Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
bc9a69097c
commit
2fd38150c7
3 changed files with 213 additions and 194 deletions
|
@ -36,6 +36,7 @@ CVS HEAD:
|
|||
* French
|
||||
* Greek
|
||||
* Hungarian
|
||||
* Italian
|
||||
* Slovenian
|
||||
* Turkish
|
||||
* slow now affects units with 2 or more attacks (not just 1 remaining)
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 15:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eugenio <elvenprogrammer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -42,11 +42,12 @@ msgid ""
|
|||
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
|
||||
"the East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conduci il fedele esercito di Wesnoth contro le orde non-morte dell'Est."
|
||||
"Conduci in battaglia il fedele esercito di Wesnoth contro le orde di non "
|
||||
"morti dell'Est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
msgstr "Avvicnamento a Weldyn"
|
||||
msgstr "Raggiungendo Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:32
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:64
|
||||
|
@ -161,7 +162,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non-morti l'abbiano "
|
||||
"Alla fine siarmo giunti a Weldyn, ma sembra che i non morti l'abbiano "
|
||||
"circondata. Dobbiamo aprirci un varco per raggiungere il re!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:161
|
||||
|
@ -260,8 +261,8 @@ msgid ""
|
|||
"I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very well. I "
|
||||
"can escape from these knots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm le guardi non mi hanno "
|
||||
"legato molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
|
||||
"Devo trovarmi in una specie di prigione... hmmm la guardia non mi ha legato "
|
||||
"molto bene. Posso liberarmi da questi nodi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:471
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:490
|
||||
msgid "The high security prisoners are escaping!"
|
||||
msgstr "I prigionieri dell'area ad alta sicurezza stanno scappando!"
|
||||
msgstr "I prigionieri nell'area di massima sicurezza stanno scappando!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:495
|
||||
msgid "Kill them."
|
||||
|
@ -289,11 +290,11 @@ msgstr "Uccideteli."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:530
|
||||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||||
msgstr "Le guardie si sono distratte! E' il momento di fuggire!"
|
||||
msgstr "Le guardie sono distratte! E' il momento di fuggire!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:535
|
||||
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
||||
msgstr "Cosa diavolo...? Chi ha parlato?"
|
||||
msgstr "Huh? Chi è là? Chi ha parlato?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
|
||||
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
|
||||
|
@ -309,7 +310,7 @@ msgid ""
|
|||
"So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
|
||||
"Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora devono aver catturato alcuni dei nostri migliori guerrieri come me, "
|
||||
"Allora devono aver catturato anche alcuni dei nostri migliori guerrieri, "
|
||||
"Dacyn and Owaec. $R2.user_desciption,Bene, seguimi. Dobbiamo uscire da "
|
||||
"questo labrinto."
|
||||
|
||||
|
@ -318,7 +319,7 @@ msgid ""
|
|||
"Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
|
||||
"Where are the others, I wonder?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interessante, hanno messo in più forti di noi nelle prigioni ad alta "
|
||||
"Interessante, hanno messo i più forti di noi nelle prigioni di massima "
|
||||
"sicurezza. Dove sono gli altri, mi domando?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:595
|
||||
|
@ -326,16 +327,16 @@ msgid ""
|
|||
"Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
|
||||
"But how can we do that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, e quindi potremo fuggire ora. Ma come "
|
||||
"possiamo farlo?"
|
||||
"Dacyn! Sembra che sia l'ultima cella, possiamo andarcene da qui ora. Ma come "
|
||||
"possiamo riuscirci?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:599
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
|
||||
"locked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, Noi potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella "
|
||||
"porta potrebbe essere chiusa."
|
||||
"Beh, potremmo utilizzare la via dalla quale siamo giunti, ma quella porta "
|
||||
"probabilmente è chiusa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:603
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -343,24 +344,24 @@ msgid ""
|
|||
"door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
|
||||
"the key should be nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La guardia che ci ha portato qui è andata giù in una stanza nascosta dopo "
|
||||
"La guardia che ci ha portato quaggiù è entrata in una stanza nascosta dopo "
|
||||
"aver chiuso questa porta. Era giusto fuori da questa cella. Se trovassimo ed "
|
||||
"uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle vicinanze"
|
||||
"uccidessimo la guardia potremmo trovare la chiave nelle vicinanze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:667
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
|
||||
"at all! It's really a door!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecco, un piccolo foro nel muro. Bene, Adesso - aspetta un secondo - non è un "
|
||||
"piccolo foro! è proprio una porta!"
|
||||
"Ecco, un piccolo foro nel muro. Beh, veramente, no- non è assolutamente un "
|
||||
"piccolo foro! E' proprio una porta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:680
|
||||
msgid ""
|
||||
"Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
|
||||
"cells..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Huh! Una guardia. Una volta che l'avremmo uccisa, potremo fuggire da queste "
|
||||
"Huh! Una guardia. Una volta che l'avremo uccisa, potremo fuggire da queste "
|
||||
"celle..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:705
|
||||
|
@ -369,7 +370,7 @@ msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:731
|
||||
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
|
||||
msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, velocemente!"
|
||||
msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, alla svelta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
|
||||
msgid "Valand"
|
||||
|
@ -384,8 +385,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah! Domani? Avete fatto un grosso sbaglio se avete pensato di vivere così a "
|
||||
"lungo."
|
||||
"Hah! Domani? Commettereste un grave errore se pensate di vivere così a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:781
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
|
||||
"as quickly as possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Usciamo dalle montagne il "
|
||||
"prima possibile!"
|
||||
"Bene! Siamo scappati da quelle maledette caverne! Andiamocene da queste "
|
||||
"montagne il prima possibile!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:883
|
||||
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
|
||||
|
@ -2244,11 +2244,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
|
||||
|
||||
# Io non sento la sua magia...
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
msgstr "Non credo, ma potrebbe essere qui, magari si sta nascondendo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io non sento la sua magia..., ma potrebbe essere qui, magari si sta "
|
||||
"nascondendo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2333,9 +2333,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
|
||||
"sua vittoria!"
|
||||
|
||||
# è cacofonico "fino alla morte", finchè uno dei due non sarà morto
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
|
||||
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||||
|
@ -2343,7 +2341,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ciò dimostra che sei un codardo. Comunque, queste sono le condizioni: Puoi "
|
||||
"portare i tuoi sei miglior guerrieri ed io porterò i miei migliori sei. Poi "
|
||||
"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
|
||||
"combatteremo all'ultimo sangue finché uno dei due non sarà morto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2353,17 +2351,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
|
||||
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
|
||||
|
||||
# c'è una piccola possibilità che possa essere un combattimento leale
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
|
||||
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
|
||||
"army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io penso che dovresti accettare. Ciò almeno garantirebbe un combattimento in "
|
||||
"qualche modo pulito, e altrimenti dovremmo combattere l'intero esercito dei "
|
||||
"non-morti."
|
||||
"Io penso che dovresti accettare. C'è una piccola possibilità che possa "
|
||||
"essere un combattimento leale, e altrimenti dovremmo combattere l'intero "
|
||||
"esercito dei non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2412,25 +2408,28 @@ msgstr ""
|
|||
"confini orientali di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
|
||||
"but a small mountain range and miles of swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bestiame furono trovati morti nei campi, e gli uomini sparivano dalle loro "
|
||||
"case, senza nessun indizio se non un piccolo rivolo di sangue nero."
|
||||
"Dei bovini e delle bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli "
|
||||
"uomini sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo "
|
||||
"rivolo di sangue nero. I coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, ma "
|
||||
"non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia di "
|
||||
"paludi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
|
||||
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
|
||||
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni giorno il terrore aumentava fino a quando i cittadini dei villaggi "
|
||||
"orientali furono obbligati a mandare un messaggero dal Re."
|
||||
"orientali furono obbligati a mandare un messaggero al Re. Il messaggero "
|
||||
"cavalcò duramente per giorni e notti, e alla fine giunse nella città di "
|
||||
"Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2457,14 +2456,14 @@ msgstr ""
|
|||
"lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
|
||||
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
|
||||
"promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
|
||||
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
|
||||
"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
|
||||
"precedenti.Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre "
|
||||
"dei suoi ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2479,7 +2478,6 @@ msgstr ""
|
|||
"da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
|
||||
|
@ -2488,7 +2486,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
|
||||
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
|
||||
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti."
|
||||
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle guardie "
|
||||
"notturne..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
|
||||
#~ msgstr "Oops... sono a nord del ponte! Ho pianificato male le cose..."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 12:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -271,8 +271,8 @@ msgid ""
|
|||
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
|
||||
"another, or else all perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. Siamo "
|
||||
"da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
|
||||
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dalle gallerie siamo salvi per miracolo. "
|
||||
"Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
|
||||
"Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-morti. Dobbiamo "
|
||||
"restare uniti o moriremo!"
|
||||
|
||||
|
@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
|
|||
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
|
||||
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
|
||||
"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
|
||||
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa essere vantaggioso "
|
||||
"per entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difenderemo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,14 +291,14 @@ msgid ""
|
|||
"lies to the east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
|
||||
"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
|
||||
"noi elfi chiamiamo Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
|
||||
"there for a time?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un rifugio "
|
||||
"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume e cercare un rifugio "
|
||||
"per riposarci per un po'?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
|
||||
|
@ -329,14 +329,15 @@ msgid ""
|
|||
"place for the crossing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche dimore "
|
||||
"della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, prima di "
|
||||
"girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in più "
|
||||
"scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
|
||||
"della mia gente e quindi ad est per giungere dove ora loro vivono. O "
|
||||
"possiamo andare a sud attraversando le Paludi e girando prima ad est e poi a "
|
||||
"nord. Attraverseremo il fiume una volta in più scegliendo questa strada, ma "
|
||||
"conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
|
||||
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
|
||||
"Vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio presso gli Elfi del Nord, "
|
||||
"Principessa?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
|
||||
|
@ -1256,8 +1257,8 @@ msgstr "Loflar"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
|
||||
"condurvi in un'imboscata!"
|
||||
"State lontani dalle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo e sono "
|
||||
"pronti a condurvi in un'imboscata!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1317,16 +1318,17 @@ msgid ""
|
|||
"It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
|
||||
"must be that one in the north-east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
|
||||
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
|
||||
"Si dice che gli orchi usassero una vecchia galleria per sorprendere i nani. "
|
||||
"Deve essere quella miniera a nord-est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
|
||||
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
|
||||
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
|
||||
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quella galleria!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
|
||||
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
|
||||
msgstr "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa vecchia miniera sembra essere collegata alle gallerie principali."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
|
||||
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
|
||||
|
@ -1374,9 +1376,9 @@ msgid ""
|
|||
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
"mines, which lie ahead of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
|
||||
"ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! Dobbiamo andare "
|
||||
"nelle miniere a nord-est!"
|
||||
"Ca**o! Ci siamo fatti strada attraverso le pericolose nebbie delle montagne "
|
||||
"e adesso ci ritroviamo davanti 'sto casino davanti a noi! Dobbiamo riuscire "
|
||||
"a raggiungere le miniere che si estendono innanzi a noi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1392,7 +1394,7 @@ msgid ""
|
|||
"inside the tunnels were worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
|
||||
"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
|
||||
"all'interno delle gallerie furono ben peggiori."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
|
||||
|
@ -2161,8 +2163,8 @@ msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
|
||||
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re e "
|
||||
"lo uccise!"
|
||||
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro suo "
|
||||
"padre e lo uccise!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
|
||||
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
|
||||
|
@ -2204,9 +2206,9 @@ msgid ""
|
|||
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
|
||||
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse quattro "
|
||||
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
|
||||
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
|
||||
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse uno a "
|
||||
"quattro. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
|
||||
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non potei fare altro se non "
|
||||
"ucciderlo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
|
||||
|
@ -2257,7 +2259,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a sud "
|
||||
"del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
|
||||
"intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
|
||||
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
|
||||
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui e dobbiamo "
|
||||
"farlo in fretta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
|
||||
|
@ -2317,11 +2319,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non ci posso credere. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
|
||||
"uomini! Inseguiteli! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo "
|
||||
"ancora stupido impostore."
|
||||
"ancora, stupido impostore."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
|
||||
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
|
||||
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
|
||||
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero, Delfador?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2363,18 +2365,18 @@ msgstr "Gruak"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
|
||||
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
|
||||
msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
|
||||
msgstr "Che posto è questo? Quella montagna è enorme!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
|
||||
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
|
||||
msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
|
||||
msgstr "E' la leggendaria Montagna dei Grifoni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
|
||||
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
|
||||
"La Montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
|
||||
"addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
|
||||
|
@ -2439,8 +2441,8 @@ msgid ""
|
|||
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
|
||||
"us. Then we can hire gryphon riders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
|
||||
"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
|
||||
"Con queste uova dovremmo essere in grado di allevare i Grifoni e quindi "
|
||||
"potremmo addestrare dei soldati che li possano cavalcare!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2493,7 +2495,7 @@ msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
|
||||
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
|
||||
msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
|
||||
msgstr "Ti sto seguendo, che domande! Ormai non ti lascerò più sfuggire!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2501,8 +2503,9 @@ msgid ""
|
|||
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
|
||||
"to ruin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da ogni "
|
||||
"sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di entrambi!"
|
||||
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, probabilmente siamo "
|
||||
"accerchiati da ogni sorta di creatura e tu, nonostante questo, hai ancora "
|
||||
"voglia di combatterci? Ci porterai tutti alla rovina!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2510,8 +2513,9 @@ msgid ""
|
|||
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
|
||||
"daylight again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
|
||||
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
|
||||
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma ora metterò fine ai "
|
||||
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie per "
|
||||
"rivedere la luce del sole!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
|
||||
msgid "Troll"
|
||||
|
@ -2523,15 +2527,15 @@ msgstr "Goblin Guerriero"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
|
||||
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
|
||||
msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
|
||||
msgstr "Sorpresa! E' giunta la vostra ora, esseri della superficie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
|
||||
"would lead to doom for us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
|
||||
"comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
|
||||
"Adesso siamo circondati! Vuoi ancora continuare a combatterci Principessa? "
|
||||
"Ciò comporterebbe, senza alcun dubbio, la fine di tutti noi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2539,8 +2543,7 @@ msgid ""
|
|||
"until we return to the surface. Agreed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
|
||||
"Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo in "
|
||||
"superficie. D'accordo?"
|
||||
"Combattiamo insieme fin quando non saremo di nuovo in superficie. Va bene?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2553,25 +2556,25 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
|
||||
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
|
||||
"conto in sospeso!"
|
||||
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente, ho un conto in sospeso con "
|
||||
"voi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
|
||||
"together. What do you say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso continuiamo "
|
||||
"insieme. Cosa ne pensi?"
|
||||
"Bene Principessa, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti. Adesso potremmo "
|
||||
"continuare insieme. Cosa ne pensi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
|
||||
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
|
||||
"questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui c'è "
|
||||
"la mia borsa piena di soldi."
|
||||
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciremo vivi da "
|
||||
"questo abisso, non ricordi? Continueremo ad condividere le nostre risorse. "
|
||||
"Ecco la mia borsa piena di soldi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
|
||||
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
|
||||
|
@ -3358,7 +3361,7 @@ msgstr "Ro'Sothian"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
|
||||
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
|
||||
"Guarda Konrad, davanti a noi si estende la grande strada costruita dai nani!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
|
||||
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
|
@ -3370,9 +3373,10 @@ msgid ""
|
|||
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
"travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste montagne "
|
||||
"e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per far "
|
||||
"perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue creature."
|
||||
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva tra queste "
|
||||
"montagne e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per "
|
||||
"far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue "
|
||||
"creature."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
|
||||
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
|
@ -3386,9 +3390,9 @@ msgid ""
|
|||
"villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
|
||||
"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
|
||||
"questa strada abbiano disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
|
||||
"e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
|
||||
"villaggi dei nani."
|
||||
"villaggi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
|
||||
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
|
@ -3396,7 +3400,7 @@ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente, uomini!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
|
||||
msgid "Stalrag"
|
||||
msgstr "Stalrag"
|
||||
msgstr "Starlag"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
|
||||
msgid "Gomdrsil"
|
||||
|
@ -3416,18 +3420,19 @@ msgid ""
|
|||
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
|
||||
"will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
|
||||
"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
|
||||
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
|
||||
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Fate molta "
|
||||
"attenzione perché un grande stregone ed i suoi troll si sono insediati "
|
||||
"sulle montagne e hanno intenzione di attaccarci. Manderò alcuni uomini delle "
|
||||
"mie tribù per aiutarvi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
|
||||
"the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
|
||||
"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
|
||||
"nemici."
|
||||
"Se è vero, Konrad, forse sarebbe meglio seguire un'altro sentiero e fare il "
|
||||
"giro della montagna, piuttosto che proseguire oltre cercando di sconfiggere "
|
||||
"questi nuovi nemici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
|
||||
msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
|
@ -3438,16 +3443,16 @@ msgid ""
|
|||
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
|
||||
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
|
||||
"facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
|
||||
"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo giungere all'uscita del passo, "
|
||||
"facendo attenzione ai troll ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti dai "
|
||||
"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
|
||||
"I miei Shinsplitters vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, i miei "
|
||||
"implacabili Shinsplitters sono giunti dai villaggi ad ovest! Combattiamo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3564,15 +3569,15 @@ msgstr "Halgar Du'nar"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a riposare "
|
||||
"per un po'."
|
||||
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse sarebbe meglio fermarci qui a "
|
||||
"riposare per un po'."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
|
||||
"fall into the hands of our enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
|
||||
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
|
||||
"di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
|
||||
|
@ -3582,8 +3587,8 @@ msgid ""
|
|||
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
|
||||
"winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
|
||||
"morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
|
||||
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati dai non-morti "
|
||||
"in quella terrificante valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
|
||||
"gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza fertili. "
|
||||
"Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
|
||||
|
||||
|
@ -3633,15 +3638,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
|
||||
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
|
||||
msgstr "Dibbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca"
|
||||
msgstr "Dobbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
"Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
|
||||
"here while the cold winter passes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
|
||||
"riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
|
||||
"Abbiamo vinto! Abbiamo reso sicura questa zona. Adesso possiamo riposarci "
|
||||
"qui fin quando il freddo inverno non sarà passato."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3661,7 +3666,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
|
||||
msgid "Plunging into the Darkness"
|
||||
msgstr "Avanzata nell'oscurità"
|
||||
msgstr "Avanzando nel Buio"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
|
||||
msgid "Find the Dwarves"
|
||||
|
@ -3685,13 +3690,15 @@ msgid ""
|
|||
"It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
|
||||
"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
|
||||
"facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
|
||||
"speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
|
||||
"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e con "
|
||||
"prudenza. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e che siano "
|
||||
"disposti ad aiutarci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
|
||||
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
|
||||
msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto. Noi Elfi non siamo molto abili nel combattere in questi abissi "
|
||||
"oscuri."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
|
||||
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
|
||||
|
@ -3699,20 +3706,20 @@ msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
|
||||
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
|
||||
msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
|
||||
msgstr "Veniamo in pace, amici. Veniamo in pace!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
|
||||
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
|
||||
"Uh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
|
||||
"non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
|
||||
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
|
||||
"Perché usi queste parole, nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
|
||||
"male."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
|
||||
|
@ -3731,15 +3738,15 @@ msgid ""
|
|||
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
|
||||
"chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
|
||||
"degli esseri come voi, che strisciano in questi cunicoli, chiamarmi codardo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
|
||||
"fight among ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
|
||||
"dobbiamo combattere tra di noi."
|
||||
"Pace, amici! Pace! I malvagi Orchi stanno distruggendo le terre sopra di "
|
||||
"noi, non dobbiamo combatterci l'un l'altro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3759,13 +3766,13 @@ msgid ""
|
|||
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
|
||||
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
|
||||
"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
|
||||
"Siamo venuti qui affinché un erede possa reclamare la sua eredità ed un re "
|
||||
"possa avere il proprio trono. Siamo alla ricerca dello Scettro di Fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
|
||||
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
|
||||
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete impazziti? Sicuramente state delirando!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3773,16 +3780,16 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
|
||||
"not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
|
||||
"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
|
||||
"No, amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
|
||||
"poterlo riavere. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza il vostro aiuto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
|
||||
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro di "
|
||||
"Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
|
||||
"Parli come uno stupido. Nessuno sa se lo Scettro di Fuoco esista realmente. "
|
||||
"E chi sarebbe l'erede, quel re di cui stai parlando?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
|
||||
msgid "I am, sir."
|
||||
|
@ -3793,7 +3800,7 @@ msgid ""
|
|||
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
|
||||
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
|
||||
"Tu? Ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
|
||||
"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
|
||||
|
@ -3834,7 +3841,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
|
||||
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
|
||||
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
|
||||
msgstr "E credi realmente di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3853,13 +3860,13 @@ msgid ""
|
|||
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
|
||||
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
|
||||
"Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
|
||||
"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
|
||||
"Hai ragione, amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori nani. "
|
||||
"Comunque non sappiamo dove sia nascosto lo Scettro. La leggenda dice che si "
|
||||
"trovi da qualche parte nelle gallerie orientali."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
|
||||
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
|
||||
msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
|
||||
msgstr "E allora andremo nelle gallerie orientali!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
|
||||
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
|
||||
|
@ -3900,7 +3907,8 @@ msgstr "Elbridge"
|
|||
msgid ""
|
||||
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
|
||||
"Nella strada per Knalga la compagnia venne bloccata dalle truppe di "
|
||||
"Asheviere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
|
||||
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
|
||||
|
@ -3910,11 +3918,12 @@ msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
|
||||
"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, lei è la sua diretta "
|
||||
"discendente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
|
||||
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
|
||||
msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
|
||||
msgstr "Non sono un impostore. Credo che tua madre ti abbia mentito."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
|
||||
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
|
||||
|
@ -3923,7 +3932,7 @@ msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
|
||||
msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
|
||||
msgstr "E' inutile cercare di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
|
||||
msgid "Jibb"
|
||||
|
@ -3960,13 +3969,13 @@ msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
|
||||
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
|
||||
msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
|
||||
msgstr "Mi arrendo! Ti prego non uccidermi, Impostore."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti risparmierò "
|
||||
"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se sei pentita, ti risparmierò "
|
||||
"la vita."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
|
||||
|
@ -3975,7 +3984,9 @@ msgstr "Lasciatemi andare!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
|
||||
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
|
||||
msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pensa alla storia del vecchio Sovrano. Chiedi a qualcuno che conosce la "
|
||||
"verità."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3983,7 +3994,7 @@ msgid ""
|
|||
"told me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
|
||||
"chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
|
||||
"chiacchiere, me l'ha detto mia madre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3992,17 +4003,18 @@ msgid ""
|
|||
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
|
||||
"a second time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o ti "
|
||||
"unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e se ti "
|
||||
"troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
|
||||
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere: o ti "
|
||||
"unisci a noi o scappi via in esilio. Ci sarà una grande battaglia molto "
|
||||
"presto e se ti troverai sul fronte sbagliato potremmo non avere più la "
|
||||
"possibilità di risparmiare una seconda volta la tua vita."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
|
||||
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
|
||||
"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
|
||||
"Non sono una ragazzina e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
|
||||
"risparmiate, allora andate via. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
|
||||
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
|
||||
|
@ -4021,8 +4033,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
|
||||
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitto così "
|
||||
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!"
|
||||
"Le vostre forze si stanno avvicinando, impostore! non sarò sconfitta così "
|
||||
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio leale spadaccino!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
|
||||
|
@ -4144,7 +4156,7 @@ msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Li'sar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
|
||||
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
|
||||
msgstr "Lo Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
|
||||
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
|
||||
|
@ -4194,23 +4206,23 @@ msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
|
||||
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
|
||||
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che lo userai saggiamente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
|
||||
"hope you consider that wise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero che "
|
||||
"lo consideriate saggio."
|
||||
"Per prima cosa lo userò per uscire da questo buco infestato! Spero che lo "
|
||||
"consideriate saggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
|
||||
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale, ragazzina. "
|
||||
"Usalo con prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
|
||||
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
|
||||
|
@ -4295,19 +4307,19 @@ msgstr "Lionel"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
|
||||
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
|
||||
msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
|
||||
msgstr "Queste sono alcune delle principali caverne dei nani."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
|
||||
"everything lies in ruins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
|
||||
"adesso pare sia tutto in rovina."
|
||||
"Strade sotterranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
|
||||
"adesso pare che sia tutto in rovina."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
|
||||
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
|
||||
msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
|
||||
msgstr "Il cartello dice 'Zone dei visitatori'."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
|
||||
msgid "Burlin"
|
||||
|
@ -4343,12 +4355,12 @@ msgid ""
|
|||
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
|
||||
"us in our quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
|
||||
"Per favore aiutateci."
|
||||
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da queste grotte! "
|
||||
"Per favore aiutateci compito."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
|
||||
msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
|
||||
msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da queste gallerie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
|
||||
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
|
@ -4356,21 +4368,21 @@ msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
|
||||
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
|
||||
msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
|
||||
msgstr "Chi è l'oscuro nemico con cui stiamo combattendo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
|
||||
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di "
|
||||
"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su tutti "
|
||||
"voi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
|
||||
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
|
||||
msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
|
||||
msgstr "Vendetta? Cosa abbiamo fatto per cui ti dovresti vendicare?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
|
||||
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
|
||||
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
|
||||
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo quel nome..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4389,8 +4401,8 @@ msgid ""
|
|||
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
|
||||
"Orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non da "
|
||||
"stupidi Orchi."
|
||||
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari e non "
|
||||
"da degli stupidi Orchi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
|
||||
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
|
||||
|
@ -4404,11 +4416,11 @@ msgid ""
|
|||
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
|
||||
"your quest than I did!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
|
||||
"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la parte "
|
||||
"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi l'errore di "
|
||||
"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
|
||||
"me in questa missione!"
|
||||
"Sono stato sconfitto, ma la mia missione deve essere completata. Nonostante "
|
||||
"voi siate dei nemici, siete stati valorosi e per questo vi dirò che lo "
|
||||
"Scettro si trova ad est, dalla parte da cui siete arrivati, nascosto nelle "
|
||||
"profondità delle caverne. Commisi l'errore di non chiedere informazioni "
|
||||
"quando mi persi. Possiate essere più fortunati di me in questa missione!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
|
||||
msgid "The earth shakes."
|
||||
|
@ -4604,6 +4616,9 @@ msgid ""
|
|||
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
|
||||
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sorprendendo Konrad, crearono rapidamente una via vicino alla bocca del "
|
||||
"fiume. Le aque turbolente del fiume nascondevano un guado quasi invisibile "
|
||||
"abbastanza largo da permettere a due soldati di marciare spalla a spalla."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4611,6 +4626,9 @@ msgid ""
|
|||
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
|
||||
"can flank them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo "
|
||||
"punto. Gli orchi non hanno ancora scoperto questo posto. Ora potrete "
|
||||
"introdurre rapidamente le vostre forze nella città per poterli fiancheggiare."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4702,7 +4720,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
|
||||
"forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
|
||||
"di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
|
||||
"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
|
||||
"completato, gli Orchi invasero le grotte di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
|
||||
"nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
|
||||
"guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
|
||||
"all'interno dei grandi caverne."
|
||||
|
@ -4838,12 +4856,12 @@ msgid ""
|
|||
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
|
||||
"continue their onslaught through another day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di continuare "
|
||||
"questa battaglia durante il giorno!"
|
||||
"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere per continuare "
|
||||
"questa battaglia per un altra giornata!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
|
||||
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
|
||||
msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
|
||||
msgstr "Giusto! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
|
||||
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
|
||||
|
@ -4867,8 +4885,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
|
||||
"reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
|
||||
"hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non potevamo "
|
||||
"non aiutarvi!"
|
||||
"hanno parlato di come siete stati ingannati ed indotti ad inoltrarvi in "
|
||||
"queste pericolose terre. Non potevamo far altro che correre in vostro aiuto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4887,8 +4905,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
|
||||
"strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande fiume "
|
||||
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare il fiume "
|
||||
"durante l'inverno!"
|
||||
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non riuscireste a guadare il fiume se "
|
||||
"dovesse giungere l'inverno!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue