Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-01 10:49:18 +00:00
parent bc9a69097c
commit 2fd38150c7
3 changed files with 213 additions and 194 deletions

View file

@ -36,6 +36,7 @@ CVS HEAD:
* French
* Greek
* Hungarian
* Italian
* Slovenian
* Turkish
* slow now affects units with 2 or more attacks (not just 1 remaining)

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:00+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Eugenio <elvenprogrammer@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,11 +42,12 @@ msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
msgstr ""
"Conduci il fedele esercito di Wesnoth contro le orde non-morte dell'Est."
"Conduci in battaglia il fedele esercito di Wesnoth contro le orde di non "
"morti dell'Est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
msgstr "Raggiungendo Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:64
@ -161,7 +162,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti l'abbiano "
"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
"circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:161
@ -260,8 +261,8 @@ msgid ""
"I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very well. I "
"can escape from these knots."
msgstr ""
"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm le guardi non mi hanno "
"legato molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm la guardia non mi ha legato "
"molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:471
msgid ""
@ -281,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:490
msgid "The high security prisoners are escaping!"
msgstr "I prigionieri dell'area ad alta sicurezza stanno scappando!"
msgstr "I prigionieri nell'area di massima sicurezza stanno scappando!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:495
msgid "Kill them."
@ -289,11 +290,11 @@ msgstr "Uccideteli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:530
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Le guardie si sono distratte! E' il momento di fuggire!"
msgstr "Le guardie sono distratte! E' il momento di fuggire!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:535
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Cosa diavolo...? Chi ha parlato?"
msgstr "Huh? Chi è là? Chi ha parlato?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
@ -309,7 +310,7 @@ msgid ""
"So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
"Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
msgstr ""
"Allora devono aver catturato alcuni dei nostri migliori guerrieri come me, "
"Allora devono aver catturato anche alcuni dei nostri migliori guerrieri, "
"Dacyn and Owaec. $R2.user_desciption,Bene, seguimi. Dobbiamo uscire da "
"questo labrinto."
@ -318,7 +319,7 @@ msgid ""
"Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
"Where are the others, I wonder?"
msgstr ""
"Interessante, hanno messo in più forti di noi nelle prigioni ad alta "
"Interessante, hanno messo i più forti di noi nelle prigioni di massima "
"sicurezza. Dove sono gli altri, mi domando?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:595
@ -326,16 +327,16 @@ msgid ""
"Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
"But how can we do that?"
msgstr ""
"Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, e quindi potremo fuggire ora. Ma come "
"possiamo farlo?"
"Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, possiamo andarcene da qui ora. Ma come "
"possiamo riuscirci?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:599
msgid ""
"Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
"locked."
msgstr ""
"Bene, Noi potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella "
"porta potrebbe essere chiusa."
"Beh, potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella porta "
"probabilmente è chiusa."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:603
msgid ""
@ -343,24 +344,24 @@ msgid ""
"door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
"the key should be nearby."
msgstr ""
"La guardia che ci ha portato qui è andata giù in una stanza nascosta dopo "
"La guardia che ci ha portato quaggiù è entrata in una stanza nascosta dopo "
"aver chiuso questa porta. Era giusto fuori da questa cella. Se trovassimo ed "
"uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle vicinanze"
"uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle vicinanze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:667
msgid ""
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
"at all! It's really a door!"
msgstr ""
"Ecco, un piccolo foro nel muro. Bene, Adesso - aspetta un secondo - non è un "
"piccolo foro! è proprio una porta!"
"Ecco, un piccolo foro nel muro. Beh, veramente, no- non è assolutamente un "
"piccolo foro! E' proprio una porta!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:680
msgid ""
"Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
"cells..."
msgstr ""
"Huh! Una guardia. Una volta che l'avremmo uccisa, potremo fuggire da queste "
"Huh! Una guardia. Una volta che l'avremo uccisa, potremo fuggire da queste "
"celle..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:705
@ -369,7 +370,7 @@ msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:731
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, velocemente!"
msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, alla svelta!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
msgid "Valand"
@ -384,8 +385,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
msgstr ""
"Hah! Domani? Avete fatto un grosso sbaglio se avete pensato di vivere così a "
"lungo."
"Hah! Domani? Commettereste un grave errore se pensate di vivere così a lungo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:781
msgid ""
@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
msgstr ""
"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Usciamo dalle montagne il "
"prima possibile!"
"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Andiamocene da queste "
"montagne il prima possibile!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:883
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
@ -2244,11 +2244,11 @@ msgstr ""
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
# Io non sento la sua magia...
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
#, fuzzy
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr "Non credo, ma potrebbe essere qui, magari si sta nascondendo."
msgstr ""
"Io non sento la sua magia..., ma potrebbe essere qui, magari si sta "
"nascondendo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:234
msgid ""
@ -2333,9 +2333,7 @@ msgstr ""
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
"sua vittoria!"
# è cacofonico "fino alla morte", finchè uno dei due non sarà morto
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
@ -2343,7 +2341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
"portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
"combatteremo all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
msgid ""
@ -2353,17 +2351,15 @@ msgstr ""
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
# c'è una piccola possibilità che possa essere un combattimento leale
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
"Io penso che dovresti accettare. Ciò almeno garantirebbe un combattimento in "
"qualche modo pulito, e altrimenti dovremmo combattere l'intero esercito dei "
"non-morti."
"Io penso che dovresti accettare. C'è una piccola possibilità che possa "
"essere un combattimento leale, e altrimenti dovremmo combattere l'intero "
"esercito dei non-morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
msgid ""
@ -2412,25 +2408,28 @@ msgstr ""
"confini orientali di Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
"but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"Bestiame furono trovati morti nei campi, e gli uomini sparivano dalle loro "
"case, senza nessun indizio se non un piccolo rivolo di sangue nero."
"Dei bovini e delle bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli "
"uomini sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo "
"rivolo di sangue nero. I coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, ma "
"non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia di "
"paludi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Ogni giorno il terrore aumentava fino a quando i cittadini dei villaggi "
"orientali furono obbligati a mandare un messaggero dal Re."
"orientali furono obbligati a mandare un messaggero al Re. Il messaggero "
"cavalcò duramente per giorni e notti, e alla fine giunse nella città di "
"Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
msgid ""
@ -2457,14 +2456,14 @@ msgstr ""
"lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
"promising young officers to them."
msgstr ""
"Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
"precedenti.Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre "
"dei suoi ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
msgid ""
@ -2479,7 +2478,6 @@ msgstr ""
"da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2488,7 +2486,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti."
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle guardie "
"notturne..."
#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
#~ msgstr "Oops... sono a nord del ponte! Ho pianificato male le cose..."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 12:41+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -271,8 +271,8 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. Siamo "
"da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dalle gallerie siamo salvi per miracolo. "
"Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
"Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-morti. Dobbiamo "
"restare uniti o moriremo!"
@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa essere vantaggioso "
"per entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difenderemo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
msgid ""
@ -291,14 +291,14 @@ msgid ""
"lies to the east."
msgstr ""
"Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
"noi elfi chiamiamo Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
msgid ""
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un rifugio "
"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume e cercare un rifugio "
"per riposarci per un po'?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
@ -329,14 +329,15 @@ msgid ""
"place for the crossing."
msgstr ""
"Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche dimore "
"della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, prima di "
"girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in più "
"scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
"della mia gente e quindi ad est per giungere dove ora loro vivono. O "
"possiamo andare a sud attraversando le Paludi e girando prima ad est e poi a "
"nord. Attraverseremo il fiume una volta in più scegliendo questa strada, ma "
"conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
"Vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio presso gli Elfi del Nord, "
"Principessa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
@ -1256,8 +1257,8 @@ msgstr "Loflar"
msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
"condurvi in un'imboscata!"
"State lontani dalle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo e sono "
"pronti a condurvi in un'imboscata!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
msgid ""
@ -1317,16 +1318,17 @@ msgid ""
"It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
"Si dice che gli orchi usassero una vecchia galleria per sorprendere i nani. "
"Deve essere quella miniera a nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quella galleria!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
msgstr ""
"Questa vecchia miniera sembra essere collegata alle gallerie principali."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
@ -1374,9 +1376,9 @@ msgid ""
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
"ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! Dobbiamo andare "
"nelle miniere a nord-est!"
"Ca**o! Ci siamo fatti strada attraverso le pericolose nebbie delle montagne "
"e adesso ci ritroviamo davanti 'sto casino davanti a noi! Dobbiamo riuscire "
"a raggiungere le miniere che si estendono innanzi a noi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
@ -1392,7 +1394,7 @@ msgid ""
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
"all'interno delle gallerie furono ben peggiori."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@ -2161,8 +2163,8 @@ msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re e "
"lo uccise!"
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro suo "
"padre e lo uccise!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@ -2204,9 +2206,9 @@ msgid ""
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse quattro "
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse uno a "
"quattro. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non potei fare altro se non "
"ucciderlo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
@ -2257,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a sud "
"del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
"intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui e dobbiamo "
"farlo in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
@ -2317,11 +2319,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non ci posso credere. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
"uomini! Inseguiteli! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo "
"ancora stupido impostore."
"ancora, stupido impostore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
msgid ""
@ -2363,18 +2365,18 @@ msgstr "Gruak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
msgstr "Che posto è questo? Quella montagna è enorme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
msgstr "E' la leggendaria Montagna dei Grifoni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
"La Montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
"addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
@ -2439,8 +2441,8 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
"Con queste uova dovremmo essere in grado di allevare i Grifoni e quindi "
"potremmo addestrare dei soldati che li possano cavalcare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
msgid ""
@ -2493,7 +2495,7 @@ msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
msgstr "Ti sto seguendo, che domande! Ormai non ti lascerò più sfuggire!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
msgid ""
@ -2501,8 +2503,9 @@ msgid ""
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da ogni "
"sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di entrambi!"
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, probabilmente siamo "
"accerchiati da ogni sorta di creatura e tu, nonostante questo, hai ancora "
"voglia di combatterci? Ci porterai tutti alla rovina!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
msgid ""
@ -2510,8 +2513,9 @@ msgid ""
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma ora metterò fine ai "
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie per "
"rivedere la luce del sole!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
msgid "Troll"
@ -2523,15 +2527,15 @@ msgstr "Goblin Guerriero"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
msgstr "Sorpresa! E' giunta la vostra ora, esseri della superficie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
"comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
"Adesso siamo circondati! Vuoi ancora continuare a combatterci Principessa? "
"Ciò comporterebbe, senza alcun dubbio, la fine di tutti noi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
msgid ""
@ -2539,8 +2543,7 @@ msgid ""
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
"Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo in "
"superficie. D'accordo?"
"Combattiamo insieme fin quando non saremo di nuovo in superficie. Va bene?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
msgid ""
@ -2553,25 +2556,25 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
"conto in sospeso!"
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente, ho un conto in sospeso con "
"voi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso continuiamo "
"insieme. Cosa ne pensi?"
"Bene Principessa, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti. Adesso potremmo "
"continuare insieme. Cosa ne pensi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
"questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui c'è "
"la mia borsa piena di soldi."
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciremo vivi da "
"questo abisso, non ricordi? Continueremo ad condividere le nostre risorse. "
"Ecco la mia borsa piena di soldi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@ -3358,7 +3361,7 @@ msgstr "Ro'Sothian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
msgstr ""
"Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
"Guarda Konrad, davanti a noi si estende la grande strada costruita dai nani!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
@ -3370,9 +3373,10 @@ msgid ""
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
"travelers will lose their way and become prey for his creatures."
msgstr ""
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste montagne "
"e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per far "
"perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue creature."
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva tra queste "
"montagne e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per "
"far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue "
"creature."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
@ -3386,9 +3390,9 @@ msgid ""
"villages."
msgstr ""
"Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
"questa strada abbiano disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
"e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
"villaggi dei nani."
"villaggi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
@ -3396,7 +3400,7 @@ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente, uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Stalrag"
msgstr "Stalrag"
msgstr "Starlag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
msgid "Gomdrsil"
@ -3416,18 +3420,19 @@ msgid ""
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Fate molta "
"attenzione perché un grande stregone ed i suoi troll si sono insediati "
"sulle montagne e hanno intenzione di attaccarci. Manderò alcuni uomini delle "
"mie tribù per aiutarvi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
msgstr ""
"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
"nemici."
"Se è vero, Konrad, forse sarebbe meglio seguire un'altro sentiero e fare il "
"giro della montagna, piuttosto che proseguire oltre cercando di sconfiggere "
"questi nuovi nemici."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
@ -3438,16 +3443,16 @@ msgid ""
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
"facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo giungere all'uscita del passo, "
"facendo attenzione ai troll ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
msgid ""
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
"I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti dai "
"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
"I miei Shinsplitters vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, i miei "
"implacabili Shinsplitters sono giunti dai villaggi ad ovest! Combattiamo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
msgid ""
@ -3564,15 +3569,15 @@ msgstr "Halgar Du'nar"
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a riposare "
"per un po'."
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse sarebbe meglio fermarci qui a "
"riposare per un po'."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
@ -3582,8 +3587,8 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
"morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati dai non-morti "
"in quella terrificante valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
"gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza fertili. "
"Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
@ -3633,15 +3638,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Dibbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca"
msgstr "Dobbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
"riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
"Abbiamo vinto! Abbiamo reso sicura questa zona. Adesso possiamo riposarci "
"qui fin quando il freddo inverno non sarà passato."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
msgid ""
@ -3661,7 +3666,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Avanzata nell'oscurità"
msgstr "Avanzando nel Buio"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
msgid "Find the Dwarves"
@ -3685,13 +3690,15 @@ msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
"facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
"speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e con "
"prudenza. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e che siano "
"disposti ad aiutarci!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
msgstr ""
"Giusto. Noi Elfi non siamo molto abili nel combattere in questi abissi "
"oscuri."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
@ -3699,20 +3706,20 @@ msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
msgstr "Veniamo in pace, amici. Veniamo in pace!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
"Uh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
"non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
"Perché usi queste parole, nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
"male."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
@ -3731,15 +3738,15 @@ msgid ""
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
"chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
"degli esseri come voi, che strisciano in questi cunicoli, chiamarmi codardo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
"dobbiamo combattere tra di noi."
"Pace, amici! Pace! I malvagi Orchi stanno distruggendo le terre sopra di "
"noi, non dobbiamo combatterci l'un l'altro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
msgid ""
@ -3759,13 +3766,13 @@ msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
"Siamo venuti qui affinché un erede possa reclamare la sua eredità ed un re "
"possa avere il proprio trono. Siamo alla ricerca dello Scettro di Fuoco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete impazziti? Sicuramente state delirando!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
msgid ""
@ -3773,16 +3780,16 @@ msgid ""
"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
"No, amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
"poterlo riavere. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza il vostro aiuto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
msgid ""
"Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro di "
"Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
"Parli come uno stupido. Nessuno sa se lo Scettro di Fuoco esista realmente. "
"E chi sarebbe l'erede, quel re di cui stai parlando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
msgid "I am, sir."
@ -3793,7 +3800,7 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
"Tu? Ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
@ -3834,7 +3841,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
msgstr "E credi realmente di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
msgid ""
@ -3853,13 +3860,13 @@ msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
"Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
"Hai ragione, amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori nani. "
"Comunque non sappiamo dove sia nascosto lo Scettro. La leggenda dice che si "
"trovi da qualche parte nelle gallerie orientali."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
msgstr "E allora andremo nelle gallerie orientali!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@ -3900,7 +3907,8 @@ msgstr "Elbridge"
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr ""
"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
"Nella strada per Knalga la compagnia venne bloccata dalle truppe di "
"Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
@ -3910,11 +3918,12 @@ msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!"
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr ""
"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, lei è la sua diretta "
"discendente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
msgstr "Non sono un impostore. Credo che tua madre ti abbia mentito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
@ -3923,7 +3932,7 @@ msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
msgstr "E' inutile cercare di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
msgid "Jibb"
@ -3960,13 +3969,13 @@ msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
msgstr "Mi arrendo! Ti prego non uccidermi, Impostore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti risparmierò "
"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se sei pentita, ti risparmierò "
"la vita."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
@ -3975,7 +3984,9 @@ msgstr "Lasciatemi andare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
msgstr ""
"Pensa alla storia del vecchio Sovrano. Chiedi a qualcuno che conosce la "
"verità."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
msgid ""
@ -3983,7 +3994,7 @@ msgid ""
"told me."
msgstr ""
"Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
"chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
"chiacchiere, me l'ha detto mia madre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
msgid ""
@ -3992,17 +4003,18 @@ msgid ""
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o ti "
"unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e se ti "
"troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere: o ti "
"unisci a noi o scappi via in esilio. Ci sarà una grande battaglia molto "
"presto e se ti troverai sul fronte sbagliato potremmo non avere più la "
"possibilità di risparmiare una seconda volta la tua vita."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
"Non sono una ragazzina e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
"risparmiate, allora andate via. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
@ -4021,8 +4033,8 @@ msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitto così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!"
"Le vostre forze si stanno avvicinando, impostore! non sarò sconfitta così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio leale spadaccino!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
@ -4144,7 +4156,7 @@ msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
msgstr "Lo Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@ -4194,23 +4206,23 @@ msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che lo userai saggiamente."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364
msgid ""
"Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
"hope you consider that wise."
msgstr ""
"Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero che "
"lo consideriate saggio."
"Per prima cosa lo userò per uscire da questo buco infestato! Spero che lo "
"consideriate saggio."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale, ragazzina. "
"Usalo con prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
@ -4295,19 +4307,19 @@ msgstr "Lionel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
msgstr "Queste sono alcune delle principali caverne dei nani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
"adesso pare sia tutto in rovina."
"Strade sotterranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
"adesso pare che sia tutto in rovina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
msgstr "Il cartello dice 'Zone dei visitatori'."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
msgid "Burlin"
@ -4343,12 +4355,12 @@ msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
"us in our quest."
msgstr ""
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
"Per favore aiutateci."
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da queste grotte! "
"Per favore aiutateci compito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da queste gallerie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -4356,21 +4368,21 @@ msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
msgstr "Chi è l'oscuro nemico con cui stiamo combattendo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di "
"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su tutti "
"voi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
msgstr "Vendetta? Cosa abbiamo fatto per cui ti dovresti vendicare?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo quel nome..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
msgid ""
@ -4389,8 +4401,8 @@ msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
"Orcs."
msgstr ""
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non da "
"stupidi Orchi."
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari e non "
"da degli stupidi Orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@ -4404,11 +4416,11 @@ msgid ""
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la parte "
"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi l'errore di "
"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
"me in questa missione!"
"Sono stato sconfitto, ma la mia missione deve essere completata. Nonostante "
"voi siate dei nemici, siete stati valorosi e per questo vi dirò che lo "
"Scettro si trova ad est, dalla parte da cui siete arrivati, nascosto nelle "
"profondità delle caverne. Commisi l'errore di non chiedere informazioni "
"quando mi persi. Possiate essere più fortunati di me in questa missione!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
msgid "The earth shakes."
@ -4604,6 +4616,9 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Sorprendendo Konrad, crearono rapidamente una via vicino alla bocca del "
"fiume. Le aque turbolente del fiume nascondevano un guado quasi invisibile "
"abbastanza largo da permettere a due soldati di marciare spalla a spalla."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
msgid ""
@ -4611,6 +4626,9 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Solo poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo "
"punto. Gli orchi non hanno ancora scoperto questo posto. Ora potrete "
"introdurre rapidamente le vostre forze nella città per poterli fiancheggiare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
msgid ""
@ -4702,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
"forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
"di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
"completato, gli Orchi invasero le grotte di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
"nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
"guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
"all'interno dei grandi caverne."
@ -4838,12 +4856,12 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di continuare "
"questa battaglia durante il giorno!"
"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere per continuare "
"questa battaglia per un altra giornata!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
msgstr "Giusto! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
@ -4867,8 +4885,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
"reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
"hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non potevamo "
"non aiutarvi!"
"hanno parlato di come siete stati ingannati ed indotti ad inoltrarvi in "
"queste pericolose terre. Non potevamo far altro che correre in vostro aiuto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
msgid ""
@ -4887,8 +4905,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
"strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande fiume "
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare il fiume "
"durante l'inverno!"
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non riuscireste a guadare il fiume se "
"dovesse giungere l'inverno!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
msgid ""