?"
"сортом, увек журите у будаласту смрт. Ко ће водити овај народ? Требаш ми... "
"<i>нам</i> жив."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5907,6 +5906,8 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Ти ћеш. Не бих постигао оволико без тебе, Џесина. Сви су улози положени на "
"убеђивање Џевијана, то нам је једини начин да избегнемо орковске хорде."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5920,7 +5921,7 @@ msgid ""
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Нема ни говора да вас пустим у вашем науму, господине! Преко наших мртвих "
"тела, је ли тако госпо Џесин?"
"тела, је ли тако госпо Џесина?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -5976,15 +5977,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Добро, кад те не могу одговорити. Запамти, МОРАШ пасти од Џевијанове руке "
"лично. Не можемо допустити да се лажног споразума домогну неписмени оркови "
"или безумни скелети. Поштоваћемо твоју жртву."
"Добро, кад те не могу одговорити. Запамти, <i>мораш</i> пасти од Џевијанове "
"руке лично. Не можемо допустити да се лажног споразума домогну неписмени "
"оркови или безумни скелети. Поштоваћемо твоју жртву."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:225
@ -6539,7 +6539,7 @@ msgid ""
"uttered again."
msgstr ""
"Али су учињена и мрачна дела, на свим странама. Сада је ту тајна коју делимо "
"само Џесин и ја. Морам имати вашу реч да оно што сада изговорим, нико више "
"само Џесина и ја. Морам имати вашу реч да оно што сада изговорим, нико више "
"никада неће чути."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6600,7 +6600,7 @@ msgstr "Нека се Господари светлости смилују на
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Џесин, сакрила си Рубин у јазбини поганих тролова, зар не?"
msgstr "Џесина, сакрила си Рубин у јазбини поганих тролова, зар не?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -6741,7 +6741,6 @@ msgstr "А шта ће бити са мном?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
@ -6750,12 +6749,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Многи Весноћани су измешани са остацима мог народа. Морамо остати сједињени "
"под једним барјаком. Требаће ми твоја помоћ, ако ће бити икакве наде да се "
"оствари право „Краљевство Веснота“. Ходи, предстоји нам много посла."
"оствари право „Краљевство Веснота“. Мислим... мислим да би круна краљице "
"добро пристајала уз твоју пламтећу боју косе, Џесина."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:296
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Блиставе тричарије не могу ме придобити, Халдриче."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:300
@ -6764,6 +6764,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Онда прихвати моју руку, Џесина, ако већ нећеш круну и краљевство. Оба си "
"зарадила. Не можемо извести ово без твог народа... <i>Ја</i> не могу то "
"извести без <i>тебе</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:304
@ -6772,6 +6775,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Вероватно не. Ако ништа друго, хероју-краљу Веснота, Халдрику Змајокрвнику, "
"требаће неко да га подсећа да не може сакупљати муње и испаљивати громове. "
"Прихватам."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308
@ -6783,6 +6789,11 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Нико касније не устврди да је брак Халдрика и Џесине био сасвим спокојан. "
"Али је такође записано да ниједно није могло да издржи дугу раздвојеност од "
"другог, и она му изроди јаку децу смешане крви њихових различитих наслеђа. "
"Многи су пратили њихов пример, и тако се два народа избегла са Зеленострва "
"стопише у једно ново краљевство."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
@ -7149,7 +7160,7 @@ msgstr "Ви тамо, понижавајте тролове, НЕ јазбин
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr "Па, барем не морамо да се носимо са немртвима. Без увреде, Џесин."
msgstr "Па, барем не морамо да се носимо са немртвима. Без увреде, Џесина."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7375,7 +7386,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неколико дана касније принц Халдрик се отисну на свом броду „Елдарику“, "
"оставивши свој дом и Зеленострво заувек иза себе. Пред њим лежи непрегледно "
"олујно море и тајанствено острво које госпа Џесин помену, а даље на истоку "
"олујно море и тајанствено острво које госпа Џесина помену, а даље на истоку "
"још егзотичнија пространства."
#. [part]
@ -7413,13 +7424,3 @@ msgstr ""
"Након седмице устаљене пловидбе ка истоку, почињу да чују крике галебова и "
"осећају близину копна. Велики континент развија се пред њима преко летом "
"осунчаног мора."
#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
#~ "convince Jevyan -"
#~ msgstr ""
#~ "Ти ћеш. Не бих ни стигао овако далеко без тебе. Стварно морамо убедити "
#~ "Џевијана —"
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "Нама!?"

View file

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -159,7 +158,7 @@ msgstr "Vesnoćani"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:62
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "kralj Eldarik IV"
msgstr "kralj Eldarik Četvrti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
@ -232,7 +231,7 @@ msgid ""
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Nevolja kao da napokon dospe do srca Ostrva, k osamljenim zemljama kralja "
"Eldarika IV."
"Eldarika Četvrtog."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:97
@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "Tromas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:165
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Nastrada li kralj Eldarik IV"
msgstr "Nastrada li kralj Eldarik Četvrti"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169
@ -1196,7 +1195,7 @@ msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Ja sam Haldrik; moj otac beše kralj Eldarik IV u zemljama severozapadno "
"Ja sam Haldrik; moj otac beše kralj Eldarik Četvrti u zemljama severozapadno "
"odavde. Vojniče, jesi li ti to napustio svoje redove?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
@ -1401,7 +1400,7 @@ msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Ja sam Haldrik, moj otac beše kralj Eldarik IV u zemljama jugozapadno "
"Ja sam Haldrik, moj otac beše kralj Eldarik Četvrti u zemljama jugozapadno "
"odavde. Vojniče, nisi li ti na pogrešnoj strani fronta?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -2206,7 +2205,7 @@ msgstr "Dođavola, neka bude po tvome!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Gospa Džesin"
msgstr "Gospa Džesina"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
@ -2215,7 +2214,7 @@ msgid ""
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Ja sam gospa Džesin, plemkinja, princeza Vesnoćana! Izdadoše me gospodari-"
"Ja sam gospa Džesina, plemkinja, princeza Vesnoćana! Izdadoše me gospodari-"
"kosci tajnim dogovorom sa orkovima, do čega dođe nemalom zaslugom vašeg "
"budalastog princa Jugozaliva, koji ih ubedi da je njihovim besmrtnim ne-"
"životima došao kraj!"
@ -2349,7 +2348,7 @@ msgstr "Junački: Poraziš li neprijateljske vođe"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:120
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Nastrada li gospa Džesin"
msgstr "Nastrada li gospa Džesina"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2876,7 +2875,7 @@ msgid ""
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Kosac je slobodan! Izudarajmo ga i zgrabimo tu knjigu. Zvuči kao posao za "
"tebe, gospo Džesin!"
"tebe, gospo Džesina!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3189,7 +3188,7 @@ msgstr "Jugozaliv zimi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:34
msgid "King Addroran IX"
msgstr "kralj Adroran IX"
msgstr "kralj Adroran Deveti"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:93
@ -3436,7 +3435,7 @@ msgid ""
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Ako nema drugog načina. Neka bardovi zauvek opevaju valjanost kraljeva "
"jugozalivskih! Džesin, šta je s tom knjigom?"
"jugozalivskih! Džesina, šta je s tom knjigom?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3494,7 +3493,7 @@ msgstr "vatreni rubin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:276
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:411
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Nastrada li kralj Adroran IX"
msgstr "Nastrada li kralj Adroran Deveti"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
@ -4347,7 +4346,7 @@ msgid ""
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Neka te morske struje hitro ponesu, prijatelju. [šapuće] Džesin, naredi da "
"Neka te morske struje hitro ponesu, prijatelju. [šapuće] Džesina, naredi da "
"se trećina flote ima vratiti na Zelenostrvo, da potraži preživele, ako ih "
"ima. I reci im da ne odustaju dok ne pokupe i poslednjeg preživelog."
@ -4977,7 +4976,7 @@ msgid ""
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Posle podužeg peša<C5A1>enja, princ Haldrik i njegova pratnja nađoše se na "
"Posle podužeg peša<C5A1><EFBFBD><EFBFBD>nja, princ Haldrik i njegova pratnja nađoše se na "
"osunčanoj plaži. Dok bi inače to bilo prijatno iskustvo, naiđoše na "
"saurijance kako vredno vršljaju."
@ -5289,7 +5288,7 @@ msgstr "Uhoda u šumi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Džesin u zaklonu"
msgstr "Džesina u zaklonu"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5386,7 +5385,7 @@ msgid ""
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldrik i njegova svita žure preko ravnica da se suoče sa novoponiklom "
"orkovskom pretnjom. Na veče pred boj, gospa Džesin stiže Haldrika na maglom "
"orkovskom pretnjom. Na veče pred boj, gospa Džesina stiže Haldrika na maglom "
"pokrivenom ravnicom."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5441,8 +5440,8 @@ msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Imam plan. Džesin, sećaš li se trolovske jazbine? Drži, ponesi Vatreni rubin "
"i sakrij ga u jazbini."
"Imam plan. Džesina, sećaš li se trolovske jazbine? Drži, ponesi Vatreni "
"rubin i sakrij ga u jazbini."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:272
@ -5486,7 +5485,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Gospa Džesin ubrzo ode. U daljini odjekuje glas:"
msgstr "Gospa Džesina ubrzo ode. U daljini odjekuje glas:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5882,7 +5881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Biću mrtav. Mislim, ne možemo tek tako reći da smo otuđili Vatreni rubin, "
"ili poslati pismo Dževijanu. Odnosno, reći ćemo... ali nije to glavno. "
"Džesin, moraćeš da krivotvoriš vrlo uverljiv sporazum, po kome vilenjacima "
"Džesina, moraćeš da krivotvoriš vrlo uverljiv sporazum, po kome vilenjacima "
"predajemo Vatreni rubin, u zamenu za naše posede ovde."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5900,14 +5899,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"Haldriče! To neću učiniti... Neću ti pomoći u ovome. Šta je to sa tvojom "
"sortom, uvek žurite u budalastu smrt. Ko će voditi ovaj narod?"
"sortom, uvek žurite u budalastu smrt. Ko će voditi ovaj narod? Trebaš mi... "
"<i>nam</i> živ."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5916,6 +5915,8 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Ti ćeš. Ne bih postigao ovoliko bez tebe, Džesina. Svi su ulozi položeni na "
"ubeđivanje Dževijana, to nam je jedini način da izbegnemo orkovske horde."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5929,7 +5930,7 @@ msgid ""
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Nema ni govora da vas pustim u vašem naumu, gospodine! Preko naših mrtvih "
"tela, je li tako gospo Džesin?"
"tela, je li tako gospo Džesina?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -5985,15 +5986,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Dobro, kad te ne mogu odgovoriti. Zapamti, MORAŠ pasti od Dževijanove ruke "
"lično. Ne možemo dopustiti da se lažnog sporazuma domognu nepismeni orkovi "
"ili bezumni skeleti. Poštovaćemo tvoju žrtvu."
"Dobro, kad te ne mogu odgovoriti. Zapamti, <i>moraš</i> pasti od Dževijanove "
"ruke lično. Ne možemo dopustiti da se lažnog sporazuma domognu nepismeni "
"orkovi ili bezumni skeleti. Poštovaćemo tvoju žrtvu."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:225
@ -6549,7 +6549,7 @@ msgid ""
"uttered again."
msgstr ""
"Ali su učinjena i mračna dela, na svim stranama. Sada je tu tajna koju "
"delimo samo Džesin i ja. Moram imati vašu reč da ono što sada izgovorim, "
"delimo samo Džesina i ja. Moram imati vašu reč da ono što sada izgovorim, "
"niko više nikada neće čuti."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6610,7 +6610,7 @@ msgstr "Neka se Gospodari svetlosti smiluju nad tobom. Ali, veže me moja reč."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Džesin, sakrila si Rubin u jazbini poganih trolova, zar ne?"
msgstr "Džesina, sakrila si Rubin u jazbini poganih trolova, zar ne?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -6752,7 +6752,6 @@ msgstr "A šta će biti sa mnom?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
@ -6761,12 +6760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mnogi Vesnoćani su izmešani sa ostacima mog naroda. Moramo ostati sjedinjeni "
"pod jednim barjakom. Trebaće mi tvoja pomoć, ako će biti ikakve nade da se "
"ostvari pravo „Kraljevstvo Vesnota“. Hodi, predstoji nam mnogo posla."
"ostvari pravo „Kraljevstvo Vesnota“. Mislim... mislim da bi kruna kraljice "
"dobro pristajala uz tvoju plamteću boju kose, Džesina."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:296
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Blistave tričarije ne mogu me pridobiti, Haldriče."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:300
@ -6775,6 +6775,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Onda prihvati moju ruku, Džesina, ako već nećeš krunu i kraljevstvo. Oba si "
"zaradila. Ne možemo izvesti ovo bez tvog naroda... <i>Ja</i> ne mogu to "
"izvesti bez <i>tebe</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:304
@ -6783,6 +6786,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Verovatno ne. Ako ništa drugo, heroju-kralju Vesnota, Haldriku Zmajokrvniku, "
"trebaće neko da ga podseća da ne može sakupljati munje i ispaljivati "
"gromove. Prihvatam."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308
@ -6794,6 +6800,11 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Niko kasnije ne ustvrdi da je brak Haldrika i Džesine bio sasvim spokojan. "
"Ali je takođe zapisano da nijedno nije moglo da izdrži dugu razdvojenost od "
"drugog, i ona mu izrodi jaku decu smešane krvi njihovih različitih nasleđa. "
"Mnogi su pratili njihov primer, i tako se dva naroda izbegla sa Zelenostrva "
"stopiše u jedno novo kraljevstvo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
@ -7160,7 +7171,7 @@ msgstr "Vi tamo, ponižavajte trolove, NE jazbine!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr "Pa, barem ne moramo da se nosimo sa nemrtvima. Bez uvrede, Džesin."
msgstr "Pa, barem ne moramo da se nosimo sa nemrtvima. Bez uvrede, Džesina."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7386,8 +7397,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nekoliko dana kasnije princ Haldrik se otisnu na svom brodu „Eldariku“, "
"ostavivši svoj dom i Zelenostrvo zauvek iza sebe. Pred njim leži nepregledno "
"olujno more i tajanstveno ostrvo koje gospa Džesin pomenu, a dalje na istoku "
"još egzotičnija prostranstva."
"olujno more i tajanstveno ostrvo koje gospa Džesina pomenu, a dalje na "
"istoku još egzotičnija prostranstva."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
@ -7424,13 +7435,3 @@ msgstr ""
"Nakon sedmice ustaljene plovidbe ka istoku, počinju da čuju krike galebova i "
"osećaju blizinu kopna. Veliki kontinent razvija se pred njima preko letom "
"osunčanog mora."
#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
#~ "convince Jevyan -"
#~ msgstr ""
#~ "Ti ćeš. Ne bih ni stigao ovako daleko bez tebe. Stvarno moramo ubediti "
#~ "Dževijana —"
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "Nama!?"

View file

@ -3848,7 +3848,7 @@ msgid ""
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Током владавине Халдрика VII, земља Веснота беше у миру. Конрад I је "
"Током владавине Халдрика Седмог, земља Веснота беше у миру. Конрад I је "
"протерао орке на северу, источне утврде беху тихе и скоро напуштене, "
"вилењаци у западним шумама гледаше своја посла, а способни јужњаци дизаше "
"нове градиће и имања."

View file

@ -3852,7 +3852,7 @@ msgid ""
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Tokom vladavine Haldrika VII, zemlja Vesnota beše u miru. Konrad I je "
"Tokom vladavine Haldrika Sedmog, zemlja Vesnota beše u miru. Konrad I je "
"proterao orke na severu, istočne utvrde behu tihe i skoro napuštene, "
"vilenjaci u zapadnim šumama gledaše svoja posla, a sposobni južnjaci dizaše "
"nove gradiće i imanja."

View file

@ -9,14 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -27,7 +26,6 @@ msgstr "крво-шишмиш"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -67,6 +65,9 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Најзлобнији, најграбљивији и најуспешнији од крво-шишмиша постају ужас-"
"шишмиши, задобивши способност да црпе не тек крв, већ саму животну силу из "
"својих жртава."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -91,13 +92,12 @@ msgstr "чамац"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Често погоњени веслима или малим једрима, чамцима се преваљују кратка "
"растојања у плићацима где већи бродови не могу упловити."
"Погоњени веслима или малим једрима, чамцима се преваљују кратка растојања у "
"плићацима где већи бродови не могу упловити."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
@ -137,13 +137,12 @@ msgstr "товарна галија"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Товарне галије су добро наоружани бродови, који носе и војску. Када "
"пристигну на обалу, могу изручити те снаге у напад."
"пристигну на обалу, могу искрцати те снаге у напад."
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
@ -365,7 +364,6 @@ msgstr "змаго-борац"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire-breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -389,15 +387,14 @@ msgstr "змаго-ватропир"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Велики ватрени змагови владари су своје унутрашње ватре. Обујмљени блиставим "
"оклопом, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као сведоџбу "
"снази и величанствености своје врсте."
"Велики ватрени змагови владари су свог унутрашњег пламена. Обујмљени "
"блиставим оклопом, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као "
"сведоџбу снази и величанствености своје врсте."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -5081,14 +5078,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
"обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Ужас-шишмиши ударају брзо и црпе крв нападнутог, залечујући тако себе, "
#~ "чак дотле да постају јачи него пре упуштања у сукоб. Надувани крвљу, "
#~ "нарастају до застрашујуће величине и могу се гостити већим и жилавијим "
#~ "пленом."

View file

@ -9,14 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -27,7 +26,6 @@ msgstr "krvo-šišmiš"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -67,6 +65,9 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Najzlobniji, najgrabljiviji i najuspešniji od krvo-šišmiša postaju užas-"
"šišmiši, zadobivši sposobnost da crpe ne tek krv, već samu životnu silu iz "
"svojih žrtava."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -91,13 +92,12 @@ msgstr "čamac"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Često pogonjeni veslima ili malim jedrima, čamcima se prevaljuju kratka "
"rastojanja u plićacima gde veći brodovi ne mogu uploviti."
"Pogonjeni veslima ili malim jedrima, čamcima se prevaljuju kratka rastojanja "
"u plićacima gde veći brodovi ne mogu uploviti."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
@ -137,13 +137,12 @@ msgstr "tovarna galija"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Tovarne galije su dobro naoružani brodovi, koji nose i vojsku. Kada "
"pristignu na obalu, mogu izručiti te snage u napad."
"pristignu na obalu, mogu iskrcati te snage u napad."
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
@ -366,7 +365,6 @@ msgstr "zmago-borac"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire-breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -390,13 +388,12 @@ msgstr "zmago-vatropir"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in shining "
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Veliki vatreni zmagovi vladari su svoje unutrašnje vatre. Obujmljeni "
"Veliki vatreni zmagovi vladari su svog unutrašnjeg plamena. Obujmljeni "
"blistavim oklopom, bljuju stubove vatre na svakoga ko im se usprotivi, kao "
"svedodžbu snazi i veličanstvenosti svoje vrste."
@ -5097,14 +5094,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Iveri su sasvim neratoborni, ali poseduju veliku snagu. Međutim, niti "
"običavaju, niti mogu da se brzo kreću naokolo."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Užas-šišmiši udaraju brzo i crpe krv napadnutog, zalečujući tako sebe, "
#~ "čak dotle da postaju jači nego pre upuštanja u sukob. Naduvani krvlju, "
#~ "narastaju do zastrašujuće veličine i mogu se gostiti većim i žilavijim "
#~ "plenom."

View file

@ -1946,7 +1946,7 @@ msgid ""
"old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, "
"learning all I can about the olden days. I'm sure it must be somewhere."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht sicher. Ich habe des öfteren Referenzen darauf gesehen, "
"Ich bin mir nicht sicher. Ich habe desöfteren Referenzen darauf gesehen, "
"aber nie etwas genaues. Ich suche es schon seit geraumer Zeit. Alles was ich "
"weiß, ist, dass es ein sehr mächtiger Zauberstab war und dass es ein Symbol "
"für die Macht des alten Reiches war. Ich weiß aber nicht, wo es sich "
@ -5874,8 +5874,8 @@ msgid ""
"Oh grow a backbone...Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. Come "
"on boys, kill the intruder!"
msgstr ""
"Ihr habt einfach kein Rückgrat...was? So was, diese Mal haben Kleinen die "
"Wahrheit gesagt. Vorwärts, Jungs, tötet den Eindringling!"
"Ihr habt einfach kein Rückgrat...was? So was, dieses Mal haben die Kleinen "
"die Wahrheit gesagt. Vorwärts, Jungs, tötet den Eindringling!"
# Anm. Was heißt Sarge???
#. [message]: speaker=unit
@ -7075,7 +7075,7 @@ msgstr ""
"Ja, um diese Jahreszeit schmilzt der Schnee von den Bergen, und Flüsse wie "
"dieser reichen oft bis tief in den Untergrund. Manchmal brechen die Flüsse "
"durch und überfluten die Höhlen. Ein tödliches Unglück, dass meinesgleichen "
"des öfteren getroffen hat."
"desöfteren getroffen hat."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:991
@ -8631,7 +8631,7 @@ msgid ""
"pain stop."
msgstr ""
"Ihr habt sie im Stich gelassen! Der Schmerz, der Todeskampf, ich sehe ihre "
"geisterhaften Gesichter immer noch vor mir, und höre ihre Geheul. Und die "
"geisterhaften Gesichter immer noch vor mir, und höre ihr Geheul. Und die "
"Totenbeschwörer wiederholten einen Namen immer wieder und wieder: "
"Yechnagoth, Yechnagoth, der Name hallte in meinen Ohren wider. Und jedes Mal "
"wenn ich schlafe, höre ich diesen Namen, und dazu Gelächter, abscheuliches "
@ -8673,7 +8673,7 @@ msgid ""
"against so many. We had no choice."
msgstr ""
"Gib nicht dir die Schuld. Du hast es nicht gewusst. Wären wir geblieben, "
"wären wir auch von den Untoten getötet worden, wir hätten unser Dorfniemals "
"wären wir auch von den Untoten getötet worden, wir hätten unser Dorf niemals "
"gegen so viele verteidigen können. Wir hatten keine Wahl."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -8693,8 +8693,8 @@ msgid ""
"places you can't."
msgstr ""
"Mit deiner Erlaubnis, Kaleh, denke ich, werde ich ein bisschen die Umgebung "
"auskundschaften. Wir wissen nicht, was uns das draußen erwartet. Und ich "
"kann an vielen Orten ungesehen bleiben, wo du es nicht kannst."
"auskundschaften. Wir wissen nicht, was uns da draußen erwartet. Und ich kann "
"an vielen Orten ungesehen bleiben, wo du es nicht kannst."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4041
@ -9085,7 +9085,7 @@ msgstr ""
"schon seit vielen Jahren nicht mehr zu Gesicht bekommen, aber mein "
"Gedächtnis ist gut. Ich kann mich noch gut erinnern, wie eure 'Kaufleute' "
"heraufgekommen sind, und uns um alle unsere Wertsachen betrogen haben. Ihr "
"werdet feststellen, dass wir diese Mal nicht so leicht zu überlisten sein "
"werdet feststellen, dass wir dieses Mal nicht so leicht zu überlisten sein "
"werden."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -9436,7 +9436,7 @@ msgid ""
"have survived. They are a hardy people and quickly adapt to new conditions. "
"I only wish that the same could be said of our brethren."
msgstr ""
"Aber jetzt ist keine Zeit zum predigen. Menschen waren früher über viele "
"Aber jetzt ist keine Zeit zum Predigen. Menschen waren früher über viele "
"Länder verbreitet, und trotz all der Verwüstung im Laufe der Jahre zweifle "
"ich nicht daran, dass zumindest einige von ihnen überlebt haben. Sie sind "
"ein zähes Volk, und passen sich rasch an veränderte Umstände an. Ich "
@ -11321,7 +11321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Zeiten haben sich geändert, und Vergebung ist ein Zeichen von Schwäche. "
"Lasst auch alle dies eine Lehre dafür sein, dass nur absoluter Gehorsam "
"absolute Stärke bedeutet. Es ist klar, dass du diese Konzept nicht "
"absolute Stärke bedeutet. Es ist klar, dass du dieses Konzept nicht "
"verstehst, Zhul. Mein Volk, es ist jetzt an der Zeit, den alten Wachposten "
"niederzureißen, und ein neues Reich aus Stärke, Treue und Ruhm zu errichten. "
"Ich werde all denen die mir treu ergeben sind ewiges Leben gewähren, und wir "
@ -11655,7 +11655,7 @@ msgstr ""
"unsere Gebiete eingedrungen sind, und deshalb haben sie große Angst vor uns. "
"Sie haben mit ihrer dunklen Magie die Boote mit Schutzzaubern belegt, die es "
"verhindern, dass wir uns ihnen nähern können. Ich fürchte deshalb, dass wir "
"die Boote nicht für euch erobern können. Wir werden auch aber natürlich "
"die Boote nicht für euch erobern können. Wir werden euch aber natürlich "
"helfen, mit den Menschen fertig zu werden. Später, wenn wir erst einmal "
"entkommen sind, können wir die Schutzzauber mit eurer Hilfe vermutlich "
"aufheben, aber vorerst müsst ihr die Schiffe selbst in Besitz nehmen."
@ -16392,9 +16392,8 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:22
#, fuzzy
msgid "stunned"
msgstr "Verblüffung"
msgstr "gelähmt"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:120
msgid ""
@ -17245,8 +17244,8 @@ msgid ""
"people during our journey."
msgstr ""
"Und trotz alledem, hier in der Dunkelheit, sagt Eloh dass sie machtlos ist. "
"Hier kann sie uns nicht helfen, wir müssen und selbst verteidigen. Obwohl "
"sie unsere Göttin ist, kann ich mich nicht einfach zurück lehnen und darauf "
"Hier kann sie uns nicht helfen, wir müssen uns selbst verteidigen. Obwohl "
"sie unsere Göttin ist, kann ich mich nicht einfach zurücklehnen und darauf "
"vertrauen, dass sie uns immer retten wird. Es ist auch mein Volk, und ich "
"habe die Verantwortung es zu führen. Ich muss meine eigenen Entscheidungen "
"treffen, so wie ich es für das Beste halte. Und wie mir Zhul erzählt hat, "
@ -17576,5 +17575,5 @@ msgstr "Lange Finsternis (4)"
#~ "verwenden ihre Äxte sowohl im Nahkampf von Mann zu Mann, als auch im "
#~ "Fernkampf, indem sie sie werfen."
#~ msgid "You Control Less Than 6 Villages"
#~ msgstr "Ihr kontrolliert weniger als 6 Lager"
#~ msgid "slowed"
#~ msgstr "verlangsamt"

View file

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -4806,7 +4805,7 @@ msgid ""
"done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you "
"will be rewarded handsomely."
msgstr ""
"Некада давно, пре него што упадоше клети тролови, проводили смо мирне дане "
"Некада давно, пре него што упадоше клети тролови, проводили смо мирне да<EFBFBD>е "
"копајући тунеле на све стране кроз ове планине. О, какву смо руду и "
"драгоцено камење вадили! Рудници бејаху испуњени радосним звуцима патуљачких "
"чекића и песми, и наше су дворане блистале као јарко сунце. Људски и "
@ -9323,7 +9322,7 @@ msgid ""
"I can see human reinforcements arriving on the horizon. We'll surely be "
"overwhelmed now! If only we had moved faster."
msgstr ""
"Видим на обзорју људска појачања што се приближавају. Сада ће нас засигурно "
"Ви<EFBFBD>им на обзорју људска појачања што се приближавају. Сада ће нас засигурно "
"прегазити! Да смо само били бржи."
#. [event]
@ -15600,9 +15599,8 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:22
#, fuzzy
msgid "stunned"
msgstr "ошамућивање"
msgstr "ошамућеност"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:120
msgid ""

View file

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -4808,7 +4807,7 @@ msgid ""
"done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you "
"will be rewarded handsomely."
msgstr ""
"Nekada davno, pre nego što upadoše kleti trolovi, provodili smo mirne dane "
"Nekada davno, pre nego što upadoše kleti trolovi, provodili smo mirne da<EFBFBD>e "
"kopajući tunele na sve strane kroz ove planine. O, kakvu smo rudu i "
"dragoceno kamenje vadili! Rudnici bejahu ispunjeni radosnim zvucima "
"patuljačkih čekića i pesmi, i naše su dvorane blistale kao jarko sunce. "
@ -9333,7 +9332,7 @@ msgid ""
"I can see human reinforcements arriving on the horizon. We'll surely be "
"overwhelmed now! If only we had moved faster."
msgstr ""
"Vidim na obzorju ljudska pojačanja što se približavaju. Sada će nas "
"Vi<EFBFBD>im na obzorju ljudska pojačanja što se približavaju. Sada će nas "
"zasigurno pregaziti! Da smo samo bili brži."
#. [event]
@ -15619,9 +15618,8 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:22
#, fuzzy
msgid "stunned"
msgstr "ošamućivanje"
msgstr "ošamućenost"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:120
msgid ""

View file

@ -9,14 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -67,9 +66,8 @@ msgstr "Овај случај служи да испита способност
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0003-simple_combat.cfg:16
#, fuzzy
msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..."
msgstr "Овај случај служи да испита способност ВИ-ја да около шири отров..."
msgstr "Овај случај служи да испита способност ВИ-ја да изведе напад..."
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -3636,9 +3634,8 @@ msgid "No early finish bonus."
msgstr "Без бонуса за рани завршетак."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:15
#, fuzzy
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "(бонус за рани завршетак)"
msgstr "<small>(бонус за рани завршетак)</small>"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
@ -6382,7 +6379,7 @@ msgstr "Наум иначе ваљан може пропасти нападне
#: data/hardwired/tips.cfg:52 data/hardwired/tips.cfg:76
#: data/hardwired/tips.cfg:124 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "— Приручник тактичке анализе, том I — Халдрик II, 42.гв."
msgstr "— Приручник тактичке анализе, том I — Халдрик Други, 42.гв."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:55
@ -6479,7 +6476,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "— Приручник тактичке анализе, том II — Халдрик II, 43.гв."
msgstr "— Приручник тактичке анализе, том II — Халдрик Други, 43.гв."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:83
@ -7743,7 +7740,7 @@ msgstr "пораз:"
#: src/game_events.cpp:3473
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr ""
msgstr "Филтер [unit_worth] не поклапа ниједну јединицу."
#: src/gamestatus.cpp:728
msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
@ -8437,25 +8434,24 @@ msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgstr "Захтева списак детаља које можете задати уз регистровани надимак."
#: src/menu_events.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Join a room."
msgstr "На произвољан сервер"
msgstr "Придружи се соби."
#: src/menu_events.cpp:2130
msgid "Part a room."
msgstr ""
msgstr "Напусти собу."
#: src/menu_events.cpp:2132
msgid "List room members."
msgstr ""
msgstr "Наброји чланове собе."
#: src/menu_events.cpp:2134
msgid "List available rooms."
msgstr ""
msgstr "Наброји доступне собе."
#: src/menu_events.cpp:2136
msgid "Room msg."
msgstr ""
msgstr "Порука собе."
#: src/menu_events.cpp:2263
msgid "Refresh gui."
@ -9315,12 +9311,11 @@ msgstr "Непознат сценарио: $scenario|"
#: src/playmp_controller.cpp:150
msgid "$name has taken control"
msgstr ""
msgstr "$name преузе управљање"
#: src/playmp_controller.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Turn changed"
msgstr "одступни"
msgstr "Промена потеза"
#: src/playmp_controller.cpp:228
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
@ -9906,6 +9901,3 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#: src/upload_log.cpp:351
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Укључи слање сажетака"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "основна ВИ"

View file

@ -9,14 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -67,9 +66,8 @@ msgstr "Ovaj slučaj služi da ispita sposobnost VI-ja da okolo širi otrov..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0003-simple_combat.cfg:16
#, fuzzy
msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..."
msgstr "Ovaj slučaj služi da ispita sposobnost VI-ja da okolo širi otrov..."
msgstr "Ovaj slučaj služi da ispita sposobnost VI-ja da izvede napad..."
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -3643,9 +3641,8 @@ msgid "No early finish bonus."
msgstr "Bez bonusa za rani završetak."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:15
#, fuzzy
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "(bonus za rani završetak)"
msgstr "<small>(bonus za rani završetak)</small>"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
@ -6390,7 +6387,7 @@ msgstr "Naum inače valjan može propasti napadne li se u pogrešno doba dana."
#: data/hardwired/tips.cfg:52 data/hardwired/tips.cfg:76
#: data/hardwired/tips.cfg:124 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "— Priručnik taktičke analize, tom I — Haldrik II, 42.gv."
msgstr "— Priručnik taktičke analize, tom I — Haldrik Drugi, 42.gv."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:55
@ -6487,7 +6484,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "— Priručnik taktičke analize, tom II — Haldrik II, 43.gv."
msgstr "— Priručnik taktičke analize, tom II — Haldrik Drugi, 43.gv."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:83
@ -7754,7 +7751,7 @@ msgstr "poraz:"
#: src/game_events.cpp:3473
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr ""
msgstr "Filter [unit_worth] ne poklapa nijednu jedinicu."
#: src/gamestatus.cpp:728
msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
@ -8449,25 +8446,24 @@ msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgstr "Zahteva spisak detalja koje možete zadati uz registrovani nadimak."
#: src/menu_events.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Join a room."
msgstr "Na proizvoljan server"
msgstr "Pridruži se sobi."
#: src/menu_events.cpp:2130
msgid "Part a room."
msgstr ""
msgstr "Napusti sobu."
#: src/menu_events.cpp:2132
msgid "List room members."
msgstr ""
msgstr "Nabroji članove sobe."
#: src/menu_events.cpp:2134
msgid "List available rooms."
msgstr ""
msgstr "Nabroji dostupne sobe."
#: src/menu_events.cpp:2136
msgid "Room msg."
msgstr ""
msgstr "Poruka sobe."
#: src/menu_events.cpp:2263
msgid "Refresh gui."
@ -9328,12 +9324,11 @@ msgstr "Nepoznat scenario: $scenario|"
#: src/playmp_controller.cpp:150
msgid "$name has taken control"
msgstr ""
msgstr "$name preuze upravljanje"
#: src/playmp_controller.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Turn changed"
msgstr "odstupni"
msgstr "Promena poteza"
#: src/playmp_controller.cpp:228
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
@ -9920,6 +9915,3 @@ msgstr "Pomozite nam da poboljšamo Vesnot za vas!"
#: src/upload_log.cpp:351
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Uključi slanje sažetaka"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "osnovna VI"