updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2004-12-25 19:44:08 +00:00
parent e1c47612e6
commit 2e7f629d56

View file

@ -1,24 +1,23 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (wesnoth) #-#-#-#-#
# translation of wesnoth.po to Català
# translation of ca.po to Català
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004.
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Project-Id-Version: ca-wesnoth-tdh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 14:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-25 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6
msgid "The Dark Hordes"
@ -26,28 +25,27 @@ msgstr "Les Hordes Obscures"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(més fàcil)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "Apprentice"
msgstr ""
msgstr "Aprenent"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
msgid "Master"
msgstr ""
msgstr "Mestre"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(més difícil)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12
#, fuzzy
msgid "Dark Lord"
msgstr "Les Hordes Obscures"
msgstr "Senyor Obscur"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
msgstr ""
msgstr "Una nova Oportunitat"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
msgid ""
@ -58,35 +56,36 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Victòria:\n"
"@Neteja la zona de monstres\n"
"Derrota:\n"
"#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
"#Fi dels torns"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102
msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
msgstr "Després del ser desterrat de Wesnoth per la pràctica de la nigromància, el jove Gwiti Ha'atel arriba a una costa estrangera i decideix fer-se'n l'amo."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
msgstr ""
msgstr "Nooo! No ara, no ara que he escapat!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:151
msgid "Argh! I die!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Moro!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:160
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
msgstr ""
msgstr "La gent de Wesnoth han descobert la fuga! Això no pot ser bo..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Brother Against Brother"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"Germà contra Germà"
msgstr "Germà contra Germà"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -95,11 +94,9 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Victòria:\n"
"@Derrota el teu germà Nati Ha'atel\n"
"@Derrota al teu germà Nati Ha'atel\n"
"Derrota:\n"
"#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
"#Fi dels torns"
@ -108,93 +105,92 @@ msgstr ""
msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
msgstr "A la sortida del sol, Gwiti va descobrir que el seu pitjor enemic i germà, Nati, també havia acabat molt aprop."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74
msgid ""
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
"live to see another in this land."
msgstr ""
msgstr "Ah, odiat germà meu. Fixa't bé en el sol que es pon, doncs no viuràs per veure res més d'aquestes terres."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:79
msgid ""
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
"than I had thought."
msgstr ""
msgstr "Aquestes terres? De veritat no saps on som? Llavors ets més foll del que m'havia pensat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:84
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
msgstr ""
msgstr "Acaba amb les teves ximpleries, boig, i preparat per morir... un altre cop."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:89
msgid ""
"I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always the "
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
"carpet."
msgstr ""
msgstr "Lluitaré contra tu amb totes les meves forces per prevenir-ho, i jo sempre fiu el més fort de nosaltres. Fogeix ara i salva la teva misarable pell abans faci una catifa amb ella."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
msgid ""
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
"make a good pillow."
msgstr ""
msgstr "No siguis estúpid! No tinc suficient pèl per ser una catifa! Però el teu cap m'aniria bé de coixí."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
msgstr ""
msgstr "Què? No puc morir! Ja ho havia estat! Noooo!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112
msgid ""
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
msgstr ""
msgstr "Ha ha ha, no te vaig dir que passaria això? Potser algun dia invocaré la teva ombra per fer-me de servent. Fins llavors... adèu!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:117
msgid "It is over. I am doomed."
msgstr ""
msgstr "És el final. Estic acabat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:132
msgid ""
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
msgstr ""
msgid "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
msgstr "Jo... he fallat en guanyar aquesta batalla. He sigut derrotat. No ho puc creure."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:137
msgid ""
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
"back under my command!"
msgstr ""
msgstr "Mor, si, mor, i ves a la Terra dels Morts. Potser algun dia estaràs sota les meves ordres!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:155
msgid "Didn't I tell you so?!"
msgstr ""
msgstr "No et vaig avisar?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:167
msgid "And by my own hands you died!"
msgstr ""
msgstr "I amb les meves pròpies mans has mort!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:181
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "Jo sóc Gwiti el Poderós, prepàret per morir!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:193
msgid "Now you shall die!"
msgstr ""
msgstr "I ara moriràs!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:203
msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
msgstr "Tu misarable infeliç, sàpigues que és sols per la meva gràcia que podràs veure el sol un altre cop, per que moriràs després de que es pongui."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208
msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
msgstr "T'he de recordar que, mentre estem parlant, les meves legions de no morts venen cap aquí?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
msgstr ""
msgstr "Confrontació"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
msgid ""
@ -205,6 +201,12 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Victòria:\n"
"@Mata Leonard\n"
"Derrota:\n"
"#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
"#Fi dels torns"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:81
msgid ""
@ -212,22 +214,21 @@ msgid ""
"Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was halted "
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
"outlying areas, his troops were many but untrained."
msgstr ""
msgstr "Amb la troballa de l'antic tom de Crelanu, noves forces han reviscut a l'exèrcit de Gwiti, i n'han tret un bon partit. Malgrat això, la marxa de Gwiti s'ha vist alentida per Leonard ja que han tornat a entrar a terrotori wesnothià. El general de varis terres a la rodonia, les seves tropes són moltes però desentrenades."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr ""
msgstr "Veig que per fi el teu patètic regne mobilitza les seves tropes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
msgid ""
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
msgstr ""
msgid "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
msgstr "Així que tu ets el responsable de la derrota de la Pedra d'Erzen. Mor!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
msgid ""
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
"why?"
msgstr ""
msgstr "De qualsevol manera, tinc la sensació que seràs tu qui morirà avui. Em pregunto per què?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
msgid ""
@ -235,89 +236,84 @@ msgid ""
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
msgstr "En realitat, les tropes de Leonard estaven desequipades i poc experimentades, i ell s'havia negat a demanar auxili. Per sort, darrera ell venia algú de qui el seu nom era conegut i temut pels no morts: Senyor Aretu. Gwiti sabia que fins i tot vencent Leonard, la seva única esperança era fugir cap a les muntanyes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
msgid "I shall slay you myself!"
msgstr ""
msgstr "Et mataré jo mateix!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:119
msgid "So this is death... the cold, black void"
msgstr ""
msgstr "Així doncs, això és la mort... la fred, negre buit"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:134
msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
msgstr ""
msgstr "No! No pot ser! Rei meu, us he fallat..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:146
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
msgid "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr "Leonard és mort? Oh, quin dia més trist. Anem, homes, anem a destruir aquells no morts!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
msgid ""
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr ""
msgstr "Sols un camí tinc ara. He de fugir on els cavalls no poden anar: els esmolats cims i les infinites coves."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157
msgid ""
"NEW OBJECTIVE\n"
"@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
msgstr ""
"NEW OBJECTIVE\n"
"@Dur a Gwiti fins al final del pas de la montanya"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:174
msgid "Return to your master, dark fiend!"
msgstr ""
msgstr "Torna amb el teu amo, fosc amic!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:206
msgid ""
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
"troops will slay you now!"
msgstr ""
msgstr "Haha, fou un error fugir aquí! El pas està bloquejat, i les meves tropes et mataran ara!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
msgstr ""
msgstr "Phew... segur que els febles humans estaran massa cansats per seguir-me!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
msgstr "Oh, no, fugir dels nans per ser pres pels no morts."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
msgid ""
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
msgstr ""
msgid "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
msgstr "Qui ets tu? Si ets un monstre dels Nans, pot ser et consideri un aliat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:235
msgid ""
"I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
msgstr ""
msgstr "Jo sóc Tanar, Senyor d'un clan orc que residia aquí! La meva gent va ser expulsada pels nans. Totes les famílies varen tenir moltes baixes. Per favor, deixa'ns anar amb tú, sols per tenir la possibilitat de venjar-nos dels malignes Nans!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240
msgid ""
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
"worth talking to."
msgstr ""
msgstr "Encantat. Me sento molt sol parlant amb mi mateix, i cap dels meus servents mereix ni una paraula."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:245
msgid ""
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
msgstr "Gràcies, el meu nou Senyor! Mai havia pensat que veuria el dia en que la meva gent estigués orgullosa d'anar junt amb esquelets i fantasmes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Crelanu's Book"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"El Llibre de Crelanu"
msgstr "El Llibre de Crelanu"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -326,8 +322,6 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Victòria:\n"
"@Agafar el llibre amb Gwiti\n"
@ -339,81 +333,75 @@ msgstr ""
msgid ""
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
msgstr ""
msgstr "El temps passava, i Gwiti avançava. I s'anava apropant al lloc on el mortal tom de Crelanu estava amagat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:87
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr ""
msgstr "Sento que ha d'estar molt aprop. Podria ser que fos al pantà?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:92
msgid ""
"But the ancient mages had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
msgstr "Però els antics mags havien fet molt bé la seva feina. El llibre havia sigut amagat a un bosc on Elfs i Orcs havien guerrejat durants anys, i qualsevol intent d'apropament sofriria la seva ira combinada..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
msgstr "Oh, no. Els orcs pareixen haver reclutat els no morts del seu costat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
msgstr ""
msgstr "Malaït sia! Com feren els elfs per conseguir que un nigromant s'unís a ells?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "I side not with either of you!"
msgstr ""
msgstr "No estic amb cap de vosaltres dos!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr ""
msgstr "Una treva, doncs? Tinc por de que es convertesqui en la mort per nosaltres dos."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:117
msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
msgstr "Molt bé. Nosaltres hem odiat els orcs durant segles, però els no morts són una amenaça per tots els que vivim."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
msgid ""
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
"purposes."
msgstr ""
msgstr "El llibre no és en aquestes terres, però aquest pantà hi ha cadàvers suficients per complaure els meus propòsits."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:172
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:156
msgid "What? I can't die! Noooo!"
msgstr ""
msgstr "Què? No puc morir! Noooo!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:187
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr ""
msgstr "Mor d'una mort terrible... sense sabre el motiu."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
msgstr ""
msgstr "Maleeixo aquell nigromant! Per què havia de venir aquí?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218
msgid ""
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr ""
msgid "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr "Per fi! És aquest! Ara puc riure follament tal i com els vertaders malvat!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
msgstr "Senyor meu, les seves sospites eren correctes. Hi ha un nigromant a aquesta part del món!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Inside the Tower"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"Dins de la Torre"
msgstr "Dins de la Torre"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -421,106 +409,97 @@ msgid ""
"Defeat\n"
"#Death of Gwiti Ha'atel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Victòria:\n"
"@Troba el Llibre de Crelanu\n"
"Defeat\n"
"Derrota:\n"
"#Mort de Gwiti Ha'atel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:150
msgid ""
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
"to find the Book in a few hours...!"
msgstr ""
msgstr "Si la meva memòria no me falla, aquesta torre està feta de tres pisos. Hauria de ser capaç de trobar el Llibre en unes poques hores...!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
msgstr ""
msgstr "Hayaargghh! Ja hem arribat! Comandi'ns, Mestre!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:220
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
msgstr ""
msgstr "Aquí hi ha una porta secreta! Ha de ser la biblioteca."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:249
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
msgstr ""
msgstr "Bé, bé, bé. Trenta cinc peses d'or havia dins aquest cofre!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
msgid "Blast it, the chest is empty!"
msgstr ""
msgstr "Malaït sia, el cofre era buit!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
msgstr ""
msgstr "Vint peces d'or són un regal ben rebut."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:323
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
msgstr ""
msgstr "Suposo que aquestes trenta peces de coure no haurien de ser problema..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349
msgid ""
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr ""
msgid "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr "El cofre era buit excepte per unes quantes deixalles. La màgia s'ha anat amb elles."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Aquest cofre té aigua beneïda!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:397
msgid "Look at what the mages were guarding!"
msgstr ""
msgstr "Fixa't amb el que els mags estan guardant!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:423
msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
msgstr ""
msgstr "Aquells mags ens han amagat més del que pareixia!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:449
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
msgstr ""
msgstr "Dues dotzenes de monedes d'or! Saquejar aquesta torre és divertit!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
msgid "A pile of assorted coins is here!"
msgstr ""
msgstr "Un munt de distintes monedes hi ha aquí!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:499
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
msgstr ""
msgstr "Haha, aquest cofre conté moltes monedes d'or!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:529
msgid "Ice Potion"
msgstr ""
msgstr "Poció de gel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:532
msgid ""
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
"power of cold."
msgstr ""
msgstr "Aquesta poció conté un fluid estrany que imbueix una arma amb el poder del fred."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572
msgid ""
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr ""
msgid "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr "Aquest no és el tom que Crelanu escrigué... però parla de la seva situació!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
msgstr ""
msgstr "Ja hem acabat aquí! Anem a aniquilar més enemics."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:616
msgid "Congratulations! All your revenants survived."
msgstr ""
msgstr "Felicitats! Tots els teus seguidors sobrevisqueren."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mages and Elves"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"Mags i Elfs"
msgstr "Mags i Elfs"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -530,8 +509,6 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Victòria:\n"
"@Mou Gwiti fins la Torre de Bruixeria\n"
@ -545,7 +522,7 @@ msgid ""
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest mages once studied."
msgstr ""
msgstr "Després de acabar amb l'Esperit Fosc per la seva derrota, Gwiti comprèn que estava a unes terres molts llunyanes de Wesnoth, i es dirigeix cap a la Torre de Kaleon, on els millors mags de tots els temps estudiaren."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100
msgid ""
@ -553,72 +530,69 @@ msgid ""
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient mages. "
"Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
"Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Per fi, he arribat al camí. Si no estic errat en els meus propòsits, hauria de trobar la Torre de Kaleon aquí, plena amb els secrets dels antics mags. I llavors seran meus, i el meu poder serà tan gran que podré envair Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr ""
msgstr "S'acosta un nigromant! Podria ser el mateix que varem eliminar?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
msgstr "Maleit i mort, sàpigues que nosaltres els mags, guardians de la Torre de Kaleon, et treurem amb tots els nostres encanteris! Fogeix ara i potser sobreviuràs."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
msgstr ""
msgstr "Quirind, sàpigues que tens els Elfs al teu darrera."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:120
msgid ""
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
"own realm."
msgstr ""
msgstr "Foll encantador de la mort, veste'n lluny d'aquest lloc o t'enviarem al regne que et correspon."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
msgstr ""
msgstr "Ningú nat pot desafiar-me!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
msgstr ""
msgstr "No! No! Noooo! És la fi, sento les ombres sobre mi..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
msgstr ""
msgstr "Argh! He caigut, i la torre es manté amb les seves defenses intactes!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:175
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr ""
msgstr "Quirind, hem caigut! Heu de guardar la torre."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:187
msgid ""
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
"enter without mastering a magic equal to it."
msgstr ""
"Ah ha ha ha! Els encanteris protectors de la torre estan activats, no "
"podràs entrar excepte en un poder màgic igual que ells."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
msgstr ""
msgstr "Haha! M'he guanyat l'entrada a la torre!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:207
msgid "A curse upon that foul necromancer!"
msgstr ""
msgstr "Maleeixo aquest foll nigromant!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Skull of Agarash"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"La Calavera de Agarash"
msgstr "La Calavera de Agarash"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr ""
msgstr "Mentre fogien de Wesnoth, Gwiti va entrar a les torres dels Orcs."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -627,8 +601,6 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti Ha'atel\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-tdh.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth.po (wesnoth) #-#-#-#-#\n"
"\n"
"Victòria:\n"
"@Agafa la Calavera de Agarash\n"
@ -640,68 +612,68 @@ msgstr ""
msgid ""
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
msgstr ""
msgstr "Després que Gwiti destruí el seu germà, va planejar marxar per Wesnoth per fer-se venjança. Però un Esperit Obscur va venir per reunir-se amb ell..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122
msgid "Gwitiii...Gwiti!"
msgstr ""
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
msgstr "Un esperit fosc? Segurament és un senyal del meu mestratge dels no morts!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
msgid ""
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
msgstr ""
msgstr "Gwiti, no marxis amb objectius de venjança. Primer, ves al sud, contra els orcs, i allà troba la Calavera d'Agarash."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137
msgid "Speak on."
msgstr ""
msgstr "Parla."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:142
msgid ""
"Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped with "
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
"it and your power will grow greater by far."
msgstr ""
msgstr "Veus aquells tres clans d'orcs d'aquestes terres? Les seves senyals estan decorades amb calaveres, així com les seves vestimentes. Però una d'elles és la Calavera d'Agarash - Agafa-la i el teu poder serà immens."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
msgstr ""
msgstr "Oh, no! Les ordes no mortes m'han pres la meva insígnia!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:179
msgid ""
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
"since long ago."
msgstr ""
msgstr "No és la teva insígnia, i mai ho fou! Aquesta calavera està marcada com meva des de fa molt."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184
msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Aquesta sols és la meitat de la calavera, i és casi inútil i sense poder! Adèusiau, Esperit!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
msgstr ""
msgstr "Anem a estampar la seva insígnia al terra! *cop*"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
msgid "That skull is powerless!"
msgstr ""
msgstr "Aquella calavera no té cap poder!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:233
msgid "That is not the skull of Agarash!"
msgstr ""
msgstr "Aquesta no és la Calavera d'Agarash!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
msgstr ""
msgstr "Ha passat molt de temps des de la darrera vegada que vaig combatre jo mateix!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
msgid "Underground Pool"
msgstr ""
msgstr "L'estanc subterrani"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
msgid ""
@ -712,54 +684,60 @@ msgid ""
"#Death of Gwiti\n"
"#Death of Tanar"
msgstr ""
"\n"
"Victòria:\n"
"@Porta Gwiti o Tanar fins a l'aigua\n"
"Derrota:\n"
"#Mort de Gwiti\n"
"#Mort de Tanar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:139
msgid "The Dwarves are still in these caves!"
msgstr ""
msgstr "Els nans encara són dins aquestes coves!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:144
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
msgstr ""
msgstr "Ei! Ells ens tragueren, i han deixat un guarda aquí per ocupar-se de nosaltres."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:149
msgid ""
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
msgstr "Llavors haurem d'aniquilar-los. Mai he tingut nans per unir-se a les meves forces. He, he, he, he..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163
msgid ""
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
"should be delayed quite a bit."
msgstr ""
msgstr "Hem arribat a una cambra inundada de la cova. Si seguim endavant, els Nans haurien de ser retrasats una bona estona."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196
msgid "ARGH! What was that?"
msgstr ""
msgstr "Argh! Que fou això?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:201
msgid ""
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
msgstr "No ho sé. Suposo que, malgrat tot, hi ha màgia que protegeix aquestes cavernes. Me pots dir alguna cosa d'ells?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
msgid ""
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
msgstr "No, Senyor. Aquests passadissos foren inundats el darrer cop que vaig ser aquí. Els nans no hi eren, i nosaltres varem evitar el perill sense nom que sentirem."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
msgstr ""
msgstr "Si hi ha qualque perill aquí sóc jo. Ara, endavant!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:235
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
msgstr ""
msgstr "Els Tresor dels Nans! Tres-centes peces d'or a la fi!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
msgid "You swore you would protect me!"
msgstr ""
msgstr "Vareu prometre que em donarieu protecció!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
msgid ""
@ -767,7 +745,7 @@ msgid ""
"showed their skills for the first time: Thinking that their side was losing "
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
"fight on their side."
msgstr ""
msgstr "En una gran batalla a la Pedra d'Erzen, els germans Gwiti i Nati Ha'atel mostraren les seves habilitats per primera vegada. Creient que el seu bàndol estava perdent la batalla, invocaren els cossos dels seus enemics per alçar-se un altre cop i lluitar al seu costat."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
msgid ""
@ -775,25 +753,19 @@ msgid ""
"come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the "
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
"necromancers."
msgstr ""
msgstr "Malgrat tot, no sols estava prohibit, si no que també desfet. La cavalleria volia anar com a reforços, però es va trobar amb les legions no mortes, així que la batalla va ser perduda on hauria sigut guanyada si no hagués estat per aquells dos nigromants."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
msgid ""
"The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were clapped "
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
msgstr ""
msgstr "Els germans Ha'atel partiren. Immediatament a la seva tornada, foren empresonats en ferros, enviats en un vaixell sense rumb, a la deriva pel mar. L'única por de la gent de Wesnoth era que els dos cossos tornessin a despertar."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
msgid ""
"But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and disintegrated, "
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
msgstr "Però el destí va intervenir. El vaixell es fa enfonsar per una tormenta repentina i es va desintegrar, separant els germans i portant-los fins a la costa. Aquest fou el començament del Despertar de les Hordes Obscures."
#~ msgid ""
#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&undead-initiate.png,Aprenent,(fàcil);*&undead-necromancer.png,Mestre;"
#~ "&undead-lich.png,Senyor Fosc,(difícil)"