Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-24 11:47:43 +00:00
parent 72cec3f233
commit 2e9750ec6b

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "Feste des Thunedain"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
msgid "The Great Doors"
@ -1523,12 +1523,16 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Die Feste des Thunedain. Ein mächtiger Zwergenherrscher war er, der hier "
"seine letzte Schlacht focht. Mögen wir an diesem Ort triumphieren."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Es wäre besser, wenn wir nach eine Fluchtmöglichkeit suchen. Stinkende Orks "
"oder dunkle Höhlen. Wahrlich eine wunderbare Aussicht."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
msgid "Uncle Somf"
@ -1537,10 +1541,12 @@ msgstr "Onkel Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
"$outlaw_name|! Wie ist es dir ergangen? Ich habe dich seit Jahren nicht "
"gesehen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
msgstr "Jeder Freund von $outlaw_name ist auch mein Freund."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
msgid "Who... who's here?"
@ -1548,7 +1554,7 @@ msgstr "Stopp! Wer da? Freund oder Feind?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr ""
msgstr "Wir müssen in die Höhlen der Zwerge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
msgid ""
@ -1556,24 +1562,32 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Alle Zugänge zur Miene sind während der Kämpfe eingestürzt. Zwar sind die "
"Tore schwer bewacht, doch wurden die orkischen Angreifer zurückgedrängt, so "
"dass die Möglichkeit besteht, ungesehen hinein zu gelangen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"Am besten wäre es, wenn wir durch die alten Stollen gehen. Die Orks waren "
"nicht in der Lage, alle Eingänge zu finden, so dass wir dort in den "
"Untergrund vorstoßen können."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr ""
msgstr "Die Tore... Man kann sie öffnen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Rasch. Lasst uns hinein gehen und hoffen, dass die Zwerge uns anhören "
"werden..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr ""
msgstr "...und das uns die Orks nicht folgen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@ -1615,19 +1629,21 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Hier ist ein Eingang zur Miene, doch ist er verschüttet. Hier ist kein "
"Durchkommen möglich."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr ""
msgstr "Dann müssen wir es am Haupttor versuchen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr ""
msgstr "Es ist einzige Möglichkeit. Eile ist geboten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
msgstr ""
msgstr "Hoffentlich werden wir das Sonnenlicht je wiedersehen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
msgid ""
@ -1643,6 +1659,8 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"Recht habt ihr. Durch die großen Tore werden wir in das Zwergenkönigreich "
"gelangen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
msgid ""
@ -3004,6 +3022,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Ich stehe an eurer Seite, doch werden meine Krieger euch trotzdem weiter "
"bekämpfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
@ -3293,18 +3313,20 @@ msgid ""
"(hushed) Sorry to be blunt, princess, but it is only essential that you and "
"I make it to meet with the Elven Council."
msgstr ""
"(flüsternd) Haltet mich nicht für gefühllos, Prinzessin. Es ist nur wichtig, "
"dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:373
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:377
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr ""
msgstr "...und natürlich Delfador. Und Kalenz... und..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:381
msgid "Ach! I understand, Konrad."
msgstr ""
msgstr "Schon gut. Ich verstehe, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:392
msgid ""
@ -3968,6 +3990,9 @@ msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's men, signaling the final exit of "
"autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Kalte, peitschende Winde trugen die ersten Schneeflocken zu Konrads Mannen "
"hinüber und verkündeten das Ende des Herbstes. Es würde ein harter Winter "
"werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:77
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:100
@ -4887,7 +4912,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
msgid "How will we make it?"
msgstr ""
msgstr "Wie sollen wir es dann schaffen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:415
msgid ""