French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-11-04 21:48:06 +00:00
parent 6b21fec820
commit 2e973d98af
6 changed files with 66 additions and 79 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -380,7 +380,6 @@ msgstr "Amulette sacrée"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:421
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:432
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
msgstr "Le port de cette amulette rendra sacré chacun de vos coups !"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -207,9 +207,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ sauvegarde>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>sauvegardeE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
@ -222,20 +222,18 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
msgstr ""
msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domaine1,domaine2,...\">"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
"the error level is used."
msgstr ""
"définit le niveau d'alerte du débogueur. \"all\" permet de suivre tous les "
"niveaux. B<--log-info> affiche tous les messages, B<--log-warning> n'affiche "
"que les avertissements et les erreurs et B<--log-error> n'affiche que les "
"erreurs."
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : error, warning, info, debug. "
"Le niveau par défaut est « error »."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
@ -530,17 +528,16 @@ msgstr "défini le nombre de tours du scénario. Valeur par défaut : « 50 ».
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Exemple pour tester votre IA en python contre l'IA par défaut sans utiliser l'interface :"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy
msgid ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/mon_ia_python.py"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
@ -811,14 +808,15 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ chemin>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe "
"ci-dessous dans la section B<CONFIGURATION DU SERVEUR>."
"ci-dessous dans la section B<CONFIGURATION DU SERVEUR>. Vous pouvez "
"recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du "
"serveur."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
@ -839,15 +837,12 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
msgstr ""
"définit le niveau d'alerte du débogueur. \"all\" permet de suivre tous les "
"niveaux. B<--log-info> affiche tous les messages, B<--log-warning> n'affiche "
"que les avertissements et les erreurs et B<--log-error> n'affiche que les "
"erreurs."
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : error, warning, info, debug."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -499,9 +499,8 @@ msgstr ""
"joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6j - Survie en équipe"
msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
@ -526,48 +525,47 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1024
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Importantes chutes de neige"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1038
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Chutes de neige"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1058
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "Trombes d'eau"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1072
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "Canicule"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1080
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "Temps clair"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Mode monojoueur : vagues amoindries"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Mode bijoueur : vagues pleine puissance"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Survivre et vaincre les vagues d'ennemis."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "Vaincre toutes la vagues d'ennemis"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Mort des chefs de votre camp."
msgstr "Mort de tous les chefs de votre camp."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1470
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "Prévisions funestes - un scénario aléatoire de survie"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1491
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -476,7 +476,6 @@ msgstr ""
"derrière pour retenir ces viles créatures aussi longtemps que je le pourrai."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:381
#, fuzzy
msgid "But, Father!"
msgstr "Mais, père !"
@ -496,7 +495,6 @@ msgstr ""
"Nous sommes cernés ! Je peux voir leurs renforts arriver ! Tout est perdu !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "Notre maison ! Où pourrons-nous aller ?"
@ -599,7 +597,6 @@ msgstr ""
"devons nous hâter de traverser la passe... Qui êtes-vous ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"I'm a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough "
@ -1402,7 +1399,6 @@ msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
@ -1594,7 +1590,6 @@ msgstr ""
"ci..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"It's funny that the lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
@ -2289,7 +2284,6 @@ msgstr ""
"j'en suis persuadé !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
#, fuzzy
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
@ -2715,7 +2709,6 @@ msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:408
#, fuzzy
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Finalement, La Baie-du-Sud !"
@ -3021,12 +3014,11 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"Aïe ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache cette "
"Aïe ! Ça brûûûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache cette "
"chose à un sceptre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
"rapproché dans l'immédiat."
@ -3480,7 +3472,6 @@ msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Toothey le Serpent"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:286
#, fuzzy
msgid "We've defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "Nous avons vaincu les nagas. La flotte va pouvoir se regrouper ici."
@ -3727,7 +3718,6 @@ msgstr ""
"vous pourrez utiliser mes services à l'avenir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessica, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
@ -3740,7 +3730,6 @@ msgstr ""
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining "
"supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more than a third "
@ -3787,12 +3776,10 @@ msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr "Lord El'Isomithir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:163
#, fuzzy
msgid "I think I'll fight the dragon!"
msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre dragon."
@ -3801,7 +3788,6 @@ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Hum... Haldric, vous avez déjà vaincu le dragon."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "Allons nous occuper de ces sauriens et nagas sur la côte !"
@ -3814,12 +3800,10 @@ msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Hum... vous avez déjà nettoyé la côte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Let's clear out that troll hole!"
msgstr "Allons déloger les trolls de leur trou !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:232
#, fuzzy
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "Un troll ? Mais qu'est-ce donc ?"
@ -3828,7 +3812,6 @@ msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
msgstr "Haldric, les trolls, écailles et griffes, vous avez déjà oublié ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!"
msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
@ -4086,7 +4069,6 @@ msgstr ""
"peuples. Mais cela ne nous met-il pas en conflit avec les nains ?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
@ -4237,7 +4219,6 @@ msgid "No!"
msgstr "Non !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:469
#, fuzzy
msgid "We've slain the dragon: "
msgstr "Nous avons occis le dragon : "
@ -4456,9 +4437,8 @@ msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, cessez de penser avec votre... !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "Arrêtez-la avant que la situation ne dégénère plus avant !"
msgstr "Arrêtez-la avant qu'elle nous ensorcelle tous !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:183
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:458
@ -4500,7 +4480,6 @@ msgstr ""
"Et en plus il s'agit de morts elfes. Il convient en effet d'être prudents."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:354
#, fuzzy
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
"Les soldats des ténèbres, quels qu'ils soient, subiront le même sort entre "
@ -6068,9 +6047,8 @@ msgid "mace"
msgstr "masse"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dame vampire"
msgstr "Dame Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:24
@ -6083,10 +6061,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
"société par leur seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre "
"le peuple d'Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble "
"qui coule dans ses veines, et sur le champ de bataille elle a acquis une "
"expérience remarquable qui s'accroit avec le temps, ainsi que son "
"leadership naturel.\n"
"\n"
"Remarques :"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr ""
msgstr "Paria Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:25
msgid ""
@ -6098,6 +6084,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Née de l'aristocratie Wesfolk, elle et les siens ont été exclus de leur "
"société par leur seigneurs, qui les ont trahis lorsque la guerre contre "
"le peuple d'Haldric a été perdue. Cette paria a toujours du sang noble "
"qui coule dans ses veines, et sur le champ de bataille elle a acquis une "
"expérience remarquable qu'elle peut apporter à son peuple pour faire "
"tourner un bataille en sa faveur.\n"
"\n"
"Remarques :"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"
@ -6141,7 +6135,7 @@ msgstr "écrasement"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr ""
msgstr "distraction"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
msgid ""
@ -6149,12 +6143,17 @@ msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for friendly units "
"(but not for itself)."
msgstr ""
"Distraction :\n"
"Cette unité enlève les zones de contrôle bloquant les unités amies autour "
"d'elle (mais pas pour elle-même)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26
msgid ""
"This unit is capable of distracting oponents, allowing friendly unis to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Cette unité est capable de distraire ses adversaires, permettant aux unités "
"amies de traverser leur zones de contrôle autour d'elle, sans être bloquées."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2679,7 +2679,6 @@ msgid "female^Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
@ -2780,7 +2779,6 @@ msgid "female^Footpad"
msgstr "Petite frappe"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
@ -2789,11 +2787,11 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon "
"Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de façon "
"moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui "
"nécessitent de courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou "
"éclaireur. Leur endurance et leur agilité leur est bien utile en combat et "
"malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler efficacement leurs "
"nécessitent de courir ça et là. Elles sont souvent employées comme courriers ou "
"éclaireuse. Leur endurance et leur agilité leur est bien utile en combat et "
"malgré leur armement misérable, elles peuvent harceler efficacement leurs "
"ennemis, particulièrement sous la protection de l'obscurité."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
@ -4382,7 +4380,6 @@ msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepte des ténèbres"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -4397,16 +4394,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Pour séduire des pratiquants, l'attrait de la magie noire doit être d'une "
"Pour séduire des pratiquantes, l'attrait de la magie noire doit être d'une "
"grande valeur car toute personne surprise à la pratique de cet art dans le "
"monde civilisé est condamnée à mort. Et pourtant certains persistent, car le "
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des sectes "
"secrètes ou initiés dans les ordres sombres du monde occulte, la formation "
"monde civilisé est condamnée à mort. Et pourtant certaines persistent, car le "
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachées dans des sectes "
"secrètes ou initiées dans les ordres sombres du monde occulte, la formation "
"que ces fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur épuisement et "
"leur affaiblissement.\n"
"\n"
"Dans de telles conditions, leur seule arme est l'art à l'apprentissage "
"auquel ils consacrent leur vie.\n"
"auquel elles consacrent leur vie.\n"
"\n"
"Remarque : "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5766,7 +5766,6 @@ msgid "System default language"
msgstr "Langue du système"
#: src/leader_list.cpp:128
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "Aléatoire"
@ -6816,7 +6815,7 @@ msgstr "Le film ne peut pas être sauvegardé"
#: src/playcampaign.cpp:427
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
msgstr "Ce scénario est terminé. Voulez-vous continuer la campagne ?"
#: src/playcampaign.cpp:447
msgid "Downloading next scenario..."