updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-23 13:58:13 +00:00
parent 90226e2a36
commit 2de37c8c77
30 changed files with 6572 additions and 13675 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.9.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech
* WML engine:
* Fix store_unit clearing the used variable before its filter can reference it
(bug #19203)

View file

@ -1335,7 +1335,8 @@
[entry]
name = "CloudiDust"
comment = "current maintainer"
email = "cloudidust@gmail.com"
email = "cloudidust_AT_gmail.com"
wikiuser = "CloudiDust"
[/entry]
[entry]
name = "cryaciccl"
@ -1345,10 +1346,10 @@
[/entry]
[entry]
name = "Huang Hongye (Dugucloud)"
comment = "translation and image localization, active"
comment = "translation and image localization"
[/entry]
[entry]
name = "Huang huan"
name = "Huang Huan"
[/entry]
[entry]
name = "Huang Lechuan"
@ -1358,6 +1359,10 @@
[/entry]
[entry]
name = "Luojie-dune"
[/entry]
[entry]
name = "MrKing"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "网上佳公子"
@ -1383,6 +1388,7 @@
[/entry]
[entry]
name = "wind"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "yym514"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech.
Version 1.9.13:

View file

@ -1,26 +1,26 @@
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 11:54+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 21:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -29,16 +29,12 @@ msgstr "4p — 新世界"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"在这个4玩家的生存场景里您可以建造建筑改变地形。请使用地图设置。推荐初始"
"金为100金币。"
"在这个4玩家的生存场景里您可以建造建筑以及改变地形。请使用地图设置。推荐初始"
"资金为100金币."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -108,18 +104,14 @@ msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在东南方亡灵军团的收入减少了10
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr "您的一位农民不慎误入了北面和南面的蜘蛛洞穴中的一个。"
msgstr "您的一位农民不慎误入了北面或南面的某个蜘蛛洞穴之中。"
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr "我发誓,我看到有人被蜘蛛网缠住了。也许我们应该去解救他们"
msgstr "我发誓,我看到有人被蜘蛛网缠住了。也许我们应该前去相救?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -144,8 +136,8 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"看起来似乎敌人在附近建了一些地下蘑菇矿——这必然是他们资源的主要来源。如果我军"
"以摧毁这些矿场,那我们的胜算就不会只有现在这么一点点了。"
"看起来似乎敌人在附近建了一些地下蘑菇矿——这必然是其资源的主要来源。如果我军可"
"以摧毁这些矿场,那我们的胜算就不会只有现在这么一点点了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
@ -298,7 +290,7 @@ msgid ""
"research target."
msgstr ""
"“精灵式”的村庄代表着大学。每当您的回合开始,身处大学的法师就会自动增加您所选"
"定的研究目标的研究进度。右键点击法师以改变研究目标。"
"定的研究目标的研究进度。右键点击大学里的法师以改变研究目标。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -314,7 +306,7 @@ msgstr "外交"
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr "右键点击身处大学的领袖就可以选择特殊的外交选项。"
msgstr "当您的领袖身处大学时,右键点击他就可以选择特殊的外交选项。"
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
@ -324,17 +316,17 @@ msgstr "帮助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "新世界 - 帮助"
msgstr "新世界 帮助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr "选择主题。"
msgstr "选择一个主题。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr "结束"
msgstr "完成"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
@ -367,41 +359,29 @@ msgstr "您于兵法所知甚少,$sw_player_name|。我自当倾囊相授。"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"分享农业知识"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"分享矿业知识"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"分享军事知识"
#. [message]: speaker=unit
@ -424,12 +404,11 @@ msgstr "什么都不做"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"捐助\n"
"<span color='green'>捐助资金</span>\n"
"捐助另一玩家20金币。"
#. [message]: speaker=unit
@ -445,12 +424,11 @@ msgstr "返回"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"分享知识\n"
"<span color='green'>分享知识</span>\n"
"帮助一位盟友进行研究"
#. [message]: speaker=unit
@ -460,29 +438,27 @@ msgstr "您想同谁分享知识?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"与矮人谈判\n"
"可以招募矮人单位\n"
"<span color='green'>与矮人谈判</span>\n"
"使您可以招募一个矮人单位\n"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"与精灵谈判\n"
"可以招募精灵单位\n"
"<span color='green'>与精灵谈判</span>\n"
"使您可以招募一个精灵单位\n"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
@ -545,8 +521,8 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"我们正在研究$player_$side_number|.research.target_language_name。您想让我们"
"学者专攻哪一方面?\n"
"我们正在研究 $player_$side_number|.research.target_language_name|。您想让我们"
"学者专攻哪一方面?\n"
"\n"
"我方粮产:$player_$side_number|.farming.gold 金币\n"
"我方矿产:$player_$side_number|.mining.gold 金币\n"
@ -558,19 +534,13 @@ msgstr "继续照旧"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"农业\n"
"<span color='green'>农业</span>\n"
"农民们多生产1金币\n"
"研究进度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"
@ -584,15 +554,14 @@ msgstr "农业"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"矿业\n"
"矿工们多生产1金币\n"
"<span color='green'>矿业</span>\n"
"可以让矿工们多产出一个金币\n"
"研究进度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
@ -603,15 +572,14 @@ msgstr "矿业"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"军事\n"
"可以让您招募一个新的兵种\n"
"<span color='green'>军事</span>\n"
"可以让您招募一种新的单位\n"
"研究进度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"
@ -626,8 +594,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的农田现在可产$player_$side_number|.mining.gold金"
"币。"
"$player_$side_number|.name的农田现在可以产出$player_$side_number|.mining.gold"
"币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
@ -635,8 +603,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的矿场现在可产$player_$side_number|.mining.gold金"
"币。"
"$player_$side_number|.name的矿场现在可以产出$player_$side_number|.mining.gold"
"币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
@ -644,23 +612,23 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name我们完成了军事研究。右键点击在大学的法师可以招募"
"一个单位。"
"$player_$side_number|.name我们完成了军事研究。右键点击身处大学的法师可以招"
"一个单位。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "我们来解救你"
msgstr "我们来解救你"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "您从网里解救了那个生物,他答应帮助您。"
msgstr "您从网中解救了这个生物,他答应帮助您。"
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "去干活!"
msgstr "去干活!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
@ -670,7 +638,7 @@ msgstr "阁下,我应该做什么?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "变草地"
msgstr "变草地"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69

View file

@ -1,15 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 22:02+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 23:43+0800\n"
"Last-Translator: wind <everywherewind@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -24,7 +32,7 @@ msgstr "AOI"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "新手"
msgstr "初学者"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
@ -84,7 +92,7 @@ msgstr "1.4版本之后的故事与游戏改进"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "制图和图形设计"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
@ -116,7 +124,7 @@ msgstr "精灵"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "乌鲁"
msgstr "乌鲁"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
@ -142,7 +150,7 @@ msgid ""
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"人类和兽人的到来,在大陆的原住民中引起了骚动。在这之前,精灵和矮人以及其它种"
"族处于惶惶的平衡之中,几个世纪以来,精灵们除了一次小小的遭遇战之外没打过任何"
"族处于惶惶的平衡之中,几个世纪以来,精灵们除了一次小小的冲突之外没打过任何"
"仗。但他们即将发现,自己面对的是一场长久不见的紧张冲突。"
#. [part]
@ -159,8 +167,8 @@ msgid ""
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"但人类,虽然粗鲁又傲慢,至少还闪耀着创造力的火花精灵们觉得这还是与自己的本"
"性很相似的。而兽人,却是完全格格不入的东西。"
"但人类,虽然粗鲁又傲慢,至少还闪耀着创造力的火花精灵们觉得这还是与自己的本"
"性同源。而兽人,却是完全的异己。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
@ -171,7 +179,7 @@ msgid ""
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"在哈德里克的人民登陆之后的好几年里,兽人对绿色要塞中的精灵而言,只不过是一些"
"会造成小麻烦的谣言而已。这种情况持续着,直到一位有着古老血统的精灵贵族,艾洛"
"会造成小困扰的谣言而已。这种情况持续着,直到一位有着古老血统的精灵贵族,艾洛"
"纳斯,遇到了一群他从未见过的敌人为止。"
#. [part]
@ -181,7 +189,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "兽人最早在韦弥儿大森林的北部边被发现。"
msgstr "兽人最早在韦弥儿大森林的北部边被发现。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:99
@ -196,7 +204,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:102
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "击败乌鲁"
msgstr "击败乌鲁"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:106
@ -220,8 +228,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"阁下!一群蛮族在北面扎营了,他们还在破坏我们的森林。我们的侦察兵认为他们是一"
"群兽人。"
"阁下!一群外来人在北面扎营了,他们还在糟蹋森林。我们的侦察兵认为他们是一群兽"
"人。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:133
@ -230,8 +238,8 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"兽人?不太可能吧。人类国王哈德里克不是在他们刚上岸时就把他们击败了吗,自那以"
"他们不过是母亲用来吓唬小孩的怪物而已。"
"兽人?不太可能吧。人类国王哈德里克,在他们刚上岸时就把他们消灭了呀,自那以后"
"他们不过是母亲用来吓唬小孩的怪物而已。"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:137
@ -241,7 +249,7 @@ msgid ""
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"似乎是这样,阁下。但北边又有他们的一伙人正在砍伐大批健康的树木,还在森林里放"
"似乎是这样,阁下。但北边又有他们的一伙人正在砍伐大批健康的树木,用大量木头生"
"火。他们将草皮踩进泥里,甚至不掩埋他们那肮脏的粪便。我感觉在这儿都能闻到那股"
"恶臭。"
@ -253,9 +261,9 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"看来关于他们的糟糕传说是真的了。必须阻止他们,我们必须把这些破坏者赶出我们的"
"林。我将立刻召集守备军并击退他们。必须让元老会知道这件事;你去送个信,带上"
"援部队回来,他们可能还有更多人。"
"看来关于他们的糟糕传说是真的了。必须阻止他们;我们必须把这些病疽赶出我们的森"
"林。我将立刻召集守备军并击退他们。必须让委员会知道这件事;你去送个信,带上增"
"援部队回来,他们可能还有更多人。"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:145
@ -268,13 +276,13 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"看看他们。体型又大,速度又慢,动作笨拙,手上那东西几乎不能叫做弓。在树林"
"看看他们。体型又大,速度又慢,动作笨拙,手上那东西几乎不能叫做弓。在树林"
"里,用你们的弓箭消灭他们,胜利将属于我们!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:171
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr "没有希望了:能做的我们都做了,但他们还是不断地打过来。"
msgstr "没有希望了;我们已经尽人事了,但他们还是不断地打过来。"
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:175
@ -282,7 +290,7 @@ msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"向前冲啊,没用的废物们!看看他们那疲惫又惊恐的样子!你们消磨了他们战斗的意"
"向前冲啊,没用的废物们!看看他们那疲惫又惊恐的样子!你们消磨了他们战斗的意"
"志,现在前进,把他们解决掉!"
#. [message]: id=Erlornas
@ -291,8 +299,8 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"那边地平线上尘土飞扬……撤退!更多污秽的家伙朝这边来了!在我们被敌人大军淹没之"
"前快点撤退!"
"那边地平线上尘土飞扬……撤退!更多可恶的家伙朝这边来了!在我们被敌人大军冲散之"
"前退回去。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183
@ -310,8 +318,8 @@ msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"关于接下来发生的事情,人们所知甚少,因为太多东西都在混沌和混乱中消失了。但有"
"件事却是痛苦的事实:精灵们输掉了战役。"
"接下来发生的事情鲜为人知,因为太多都在混沌和混乱中消失了,但有件事却是痛苦的"
"事实。精灵们输掉了战役。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
@ -330,9 +338,8 @@ msgstr "阁下!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "传我……的……令…… 把……他们……赶出去。"
msgstr "传……令…… 把他们……赶出去。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:220
@ -345,20 +352,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"我战败了,但是战斗并不公平……我诅咒你千遍,干枯的懦夫!我诅咒你受尽苦难……还"
"有,当我的主人,鲁瓦沙,找到你的时候,愿他让你们这些人从地面上消失"
"有,当我的主人,鲁瓦沙,找到你的时候,愿他把你们这些人从地面上扫光"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr "鲁瓦沙?嗯……要是……组建一支战斗部队,我们得侦察一下北边的情况!"
msgstr "鲁瓦沙?嗯……要是……集合一支战斗部队,我们得侦察一下北边的情况!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
@ -368,7 +374,7 @@ msgstr "刺客"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "戈哈尔沙"
msgstr "加尔萨"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:72
@ -378,7 +384,7 @@ msgid ""
"followed it north and west."
msgstr ""
"兽人战团的行军路线很容易追踪——被亵渎的森林里践踏了出了一条很宽的路面。艾洛纳"
"斯和他的部队悄悄地跟着敌人向北前进,而后折向西面。"
"斯和他的部队快速地跟着敌人向北前进,而后折向西面。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:76
@ -386,8 +392,8 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"不久,他们来到了一片新的区域,森林被许多溪流切分成了多片,而他们发现的,则是"
"完全不曾预料到的事物。"
"不久,他们来到了一个地方,森林被许多溪流分割成了多片,却发现了一些前所未料的"
"。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:90
@ -404,7 +410,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "击败戈哈尔沙"
msgstr "击败加尔萨"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:126
@ -417,8 +423,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"我们面前有一座城堡。我们怎么会对此一无所知?我原本以为我们的边境是被更小心的"
"监视着。"
"我们面前有一座城堡主楼。我们怎么会对此一无所知?我原本以为我们的边境是被更小"
"心的监视着。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:134
@ -427,27 +433,24 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"我……我不知道,阁下。很多个世代以来,这些土地上都没有任何人能够建造起这样的建"
"筑,除了我们以外。恐怕我们已经成了虚假安全感的牺牲品,以至于我们的侦察兵的警"
"性也受到了影响。"
"我……我不知道,阁下。很多个世代以来,这些土地上除了我们以外,没有任何人能够建"
"造起这样的东西。恐怕我们已经成了虚假安全感的牺牲品,以至于我们的侦察兵的警"
"性也受到了影响。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
#, fuzzy
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr "战斗结束之时,我会知道答案的。但是现在……"
msgstr "战斗结束之后,我会知道答案的。但是现在——"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "格尔瓦沙看到了精灵……对……狼儿们喜欢的鲜肉……对,对……"
msgstr "加尔萨看到了精灵……对……狼儿们喜欢的鲜肉……对,对……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
#, fuzzy
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "……让我们把注意力集中到当前的任务上。"
msgstr "——让我们把注意力集中到当前的任务上。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150
@ -457,37 +460,33 @@ msgstr "那个发狂的生物真的以为他能杀了我们吗?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:154
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "外表是有欺骗性的。告诉我们的人提高警。"
msgstr "外表是有欺骗性的。告诉我们的人提高警。"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "对……对……杀死他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "痛痛痛……我了……鲁瓦沙一定会发飙的……"
msgstr "痛痛痛……我了……鲁瓦沙一定会发飙的……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"又……又是鲁瓦沙。我们得加速前进:我们要找的答案不在这里,也许可以在更北面的地"
"找到它们。"
"又是……鲁瓦沙。我们得稳步前进;我们要找的答案不在这里。也许可以在更北面的地方"
"找到。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr "拆了这地方,让森林把废墟淹没。我们可不想让更多的不良分子来利用它。"
msgstr "拆了这地方,让森林覆盖这废墟。我们可不想让更多的讨厌鬼来利用它。"
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
@ -497,7 +496,7 @@ msgstr "荒地"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "戈那戈"
msgstr "戈纳加"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
@ -508,10 +507,10 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"随着他们继续北上,绿色的森林越来越稀,慢慢地演变成了贫瘠而休耕的郊野。迹象"
"很明显,绝对不会错——很多树桩,一棵很久以前倒下的被侵蚀了一半的树,围绕着树桩"
"稀疏草地里死去的灌木。这个地方曾经是森林,就像被他们称为家园的森林一样。这"
"森林被谋杀了。"
"随着他们继续北上,绿色的森林越来越稀,慢慢地演变成了贫瘠而休耕的郊野。迹象"
"很明显,绝对不会错——很多树桩,一棵不知何时倒下的腐烂了一半的树,围绕着树桩的"
"稀疏草地里死去的灌木。这个地方曾经是森林,就像被他们称为家园的森林一样。这"
"森林被谋杀了。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
@ -520,12 +519,11 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"这里没有兽人的踪迹了:大风和雨水消除了他们的足迹。幸运的是,他们已经不需要踪"
"迹了:地平线上升起的烟背叛了他们的敌人。"
"这里没有兽人的踪迹了;大风和雨水消除了足迹。幸运的是,他们已经不需要踪迹了;"
"地平线上升起的烟暴露了敌人的存在。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -533,10 +531,10 @@ msgid ""
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"艾洛纳斯几乎可以确定他们会在那儿发现兽人。没有任何一个矮人部落会以这种方式撕"
"毁与精灵之间的古老条约;人类进行的破坏也从来不会如此地……有系统,而且他们也不"
"会大批地在北国迁徙——那里又冷又潮湿的天气会令他们很不舒服。最大的问题仍然没有"
"答案--他能找到鲁瓦沙吗?"
"艾洛纳斯几乎可以确定他们会在那儿发现兽人。没有任何一个矮人氏族会以这种方式撕"
"毁与精灵之间的古老条约;人类进行的破坏也从来不会如此地……有条理,而且他们也不"
"会大批地在北国迁徙,那里气候又冷又潮湿让人不适。最大的问题仍然没有答案——他能"
"找到鲁瓦沙吗?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
@ -544,8 +542,8 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"可能吧,但不是在这儿。这个营地里驻扎的部落规模太小,还不足以让其他兽人感到"
"。当明天早晨到来的时候,精灵们将做好战斗的准备。"
"可能吧,但不是在这儿。这个营地里驻扎的部落规模太小,还不足以让其他兽人感到"
"。当明天早晨到来的时候,精灵们将做好战斗的准备。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:86
@ -555,20 +553,20 @@ msgid ""
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"提示:\n"
"这个场景里没有村庄——您必须用治疗者代替。使用一击脱离的战术削弱这些无法治疗自"
"的敌军单位。"
"这个场景里没有村庄——您必须用治疗者代替。使用打了就跑战术削弱这些无法治疗自己"
"的敌军单位。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:89
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "击败戈那戈"
msgstr "击败戈纳加"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:170
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr "阁下……我……我很担心。他们愚蠢的破坏行径是……压倒性的。"
msgstr "阁下……我……我很担心。他们愚蠢的破坏行径是……无法抵抗的。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174
@ -586,8 +584,7 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"精灵!?这就是说乌鲁戈失败了。因为弱小,他的灵魂会受到巨大的折磨。那就这样"
"吧!"
"精灵!?这就是说乌鲁加失败了。他的灵魂会为他的弱小受到煎熬。肯定会这样!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:182
@ -597,7 +594,7 @@ msgid ""
"night!"
msgstr ""
"准备好了,兽人步兵!我们即将面对一场恶战!把你的愤怒自由地发泄出来把!用你的"
"刀刃把他们杀光!第一个杀掉敌人的勇士,今晚将和我共进晚宴!"
"刀刃把他们杀光!得到第一滴血的勇士,今晚将和我共进晚宴!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:186
@ -606,27 +603,25 @@ msgid ""
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"好好瞄准,战士们,依靠你们的智慧和勇气,胜利一定属于我们。不要放过任何人,不"
"能让任何兽人到山的南面去,否则我们将再也不会拥有和平。"
"能让任何兽人到山的南面去,否则精灵族将再也不会拥有和平。"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198
#, fuzzy
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "你赢了……精灵……但是……这什么……都不能改变……(*咳嗽*"
msgstr "你赢了……精灵……但是……这什么……都不能改变……(<i>咳血</i>"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr "我们已经找到通路了……现在……我们会蜂拥而至……(*咳嗽*)你绝对想象不到……"
msgstr ""
"我们已经找到通路了……现在……我们会蜂拥而至……(<i>咳血</i>)你绝对想象不到……"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
#, fuzzy
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(*咳嗽*)我会等着……和死去的同胞一起……"
msgstr "<i>咳血</i>我会等着……和死去的同胞一起……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217
@ -637,14 +632,14 @@ msgid ""
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"兽人酋长终于倒下了,被他全身的伤口所拖垮。精灵们发现自己身处一个已经成为半片"
"废墟的营地。这里到处都是交战双方的尸体,视野中再没有强壮的兽人,也没有乞求怜"
"的兽人。精灵们没有留下任何俘虏。"
"废墟的营地,这里到处都是交战双方的尸体,视野中再没有强壮的兽人,也没有乞求宽"
"的兽人。精灵们没有留下任何俘虏。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:233
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr "结束了,阁下。没人逃脱,也没人想逃脱。我……觉得很烦乱。"
msgstr "结束了,阁下。没人逃脱,也没人想逃脱。我……觉得很困扰。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:237
@ -654,7 +649,7 @@ msgid ""
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"很好。不过兽人们完全无视自身防御的进攻方式真是令人惊骇。他们守卫自称属于他们"
"的东西时的残忍也是一样。侦察兵们有没有发现山这边的其他敌人?"
"的东西时的凶猛也是一样。侦察兵们有没有发现山这边有其他敌人?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241
@ -662,7 +657,7 @@ msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"没有,阁下。不过前方的山中现了巨魔。我们真的要穿过他们的领地继续向北吗?"
"没有,阁下。不过前方的山中现了巨魔。我们真的要穿过他们的领地继续向北吗?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:245
@ -671,8 +666,8 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"是的。元老会已经托梦和我对话了。他们很担忧。增援部队已经前来与我们会合,但是"
"我们得继续前进。下令让部队休整一下,明天黎明出发。"
"是的。委员会已经托梦和我对话了。他们很担忧。增援部队已经开拔前来,但是我们得"
"继续前进。下令让部队休整一下,破晓就出发。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:255
@ -687,7 +682,7 @@ msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
msgstr ""
"给我们的战士发一些下去,剩下的留着在路上用。这片郊区现在已经成为荒地了我们"
"给我们的战士发一些下去,剩下的留着在路上用。这片郊区现在已经成为荒地了我们"
"在行军时不会找到太多粮草。"
#. [message]: role=Adviser
@ -721,18 +716,18 @@ msgid ""
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"当援军最终到来时,精灵们成功地将兽人部落驱赶了出去。但是来自北方的威胁并没有"
"解决,这给他们的未来蒙上了巨大的阴影。"
"当援军最终到来时,精灵们成功地驱逐了兽人部落。但是来自北方的威胁并没有解决,"
"这给他们的未来蒙上了巨大的阴影。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:323
msgid "We cant carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgstr "我们不能继续往前走了,阁下,士兵们都太累了。我们必须退。"
msgstr "我们不能继续往前走了,阁下,士兵们都太累了。我们必须退。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:327
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgstr "该死。发出撤退信号吧,等援军到了我们再出击。"
msgstr "该死。鸣金收兵,等援军到了我们再出击。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331
@ -742,7 +737,7 @@ msgid ""
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"预想中的援军几天之后才赶上他们。第二天早晨,他们在战场上与更大群的兽人对抗。"
"战斗以平局告终而战争却持续了很多年……"
"战斗以平局告终而战争却持续了很多年……"
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -752,7 +747,7 @@ msgstr "巨魔山谷"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "克"
msgstr "古尔克"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
@ -764,7 +759,7 @@ msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "鲁古"
msgstr "鲁古"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
@ -774,8 +769,8 @@ msgid ""
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"第二天早晨,精灵们又出发了艰苦的战役让他们愈加疲惫,也愈加渴望家乡那森林中"
"绿油油的舒适。这片地方崎岖而荒瘠:当他们向着远处朦胧的山脉前进时,没有任何遮"
"第二天早晨,精灵们又出发了艰苦的战役让他们愈加疲惫,也愈加渴望家乡那森林中"
"绿色的舒适。这片地方崎岖而荒瘠;当他们向着前方朦胧的山脉前进时,没有任何遮"
"挡,刺骨的北风吹打着他们,"
#. [part]
@ -798,8 +793,8 @@ msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"当太阳升起来的时候,精灵们排起了战斗阵形。不管前方的山坡上有什么在等待他"
"们,它都会发现精灵们并不是没有准备好的。"
"当太阳升起来的时候,精灵们排起了战斗阵形。不管前方的山坡上有什么在等待他们,"
"精灵们都会准备好。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:160
@ -836,9 +831,9 @@ msgid ""
"before we go back."
msgstr ""
"你应该知道得很清楚……鲁瓦沙。自从入侵开始后,我们所到的每一个地方都回响着他的"
"名字。那个兽人远不仅仅是一个寻求着掠夺机会的土匪,他想要的是这片土地。<i>我们"
"</i>的土地。他正在策划着一场入侵,我敢肯定这一点。在回去之前,我们要收集更多"
"关于他的侵略计划的情报。"
"名字。那个兽人远不仅是一个寻求着掠夺机会的强盗,他想要的是这片土地。<i>我们</"
"i>的土地。他正在策划着一场入侵,我敢肯定这一点。在回去之前,我们要收集更多"
"关于他计划的情报。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
@ -849,7 +844,7 @@ msgstr "另外,告诉我……你昨晚睡的怎么样?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:208
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr "怎么样?……很不安,殿下。我的梦中没有希望,有一些还是噩梦。"
msgstr "怎么样?……很不安,下。我的梦中没有希望,有一些还是噩梦。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:212
@ -860,7 +855,7 @@ msgid ""
"flavor."
msgstr ""
"是的。土壤的流动被扰乱了,而通往梦境的桥梁也被污染了。我想这附近一定住着一个"
"法师。可能还不止一个魔法的痕迹纵横交错,其中有一些还散发着腐味。"
"法师。可能还不止一个魔法的痕迹纵横交错,其中有一些还散发着腐味。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:216
@ -901,8 +896,8 @@ msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"这很好。撤掉我们的营地,让所有人在敌人会合之前穿过去。我们将在山谷的另一边休"
"整一下:这是我们争得的。"
"这很好。撤掉我们的营地,让所有人在他们重新集结前穿过去。我们将在山谷的另一边"
"休整一下;这是我们挣得的。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:253
@ -915,7 +910,7 @@ msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"一天,也许吧。今天我们和两个氏族作战了,他们并不需要多久就能会合起来。我们在"
"一天,也许吧。今天我们和两个氏族作战了;他们并不需要多久就能重整旗鼓。我们在"
"日落之前必须离开这里。"
#. [message]: id=Erlornas
@ -926,7 +921,7 @@ msgstr "我们已经干掉了一名酋长!鼓起勇气!战斗就要胜利了
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:297
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "哈!俺做掉了一嘎有趣的精灵。俺到了一个战利品!"
msgstr "哈!俺敲碎了一嘎有趣的精灵。俺到了一个战利品!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301
@ -958,7 +953,7 @@ msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"我们会顶不住的,阁下。这些小崽子单个并不很危险,但他们的数量实在是太多了。"
"我们会顶不住的,阁下。这些幼崽单个并不很危险,但他们的数量实在是太多了。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:324
@ -972,7 +967,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"很糟糕,阁下。我做梦都没想到自己竟然会败在小小的巨魔手下。您有什么命令?"
"很糟糕,阁下。我这辈子做梦都没想到自己竟然会败在小小的巨魔手下。您有什么命"
"令?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
@ -989,9 +985,8 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"几天后,援军到了,是由游侠们组成的精锐部队,还有一些负责支援的骑兵。当他们试"
"图再次通过通道时,并没有发现巨魔,而是更糟糕的敌人——一支兽人部队正从北面靠"
"近。"
"几天后援军到了,是由游侠们组成的精锐部队,还有一些负责支援的骑兵。当他们试图"
"再次通过通道时,并没有发现巨魔,而是更糟糕的敌人——一支兽人部队正从北面靠近。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:341
@ -1000,8 +995,8 @@ msgid ""
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"接下来的战斗血腥而又没有最终结果而这场战斗中,精灵们的伤亡只是令人哀痛的战"
"争损耗的开始。这将是一场肆虐许多年的战争。"
"接下来的战斗血腥而又没有最终结果而这场战斗中,精灵们的伤亡只是令人哀痛的战"
"争巨耗的开始,这将是一场肆虐许多年的战争。"
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
@ -1014,7 +1009,7 @@ msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"经过一天来之不易的休整之后,精灵们再次向北面进发。这是个未知的国度,即使是韦"
"经过一天来之不易的休整之后,精灵们再次向北面进发。这是个未知的地区,即使是韦"
"弥儿走得最远的侦查兵也不常常来这儿。"
#. [part]
@ -1022,14 +1017,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr "又走了两天,前哨侦察兵报告说,另一支兽人团正在围攻一座高塔。"
msgstr "又走了两天,前哨侦察兵报告说,另一支兽人团正在围攻一座高塔。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr "艾洛纳斯从一座丘陵的顶端观察着兽人的围攻,这丘陵俯瞰着高塔所在的山谷。"
msgstr ""
"艾洛纳斯从一座树林覆盖的山顶观望着兽人的围攻,这丘陵俯瞰着高塔所在的山谷。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
@ -1054,7 +1050,7 @@ msgid ""
"attacks."
msgstr ""
"提示:\n"
"使用精灵侦察兵以及莉娜艾拉的传送技能来实施一击脱离的攻击策略。"
"使用精灵侦察兵以及莉娜艾拉的传送技能来实施打了就跑的攻击策略。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:112
@ -1074,13 +1070,12 @@ msgstr "报告情况。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"一个兽人团——其中没有女人和小孩——正在围攻一座高塔。那是人类设计的……但我们现"
"一个兽人团——其中没有女人和小孩——正在围攻一座高塔。那是人类设计的……但我们现"
"在和条约授予人类的土地相距甚远,艾洛纳斯阁下。"
#. [message]: id=Erlornas
@ -1090,8 +1085,8 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"照条约所言,确实是这样。但这个地方对我们来说又冷又荒凉。我真奇怪,究竟是什"
"样的人类会住在这儿,远离自己的族人?……"
"照条约所言,确实是这样。但这个地方对我们来说又冷又贫瘠。我真奇怪,究竟是什么"
"样的人类会住在这儿,远离自己的族人?……"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:162
@ -1113,8 +1108,8 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"告诉我:在那座城堡周围的裂隙之上我并没有看到桥。有什么被守卫者们收起来的桥的"
"象么?"
"告诉我:在那座城堡周围的峡谷之上我并没有看到桥。有什么桥被守卫者们收起来的迹"
"象么?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:174
@ -1127,17 +1122,15 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr "有意思……从我的个人珍藏里拿一瓶酒来,还有一副眼镜。"
msgstr "有意思……从我的个人珍藏里拿一瓶酒来,还有一对酒杯。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
#, fuzzy
msgid "... Glasses?"
msgstr "……眼镜"
msgstr "……酒杯"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1174,7 +1167,6 @@ msgstr "过了一会儿……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
@ -1188,7 +1180,7 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"您的出现稍稍让我更惊讶一些,精灵阁下不过我很乐意请您来协助我们对付这些兽"
"您的出现稍稍让我更惊讶一些,精灵阁下不过我很乐意请您来协助我们对付这些兽"
"人。他们围攻我的塔已经有好几个星期了。"
#. [message]: id=Erlornas
@ -1198,7 +1190,7 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"我希望把这些邪恶的兽人从我的边境上赶走,越远越好,永远也不要回来。若能有一位"
"我希望把这些肮脏的兽人从我的边境上赶走,越远越好,永远也不要回来。若能有一位"
"精灵的盟友在这片郊野中守望,并不是一件坏事。"
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1211,7 +1203,7 @@ msgstr "那么,把我当成盟友吧,艾洛纳斯阁下。我们可以一起
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr "阁下……人类不可信!他们改变自己的忠诚,就像风向的变化一样!"
msgstr "阁下……人类不可信!他们转变自己的忠贞,就像风向的变化一样!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:276
@ -1226,18 +1218,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr ""
msgstr "唉,厄洛纳斯,我辜负了大家……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"结果还不错。不过,莉娜艾拉,还有一些别的事情让我在意。您是一位法师您能感觉"
"到东边有些东西……不对劲吗?"
"结果还不错。不过,莉娜艾拉,还有一些别的事情让我在意。您是一位法师您能感觉"
"到……东边有些东西……不对劲吗?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:310
@ -1247,14 +1238,14 @@ msgid ""
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"是的,我感觉到了。一个邪恶的存在最近在那边的山谷里筑了巢;它的随从们正在嗅探"
"我领地的边缘。这件事本来应该由我自己来处理,不过如果你们精灵敬畏着绿色的大"
"我的确感觉到了。一个邪恶的存在最近在那边的山谷里驻扎了巢穴;它的随从们正在嗅"
"我领地的边缘。这件事本来应该由我自己来处理,不过既然你们精灵崇敬绿色的大"
"地,那我想你们也和我一样希望将它消灭。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:314
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "那我们就是一条心了让我们一起干吧。"
msgstr "那我们就是一条心了让我们一起干吧。"
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
@ -1349,13 +1340,12 @@ msgstr "击败鲁瓦沙"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"阁下!我们艰难骑行了一个多星期才追上您!卡-利安经过仔细考虑,要求您在鲁瓦沙召"
"阁下!我们艰难骑行了一个多星期才追上您!灵魂莲经过仔细考虑,要求您在鲁瓦沙召"
"集起全部入侵军队前迅速消灭他。"
#. [message]: speaker=Rualsha
@ -1364,8 +1354,8 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"弱小的精灵!我的大军很快就会到这儿了,到那时,我们将碾碎你们。你会求我让你死"
"的快些的!"
"可怜的精灵!我的大军很快就会到这儿了,到那时,我们将碾碎你们。你会求我给你个"
"痛快的!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:236
@ -1383,13 +1373,13 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"但鲁瓦沙高估了他的军队的意志。随着首领的阵亡,他们作鸟兽散。兽人们从精灵那"
"逃离,撤退到了他们位于遥远北方的要塞。"
"但鲁瓦沙高估了他的军队的意志。随着首领的阵亡,他们作鸟兽散。兽人们从精灵那"
"逃离,撤退到了他们位于遥远北方的要塞。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "夺取性命真让我悲伤,即使我夺取的是鲁瓦沙这样一个野蛮人的性命。"
msgstr "夺取性命真让我悲伤,即使是鲁瓦沙这样一个野蛮人的性命。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
@ -1403,6 +1393,3 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr "这正是我所担心的。我们这里赢了第一场胜利,但黑暗时代就要接踵而至了。"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "回合数耗尽"

View file

@ -1,15 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2010.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:42+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 17:52+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -55,9 +63,8 @@ msgstr "召魂师"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgstr "中等级别11幕场景。)"
msgstr "中等级别12幕场景。)"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
@ -103,7 +110,7 @@ msgstr ""
"马林·凯沙出生在哈德里克四世逝世后的第十年。他在北部边境的小镇帕辛长大,他是城"
"里男爵的第二个孩子也是最大的儿子。每到夏天,当山路畅通时,兽人们便会南下炫耀"
"武力。每年帕辛的守卫们都能成功地击退兽人的劫掠,但每次总有些镇民会牺牲。马林"
"的父亲率领突击队破坏了兽人的营地,将他们赶回了北方"
"的父亲率领突击队破坏了兽人的营地,将他们赶回了北方."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:26
@ -141,11 +148,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"指挥官的阵亡让人类守军大为震惊,防线开始松动。正当兽人们咆哮着准备迎接胜利之"
"时,大群骷髅战士从兽人背后的丛林中涌了出来。人类士兵们惊讶地看着骷髅们把兽人"
"一个接一个地砍倒,而后消失在森林中"
"一个接一个地砍倒,而后消失在森林中."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. "
"<i>“Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your "
@ -154,14 +160,13 @@ msgid ""
"misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For now, "
"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
msgstr ""
"很快,一个穿着死灵法师长袍的人从树林里走了出来。“请允许我作自我介绍,我是达肯"
"·佛克。我知道你们的王国并不喜欢我们这类人,但我想重要的是,我们得暂时把分歧放"
"在一边。在北方,兽人的威胁与日俱增,我怀疑,如果没有协助,任何边境的城镇都无"
"法独力支撑。现在,我只请求在你们的镇子里休息几天。”"
"很快,一个穿着死灵法师长袍的人从树林里走了出来。<i>“请允许我作自我介绍,我是"
"达肯·佛克。我知道你们的王国并不喜欢我们这类人,但我想重要的是,我们得暂时把分"
"歧放在一边。在北方,兽人的威胁与日俱增,我怀疑,如果没有协助,任何边境的城镇"
"都无法独力支撑。现在,我只请求在你们的镇子里休息几天。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Drogan, the captain of the guard, replied, <i>“Surely you know that the "
"penalty for necromancy is death. For your aid we will promise you rest and "
@ -169,9 +174,10 @@ msgid ""
"to return on pain of death. We thank you for your help, but need no "
"alliances with those who deal only in dark magic.”</i>"
msgstr ""
"守卫队长德罗甘回答道,“你当然了解对死灵法师的惩罚是死刑。但因为你的协助,我们"
"允许你在这里休息并保证你的安全。但是,当你离开时,你将被驱逐出这片土地,不得"
"返回,否则将被处死。我们感谢你的帮助,但不需要和只懂得黑魔法的家伙结盟。”"
"守卫队长德罗甘回答道,<i>“你当然了解对死灵法师的惩罚是死刑。但因为你的协助,"
"我们允许你在这里休息并保证你的安全。但是,当你离开时,你将被驱逐出这片土地,"
"不得返回,否则将被处死。我们感谢你的帮助,但不需要和只懂得黑魔法的家伙结"
"盟。”</i>"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -222,7 +228,7 @@ msgstr "兽人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:88
msgid "Kregashar Trr"
msgstr "克里戈-阿-沙·塔"
msgstr "克里沙·塔"
#. [side]: type=Sergeant, id=Drogan
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
@ -267,7 +273,6 @@ msgstr "德罗甘阵亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Malin, troubled by his fathers death, argues to no avail that Darken Volk "
"be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn "
@ -337,7 +342,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the "
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
@ -433,7 +437,6 @@ msgstr "或许吧,但连国王和大法师们都不能消灭他们,那你和
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps I cannot kill them all... but I see the back-trail of this band we "
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
@ -468,13 +471,12 @@ msgstr "我已经下定决心了。"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"Youll go without my blessing or my men, then. I wont spare any on such an "
"errand."
msgstr ""
"那么你可以走,没有我的祝福,也没有我的战士们的支援。在这种差事上我可不会分出"
"任何资源。"
"任何人手。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:396
@ -516,12 +518,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"离开帕辛三天后,马林遇到了达肯·佛克,也就是那位在不久前拯救了帕辛并教会了马林"
"如何召回死者的死灵法师。死灵法师很同情马林无依无靠的情形,并要求马林随他一起"
"旅行。几周过去了,他传授给了马林更多的黑魔法技艺。"
"旅行。几周过去了,他传授给了马林更多的黑魔法。"
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:59
msgid "Tshar Lggi"
msgstr "塔-沙·拉吉"
msgstr "塔沙·拉吉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:82
@ -671,7 +673,6 @@ msgstr "我想是的……"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
"wont stand up to full orcish warriors."
@ -774,12 +775,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o bones."
msgstr ""
"两个死灵法师在洞口!出你们的斧头,伙计们,如果你们不想变成行走的骷髅架的"
"两个死灵法师在洞口!出你们的斧头,伙计们,如果你们不想变成行走的骷髅架的"
"话。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -827,9 +827,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:257
#, fuzzy
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
msgstr "但他们为什么攻击我?我现在该怎么做?!"
msgstr "但他们为什么攻击我?我现在该怎么做?!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:261
@ -956,7 +955,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Word spreads to the south as well, of the many battles won against the orc "
"tribes, as Darken Volk tells Malin. As spring rolls around, a number of dark "
@ -965,8 +963,8 @@ msgid ""
"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
msgstr ""
"这许多场对兽人作战胜利的消息也传到了南方,达肯·佛克如是告诉马林。又到了一年的"
"春天,有一些黑暗狂徒渴望能够在作战中帮上忙,便北上加入了队伍。“他们在战斗中很"
"有用,”死灵法师对马林说,“但他们的潜能都不及你的十分之一。”"
"春天,有一些黑暗狂徒渴望能够在作战中帮上忙,便北上加入了队伍。<i>“他们在战斗"
"中很有用,”</i>死灵法师对马林说,<i>“但他们的潜能都不及你的十分之一。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
@ -994,12 +992,12 @@ msgstr "博斯"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:101
msgid "PGareth"
msgstr "帕-戈雷斯"
msgstr "帕戈雷斯"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:132
msgid "KVark"
msgstr "卡-乏克"
msgstr "卡乏克"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:197
@ -1043,7 +1041,7 @@ msgstr "那么,到了让你再死一次的时候了!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:313
msgid "The last chieftain... hes escaping! The coward!"
msgstr "最后那个酋长……他正在逃跑!懦夫!"
msgstr "最后酋长……他正在逃跑!懦夫!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:317
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgid ""
"think that you were once my brother."
msgstr ""
"你将为德罗甘的死付出代价。现在我看到你已经彻底变得邪恶了,那我只能派出所有的"
"卫兵来处死你。想到你曾是我的弟弟,这真是痛苦。"
"卫兵来处死你。想到你曾是我的弟弟,这真是痛苦。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:311
@ -1256,7 +1254,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
"death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin "
@ -1265,9 +1262,9 @@ msgid ""
"they said, and expelled me from the Academy."
msgstr ""
"黑暗之神,怎么会这样?我的亲姐姐下定决心要我死。自从那天以后一切都不对了……那"
"天,那个肥蛤蟆泽弗林嘲笑我的乡下口音,我昏了头,诅咒了他,让他得了脓疮。“对生"
"命的诅咒可不是玩笑”,他们说。“你的判断力太差”,他们说。于是他们便把我从学院里"
"开除了。"
"天,那个肥蛤蟆泽弗林嘲笑我的乡下口音,我昏了头,诅咒了他,让他得了脓疮。"
"<i>“对生命的诅咒可不是玩笑”</i>,他们说。<i>“你的判断力太差”</i>,他们说。于"
"是他们便把我从学院里开除了。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
@ -1275,8 +1272,8 @@ msgid ""
"Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse "
"them all! Live or die, Ill have my revenge on those that have wronged me."
msgstr ""
"现在还想要我活着的唯一存在,是一名死灵法师。诅咒所有人!不论生存还是毁灭,"
"要报复所有冤枉我的人。"
"现在还想要我活着的唯一存在,是一名死灵法师。诅咒所有人!不论生存还是毁灭,"
"要报复所有冤枉我的人。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:375
@ -1297,7 +1294,6 @@ msgstr "马林从他出生的城市里逃了出去并向西前进。很快他和
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,”</i> the necromancer says. <i>“The book was... stolen from me long "
@ -1305,22 +1301,20 @@ msgid ""
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"“作为对我的学徒的最终考验,你将帮助我找回一本书。”死灵法师说道,“这本书是……很"
"久以前从我这里偷走的。这本书对我个人来说有些价值,所以把这个任务当作一个小请"
"求吧。我应当警告你,为了找回书,你需要对付你的韦诺同乡,因为正是他们中的某一"
"个从我这儿偷走了书。”"
"<i>“作为我的学徒,你的最终考验,是要帮助我找回一本书。”死灵法师说道,“这本书"
"是……很久以前从我这里偷走的。这本书对我个人来说有些价值,所以把这个任务当作一"
"个小请求吧。我应当警告你,为了找回书,你需要对付你的韦诺同乡,因为正是他们中"
"的某一个从我这儿偷走了书。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
msgstr "马林答道,“他们不再是我的同乡了,现在他们已经驱逐了我两次。”"
msgstr "马林答道,<i>“他们不再是我的同乡了,现在他们已经驱逐了我两次。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Darken Volk continues, <i>“Excellent. We travel, then, to the city of Tath. "
"There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage "
@ -1328,9 +1322,9 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"达肯·佛克继续说,“很好。那么,我们就前往塔斯城吧。那城市的领主叫做卡瑞斯。"
"年时他被训练成法师,现在正用他的财产支持着大量的法师进行着研究。他的图书馆"
"有我们要找的书。我们需要闯入他的庄园,在里面找到这本书。”"
"达肯·佛克继续说,<i>“很好。那么,我们就前往塔斯城吧。那城市的领主叫做卡瑞斯。"
"年时他被训练成法师,现在正用他的财产支持着大量的法师进行着研究。他的图书馆"
"有我们要找的书。我们需要闯入他的庄园,在里面找到这本书。”</i>"
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
#. [side]
@ -1349,7 +1343,7 @@ msgstr "泰勒"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lords manor"
msgstr "马林和达肯·佛克进入法师领主的庄园"
msgstr "马林和达肯·佛克进入法师领主的庄园"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:253
@ -1450,7 +1444,7 @@ msgstr "入口在这里!快!"
#. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 2"
msgstr "小小请求 - 第二部分"
msgstr "小小请求 —— 第二部分"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
@ -1479,11 +1473,10 @@ msgstr "马林和达肯·佛克刚进入法师领主的庄园,便赶快关上
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"That gate wont hold back the soldiers for more than a few hours. Wed "
"better hurry."
msgstr "那门挡不了士兵们几个小时。我们最好赶快。"
msgstr "那门不可能把士兵们挡住几个小时。我们最好赶快。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:383
@ -1515,7 +1508,7 @@ msgstr "天刚破晓,城市守卫们便强行冲入了庄园并俘获了两名
#. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
msgid "A Small Favor — Part 3"
msgstr "小小请求 - 第三部分"
msgstr "小小请求 —— 第三部分"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:84
@ -1544,7 +1537,7 @@ msgstr "我感到书非常近,就在西北面的某处。"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:276
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:364
msgid "Weve got the book, but now how do we get out of here?"
msgstr "我们已经得到书了,但现在我们怎么从这里出去呢"
msgstr "我们已经得到书了,但现在我们怎么从这里出去呢?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:280
@ -1553,7 +1546,7 @@ msgid ""
"enough out of the city that we can escape pursuit."
msgstr ""
"在东北面的地窖里有个小隧道。它会把我们带到城市之外足够远的地方,我们便可以逃"
"脱追踪了"
"脱追踪了."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:289
@ -1603,7 +1596,7 @@ msgid ""
"safe from pursuit."
msgstr ""
"进入卡瑞斯领主庄园的地下通道后,达肯·佛克转过身来,念动咒语,变幻法式,弄塌了"
"入口。两位死灵法师转身走下黑暗的通道,暂时躲开了追踪"
"入口。两位死灵法师转身走下黑暗的通道,暂时躲开了追踪."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:28
@ -1632,13 +1625,12 @@ msgid ""
"what do we do now?"
msgstr ""
"好了,我们出来了。我们拿到了你宝贵的书。总之,书里面有什么?还有,我们现在该"
"做什么"
"做什么?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
#, fuzzy
msgid "We? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr "我们?*我们*什么也不干。你不再是我的学徒了。"
msgstr "“我们”?<i>我们</i>什么也不干。你不再是我的学徒了。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:242
@ -1649,7 +1641,7 @@ msgstr "现在把书给我。"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:246
msgid ""
"Darken Volk grabs the mysterious book from Malins hands and stalks away."
msgstr "达肯·佛克从马林手里拿走了神秘之书,而后悄悄走开。"
msgstr "达肯·佛克从马林手里拿走了神秘之书,而后偷偷摸摸地走开。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:251
@ -1706,8 +1698,8 @@ msgid ""
"You let me believe Parthyn would accept me back so when they didnt I would "
"be willing to attack my own countrymen!"
msgstr ""
"你让我相信帕辛会接受我的归来,所以当他们不接受时,我就会很乐意地攻击我自己的"
"同乡了!"
"你让我相信帕辛会接受我的归来,所以当他们不接受时,我就愿意攻击我自己的同乡"
"了!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:348
@ -1773,8 +1765,8 @@ msgid ""
"Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, "
"on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
msgstr ""
"就连逃跑都别想——我的骑手能轻易地追上你们。是的,正是今天,你们将为自己无数"
"罪行而受到惩罚。"
"就连逃跑都别想——我的骑手能轻易地追上你们。是的,正是今天,你们将为自己无数"
"罪行而受到惩罚。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:438
@ -1849,13 +1841,11 @@ msgstr "圣骑士们无法通过山脉来追踪我,而黛拉也不敢把士兵
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
#, fuzzy
msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
msgstr "“欲成巫妖,身要先亡。” "
msgstr "<i>“欲成巫妖,身要先亡。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. <i>“The spells of necromancy "
"bind the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become "
@ -1864,10 +1854,10 @@ msgid ""
"the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich "
"can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
msgstr ""
"马林拿回的书上写道,“死灵术之符咒能够禁锢灵魂,但只有当灵魂摆脱肉体束缚之后才"
"行。要成为巫妖,法师必须用他濒死时的气息来念出必需的咒语。于是,他便能像死灵"
"法师禁锢其他灵魂一样禁锢住他自己的灵魂。但因为他还保存着他自己的意识,所以,"
"巫妖可以召唤精神世界的可怕力量。”"
"马林拿回的书上写道,<i>“死灵术之符咒能够禁锢灵魂,但只有当灵魂摆脱肉体束缚之"
"后才行。要成为巫妖,法师必须用他濒死时的气息来念出必需的咒语。于是,他便能像"
"死灵法师禁锢其他灵魂一样禁锢住他自己的灵魂。但因为他还保存着他自己的意识,所"
"以,巫妖可以召唤精神世界的可怕力量。”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -1999,7 +1989,7 @@ msgstr "玛尔·凯沙"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:417
msgid "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"
msgstr ""
msgstr "<big>啊啊啊啊啊!!</big>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:422
@ -2064,7 +2054,7 @@ msgstr "谁在我小睡时吵醒了我?亡灵?我不会忍受这么邪恶的
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:677
msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
msgstr ""
msgstr "<big>啊啊啊啊啊啊啊啊!!!……</big>"
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
@ -2154,13 +2144,12 @@ msgstr "傻瓜!离开你的森林而进入我的领地,你就已经献出了
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now "
"youve given me cause. Goodness knows youve got plenty of bones over there."
msgstr ""
"我一直渴望有一个机会能用我的锤子敲碎些骨头,现在你给了我一个目标。天知道你在"
"里怎么搞到这么多的骨头。"
"我一直渴望有个机会来用我的锤子敲碎些骨头,现在你给了我这个机会。天知道你在这"
"里怎么搞到这么多的骨头。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:332
@ -2174,7 +2163,7 @@ msgstr "回到你的地洞和矿山去,除非你想死后用你的锤子为我
msgid ""
"Hear that boys, hes threatening us! Its time he learned what real dwarves "
"are made of."
msgstr "听听,伙计们,他在恐吓我们!现在让他看看真正的矮人是用什么的。"
msgstr "听听,伙计们,他在恐吓我们!现在让他看看真正的矮人是用什么构成的。"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:348
@ -2336,7 +2325,7 @@ msgstr "弹弓"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
msgid "Im not ready to die..."
msgstr "我还没准备好面对死亡啊……"
msgstr "我还不该死啊……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28
@ -2361,95 +2350,4 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr "我与兽人的战斗失败了!"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr "恐惧是通向黑暗面的路径。恐惧通向愤怒。愤怒通向憎恨。憎恨通向苦难。"
#~ msgid "Shaun"
#~ msgstr "沙昂"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "埃德"
#~ msgid "Any zombies out there?"
#~ msgstr "外面有僵尸吗?"
#~ msgid "Dont say that!"
#~ msgstr "不要说那个!"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "哪个?"
#~ msgid "That!"
#~ msgstr "那个!"
#~ msgid "The zee word. Dont say it!"
#~ msgstr "“僵”开头的那个词。不要说出来!"
#~ msgid "Why not?"
#~ msgstr "为什么不能?"
#~ msgid "Because its ridiculous!"
#~ msgstr "因为这太荒谬了!"
#~ msgid "Well... are there any?"
#~ msgstr "好吧……那里有吗?"
#~ msgid "I dont see any. Maybe its not as bad as all that."
#~ msgstr "我一个都没看见。也许还没有那么糟糕。"
#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
#~ msgstr "噢,不,等等,它们在那里。"
#~ msgid "Descent Into Darkness"
#~ msgstr "堕入黑暗"
#~ msgid "Phew! Lets get out of here"
#~ msgstr "咳!让我们离开这里。"
#~ msgid "Door"
#~ msgstr "门"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "回合数耗尽"
#~ msgid "Become a Lich"
#~ msgstr "成为巫妖"
#~ msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#~ msgstr "啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!"
#~ msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#~ msgstr "啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!……"
#~ msgid "Ghast"
#~ msgstr "妖鬼"
#~ msgid ""
#~ "The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
#~ "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not "
#~ "patient enough to wait for their victim to die from poison before "
#~ "consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, "
#~ "trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is "
#~ "defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process."
#~ msgstr ""
#~ "妖鬼是人类最原初的梦魇中才存在的生物。不像他们的小表亲,食尸鬼或者死灵食尸"
#~ "鬼那样,妖鬼可没耐性等到他们的受害者毒发身亡后才去食用躯体。他们直接用他们"
#~ "巨大的嘴进行攻击,尝试直接撕下对手的血肉。一旦他们的敌人被打倒,他们就食用"
#~ "剩余的躯体,并由此而变得更强壮。"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "咬"
#~ msgid "Giant Rat"
#~ msgstr "巨鼠"
#~ msgid ""
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
#~ msgstr ""
#~ "足够的食物供给使得某些老鼠可以长到令人印象十分深刻的尺寸。它们也可以变得相"
#~ "当有侵略性。"
msgstr "我败给了兽人!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,21 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11

View file

@ -1,24 +1,24 @@
# ----wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth 1.1+cvs) ----Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Automatically generated <>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.(unicon)
# Huang Huan(unicon) <unicon221@gmail.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 11:55+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 21:17+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "沙漠"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "装饰"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "洞穴"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "障碍物"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "城堡"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
@ -330,11 +330,11 @@ msgstr "除非特别注意,否则不会正常工作。"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:526
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "前景地形:"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:527
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "背景地形:"
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -360,33 +360,13 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "无法保存地图:$msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "无"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "玩家 $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "自定义设置"
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "选择玩家"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "哪位玩家应该在这里开始游戏您可以使用alt+数字键为玩家设置起始点使用del"
#~ "键清除光标所在位置的起始点。仅按下数字键可以跳转到对应的起始点。"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "前景地形"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "背景地形"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,21 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 19:04-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 21:02+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -18,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "自由"
msgstr "自由之战"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -39,7 +45,7 @@ msgstr "农夫"
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
msgid "(Normal)"
msgstr "正常"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -117,6 +123,7 @@ msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
@ -384,6 +391,7 @@ msgstr "如果援助还不快到的话,旗帜就要飘在鬼镇上了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
@ -417,6 +425,7 @@ msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "这儿发生了什么?为什么你跑的这么疯狂,$unit.name|"
@ -427,6 +436,7 @@ msgstr "地精骑士们更接近了。我们不准他们任何一个进入村庄
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
#, fuzzy
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "看!地精骑士们又近一步 - 正朝着Dallben"
@ -628,8 +638,9 @@ msgstr "憧憬"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
@ -647,7 +658,7 @@ msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:123
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:140
msgid "Evil"
msgstr "Evil邪恶"
msgstr "邪恶势力"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:99
@ -714,6 +725,7 @@ msgstr "恩,不久他们向本地驻军汇报你们的遭遇。"
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr "然后他们会带军队回来了。"
@ -758,6 +770,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr "根据狼的叫声Fal Khag的杀手的尾迹在这里结束了。"
@ -900,6 +913,7 @@ msgstr "你拒绝了吗?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
@ -911,6 +925,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
@ -923,6 +938,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
@ -1009,6 +1025,7 @@ msgstr "Maddock领主现在我们获胜了你可以帮我们了吗"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601
#, fuzzy
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
@ -1019,6 +1036,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:605
#, fuzzy
msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "我不明白。这一地区并没有其他的贵族领主。"
@ -1031,6 +1049,7 @@ msgstr "这儿的东南面有个镇子,在那里你可以找到我无法提供
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
@ -1127,6 +1146,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:524
#, fuzzy
msgid "Theyre looking for us."
msgstr "他们是在找我们。"
@ -1145,6 +1165,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
@ -1154,6 +1175,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
@ -1188,6 +1210,7 @@ msgstr "一旦我们从这韦诺的死亡军队逃出来,我们就会乐于效
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:699
#, fuzzy
msgid ""
"I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
@ -1198,6 +1221,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:703
#, fuzzy
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr "伴随着这成功,我也是这疯狂的一位。让我们结束这个荒唐的举动。"
@ -1223,6 +1247,7 @@ msgstr "沿着这路..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
@ -1288,6 +1313,7 @@ msgstr "你们的追求?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
@ -1324,6 +1350,7 @@ msgstr "我...明白了,我想。为什么你要帮助我们?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
@ -1467,6 +1494,7 @@ msgstr "好。我最出色的法师和盗贼由你差遣。好好用他们。"
#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:411
#, fuzzy
msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
msgstr "我希望你能加入我们对付女王军的战斗。"
@ -1638,6 +1666,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
@ -1650,11 +1679,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:203
#, fuzzy
msgid "You just said we cant beat their entire army!"
msgstr "你说过我们不可能击败他们全体军队的!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
@ -1686,6 +1717,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "是个埋伏!守住自己的阵地。"
@ -1715,6 +1747,7 @@ msgstr "噢!火很烫!别跳进去!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
@ -1772,6 +1805,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
@ -1852,6 +1886,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr "我不知道我们怎样才能让它倒塌。他们在那里已经是不可战胜的了!"
@ -1919,6 +1954,7 @@ msgstr "你怎么知道的?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
@ -1940,12 +1976,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:502
#, fuzzy
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr "我希望你是正确的。几个小时内,黑夜会降临,我们会找出来的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
#, fuzzy
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
@ -1955,6 +1993,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
#, fuzzy
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "哼哼。他们会大吃一惊的。这对我们的工作有利。"
@ -2021,6 +2060,7 @@ msgstr "那个下午,另一队先头的韦诺主力军队到达了..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:690
#, fuzzy
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "我想...我想他们要破坏Halstead...这群傻瓜!"
@ -2032,6 +2072,7 @@ msgstr "他们已经破坏了城堡大门!击退他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:723
#, fuzzy
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "我进到塔里了!我准备下到地下墓穴里 掩护我。"
@ -2042,6 +2083,7 @@ msgstr "一个小时后..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
#, fuzzy
msgid "Its done."
msgstr "搞定了。"
@ -2080,6 +2122,7 @@ msgstr "任何城堡内的人都不会活着出来了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
#, fuzzy
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
@ -2187,6 +2230,7 @@ msgstr "小胜?呸!现在我们会毁掉城堡并把它埋葬到土里,那
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "自由 - 收场白"
@ -2199,6 +2243,7 @@ msgstr "剩下的战斗不清楚。这发生的冲突震惊了所有人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
@ -2221,6 +2266,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
@ -2234,6 +2280,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -2352,6 +2399,7 @@ msgstr "流浪法师"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2416,6 +2464,7 @@ msgstr "暗影法师"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
@ -2448,7 +2497,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "村庄长老"
msgstr "村"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
@ -2464,6 +2513,7 @@ msgstr "村庄长老"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
@ -2479,6 +2529,7 @@ msgstr "资深村庄长老"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
@ -2613,6 +2664,7 @@ msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch it."
msgstr "这儿有个奇怪的祭坛,还有个垂饰在上面。我不想去碰它。"
@ -2649,68 +2701,3 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "飞魔弹"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "回合耗尽"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "Baldras"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "翻译者"
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "地精们没了他们的头儿就不行了。要是我们杀了这个头儿,剩下的可能就好对付了。"
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "每一个村庄都有一群非常有能力的战士们专注于抵挡兽人的袭击。他们中的一些加入"
#~ "了韦诺军,其他的加入了村庄巡逻队的核心。"
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "神射手"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "黄昏"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "领导能力"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "剑"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "刺"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "神射手"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "冲击"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "魔法飞弹"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冰"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "木棒"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "魔法攻击"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,26 +1,26 @@
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 21:31+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 19:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -38,16 +38,18 @@ msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>阵营 %d</span>: 收入得分 = %d 单位得分 = "
"%d 金币 = %d"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:126
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr ""
msgstr "总得分:<b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:136
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr ""
msgstr "<span foreground='%s'>阵营 %d</span> 取得了优势。"
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:160
@ -64,7 +66,7 @@ msgstr "英雄时代"
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "龙人氏族"
msgstr "龙人部落"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Steelclad
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
@ -103,10 +105,8 @@ msgstr "亡灵军团"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2p — 自由之地"
msgstr "2p — 安瑟茂"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -124,6 +124,14 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"很久以前,大法师苏拉被关进了安瑟茂,这是神秘能量的联结点,其混沌之力将她困"
"住,无从逃脱。然而,几个世纪之后,苏拉已渐渐地能够让自己的力量与安瑟茂这失序"
"的能量漩涡同调。如今,她已开始将其影响投射到物质位面上,从数百个不同的世界、"
"现实与年代之中,吸收了整块整块的大地。她用这些完全不同的宇宙做着试验,将它们"
"改变,将它们结合,将它们在安瑟茂和原来所在的地方之间来回移动。也许,随着她对"
"安瑟茂的控制力渐渐加强,苏拉终有一天会挣脱其束缚。直到那天到来之前,她还会继"
"续迫使那些不幸被吸入安瑟茂深处的凡间生物互相征战,以此取乐。本地图由多克·帕特"
"森设计。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -188,7 +196,7 @@ msgstr "南军"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "安瑟茂 — 本地图由多克·帕特森设计。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -208,17 +216,29 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"大法师苏拉把您的军队传送到了这诡异的能量结点,并要求您作战以取悦她。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>注意:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>单位不能移动到有岩石界碑的格子中,但可以被招募到这种格子"
"里,并移动出去。</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>从第四回合开始,大法师苏拉会将战场的两部分何为一体。这个"
"过程将在第六回合结束时完成。</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "安瑟茂隆隆作响。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2p — 阿坎克雷夫堡垒"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -242,6 +262,17 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"很久以前,哈德里克时代的无数个世纪之前,在林坦尼森林最东边缘之外的远方,发生"
"了壮阔而恐怖的大战。据记载,曾有一位强大的战斗法师,一位聪慧的战术家与奥秘之"
"法的使用者,他被追随者们授予了“无畏者”的头衔。在阿坎克雷夫之战中,无畏者和他"
"的军队与被称为卡·鲁克的野蛮的恶魔巫师一族鏖战。当被成千上万的卡·鲁克包围之"
"时,无畏者施法召唤了一个强大的土元素(不知为何,它欠了无畏者一个人情)。土元"
"素从地中深处举起巨大的石块,在转瞬之间便将它们变成了巨大堡垒的城墙与墙垛。数"
"千卡·鲁克在进攻阿坎克雷夫堡垒的尝试中命丧黄泉,而无畏者与他的军队取得了那天的"
"胜利。一千多年以后,武士女王辛萨恩一世把一个死灵法师的氏族从阿坎克雷夫堡垒的"
"废墟之上驱逐了出去,第二年,便将这片区域重建成了军事要塞。有传言说,有一些强"
"大的,从大法师无畏者的时代遗留下来的魔法古物也许还在这里,遗落在了阿坎克雷夫"
"堡垒的花岗岩与黑曜石的巨墙之间。本地图由多克·帕特森设计。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -365,7 +396,7 @@ msgstr ""
"有龙立此,尝离家行,\n"
"之于何所?窃蛇之金。\n"
"\n"
"洋人号御火天尊【Flametrooper】者"
"洋人号御火天尊【Flametrooper】者"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
@ -403,12 +434,12 @@ msgstr ""
"面上的一个小缝隙里。他打开卷轴,粗略地读到了中间的一段文字:“当查克索被束缚起"
"来,并被‘上层世界’放逐之后,他暴怒的灵魂渴求着解放,而且他还是能在上层世界的"
"某些区域里造成破坏性的影响。通过‘石之小径’的联结,这种影响从地表一直深入到‘地"
"底之河’。这无比的怒火改变了大蜥蜴们的蛋,将他们的身躯和灵魂塑造成了查克索的仇"
"恨的具现物。”疑惑中,西克雷斯克斯把注意力集中到了当前的任务上。想到长者们或许"
"可以找到救回欧克斯雷斯克的方法,他开始了漫长而费力的任务——把欧克斯雷斯克的雕"
"像拖回里斯里尔雷罗兹克氏族的领地。西克雷斯克斯已经精疲力尽,却还没有离开湖多"
"远,他把雕像放进一个小洞穴里,就躺下休息了。他是被一声颤透骨髓的长啸声惊醒"
"的。"
"底之河’。这无比的怒火使得大蜥蜴们的蛋变异了,将他们的身躯和灵魂塑造成了查克索"
"的仇恨的具现物。”疑惑中,西克雷斯克斯把注意力集中到了当前的任务上。想到长老们"
"或许可以找到救回欧克斯雷斯克的方法,他开始了漫长而费力的任务——把欧克斯雷斯克"
"的雕像拖回里斯里尔雷罗兹克氏族的领地。待到西克雷斯克斯精疲力尽之时,他却还没"
"有离开湖多远。他把雕像放进一个小洞穴里,就躺下休息了。他是被一声颤透骨髓的长"
"啸声惊醒的。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
@ -439,18 +470,18 @@ msgid ""
"set out on his journey..."
msgstr ""
"欧克斯雷斯克是一位强大的蜥蜴人先知,曾在袭击劲敌斯拉克斯氏族之时,(从现在已"
"经不在人世的先知黑斯克斯·拉兹克的地窖里)获得了一个最让人着迷的卷轴。卷轴的标"
"题是“石之注视者’的‘内伊克斯”,并描述了某种被称为“查克索·内伊克斯”的生物,这"
"个名字在古蜥蜴人语里,意味着“查克索的长子”。查克索被认为是“地底之河”的一位强"
"有力的半神,在精灵的历史里被形容为“大地之恶魔”。根据这些历史记载,查克索曾经"
"试图把星球上的所有生物都变成石头。他对有血有肉的生命竟有如此之大的仇恨。虽然"
"他最终被强大的魔法击败并束缚,然而在他被流放(到一个远远低于地表世界的区域"
"里)几个世纪之后,一种新的生物开始出现在历史上——一种可以把任何血肉之躯变成石"
"头的生物。曾有一段时期,这些蛇怪(他们后来的称谓)在生命的世界大肆破坏,将成"
"千上万生物变成了石头。在付出巨大代价之后,蛇怪们一个接一个地被打败了。似乎所"
"有的蛇怪都完了,但其实还是有一只幸存,那只被称为“内伊克斯”,或者现代语“长"
"子”的蛇怪。欧克斯雷斯克对自己的能力非常有信心,确信自己能够找到这强大的生物并"
"抓住它,让它为自己服务。因此,欧克斯雷斯克踏上了自己的旅程……"
"经不在人世的先知黑斯克斯·拉兹克的地窖里)获得了一个非常让人着迷的卷轴。卷轴的"
"题是“石之注视者内伊克斯”,并描述了某种被称为“查克索·内伊克斯”的生物,这个名"
"字在古蜥蜴人语里,意味着“查克索的长子”。查克索被认为是“地底之河”的一位强有力"
"的半神,在精灵的历史里被称为“大地之恶魔”。根据这些历史的记载,查克索曾经试图"
"把星球上的所有生物都变成石头:他对有血有肉的生命竟有如此之大的仇恨。虽然他最"
"终被强大的魔法击败并束缚,然而在他被流放(到一个远远低于地表世界的区域里)几"
"个世纪之后,一种新的生物开始出现于历史上——一种可以把任何血肉之躯变成石头的生"
"物。曾有一段时期,这些蛇怪(他们后来的称谓)在生命的世界大肆破坏,将成千上万"
"生物变成了石头。在付出巨大代价之后,蛇怪们一个接一个地被打败了。似乎所有的"
"蛇怪都完了,但其实还是有一只幸存:那只被称为“内伊克斯”,或者现代语“长子”的蛇"
"怪。欧克斯雷斯克对自己的能力非常有信心,确信自己能够找到这强大的生物并抓住"
"它,让它为自己服务。因此,欧克斯雷斯克踏上了自己的旅程……"
# 歌 请自便
#. [unit]
@ -467,12 +498,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"精明的才干灵巧的手\n"
"——七块石头,十一武人\n"
"不存在的机会留给对手\n"
"不存在的机会留给对手\n"
"——七块石头,十一武人\n"
"神射手称作龙之克星\n"
"变成雕像,留在这里\n"
"——七块石头——精灵武人\n"
"原英文版为Gauteamus所写"
"由Gauteamus所刻"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
@ -506,7 +537,7 @@ msgstr ""
"看到那蛇怪的一瞬间,他就被震撼了。布拉姆·达克因惊恐而畏缩了,他试着让自己的狼"
"掉过头来以便溜走,但狼却一动不动。那生物向他越逼越近,他喊出了自己的遗言:“俺"
"的好高格,俺的好狗,你丫的狗腿子是石头做的么!”\n"
"原英文版为Elvish Pillager所写"
"由Elvish Pillager所刻"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
@ -529,7 +560,7 @@ msgstr ""
"拉·伊亨·玛,来自“燃烧丘陵”的斗士,来到了拉斯科库林湖区域以追杀被精灵们称为“龙"
"之克星”的精灵英雄特洛伊德利斯洛尔。据说特洛伊德利斯洛尔杀死了一条威胁精灵村庄"
"的烈火巨龙并发起了一场“反击”。在这场“反击”中居住在附近狭长山谷中的大约37"
"名龙被屠杀了,因为他们被认为和那条巨龙是一伙的。拉•伊亨•玛深知这些龙族是无"
"名龙被屠杀了,因为他们被认为和那条巨龙是一伙的。拉•伊亨•玛深知这些龙族是无"
"辜的,他来到拉斯科库林湖,以追踪并杀掉特洛伊德利斯洛尔。那个混蛋前一天刚刚被"
"人看到进入了这一区域。胸中燃烧着复仇的火焰,拉·伊亨·玛开始了狩猎……."
@ -544,11 +575,11 @@ msgid ""
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"它已经在此生活了漫长的岁月,在深深的湖水里,它猎食各种鱼、蛙还有进入他的领域"
"的人鱼们。这是它的湖,而不是别人的。尽管这个湖并不大,它仍然是湖的主人。接"
"着,那只蛇怪出现了,它注视着巨蛇的眼睛。巨蛇并没有死,但它也不再活着。于是,"
"他已经在此生活了漫长的岁月,在深深的湖水里,他猎食各种鱼、蛙还有进入他的领域"
"的人鱼们。这是他的湖,而不是别人的。尽管这个湖并不大,他仍然是湖的主人。接"
"着,那只蛇怪出现了,他注视了巨蛇的眼睛。巨蛇并没有死,但他也不再活着。于是,"
"湖的新主人到来了。\n"
"原英文版为Turin所写"
"由Turin所刻"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:160
@ -556,6 +587,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"看上去没人知道这位勇猛士兵的故事。\n"
"由WinnerA所刻"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -563,6 +596,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"这倒霉的拦路强盗的故事还没有人说过。\n"
"由WinnerB所刻"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -580,7 +615,7 @@ msgstr ""
"牲了,但他仍然勇敢地战斗,杀死了无数敌人。可惜!在杀死最后一个兽人的瞬间,他"
"被邪恶的蛇怪变成了石头。现在,只余下一尊僵硬的石像,让人们忆起他曾经的风度与"
"力量。\n"
"原英文版为Fynmiir所写"
"由Fynmiir所刻"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
@ -617,7 +652,7 @@ msgstr ""
"他被蛇怪出其不意地袭击了,甚至在他能辨认出这野兽之前,就被变成了石头。直至今"
"天,他被石化的身体仍然站在那里,在开阔的天空之下被阳光温暖着。他最大的愿望实"
"现了。\n"
"原英文版为Elvish Pillager所写"
"由Elvish Pillager所刻"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
@ -650,7 +685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"大元帅艾西克•科林的遗言是:“塔拉埃尔•林多克!我正在翻遍每一寸土地找你!我应该"
"回到哈德里克大厅,告诉宫廷你是个不敢参加决斗的懦夫!那样你的耻辱比之被我在此"
"杀死,会更让你痛苦万分!\"\n"
"杀死,会更让你痛苦万分!\n"
"\n"
"也许他不应该喊得这么响……"
@ -681,7 +716,7 @@ msgstr ""
"某处长眠着。他做好了与巨蛇搏斗的准备,却遇到了两件非常意外的东西。其一是巨蛇"
"拉斯科库林被石化的躯体。其二是查克索•内伊克斯,它活得好好的,而且,很奇怪的"
"是,它还拥有着自己全部的牙齿。\n"
"原英文版为Paterson所写"
"由Paterson所刻"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:228
@ -716,7 +751,7 @@ msgstr ""
"一年又是一年,\n"
"她的双眼再也没有回望。\n"
"\n"
"原英文版为MJQ所写"
"由MJQ所刻"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
@ -739,14 +774,6 @@ msgstr "6p — 黑暗预想(生存)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -759,7 +786,7 @@ msgstr ""
"“黑暗预想”是生存场景供自残或双人组队娱乐对抗随机生成的AI单位。获胜的方法"
"是挺过对手的所有进攻波次。在游戏过程中,地形会随着随机的天气效果而变化。\n"
"\n"
"注意:您需要使用地图设置,以便这个场景能够正确运作。"
"注意:您需要使用地图设置,以便让这个场景能够正确运行。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -769,7 +796,7 @@ msgid ""
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"当您把浴血的剑刃从最后一个反抗者的体内拔出来时,尖叫声和求饶声最终都消散了。"
"再也不会有本地渣滓们的反抗,您的统治终于得到了稳定。"
"再也不会有本地渣滓们的反抗,您的统治终于稳定了下来。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:795
@ -819,43 +846,39 @@ msgstr "人类"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "团队领袖全部阵亡。"
msgstr "您的领袖阵亡"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
msgstr "您的队伍里只有一位领袖,因此敌人不会竭尽全力进攻。"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "团队领袖全部阵亡。"
msgstr "你队领袖全部阵亡"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
msgstr "您的队伍里有两位领袖,因而敌人会竭尽全力攻打过来。"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "撑过敌军所有的攻击。"
msgstr "撑过敌军所有波次的进攻"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "黑暗预想——随机的生存场景"
msgstr "黑暗预想——一个随机的生存场景"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -879,7 +902,7 @@ msgid ""
"• WML implementation"
msgstr ""
"您的目标是挺过敌人一波又一波的攻击,并打败最终的老怪。\n"
" \n"
"\n"
"敌人的进攻波次是随机生成的,所以黑暗预想每次都不一样的黑。\n"
"\n"
"\n"
@ -893,17 +916,16 @@ msgstr ""
"\n"
"<span color='red'>黑暗预想的作者是:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- 地图、生成波次和场景概念设计\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• 地图设计,敌军波次和场景的概念设定\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- WML实现"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
" WML实现"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "所以说这是被诅咒的山谷——我们要征服的土地。"
msgstr "那这就是被诅咒的山谷——我们要征服的土地。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1461
@ -1007,14 +1029,10 @@ msgstr "2p — 小村"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr "战争把普通的农场和宁静的村庄化为精密分割的战场。"
msgstr "战争把和平的农场与村庄化为细密分割的战场。本地图由多克·帕特森设计。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1027,6 +1045,8 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"玩家必须与土著居民结成奇怪的同盟,以在这片最诡异的群岛之上生存下去。由多克·帕"
"特森设计。"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
@ -1036,22 +1056,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "大家伙波"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "愚笨者拉弗斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "科尔巴"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "维尔赫姆·维斯基提尼利"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
@ -1059,27 +1079,27 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "发条小子"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "野蛮人尼基"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:338
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "多斯克·卡尔本特"
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:398
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "无畏者拉兹特"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "索里克,死之天命"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
@ -1088,42 +1108,42 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "大家伙多"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "愚笨者高法斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "拉布洛克"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "尤利西斯·马迪朱里"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "野蛮人尼基"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "克莱欧·达博"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "无畏者提克萨恩"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "拉克欧斯,死之天命"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1164,7 +1184,7 @@ msgstr "在这幅战线众多的决斗地图上,玩家必须穿越各种地形
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "邪恶之眼"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1267,12 +1287,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2p — 千刺卫戍军"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "一个奇怪的地方。由多克·帕特森设计"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1341,8 +1361,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "雕像"
@ -1356,7 +1374,7 @@ msgstr "2p — 维尔帝水道"
msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoths greatest "
"battles."
msgstr "这个关键的运输通道在韦诺的许多最伟大的战役中都起着关键作用。"
msgstr "这个极其重要的运输通道在韦诺的许多最伟大的战役中都起着关键作用。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1649,7 +1667,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4p — 泰拉德维尔夫遗迹"
msgstr "4p — 泰拉-德维尔夫遗迹"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1667,12 +1685,11 @@ msgstr "4p — 城堡围攻"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"这是一幅40x30的4人对战地图四座伟岸的城堡对立于两条河流交汇之处。适合2v2或自"
"这是一幅36x36的4人对战地图四座伟岸的城堡对立于两条河流交汇之处。适合2v2或自"
"由对战。图上大约有45座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
@ -1748,7 +1765,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6p — 十字军战场"
msgstr "6p — 十字军战场"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -1797,15 +1814,13 @@ msgstr "防御者"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "撑过敌军所有攻击"
msgstr "撑过敌军所有攻击"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "团队领袖全部阵亡"
msgstr "团队领袖全部阵亡"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -1874,8 +1889,8 @@ msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"您失败了,不过别气馁。您随时可以再试一次,再一次,再一次…… *嘛哈哈哈哈哈哈哈"
"哈*"
"您失败了,不过别气馁。您随时可以再试一次,再一次,再一次,再一次…… *嘛哈哈哈"
"哈哈哈哈哈*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
@ -1896,10 +1911,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6p — 六角蛋糕"
msgstr "6p — 火山"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1907,6 +1920,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"为争夺很久以前被火山喷发所毁灭的王国废墟的控制权一场3v3的大战展开了。地图上"
"有36座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2077,38 +2092,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "单人模式——生成较弱敌军。"
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "双人模式——全力生成敌军。"
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "存活并击败所有波次的敌军。"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "击败所有波次"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "团队领袖全部阵亡"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr "玩家必须驾驭这座麻雀虽小、五脏俱全的岛屿上丰富的地形。"
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "西南"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "东北"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "东南"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "西北"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "撑过32回合。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,20 +1,26 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 01:04-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "火权杖"
msgstr "火权杖"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
@ -24,7 +30,7 @@ msgstr "SoF"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "(Normal)"
msgstr "正常"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
@ -274,6 +280,7 @@ msgstr "我们是来和你做个交易的。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we dont like what you "
"say, you leave!"
@ -311,12 +318,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"So, what do you want me to do? I dont see how this relates to us dwarves."
msgstr "那需要我们做些什么?我看不出这和我们矮人有什么关系。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
@ -335,6 +344,7 @@ msgstr "什么...你想让我们把宝石的光辉包起来?制成某种人造
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stones power, but contain it also."
@ -344,6 +354,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"tribal leaders."
@ -387,6 +398,7 @@ msgstr "五千银币。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a childs playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
@ -407,6 +419,7 @@ msgstr "不能少于一万五!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr "那没什么可谈的了。现在我要收拾我的东西去另一族矮人了。"
@ -426,6 +439,7 @@ msgstr "我想让你把它做成权杖,一个火焰权杖。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
@ -480,6 +494,7 @@ msgstr "是的,我们允许大家使用它,但路是我们的路。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, its our road!"
msgstr "不对!这里是矮人的领地;如果是的话,也是我们的路!"
@ -603,6 +618,7 @@ msgstr "以Landar的名义死吧人类"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:570
#, fuzzy
msgid "Landar? Who is this Landar you speak of?"
msgstr "Landar"
@ -690,6 +706,7 @@ msgstr "这样 我去警告议会,你守在这里战斗。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr "好,听起来不错。我呆在这里守护大门..."
@ -782,6 +799,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Dont we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr "我们在魔法符号的附近驻有军队吗?可以叫他们去解封吗?"
@ -894,6 +912,7 @@ msgstr "击败洞穴里的所有精灵"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:597
#, fuzzy
msgid "Well, now I should go down to the city and report. Im late already..."
msgstr "现在我该继续赶往城市报告了。我已经晚了..."
@ -972,6 +991,7 @@ msgstr "Kuhnar"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Wheres that fool Rugnur gotten to? Its time for him to report on events in "
"the surface world. Hes late!"
@ -984,6 +1004,7 @@ msgstr "也许前哨的战斗还在继续?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! There hasnt been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
@ -1013,6 +1034,7 @@ msgstr "对你的长辈讲话尊重点,孩子!你怎么这么晚?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Huh? Didnt a messenger come and tell you?"
msgstr "啊?没有一个信使过来告诉你吗?"
@ -1023,6 +1045,7 @@ msgstr "没有。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"I think youd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
@ -1032,11 +1055,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:182
#, fuzzy
msgid "Whatd he want? And whyd you have to close the gate?"
msgstr "他来有什么事?还有你为什么要关上大门?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"Ruby of Fire, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
@ -1053,6 +1078,7 @@ msgstr "他准备为这个付多少给我们呢,恩?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and hell give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
@ -1092,6 +1118,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, its on his head."
@ -1101,6 +1128,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Good idea, Baglur! Hell need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why dont we send him to find Thursagan?"
@ -1134,6 +1162,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. Hes "
"somewhere in those hills."
@ -1189,6 +1218,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. Hes somewhere up here."
@ -1202,6 +1232,7 @@ msgstr "恩,我们应该怎么找他?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves wont challenge us here."
@ -1211,6 +1242,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
@ -1220,6 +1252,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Right. Well probably have to fight our way through to his house."
msgstr "对。我们将可能不得不杀出一条路到他的家了。"
@ -1256,6 +1289,7 @@ msgstr "寺!拟野合沃们缩化?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:331
#, fuzzy
msgid "Its talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "他在和我们说话!你有什么需要吗,狮鹫?"
@ -1273,11 +1307,13 @@ msgstr "恩,对。哎呀,你能帮我们?"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:345
#, fuzzy
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
msgstr "寺...如果拟撒掉巨诺合食人诺,沃门会板租拟!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:349
#, fuzzy
msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
msgstr "当然,我们会帮你与巨魔和食人魔战斗。"
@ -1332,6 +1368,7 @@ msgstr "走开!你这鸟。不然我把你从空中烧下来!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:446
#, fuzzy
msgid ""
"He doesnt want to talk to the gryphons, apparently. I think well have to "
"get someone there he will talk to..."
@ -1366,6 +1403,7 @@ msgstr "我们和韦诺之王达成一个交易帮他打造一个权杖。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well Im not going "
"to."
@ -1373,6 +1411,7 @@ msgstr "哦我猜Durstorn想让我去打造它我才不去呢。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
"Very well, your choice is made."
@ -1517,6 +1556,7 @@ msgstr "当然!我为什么要?我命令你别插手金库,远离红宝石
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You dont dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
"dont stop me if you want me to make this sceptre."
@ -1524,6 +1564,7 @@ msgstr "你无法命令我做什么Durstorn我高兴才做你要让我
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:185
#, fuzzy
msgid "The ruby is mine, and dont touch it!"
msgstr "红宝石是我的,你别碰!"
@ -1574,6 +1615,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if theyre not good enough "
"for you, find them yourself."
@ -1583,6 +1625,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
"have to give me something or I cant make the sceptre!"
@ -1608,6 +1651,7 @@ msgstr "所以,我们去东矿!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it cant be helped. Our people do not mine "
@ -1642,6 +1686,7 @@ msgstr "两位从学会来的符文工匠已经加入你"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, Ill stay here. No point going "
"where I cant help!"
@ -1651,7 +1696,7 @@ msgstr "好,你们都去东矿。我,我呆在这里。但这决不表明我
#. "Me, too!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:278
msgid "M u!"
msgstr "促发!"
msgstr ""
#. [settings]
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
@ -1671,6 +1716,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
@ -1722,6 +1768,7 @@ msgstr "同样地,能熔化那种黄金的煤也出自这里。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"So were down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
@ -1827,11 +1874,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
#, fuzzy
msgid "We dont. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
msgstr "不用了。不是什么事都和你有关。我要和Theganli谈谈。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
"what in particular do you want him to do?"
@ -1864,6 +1913,7 @@ msgstr "哦...对对。好。Theganli"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Hes in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "他在他的店铺里,在南边的地道里。"
@ -1885,11 +1935,13 @@ msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr "我来了...来了...别用力砸门..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"He doesnt need to come here, Ill take the jewel to his shop. Hell need "
"his tools anyway."
@ -1937,6 +1989,7 @@ msgstr "嘿,你有什么成果没?!"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it cant be "
"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
@ -1946,6 +1999,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
"to make sure... well, it doesnt matter why."
@ -1984,6 +2038,7 @@ msgstr "好Rugnur你还等什么下去把工具从他们那里取回来
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"We cant just go in there and take their property. Well have to buy, or "
"rent, it from them."
@ -1996,11 +2051,13 @@ msgstr "好。向他们租。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:281
#, fuzzy
msgid "Very well. Well go south now."
msgstr "很好。我们现在就去南方。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. Im going with you this time!"
@ -2073,6 +2130,7 @@ msgstr "我们到了Shorbear族之山。总之我们来这干什么"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"If I understand it correctly, were here to bargain with the Shorbears, and "
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
@ -2087,6 +2145,7 @@ msgstr "正确。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"And Ill be doing the talking; I remember what happened last time you "
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
@ -2094,11 +2153,13 @@ msgstr "我要开始谈了;我还记得上次你商谈的交易发生了什么
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "啊,是一些洞穴矮人。你们有何贵干?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Im Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
@ -2109,6 +2170,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Youre a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
"bargain with us!"
@ -2121,6 +2183,7 @@ msgstr "你别侮辱我!你是做我的买卖,还是不做?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:239
#, fuzzy
msgid "Well, fine, Ill hear your offer."
msgstr "好,我听你的报价。"
@ -2148,6 +2211,7 @@ msgstr "那和你无关!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Ill take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "我要2500最低价。"
@ -2164,6 +2228,7 @@ msgstr "我知道。啊Glonoin500怎么样"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I dont need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
@ -2171,11 +2236,13 @@ msgstr "2300是我最低的价格了。我可以说我们要钱不象你们要
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:271
#, fuzzy
msgid "You must be mad! Ill offer one thousand, but no higher!"
msgstr "你一定疯了我出1000没的高了"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Two thousand, and Ill go no lower!"
msgstr "2000我没的低了"
@ -2222,6 +2289,7 @@ msgstr "你疯了?!?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you wont "
"accept it, we will take the tools from you by force!"
@ -2231,11 +2299,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Id like to see you try!"
msgstr "我看你怎么拿!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Youre making a mistake, Durstorn."
msgstr "你正犯一个错误Durstorn。"
@ -2251,6 +2321,7 @@ msgstr "Lyndar"
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! Ive spent years looking for you dwarves, but now Ive found you! "
"Prepare to die!"
@ -2270,6 +2341,7 @@ msgstr "我想我们四年前在大门处留下了这些精灵!看起来现在
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? Theyre attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
@ -2277,11 +2349,13 @@ msgstr "那么,精灵们,你也是对付这些矮人的了?他们毫无理
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:359
#, fuzzy
msgid "I see. So you dont have the ruby?"
msgstr "我看到了。那么你没得到红宝石了?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didnt offer "
"me nearly enough!"
@ -2302,11 +2376,13 @@ msgstr "成交!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:375
#, fuzzy
msgid "Ah, they dont scare me! We can take both of them!"
msgstr "啊,他们吓不倒我!我们可以对付他们俩!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Dont be a fool! We cant take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
@ -2358,6 +2434,7 @@ msgstr "确实。干掉他们!确保没有更多的进来。然后我们就可
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
"ours, though, and we cant stay here forever."
@ -2422,6 +2499,7 @@ msgstr "Kalnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Durstorns rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
@ -2466,6 +2544,7 @@ msgstr "让Alanin到达河东边的南方边界"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He cant make the sceptre with the "
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
@ -2519,6 +2598,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, of course, lets just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
@ -2526,6 +2606,7 @@ msgstr "对当然让我们都做懦夫你的荣誉怎么办Durstorn
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, Im ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
@ -2536,6 +2617,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the Sceptre "
"to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and Rugnurs, and "
@ -2548,6 +2630,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! And "
"if you wont give the Sceptre to the elves, Ill take it from you!"
@ -2562,6 +2645,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldnt you?"
@ -2570,6 +2654,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they want "
"is the ruby, but you want us dead!"
@ -2578,6 +2663,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So step "
"down, or well force you."
@ -2621,6 +2707,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"This plan, it isnt worse than staying here to be killed, but it isnt "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
@ -2631,6 +2718,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"I dont know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
@ -2660,6 +2748,7 @@ msgstr "那对你们是不错,你们在洞里跑的最快,但我不行。我
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why dont you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
@ -2729,6 +2818,7 @@ msgstr "Rugnur我要去南边了。我该告诉Haldric什么"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:524
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
@ -2739,6 +2829,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:564
#, fuzzy
msgid ""
"I dont know what is in these caves, but whatever it is cant be worse than "
"staying here to die."
@ -2760,6 +2851,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnurs fate."
@ -2859,6 +2951,7 @@ msgstr "什么人?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
@ -2911,6 +3004,7 @@ msgstr "让所有英雄到达地道尽头"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan, weve reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
@ -2920,6 +3014,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
@ -2939,6 +3034,7 @@ msgstr "拟门为森么不头降?塔门不过要拉个模法司头!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? Theyll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We cant let it "
@ -2949,6 +3045,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance well get to do so."
@ -2966,11 +3063,13 @@ msgstr "所以我们要继续潜逃了,恩?我不喜欢如此,但看起来
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:221
#, fuzzy
msgid "If it makes you feel any better, well probably die this way, too."
msgstr "我们也可能会死在这条路上,如果这能让你感觉好点的话。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:244
#, fuzzy
msgid "Look, theres a dragon in these caves!"
msgstr "看!洞里有头巨龙!"
@ -2986,6 +3085,7 @@ msgstr "您是哪位巨龙?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
@ -2996,12 +3096,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"Id rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr "我宁愿面对一头强力的巨龙也不愿面对数以百记的精灵。继续前进!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Whats this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr "这是?一位矮人和精灵一起对付我们?!"
@ -3101,6 +3203,7 @@ msgstr "我完成了我的工作。现在这是真正的火焰权杖,一个强
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
"kill us!"
@ -3151,10 +3254,11 @@ msgstr "尽可能探索洞窟"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:252
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:260
msgid "Guardian"
msgstr "守者"
msgstr "守者"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think weve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
"now?"
@ -3162,6 +3266,7 @@ msgstr "恩,我想我们已经甩下精灵一大段距离了。现在我们怎
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
@ -3198,6 +3303,7 @@ msgstr "很好。我们继续搜寻直到找到为止。"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Krawg smells orcs in this cave!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
msgstr "Krawg闻到有叟人在这侗里"
@ -3223,6 +3329,7 @@ msgstr "Thursagan精灵正在我们后面我们该怎么办"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
"should draw the elves further into the caves, so they cant escape when it "
@ -3260,6 +3367,7 @@ msgstr "看,震倒了一些墙!那些兽人现在有路出来了!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
@ -3267,6 +3375,7 @@ msgstr "好了,我要说,我们成功地阻止了精灵得到这权杖。但
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:529
#, fuzzy
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
msgstr "现在,我们必须战斗直到我们倒下,那是我们的唯一选择。"
@ -3291,6 +3400,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
"out of these caves!"
@ -3328,6 +3438,7 @@ msgstr "在任意一精灵逃出洞窟前杀掉所有精灵"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Hmmm, me leave now!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:927
#, fuzzy
msgid "Hm... Me le now!"
msgstr "恩...沃离凯了!"
@ -3381,6 +3492,7 @@ msgstr "站住你到韦诺首都Weldyn有什么事"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
@ -3455,6 +3567,7 @@ msgstr "你为什么不带权杖回来,当时?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnurs. "
"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
@ -3552,6 +3665,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
"you are free to go. Alanin, youve served in the army long enough to retire, "
@ -3658,90 +3772,3 @@ msgstr "啊..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "呃..."
#, fuzzy
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "火焰权杖"
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "盟友"
#~ msgid "Dwarvish Arcanister"
#~ msgstr "矮人奥术师"
#~ msgid ""
#~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister "
#~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a "
#~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, "
#~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of "
#~ "his enemies."
#~ msgstr ""
#~ "所有符文技艺者中最强力的,矮人奥术师几乎是瞬间就消灭了受伤的敌人,那时他的"
#~ "信念是重创敌人就是罕见的失败。他的符文手艺是举世无双的,他刻进武器和盔甲的"
#~ "符号偏转了他敌人的攻击。"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "锤"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "矮人符文大师"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "除了那些几乎是超自然的技巧,最高等级的符文技艺者可以升任为矮人大师。惊人的"
#~ "攻击几乎和那些最好的勇士一样有力。如果去掉他们的技艺,他们会有所畏惧,但拥"
#~ "有的话他们几乎就无敌了,因为他们的符文会使他们敌人的物理打击变的比预想的要"
#~ "小。"
#~ msgid "Dwarvish Runesmith"
#~ msgstr "矮人符文工匠"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes "
#~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows "
#~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing "
#~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender."
#~ msgstr ""
#~ "矮人符文工匠,现在在他们熟练的工艺之下,把神秘的符文携刻在他们的武器和盔甲"
#~ "上。这些符文使矮人的攻击充满力量和变的精准,并能瓦解敌人的打击,因为它会使"
#~ "敌人软弱无力地敲在防御者的盔甲上。"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "一辆大篷车被捕获(死亡)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "回合耗尽"
#~ msgid " *gulp*"
#~ msgstr " *吸了口凉气*"
#~ msgid " *swoosh*"
#~ msgstr " *嗖的一声*"
#~ msgid " *thud*"
#~ msgstr " *砰*"
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "Lyndar"
#, fuzzy
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "还有$turnsleft回合我就能完成权杖"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Glildur\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>替换目标:\n"
#~ "@击败Glildur\n"
#~ "`(提前奖励)"
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#~ msgstr "噫...要沃门搭栽拟,不?噫,沃门能..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,19 +1,22 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 22:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff