German translation update

[ci skip]
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2019-08-06 20:33:07 +02:00
parent 1a50d783cd
commit 2d3c26b560
17 changed files with 875 additions and 613 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 23:56+0200\n"
"Last-Translator: daMark <daMark@arcor.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -37,18 +37,17 @@ msgstr "Entw. KI: Leerlaufende KI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Stadndard KI (RCA) mit alternativer Einheitenauswahl"
msgstr "Entw. KI: Stadndard KI (RCA) mit alternativer Rekrutierung"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr ""
"Entw. KI: Standard + experimentelle Einheitenauswahl (Formelbasierte KI)"
msgstr "Entw. KI: Standard + experimentelle Rekrutierung (Formula KI)"
#. [ai]: id=formula_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr "Entw. KI: Standard + Vergiftend (Formelbasierte KI)"
msgstr "Entw. KI: Standard + Vergiftend (Formlua KI)"
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -139,18 +138,18 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Dies ist eine Neuauflage des Szenarios „Die Belagerung der Elfen“ aus der "
"Hauptkampagne „Der Thronerbe“, aber hier bestimmt die KI die Züge von "
"Dies ist eine Neuauflage des Szenarios »Die Belagerung der Elfen« aus der "
"Hauptkampagne »Der Thronerbe«, aber hier bestimmt die KI die Züge von "
"Konrad. Das Ziel ist es, Konrad bis zum Wegweiser im Nordwesten zu bringen "
"und auch Delfador am Leben zu halten. Es wird die gleiche KI verwendet wie "
"im Szenario „Beschütze die Einheit“.\n"
"im Demo-Szenario »Beschütze die Einheit«.\n"
"\n"
"Bemerkung: Die „Beschütze die Einheit“ KI ist als Mikro-KI programmiert. "
"Bemerkung: Die »Beschütze die Einheit« KI ist als Mikro-KI programmiert. "
"Eine Mikro-KI kann, abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, "
"einfach eingesetzt und angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und "
"die Markierung [micro-ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf der "
"<span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs "
"benutzt den WML-Tag [micro_ai]. Weitergehende Informationen finden sich auf "
"der <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> unter http://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:226
@ -169,36 +168,36 @@ msgid ""
"In HttT, we would travel north now, and try to make it to the Isle of "
"Alduin. But for this demo campaign, we'll call it good here."
msgstr ""
"In „Der Thronerbe“ würde man jetzt in den Norden reisen und versuchen die "
"In »Der Thronerbe« würde man jetzt in den Norden reisen und versuchen die "
"Insel Alduin zu erreichen. Aber in dieser Demo-Kampagne lassen wir es hier "
"zu Ende gehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:272
msgid "I... I dont think I can make it anymore."
msgstr "I... Ich glaube nicht, dass ich weitermachen kann."
msgstr "I Ich glaube nicht, dass ich weitermachen kann."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:276
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prinz... ihr müsst weiterkämpfen! NEIN!"
msgstr "Prinz… Ihr müsst weiterkämpfen! NEIN!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:280
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "Es ist vorbei, ich bin des Todes..."
msgstr "Es ist vorbei, ich bin des Todes"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:294
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"Ich... bin in meiner Pflicht, den Prinzen zu beschützen... gescheitert. Ich "
"bin besiegt."
"Ich… bin in meiner Pflicht, den Prinzen zu beschützen… gescheitert. Ich habe "
"verloren."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:298
msgid "Dont die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "Sterbt nicht, Delfador! Bitte, ihr müsst am Leben bleiben!"
msgstr "Sterbt nicht, Delfador! Bitte, Ihr müsst am Leben bleiben!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:302
@ -211,7 +210,7 @@ msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
"Die Orks haben den Weg nach Norden versperrt. Wir können nicht mehr "
"entkommen..."
"entkommen"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:4
msgid ""
@ -258,8 +257,8 @@ msgstr ""
"angreifen. Mit der Zeit lernen sie auch, dass es nicht gesund ist, junge "
"Ferkel anzugreifen. Wenn kein Rotwild mehr da ist, wandern sie zufällig "
"umher. Anders als die durch die allgemeine KI gesteuerten Wölfe, die in "
"einem anderen Szenario verwendet wird, fasst diese KI alle Wölfe dieser "
"Karte zu einem Rudel zusammen."
"einem anderen Szenario verwendet wird, fast diese KI alle Wölfe dieser Karte "
"zu einem Rudel zusammen."
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:12
msgid ""
@ -427,7 +426,7 @@ msgid ""
"Wesnoth mainline, such as bears, sheep and sheep dogs, or deer. In this test "
"scenario, these units have been replaced by mainline units."
msgstr ""
"<span color='#A00000'>Wichtig:</span> Die Tiere Mikro-KIs in diesem Szenario "
"<span color='#A00000'>Wichtig:</span> Die Mikro-KIs in diesem Szenario "
"wurden für eine Reihe von Tieren geschrieben, die im Hauptzweig von Wesnoth "
"nicht existieren wie Bären, Schafe, Schäferhunde oder Rotwild. In diesem "
"Test-Szenario wurden diese Einheiten durch im Wesnoth-Hauptzweig "
@ -471,9 +470,9 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Es ist möglich eine von einem menschlichen Spieler kontrollierte „Fraktion "
"1“ einzufügen. In diesem Fall hält die Simulation einmal in jeder Runde an, "
"so dass man sich umsehen kann (oder im Debugmodus mit Einstellungen spielen "
"Es ist möglich eine von einem menschlichen Spieler kontrollierte »Partei 1« "
"einzufügen. In diesem Fall hält die Simulation einmal in jeder Runde an, so "
"dass man sich umsehen kann (oder im Debugmodus mit Einstellungen spielen "
"kann).\n"
"\n"
"Man sollte daran denken, dass dieses Szenario kein Ende hat. Zu "
@ -500,7 +499,7 @@ msgstr "<span font='16'>Ich will nur die Tiere beobachten.</span>"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:396
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:232
msgid "<span font='16'>I want to have control of Side 1.</span>"
msgstr "<span font='16'>Ich will die „Fraktion 1“ kontrollieren.</span>"
msgstr "<span font='16'>Ich will die »Partei 1« kontrollieren.</span>"
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:402
@ -707,7 +706,7 @@ msgstr ""
"Ein paar Details (Eigenschaften, keine Fehler, aber das kann geändert "
"werden, wenn es gewünscht wird):\n"
"- Wenn mir der Heimweg versperrt ist, wenn ich ihn gehen will, dann "
"übernimmt die normale RCA die Steuerung meines Verhaltens.\n"
"übernimmt die normale RCA KI die Steuerung meines Verhaltens.\n"
"- Ich werde jeden Feind angreifen, der meinen Hort besetzt hält, wenn es mir "
"möglich ist dorthin zu kommen.\n"
"- Nach dem Töten meiner Beute gehe ich nur dann zu meinem Hort, wenn ich der "
@ -828,7 +827,7 @@ msgstr "Feldwebel Aethubry"
#. [set_menu_item]: id=m01_new_footpad
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:339
msgid "Place Side 1 Footpad"
msgstr "Platz Fraktion 1 Wegelagerer"
msgstr "Wegelagerer platzieren (Partei 1)"
#. [set_menu_item]: id=m02_kill_unit
#. [set_menu_item]: id=m05_kill_unit
@ -841,8 +840,7 @@ msgstr "Töte die Einheit unter dem Cursor"
#. [set_menu_item]: id=m03_null_control
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:363
msgid "Turn off human control of Side 1"
msgstr ""
"Schalte die Kontrolle durch einen menschlichen Spieler für die Fraktion 1 ab"
msgstr "Schalte die Kontrolle durch einen menschlichen Spieler für Partie 1 ab"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:419
@ -861,18 +859,18 @@ msgid ""
"tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at "
"https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Dieses Szenario demonstriert verschiedene Anwendungen der „Ziel“ Mikro-Ki. "
"Dieses Szenario demonstriert verschiedene Anwendungen der »Goto« Mikro-Ki. "
"Alle KI Fraktionen werden von dieser M-KI in der einen oder anderen Weise "
"kontrolliert (Ausnahme sind die Saurianer, die von der Schleicher Mikro-KI "
"kontrolliert (Ausnahme sind die Saurianer, die von der »Lurker« Mikro-KI "
"gesteuert werden). Während des Szenarios werden laufend Nachrichten "
"angezeigt um zu zeigendes die Einheiten tun.\n"
"\n"
"Der Spieler kontrolliert die Fraktion 1. Per Rechtsklick kann man auf ein "
"Menü zugreifen mit dem man für die Fraktion 1 der Karte Einheiten hinzufügen "
"Menü zugreifen mit dem man für die Partei 1 der Karte Einheiten hinzufügen "
"und wieder entfernen kann. Das ist vor allem nützlich um zu beobachten wie "
"die Wächter der Fraktion 3 reagieren.\n"
"die Wächter der Partei 3 reagieren.\n"
"\n"
"Bemerkung: Die „Ziel“-KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"Bemerkung: Die »Goto«-KI ist als Mikro-KI programmiert. Eine Mikro-KI kann, "
"abgestimmt auf die Anforderungen eines Szenarios, einfach eingesetzt und "
"angepasst werden. Dazu benötigt man nur WML Code und den Tag [micro_ai]. "
"Weitergehende Informationen finden sich auf der <span color='#00A000'>Micro "
@ -916,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Bleibt auf euren Posten bis eine seiner Einheiten bis auf 8 Felder an euch "
"herangekommen ist.\n"
"\n"
"Bemerkung: Hier wird vorgeführt, wie die „Ziel“ Mikro-KI benutzt werden "
"Bemerkung: Hier wird vorgeführt, wie die „Goto“ Mikro-KI benutzt werden "
"kann, um Wächter Einheiten zu programmieren, auch wenn die spezielle Wächter "
"Mikro-KI für solche Aufgaben oft besser passen dürfte."
@ -982,9 +980,9 @@ msgstr ""
"Du bist verrückt. Von der Strecke her mag es kürzer sein, aber du wirst ewig "
"brauchen um diese Berge zu überwinden.\n"
"\n"
"Bemerkung: Die Kuriere werden durch „Ziel“ Mikro-KI gesteuert, die sich "
"durch eine einzelne Zeile unterscheiden. Dort steht use_straight_line=yes/"
"no'."
"Bemerkung: Die Kuriere werden durch „Goto“ Mikro-KIs gesteuert, die sich "
"durch eine einzelne Zeile unterscheiden. Dort steht »use_straight_line=yes/"
"no«."
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:591
@ -1059,7 +1057,7 @@ msgid ""
"Ah, Lieutenant Senvan... Is every single one of you going to bother me "
"individually as well?"
msgstr ""
"Ach, Leutnant Senvan … Wird jeder einzelne von ihnen mich persönlich stören?"
"Ach, Leutnant Senvan… Wird jeder einzelne von ihnen mich persönlich stören?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:691
@ -1124,7 +1122,7 @@ msgstr "Greifen"
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Another Bad Orc
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:49
msgid "Another Bad Orc"
msgstr "Ein weiterer übler Ork"
msgstr "Übler Ork"
#. [unit]: type=Dwarvish Guardsman, id=guardian1
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:96
@ -2893,21 +2891,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Uralt
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack "
#| "all you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the "
#| "term 'disposable units' to a whole new level. Watch in awe !!\n"
#| "\n"
#| "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
#| "units (skeletons).</i>"
msgid ""
"Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack all "
"your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will "
@ -2930,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"Ebene gebracht. Beobachtet es mit Ehrfurcht !!\n"
"\n"
"<i>Übersetzung: Die Fraktion der Untoten benutzt zwei Ausprägungen der "
"Einfacher Angriff Mikro-KI. Die erste veranlasst die Seelenlosen alle "
"»Simple Attack« Mikro-KI. Die erste veranlasst die Seelenlosen alle "
"Einheiten anzugreifen, die einen Erfahrungspunkt vor dem Aufstieg sind, so "
"dass sie nachher vernichtet werden können. Die zweite steuert alle weiteren "
"Angriffe, die durch Seelenlose (und Zombies) möglich sind ohne Rücksicht auf "
@ -3325,7 +3308,7 @@ msgid "Kiressh"
msgstr "Kiressh"
#~ msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
#~ msgstr "Benutzt die Patrols Mikro KI anstatt patrol.lua."
#~ msgstr "Benutzt die »Patrols« Mikro-KI anstatt patrol.lua."
#~ msgid "Messanger Waypoint 1"
#~ msgstr "Boten Wegpunkt 1"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:49+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -780,31 +780,25 @@ msgstr "Das wäre ja dann nun DEIN Problem, eeeh-he-he!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"Diese verfluchten Magier treiben ihr Spiel mit uns. Ihr Adept ist freilich "
"schwach. Es könnte glücken, sein Lager im Sturm zu erobern."
"schwach. Es könnte glücken, sein Lager im Sturm zu erobern, noch bevor er "
"Einheiten beschwören kann."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Ein guter Plan. Um weiterzukommen, müssen wir aber auch einen seiner beiden "
"Meister aus dem Weg räumen, tunlichst den im Westen! Dann könnten wir in "
"gleicher Richtung weiter und über die Grenze zurück nach Wesnoth."
"Ein guter Plan ich sehe kein anderen Weg. Um weiterzukommen müssen wir "
"aber auch einen seiner beiden Meister aus dem Weg räumen, tunlichst den im "
"Westen! Dann könnten wir in gleicher Richtung weiter und über die Grenze "
"zurück nach Wesnoth."
# (last words)
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -2342,7 +2336,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "Aufwärts, weiter zum See Vrug."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -3331,11 +3325,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
@ -4462,3 +4451,6 @@ msgstr "Heiliges Amulett"
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr "Glück im Unglück! Eine Schatztruhe mit 200 Goldstücken!"
#~ msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
#~ msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -3275,8 +3275,8 @@ msgstr ""
" \n"
"Erweiterungen, die als Anlage Veröffentlichungsdaten mitbringen (*.pbl-"
"Dateien), können nicht per Klick entfernt werden, um deren versehentlichen "
"Verlust zu vermeiden. In diesem Fall müsst Ihr diese Datei erst manuell "
"löschen oder die Erweiterung über den Dateimanager des Betriebssystems "
"Verlust zu vermeiden. In dem Fall müsst Ihr diese Datei erst manuell löschen "
"oder die komplette Erweiterung über den Dateimanager des Betriebssystems "
"deinstallieren."
#. [topic]: id=general_commands
@ -5328,9 +5328,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Tumb'</italic> ist eine Schwäche, die unter Kobolden nur allzu "
"oft feststellbar ist, aber auch bei anderen niederen Arten. Es hat durchaus "
"seine Gründe, dass einige Spezies in der Rangordnung weiter unten stehen "
"ein weniger stark entwickelter Intellekt ist einer davon."
"oft feststellbar ist, aber auch bei anderen niederen Arten. Es hat schon "
"seine Gründe, dass einige Spezies in Rangordnungen weiter unten stehen ein "
"weniger stark entwickelter Intellekt ist einer davon."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:315
@ -5824,20 +5824,17 @@ msgstr ""
# Evt. auf andere Schreibweise umsteigen.
#. [race]: id=roc, description=
#: data/core/units.cfg:140
#| msgid "race^Orc"
msgid "race^Roc"
msgstr "Roch"
#. [race]: id=roc, description=
#: data/core/units.cfg:141
#| msgid "race+female^Orc"
msgid "race+female^Roc"
msgstr "Roch"
# Es gibt nicht wirklich ein Plural davon …
#. [race]: id=roc, description=
#: data/core/units.cfg:142
#| msgid "race^Orcs"
msgid "race^Rocs"
msgstr "Roch"
@ -8418,3 +8415,458 @@ msgstr "Fehler beim Analysieren des Hilfetextes: "
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Angriff hat immer eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%, egal "
#~ "welche defensiven Fertigkeiten der verteidigende Champion hat."
#~ msgid ""
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~ "\n"
#~ "These following tools are provided:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor stellt einige Werkzeuge zur Bearbeitung eurer Karten und "
#~ "Szenarien zu Verfügung. Es ist zu jeder Zeit ein Werkzeug des Editors "
#~ "aktiv. Der Kontext des aktiven Werkzeugs bestimmt den Inhalt der Editor "
#~ "Palette und des Kontext Menüs.\n"
#~ "\n"
#~ "Folgende Werkzeuge sind vorhanden:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Malen Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Füllen Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Auswahl Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Kopieren Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Startpunkt Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Beschriftung Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Gegenstand Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Tonquellen Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Dorf Werkzeug'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Einheiten Werkzeug'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and 25% "
#~ "damage at night.\n"
#~ "• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and 25% in "
#~ "daytime.\n"
#~ "• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
#~ "• <bold>text='Liminal'</bold> units get 25% damage during both night and "
#~ "daytime."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, den bestimmte Einheiten anrichten "
#~ "können, wie folgt:\n"
#~ "\n"
#~ "• <bold>text='Redliche'</bold> Einheiten fügen während des Tages 25% mehr "
#~ "Schaden zu, nachts 25% weniger.\n"
#~ "• <bold>text='Lichtscheue'</bold> Einheiten richten tagsüber 25% weniger "
#~ "Schaden an, nachts dafür 25% mehr.\n"
#~ "• <bold>text='Neutrale'</bold> Einheiten werden von den Tageszeiten nicht "
#~ "beeinflusst.\n"
#~ "• <bold>text='Zwielichtige'</bold> Einheiten fügen sowohl tagsüber als "
#~ "auch während der Nacht 25% weniger Schaden zu."
#~ msgid ""
#~ "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#~ "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#~ "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#~ "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#~ "server for downloading.\n"
#~ "\n"
#~ "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#~ "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#~ "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#~ "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#~ "column.\n"
#~ "\n"
#~ "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#~ "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#~ "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#~ "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#~ "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#~ "\n"
#~ "To install an add-on, select it from the list and click the "
#~ "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#~ "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#~ "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#~ "on, such as its full description, installation status, and available "
#~ "translations."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Palette der von Benutzern entworfenen Erweiterungen gelangt Ihr über "
#~ "den Link <italic>text='Erweiterungen'</italic> im Hauptmenü. Sobald die "
#~ "Verbindung zum Server (standardmäßig <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#~ "italic>) hergestellt ist, wird eine Liste aller Erweiterungen "
#~ "präsentiert, die hier zum Download bereitgestellt wurden.\n"
#~ "\n"
#~ "Ob eine Erweiterung bereits installiert wird unter jedem Eintrag "
#~ "angezeigt. Für Erweiterungen welche <italic>text='aktualisiert'</italic> "
#~ "werden können oder auf dem Server <italic>text='veraltet'</italic> sind "
#~ "werden sowohl die installierte als auch die auf dem Server verfügbare "
#~ "Versionsnummer angezeigt.\n"
#~ "\n"
#~ "Um per Stichwort nach einem Titel zu suchen, reicht es, eine beliebige "
#~ "Referenz im Feld <bold>text='Suche'</bold> einzutippen (Worte durch "
#~ "Leerzeichen trennen). Durch Anklicken des jeweiligen Spaltentitels kann "
#~ "man die Liste der Erweiterungen entsprechend sortieren. Und über den "
#~ "Schalter <bold>text='Typ'</bold> gelangt Ihr zu einer Auswahlbox, wo sich "
#~ "die Auflistung auf definierte Kategorien einschränken lässt.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit Klick auf <bold>text='+'</bold> oder Doppelklick auf den Titel der "
#~ "Erweiterung wird die Installation durchgeführt. Bei kleinen "
#~ "Fenstergfrößen lässt sich via <bold>text='Erweiterungsdetails'</bold> ein "
#~ "Fenster mit weiteren Details einblenden, es enthält eine Kurzfassung zum "
#~ "Inhalt, Verweise auf Übersetzungen, Abhängigkeiten von anderen "
#~ "Erweiterungen oder einen Link zum Forum."
#~ msgid ""
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
#~ "over open water."
#~ msgstr ""
#~ " Geister haben sehr ungewöhnliche Widerstandsfähigkeiten und bewegen sich "
#~ "nur recht langsam über offenes Wasser."
#~ msgid ""
#~ " This units arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
#~ "and even some to mundane creatures."
#~ msgstr ""
#~ " Der arkane Angriff dieser Einheit fügt Untoten und Zauberwesen "
#~ "furchtbaren Schaden zu, selbst Normalsterbliche sind davor nicht immer "
#~ "sicher."
#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
#~ msgstr " Diese Einheit beherrscht die Grundlagen der Heilkunst."
#~ msgid " This unit is capable of rapid healing."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit beherrscht die grundlegenden Fähigkeiten der Heilkunst."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#~ "poison."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit ist in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
#~ "Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
#~ "kurieren."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
#~ "around it."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kann die Wunden der Umstehenden heilen und hält die "
#~ "Wirkung eines Giftes auf."
#~ msgid ""
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
#~ "stationed in a village."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kann sich regenerieren. Durch Selbstheilung gesundet sie "
#~ "auf die gleiche Weise wie bei einem Aufenthalt in einem Dorf."
#~ msgid ""
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
#~ "while defending."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit erleidet dank ihrer Zähigkeit bei einigen Angriffen "
#~ "weniger Schaden, jedoch nur bei der Verteidigung."
#~ msgid ""
#~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
#~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ " Die Führungsqualität dieser Einheit bewirkt, dass benachbarte "
#~ "Gleichgesinnte niederer Ränge im Kampf größere Schäden anrichten."
#~ msgid ""
#~ " This units skill at skirmishing allows it to ignore enemies zones of "
#~ "control and thus move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ " Ihre Gewandtheit als Plänkler erlaubt es dieser Einheit, ungehindert "
#~ "feindliche Stellungen zu umgehen und dabei jegliche Kontrollzone zu "
#~ "ignorieren."
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit ist von einer gleißenden Lichtaura umgeben, die sogar "
#~ "bessere Sichtverhältnisse in ihrer Umgebung schafft."
#~ msgid ""
#~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
#~ "controlled by its side."
#~ msgstr ""
#~ " Durch Magie ist es dieser Einheit möglich, sich im Bruchteil eines "
#~ "Augenblickes von einem in ein anderes eigenes, freies Dorf zu versetzen."
#~ msgid ""
#~ " In woodlands, this units ambush skill renders it invisible to enemies "
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kennt sich in Wäldern bestens aus und passt sich der "
#~ "Umgebung an, was ihr so gut wie Unsichtbarkeit erbringt. Der Gegner "
#~ "bekommt sie nur zu Gesicht, wenn er auf ein benachbartes Feld gelangt "
#~ "oder sie sich selbst durch einen Angriff zu erkennen gibt."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit vermag nachts mit der sie umgebenden Finsternis spurlos zu "
#~ "verschmelzen. Solang der Gegner nicht direkt neben ihr steht, ist sie "
#~ "unsichtbar es sei denn, sie offenbart sich durch einen Angriff ohne "
#~ "Warnung."
#~ msgid ""
#~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit findet in jedweden Dörfern (mit Ausnahme von Behausungen "
#~ "des Meervolkes) ein Versteck. Sie kann nur von Einheiten aufgespürt "
#~ "werden, die auf einem direkt benachbarten Feld stehen. Zudem wird sie "
#~ "sichtbar, sobald sie angreift."
#~ msgid ""
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kann sich ungesehen in tiefem Wasser fortbewegen und "
#~ "braucht nicht aufzutauchen um Luft zu holen."
#~ msgid ""
#~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ " Da diese Einheit sich die Kadaver ihrer Opfer einverleibt und daran "
#~ "stärkt, erhält sie mit jeder Tötung einen zusätzlichen LP zu ihrem "
#~ "Maximalwert."
#~ msgid ""
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
#~ msgstr ""
#~ " Im Kampfrausch kennt diese Einheit kein Erbarmen und ruht erst, wenn sie "
#~ "selbst oder der Gegner tot am Boden liegt."
#~ msgid ""
#~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
#~ "creeping around behind that enemy."
#~ msgstr ""
#~ " Steht einem Gegner noch ein weiterer Feind gegenüber, nutz diese Einheit "
#~ "ihren Vorteil rücksichtslos aus und überfällt das abgelenkte Opfer aus "
#~ "dem Hinterhalt das Überraschungsmoment verhilft zu doppeltem Schaden."
#~ msgid ""
#~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#~ "they are standing on a village."
#~ msgstr ""
#~ " Wer von dieser Einheit mittels der Waffenfähigkeit »Untote Plage« "
#~ "niedergestreckt wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche "
#~ "und kämpft ab sofort an ihrer Seite. Nur Opfer, die sich gerade in einem "
#~ "Dorf aufhalten, entrinnen solchem Schicksal."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#~ "attack damage until they end a turn."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kann Gegner derart verlangsamen, dass sowohl deren "
#~ "Schadkraft im Kampf als auch die Bewegungsfähigkeit bis zum Ende der "
#~ "Runde um die Hälfte reduziert werden."
#~ msgid ""
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
#~ "dangerous."
#~ msgstr ""
#~ " Die Fähigkeit, Lebende in Stein zu verwandeln, macht diese Einheit zu "
#~ "einem extrem gefährlichen Gegner."
#~ msgid ""
#~ " This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
#~ "enemies, but only on the attack."
#~ msgstr ""
#~ " Ihre hervorragende Treffsicherheit erlaubt es dieser Einheit, jeden "
#~ "Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies gilt jedoch nur in "
#~ "der Offensive."
#~ msgid ""
#~ " This unit has magical attacks, which always have a high chance of "
#~ "hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit verfügt über Angriffe magischer Natur, welche immer eine "
#~ "hohe Trefferwahrscheinlichkeit aufweisen."
#~ msgid ""
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
#~ "members are wounded."
#~ msgstr ""
#~ " Mit steigender Verwundung ihrer Tentakel wird der Angriff dieser Einheit "
#~ "immer weniger gefährlich."
#~ msgid ""
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
#~ "does not affect defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ " Angriffe dieser Einheit stehen unter dem Zeichen »Ansturm«. Damit "
#~ "verursacht sie doppelten Schaden, hat aber auch bei einem "
#~ "Vergeltungstreffer durch den Gegner doppelt so viel einzustecken im "
#~ "Verteidigungsfall kommt dieser Nachteil jedoch nicht zum Tragen."
#~ msgid ""
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
#~ "health."
#~ msgstr ""
#~ " Mittels einer Berührung oder eines Bisses entzieht die Einheit ihrem "
#~ "Opfer Lebenskraft, die sie sich zur eigenen Heilung einverleibt."
#~ msgid ""
#~ " The length of this units weapon allows it to strike first in melee, "
#~ "even in defense."
#~ msgstr ""
#~ " Wegen der Länge ihrer Waffe führt diese Einheit stets den ersten Schlag, "
#~ "selbst wenn sie sich nur verteidigt."
#~ msgid ""
#~ " The victims of this units poison will continually take damage until "
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
#~ msgstr ""
#~ " Vergiftungsopfer nehmen kontinuierlich Schaden, bis sie in einem Dorf "
#~ "oder von einem Heiler kuriert werden."
#~ msgid ""
#~ " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve "
#~ "a higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit hat ein Limit für ein bestimmtes Geländefeld es kann "
#~ "keine höheren Verteidigungswerte auf gemischten Geländefeldern erhalten, "
#~ "die diesen Geländefeldtypen beinhalten."
#~ msgid ""
#~ "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay "
#~ "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came "
#~ "to inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their "
#~ "legends tell of many long and perilous travels through far-flung lands, "
#~ "but the true origin of their people is a topic of endless and heated "
#~ "debate among even the most erudite of their scholars.\n"
#~ "\n"
#~ "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand "
#~ "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, "
#~ "and wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of "
#~ "these cities also enjoys a degree of independence less common in the more "
#~ "centralized nations to the north, many even maintaining their own "
#~ "standing armies. In times of need, however, each and all rally to a "
#~ "higher authority designated to protect the superior interest of the "
#~ "nation.\n"
#~ "\n"
#~ "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the "
#~ "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds "
#~ "from one watering hole to another. They are most active during the early "
#~ "hours of dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too "
#~ "hot nor too cold. Their skill at moving through the sands is excellent "
#~ "even by Dunefolk standards. Although sometimes regarded with contempt by "
#~ "their city counterparts, they provide an invaluable service as mobile, "
#~ "light troops in war, or as escorts for trading caravans during times of "
#~ "peace.\n"
#~ "\n"
#~ "The Dunefolks inclination towards trade and exploration has allowed "
#~ "their cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with "
#~ "admiration and envy by other races. Mutual interests have fostered "
#~ "cordial relations with neighboring Naga tribes, but more secretive races "
#~ "such as Drakes and Elves have always considered Dunefolk expeditions to "
#~ "be too intrusive, especially when they venture close to territorial "
#~ "boundaries. It is not uncommon for caravans to fall prey to troll "
#~ "ambushes in the mountains, something that has given rise to countless "
#~ "tales of unimaginable treasure amassed in hidden caves.\n"
#~ "\n"
#~ "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk "
#~ "have developed rational methods of enquiry through which they continue to "
#~ "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine "
#~ "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of "
#~ "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in "
#~ "battle. At the same time, this analytical mindset has distanced them from "
#~ "magical arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, "
#~ "unpredictable, and hence unreliable. For this reason, the Dunefolk "
#~ "especially loathe the perversions of necromancy and the dark arts, even "
#~ "more so than other races.\n"
#~ "\n"
#~ "The Dunefolks inquisitive and explorative nature does not preclude "
#~ "military strength. Not only do they field nimble light troops, "
#~ "cataphracts, and heavily armored infantry, but their keen knowledge of "
#~ "technology grants them a decisive advantage over their opponents. When "
#~ "facing the Dunefolk in battle, however, the most fearsome sight is "
#~ "certainly their deployment of ferocious and bizarre beasts. From the "
#~ "majestic Roc to the imposing Wyvern, their synergy with these creatures "
#~ "allows for great versatility in combat. The origins of this tradition "
#~ "likely lie in the heritage of the Dunefolks distant past in the exotic "
#~ "far corners of Irdya."
#~ msgstr ""
#~ "Als Ableger einer vergessenen nomadischen Stammeskultur beanspruchen die "
#~ "Menschen des Dünenvolks die Wadis und Oasen der Sandwüste. Wie sie in "
#~ "diese Ecke des Großen Kontinents kamen, ist unbekannt. Ihre Legenden "
#~ "erzählen von vielen langen und gefährlichen Reisen durch weit entlegene "
#~ "Länder, aber der wahre Ursprung ihres Volkes ist ein Thema endloser und "
#~ "hitziger Spekulationen unter Gelehrten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie auch immer ihre Herkunft sein mag, die Stämme des Dünenvolks haben "
#~ "sich ausgebreitet. Geschäftige Städte stehen in den fruchtbareren "
#~ "Regionen. Handwerker, Schmiede und Kaufleute bilden das Rückgrat der "
#~ "städtischen Wirtschaft. Jede dieser Städte genießt einen Grad an "
#~ "patriarchaler Unabhängigkeit, der in den Ländern im Norden weniger "
#~ "verbreitet ist, und viele unterhalten sogar ihre eigenen kleinen "
#~ "stehenden Armeen. In Zeiten der Not versammeln sich jedoch alle um einen "
#~ "höheren Stammesführer, der dazu bestimmt wird, die Interessen der Stämme "
#~ "zu schützen.\n"
#~ "\n"
#~ "Diejenigen, die sich nicht in diesen urbanen Zentren niedergelassen "
#~ "haben, bleiben dem beduinischen Lebensstil ihrer väterherrschaftlichen "
#~ "Vorfahren treu, wandern durch die Dünen und führen ihre Herden von einem "
#~ "Wasserloch zum anderen. Sie sind am aktivsten während der frühen "
#~ "Morgenstunden und der Dämmerung, wenn die Einöde weder zu heiß noch zu "
#~ "kalt ist. Ihre Fähigkeit, sich durch den Sand zu bewegen, ist "
#~ "hervorragend. Obwohl sie manchmal von ihren Stadtgenossen mit Verachtung "
#~ "betrachtet werden, bieten sie einen unschätzbaren Dienst als mobile, "
#~ "leichte Truppen im Krieg oder als Begleiter für Handelskarawanen in "
#~ "Friedenszeiten.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Neigung des Dünenvolks zu Handel und Eroberung hat einigen ihren "
#~ "Städte erlaubt, immenses Vermögen anzusammeln, eine Tatsache, die "
#~ "untereinander und bei Fremden Bewunderung und Neid hervorruft. Gemeinsame "
#~ "Interessen haben freundschaftliche Beziehungen zu benachbarten Naga-"
#~ "Stämmen gefördert, aber vorsichtigere Fraktionen wie Draken und Elfen "
#~ "haben die Dünenvolk-Expansion immer als zu aufdringlich betrachtet, "
#~ "besonders wenn sie sich den territorialen Grenzen näherten. Es ist nicht "
#~ "ausgeschlossen, dass Karawanen in den Bergen Trollüberfällen zum Opfer "
#~ "fallen, was zu Geschichten von großen Schätzen in versteckten Trollhöhlen "
#~ "geführt hat.\n"
#~ "\n"
#~ "Als Ergebnis des Wanderlebens in einer kargen feindseligen Umgebung, "
#~ "haben die Stämme des Dünenvolks Wissen und Fähigkeiten bei anderen "
#~ "Völkern abgeschaut, durch die auch sie ihr Verständnis der Welt "
#~ "verbessern. Das Studium der einfachen Kräutermedizin hält ihre Krieger "
#~ "und Arbeiter frisch und gesund. Ihr Wissen mystischer Alchemie erlaubt es "
#~ "ihnen, Feuer zu kontrollieren und tödliche Flammenwerfer im Kampf zu "
#~ "benutzen. Zur gleichen Zeit haben sie sich von magischen Künsten "
#~ "distanziert. Für den Verstand ist Magie unkontrollierbar, unberechenbar "
#~ "und daher unzuverlässig. Aus diesem Grund verabscheut das Dünenvolk "
#~ "besonders die Perversionen der Totenbeschwörung und der dunklen Künste, "
#~ "noch mehr als andere Fraktionen.\n"
#~ "\n"
#~ "Der erobernde Charakter des Dünenvolks schließt militärische Stärke ein. "
#~ "Sie setzen nicht nur flinke leichte Bodentruppen, schwer gepanzerte "
#~ "Infanterie und berittene Kataphrakte ein, sondern auch ihr technisches "
#~ "Wissen gewährt ihnen Vorteile. Wenn man jedoch im Kampf gegen das "
#~ "Dünenvolk steht, ist der gefährlichste Anblick sicherlich der von "
#~ "bizarren Kampftieren. Von den großen Roc-Greifvögeln bis zu den "
#~ "berittenen zweifüßigen Drachen mit Flügeln, den Wyvern, ermöglicht ihre "
#~ "Synergie mit diesen Kreaturen eine große Vielseitigkeit im Kampf. Die "
#~ "Ursprünge dieser Praxis liegen wahrscheinlich im Erbe der fernen "
#~ "Vergangenheit des Dünenvolks in den exotischen, weit entfernten Ecken von "
#~ "Irdya."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:52+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -1033,22 +1033,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
#| "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
#| "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
#| "ancient treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Sie hat die Perlenbucht übernommen, die lange von den Wassermännern "
"kontrolliert wurde. Die Wassermänner hat sie zu Sklaven gemacht. Sie tauchen "
"nach Perlen, die Asheviere jeden Tag reicher machen. Es gibt auch Gerüchte, "
"dass sie den alten Vertrag brechen will und Elensefar angreifen wird!"
"Sie hat die Perlenbucht übernommen, die lange vom Meervolk kontrolliert "
"wurde. Die Wassermänner hat sie zu Sklaven gemacht. Sie tauchen nach Perlen, "
"die Asheviere jeden Tag reicher machen. Es gibt auch Gerüchte, dass sie den "
"alten Vertrag brechen will und Elensefar angreifen wird!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:317
@ -1276,16 +1270,12 @@ msgstr "Gwarloa"
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:554
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The "
#| "main cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!"
msgstr ""
"Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten des Meervolks "
"gefangen halten, ist im Nordwesten!"
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
@ -1320,10 +1310,6 @@ msgstr "Tini"
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:654
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
#| "them from our shores!"
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them "
"from our shores!"
@ -1333,14 +1319,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgid ""
"At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Nun sind die Wassermänner befreit. Geht zurück in die See und lebt in "
"Frieden."
"Nun ist das Meervolk befreit. Geht zurück in die See und lebt in Frieden."
#. [message]: role=ThankfulMerman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:677
@ -1727,17 +1709,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgid ""
"The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Die Wassermänner retteten Konrad, aber sie konnten ihn nicht wieder auf das "
"Schiff bringen. Mit großer Anstrengung erreichten sie eine nahegelegene "
"Insel..."
"Das Meervolk rettet Konrad, aber sie konnten ihn nicht wieder auf das Schiff "
"bringen. Mit großer Anstrengung erreichten sie eine nahegelegene Insel…"
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:126
@ -2429,10 +2406,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
#| "Elensefars rescue had not yet reached her."
msgid ""
"The Queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefars rescue had not yet reached her."
@ -2713,10 +2686,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Schönen Tag noch, Prinzessin. Auf geht es Leute, weiter nordwärts!"
msgstr "Nun denn, schönen Tag noch. Auf geht es Leute, weiter nordwärts!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:407
@ -2858,12 +2829,6 @@ msgstr "Danke, dass ihr zurückgekehrt seid, um uns zu helfen, Moremirmu."
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
#| "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
#| "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
#| "could do nothing but help you!"
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
@ -4049,11 +4014,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
#| "caves that lie ahead of us!"
msgid ""
"Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
@ -4921,16 +4881,12 @@ msgstr "Überraschung! Sterbt, ihr Sonnenwesen!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
#| "that would lead to doom for us all!"
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Lisar? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Jetzt sind wir umzingelt. Wollt ihr uns immer noch bekämpfen, Prinzessin? "
"Sicher würde das zu unser aller Untergang führen!"
"Jetzt sind wir umzingelt. Wollt ihr uns immer noch bekämpfen, Lisar? Sicher "
"würde das zu unser aller Untergang führen!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:360
@ -4943,10 +4899,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
#| "all perish together, Princess."
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together."
@ -4962,16 +4914,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets "
#| "continue together. What do you say?"
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far. Now lets continue together. "
"What do you say?"
msgstr ""
"Wir haben einander geholfen bis jetzt zu überleben, Prinzessin. Lasst uns "
"nun zusammen weitergehen. Was meint ihr?"
"Wir haben einander geholfen bis jetzt zu überleben. Lasst uns nun zusammen "
"weitergehen. Was meint Ihr?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381
@ -4986,10 +4934,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Danke, Prinzessin. Los Männer. Lasst uns das Zepter finden!"
msgstr "Das freut mich zu hören. Los Männer. Lasst uns das Zepter finden!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:422
@ -5070,15 +5016,11 @@ msgstr "Ein Erdbeben. Wir werden verschüttet werden!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... "
#| "of us."
msgid ""
"No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us."
msgstr ""
"Nein, kein Erdbeben, Prinzessin. Ich kann es ebenfalls spüren. Etwas weiß, "
"dass wir hier sind."
"Nein, kein Erdbeben. Ich kann es ebenfalls spüren. Etwas weiß, dass wir hier "
"sind."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
@ -5315,10 +5257,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgid "You still want to fight me, do you, Lisar?"
msgstr "Noch immer wollt ihr mich bekämpfen, Prinzessin?"
msgstr "Noch immer wollt Ihr mich bekämpfen, Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
@ -5339,16 +5279,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or "
"against us?"
msgstr ""
"Stimmt. Unsere einzige Möglichkeit ist, uns hier herauszukämpfen. Was ist "
"nun Prinzessin? Seid Ihr für oder gegen uns?"
"nun? Seid Ihr für oder gegen uns?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
@ -5371,15 +5307,11 @@ msgstr "Wir haben es geschafft."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, "
#| "Princess?"
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Lisar?"
msgstr ""
"Ja, das haben wir. Und nun nehme ich an, dass ihr das Zepter gegen mich "
"verwenden wollt, Prinzessin?"
"verwenden wollt, Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
@ -5394,16 +5326,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
#| "Sceptre or no Sceptre."
msgid ""
"With all due respect, <i>Princess</i>, it is once again we who will spare "
"you, Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"Mit allem nötigen Respekt, Prinzessin. Einmal mehr sind wir es, die euch "
"verschonen werden. Zepter hin oder her."
"Mit allem nötigen Respekt, <i>Prinzessin</i>. Einmal mehr sind wir es, die "
"euch verschonen werden. Zepter hin oder her."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
@ -5495,13 +5423,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Lisar?"
msgstr ""
"Werdet ihr uns begleiten und Unterschlupf bei den Nordelfen suchen, "
"Prinzessin?"
"Werdet Ihr uns begleiten und Unterschlupf bei den Nordelfen suchen, Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
@ -5512,18 +5436,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
#| "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
#| "us."
msgid ""
"That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we "
"shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Das versprechen wir, Prinzessin. Auch wenn ihr die Tochter der Königin, "
"unserer Feindin, seid, werden wir euch diesmal verschonen, da ihr uns "
"geholfen habt."
"Das versprechen wir. Auch wenn ihr die Tochter der Königin, unserer Feindin, "
"seid, werden wir Euch diesmal verschonen, da ihr uns geholfen habt."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
@ -5565,11 +5483,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
#| "our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -5626,15 +5539,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. "
#| "She deserves not your disrespect."
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Hütet eure Zunge, Kalenz. Die Prinzessin ist unsere Verbündete und von "
"Hütet Eure Zunge, Kalenz. Die Prinzessin ist unsere Verbündete und von "
"adligem Blut. Ihr solltet ihr etwas mehr Respekt entgegenbringen."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5908,12 +5817,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:174
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:381
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end "
#| "your mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my "
#| "father and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and "
#| "it will end by my blade!"
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Lisar, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
@ -5921,9 +5824,9 @@ msgid ""
"end by my blade!"
msgstr ""
"Genug! Ich kann mir das nicht länger anhören. Ihr mögt die Herrschaft eurer "
"Mutter beenden, Prinzessin, aber ich werde es sein, der ihr Leben beenden "
"wird, wie sie das meines Vaters und meiner Brüder beendet hat. Ashevieres "
"Verrat wird durch meine Klinge enden!"
"Mutter beenden, Lisar, aber ich werde es sein, der ihr Leben beenden wird, "
"wie sie das meines Vaters und meiner Brüder beendet hat. Ashevieres Verrat "
"wird durch meine Klinge enden!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
@ -6091,10 +5994,6 @@ msgstr "Aimucasurs Herrschaft über dieses verfluchte Gebiet ist gebrochen."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
#| "powerful mage?"
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a "
"powerful mage?"
@ -6184,11 +6083,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
#| "investigate."
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
@ -6196,7 +6090,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eines Tages bot sich ihnen ein erschreckendes Bild die Überreste einer "
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffen. "
"Konrad sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
"Konrad sandte einige Späher des Meervolks aus, um die Sache näher zu "
"untersuchen."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:250
@ -6376,10 +6271,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
#| "and Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgid ""
"And I am the Princess, Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
"and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
@ -6554,16 +6445,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not "
#| "you, who is the rightful heir?"
msgid ""
"Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the "
"rightful heir?"
msgstr ""
"Prinzessin Li'sar, muss ich euch erneut daran erinnern, dass Konrad der "
"rechtmäßige Thronerbe ist und nicht ihr?"
"Li'sar, muss ich Euch erneut daran erinnern, dass Konrad der rechtmäßige "
"Thronerbe ist und nicht ihr?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:771
@ -6619,16 +6506,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Ich bin Prinzessin Li'sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
"Unsere Heiler werden sich um eure Verletzungen kümmern, junger Feldwebel."
"Ich bin Prinzessin Li'sar und wir sind Verbündete. Schließt Euch uns an. "
"Unsere Heiler werden sich um Eure Verletzungen kümmern, junger Feldwebel."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:838
@ -6904,17 +6787,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
#| "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgstr ""
"Ich denke, dass diese wilden Länder dafür zu gefährlich sind. Wie auch "
"immer... Ich hatte erwartet, dass ihr auf der Seite von Wesnoth stehen "
"würdet, Prinzessin."
"immer Ich hatte erwartet, dass ihr auf der Seite von Wesnoth stehen würdet, "
"Lisar."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:464
@ -6996,20 +6875,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the "
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queens "
#| "troops are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These "
#| "armies are out for blood."
msgid ""
"Stop for a moment, Lisar. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Wartet einen Moment, Prinzessin. Man kann die Truppen in der Ferne kaum "
"sehen, doch haben sich die Späher bereits gefunden. Die Truppen der Königin "
"Wartet einen Moment, Lisar. Man kann die Truppen in der Ferne kaum sehen, "
"doch haben sich die Späher bereits gefunden. Die Truppen der Königin "
"marschieren in raschem Tempo auf das Orklager zu und die Orks tun ihrerseits "
"das gleiche. Der Geruch von Blut wird bald in der Luft liegen."
@ -7024,18 +6897,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
#| "to be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make "
#| "it across alive."
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive."
msgstr ""
"(flüstert) Unsere Soldaten werden uns verteidigen, während wir über das "
"Schlachtfeld eilen. Haltet mich nicht für gefühllos, Prinzessin, aber es ist "
"nur wichtig, dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
"Schlachtfeld eilen. Haltet mich nicht für gefühllos, aber es ist nur "
"wichtig, dass wir beide uns einen Weg zu den Elfen durchschlagen können."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:531
@ -7315,16 +7183,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"Umbruch macht sich im Land der Menschen breit. Wir brauchen Unterstützung "
"aus Elensiria, der Longlier zeigte sich als der schnellste Weg dorthin."
"aus Elensiria, der Arkan-thoria zeigte sich als der schnellste Weg dorthin."
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:257
@ -7373,8 +7237,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements."
msgstr ""
"Dann müssen wir uns ranhalten. Gebt nicht auf, ihr bekommt Verstärkung!"
@ -7453,13 +7315,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance?"
msgstr ""
"Könntet ihr die Höhlen endlich von den Untoten befreien? Der Uralte wäre "
"euch sehr verbunden."
msgstr "Schaut nach Nord und Ost. Seht ihr das Problem?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
@ -7811,16 +7670,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Delfador der Große spricht die Wahrheit, Prinzessin. Eure Mutter Asheviere, "
"die Königinwitwe, hat den Tod der Prinzen Wesnoths befohlen."
"Delfador der Große spricht die Wahrheit. Eure Mutter Asheviere, die "
"Königswitwe, hat den Tod der Prinzen Wesnoths befohlen."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
@ -7829,21 +7684,15 @@ msgstr "Was sagt ihr dazu, Elfenkönig?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
#| "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
#| "has also allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
#| "the peoples around her."
msgid ""
"I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere "
"indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs "
"to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her."
msgstr ""
"Selbst habe ich es nicht gesehen, Prinzessin. Jedoch habe ich viele "
"verlässliche Geschichten darüber gehört. Das Blut der Prinzen klebt an "
"Ashevieres Händen. Sie war es auch, die den Orks gestattete, das Land zu "
"schänden. Damit hat sie jedweden Respekt ihrer Mitmenschen verloren."
"Selbst habe ich es nicht gesehen. Jedoch habe ich viele verlässliche "
"Geschichten darüber gehört. Das Blut der Prinzen klebt an Ashevieres Händen. "
"Sie war es auch, die den Orks gestattete, das Land zu schänden. Damit hat "
"sie jedweden Respekt ihrer Mitmenschen verloren."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7859,16 +7708,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgid ""
"Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"Es ist viel Gutes in euch, Prinzessin, doch werdet ihr den Thron nicht "
"besteigen. Konrad hat das Zepter und so wird er den Thron übernehmen."
"Es ist viel Gutes in Euch, doch werdet ihr den Thron nicht besteigen. Konrad "
"hat das Zepter und so wird er den Thron übernehmen."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
@ -7885,16 +7730,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You "
#| "have it now only because we helped you get it."
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have it "
"now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Auch wenn ihr das Zepter besitzt, Prinzessin, so ist Konrad doch der "
"rechtmäßige Thronfolger. Ihr habt es nur, weil wir euch geholfen haben."
"Auch wenn ihr das Zepter besitzt, Lisar, so ist Konrad doch der rechtmäßige "
"Thronfolger. Ihr habt es nur, weil wir euch geholfen haben."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189
@ -7903,10 +7744,6 @@ msgstr "Und wenn ich mich weigere, es herauszugeben?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
msgstr ""
"Falls nötig, bitte ich Konrad, gegen Euch in einem Duell darum anzutreten."
@ -8595,10 +8432,6 @@ msgstr "Wer ist nun euer Anführer? Wem sollen wir dienen?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
#| "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
@ -9183,11 +9016,6 @@ msgstr "Froststurm"
#. [unit_type]: id=Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
#| "seasoned enemies. However they have the potential to become great "
#| "warriors one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors "
@ -9567,17 +9395,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Als das nordländische Heer ihr Lager nahe dem Fluss von Abez in Galcadar "
"Als das nordländische Heer ihr Lager nahe der Furt von Abez in Galcadar "
"aufschlug, befahl der König seinen Kriegern den Angriff. Er spaltete seine "
"Armee in zwei Teile, von denen er selbst die eine Hälfte befehligte und "
"seinem Sohn, Kronprinz Eldred, die andere zur Führung überließ."
@ -9813,3 +9636,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen."
#~ msgid ""
#~ " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#~ "first blow even when defending."
#~ msgstr ""
#~ " Das Wissen dieser Einheit um Nahkampftaktiken, erlaubt es allen "
#~ "angrenzenden Verbündeten selbst in der Verteidigung den ersten Streich zu "
#~ "führen."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:56+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -110,12 +110,6 @@ msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
@ -769,12 +763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
@ -1036,11 +1024,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
@ -2326,11 +2309,6 @@ msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -4398,10 +4398,8 @@ msgstr "Zu welcher Allianz diese Partei gehört"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "Farbe der Partei"
msgstr "Farbe dieser Partei"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -6499,7 +6497,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "Kein Tastenkürzel ausgewählt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -7387,13 +7385,15 @@ msgstr "ID der Einheit ändern"
msgid "Loyal"
msgstr "Loyal"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Einheitenkodierung auf Minikarte umschalten"
msgstr "Zeige Teamfarben auf der Minikarte"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Geländekodierung auf Minikarte umschalten"
msgstr "Zeige Geländetyp auf der Minkarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
@ -7405,7 +7405,7 @@ msgstr "Zeichne Dörfer auf die Minikarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Geländeübergänge aktualisieren"
msgstr "Zeichne Gelände auf die Minikarte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
@ -7470,13 +7470,15 @@ msgstr "Auswahl umkehren"
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Zwischenablage im Uhrzeigersinn rotieren"
msgstr "Zwischenablage rotieren (Uhrzeigersinn)"
# Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen.
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Zwischenablage gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
msgstr "Zwischenablage rotieren (Gegenrichtung)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
@ -8476,3 +8478,50 @@ msgstr ""
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Elfenkastell"
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#~ "giant mushrooms,\n"
#~ "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#~ "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#~ "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#~ "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "<italic>text='Pilzhaine'</italic> sind große Untergrundwälder bestehend "
#~ "aus riesigen Pilzen, \n"
#~ "welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten Einheiten sind "
#~ "durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung eingeschränkt, "
#~ "doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene Einheiten "
#~ "jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. Untote "
#~ "Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich in "
#~ "den Pilzhainen bestens zurecht.\n"
#~ "\n"
#~ "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, "
#~ "wohingegen Reiter nur 20% erhalten."
#~ msgid ""
#~ "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
#~ msgstr ""
#~ "<italic>text='Hügel'</italic> repräsentieren hügeliges Gelände, \n"
#~ "mit genug Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu "
#~ "gewährleisten. Für die meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem "
#~ "Gelände zu navigieren. Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem "
#~ "Gelände vertraut, um sie ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter "
#~ "haben jedoch Schwierigkeiten, dieses Gelände zu bereisen, wodurch sie "
#~ "jegliche Deckung verlieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf "
#~ "maximal 40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im "
#~ "Hügelland."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -783,11 +783,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:00+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
@ -235,6 +235,8 @@ msgstr "B<--clock>"
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
"(Entwickleroption) Fügt dem Hauptmenü einen neuen Button hinzu, mit welchem "
"man eine Uhr mit GUI2-Elementen zum Testen aufrufen kann."
# type: TP
#. type: TP
@ -587,14 +589,14 @@ msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"Es gibt ein neues widget toolkit, mit dieser Option wird der experimentelle "
"Teil aktiviert. Bitte keine Bugs dafür melden, die meisten sind bekannt."
"(Entwickleroption) Es gibt ein neues widget toolkit, mit dieser Option wird "
"der experimentelle Teil aktiviert. Bitte keine Bugs dafür melden, die "
"meisten sind bekannt."
# type: TP
#. type: TP
@ -719,7 +721,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ Skript>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ Skript-Datei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -728,6 +730,10 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(experimentell) lädt eine I<Skript-Datei> welche ein Wesnoth Plugin "
"definiert. Ähnlich zur Option B<--script>, aber die Lua-Datei soll hierbei "
"eine Funktion zurpckliefern. Diese wird als Korutine ausgeführt und "
"regelmäßig aufgerufen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -957,7 +963,6 @@ msgstr "B<--script>I<\\ Dateiname>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
#, fuzzy
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(experimentell) Eine I<Datei> mit Luaanweisungen, welche den Wesnoth-Client "
@ -1067,6 +1072,10 @@ msgid ""
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"(Entwickleroption) Lua kann nun das Paket B<package> benutzen, wodurch "
"wiederum beliebige Pakete geladen werden können. Nicht mit fremden Skripten "
"verwenden! Dadurch wird die Sandbox aufgebrochen, Lua hat dann dieselben "
"Zugriffsrechte wie Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -1348,16 +1357,13 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ Nummer>B<:>I<\\ Wert>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"Bestimmt, wer die gewählte Partei kontrolliert. Mögliche Werte sind B<human> "
"für einen Menschen oder B<ai> für einen KI-Spieler."
"für einen Menschen, B<ai> für einen KI-Spieler und B<null> um eine Seite zu "
"deaktivieren."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -943,25 +943,6 @@ msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -2024,6 +2024,9 @@ msgid ""
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; lets "
"chop them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"Ghule! Die haben einen unstillbaren Hunger nach Fleisch, und selbst ein "
"Treffer mit ihren Klauen wird euch vergiften. Eklige Wesen. Metzelt sie "
"nieder bevor sie den Kanal verlassen können."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
@ -5961,12 +5964,6 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return "
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
#| "elves have got their noses so high in the air they canna see over them. "
#| "They wouldna ally themselves with the likes o us."
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
@ -5974,7 +5971,7 @@ msgid ""
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"Verbündete? Hör ich recht? Wir stapfen also zu ihnen, und fragen, ob sie "
"sich »geneigt sehen, uns zu helfen«, sofern wir ihr Prinzessin retten? Ihr "
"sich »geneigt sehen, uns zu helfen«, sofern wir ihre Prinzessin retten? Ihr "
"hörtet doch ihre Worte diese Elfen tragen ihre Nasen so hoch, dass sie den "
"Boden gar nicht mehr sehen! Die würden sich nie mit uns gemein machen!"
@ -6163,6 +6160,8 @@ msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage"
msgstr ""
"Ihr werdet diese Szenario gewinnen sobald Ihr auf ein Feld neben der "
"Prinzessin zieht"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
@ -6226,32 +6225,26 @@ msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that Elvish Princess go?"
msgstr ""
"Die Eindringlinge brechen durch. Zum Wall, verteidigt die Festung. Und wo "
"ist die elfische Prinzessin hin?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
#| "captivity?"
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Ich bin frei! Danke euch, meine Retter! Wer kam, um mich aus dieser "
"schlimmen Gefangenschaft zu befreien?"
"(<i>leise</i>) Ich bin frei! Danke euch, meine Retter! Wer kam, um mich aus "
"dieser schlimmen Gefangenschaft zu befreien?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Later, princess, first lets get outta — uh, let us take our leave of "
#| "this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"Später Prinzessin, bevor sie uns an den Arsc… äh.. verlassen wir diese "
"Räumlichkeiten so geschwind als möglich."
"(<i>flüsternd</i>) Später, bevor sie uns an den Arsc… äh.. verlassen wir "
"diese Räumlichkeiten so geschwind als möglich."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
@ -7170,15 +7163,11 @@ msgstr "Du hast Recht Elenia, Tallin ist wirklich ein Held."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
#| "my people from enslavement."
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"Nicht im geringsten, Prinzessin. Ich bin bloß ein einfacher Bauer, der "
"Nicht im geringsten, Eure Hoheit. Ich bin bloß ein einfacher Bauer, der "
"versucht, seine Leute aus der Sklaverei zu befreien."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -7200,10 +7189,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "Oh, das war doch eine Selbstverständlichkeit, Prinzessin."
msgstr "Oh, das war doch eine Selbstverständlichkeit, werte Dame."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
@ -7216,19 +7203,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Nun Prinzessin, wie Elenia bereits sagte, befinden wir uns im Augenblick in "
"einem Krieg mit den Orks, welche von Rakshas angeführt werden. Schließt euch "
"uns an, damit wir diese orkische Bedrohung ein für allemal beenden können."
"Wie Elenia bereits sagte, befinden wir uns im Augenblick in einem Krieg mit "
"den Orks, welche von Rakshas angeführt werden. Schließt euch uns an, damit "
"wir diese orkische Bedrohung ein für allemal beenden können."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
@ -7247,19 +7229,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Prinzessin, wir versuchen hier nicht, nach der Maxime <i>»Tut ihr dies für "
"Werte Dame, wir versuchen hier nicht, nach der Maxime <i>»Tut ihr dies für "
"mich, tue ich jenes für euch«</i> zu handeln. Wir müssen hier und jetzt "
"Vertrauen und Freundschaft aufbauen, damit in der Zukunft alle Nordländer in "
"Frieden und Wohlstand leben können. Daher sollten wir gar nicht erst "
@ -7392,16 +7368,12 @@ msgstr "Beruhigt euch!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, what about the orcs then, princess? Dont you wish to be rid of "
#| "them?"
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr ""
"Was ist denn mit den Orks, Prinzessin? Würdet ihr sie nicht auch gerne "
"loswerden?"
"Was ist denn mit den Orks, <i>Prinzessin</i>? Würdet ihr sie nicht auch "
"gerne loswerden?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
@ -7428,15 +7400,11 @@ msgstr "Hüte deine Zunge, Elf!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Ehrlich, Prinzessin, ich bin enttäuscht. Ich dachte immer, Elfen seien ein "
"Ehrlich, eitle Dame, ich bin enttäuscht. Ich dachte immer, Elfen seien ein "
"aufrichtiges Volk, welche ihre Schulden ernst nähmen."
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -7496,10 +7464,8 @@ msgstr "Bewegt Tallin zu dem Wegweiser im Norden"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:958
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag"
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "Stalrag fällt in der Schlacht"
msgstr "Eryssa fällt in der Schlacht"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
@ -7893,10 +7859,6 @@ msgstr "Wer ist denn diese kleine Nervensäge?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
@ -8313,10 +8275,8 @@ msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:775
#, fuzzy
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "Prinzessin! Endlich haben wir euch gefunden!"
msgstr "Eure Hoheit! Endlich haben wir Euch gefunden!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:780
@ -8325,17 +8285,12 @@ msgstr "Gute Arbeit, Hidel! Wie stehts um eure Truppen?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:785
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
#| "end of the world if need be."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Sie sind hier, Prinzessin! Handverlesen. Euer Vater ließ es sich nicht "
"Sie sind hier, werte Dame! Handverlesen. Euer Vater ließ es sich nicht "
"nehmen, persönlich die besten und tapfersten Krieger der Elfen für diesen "
"Auftrag auszuwählen. Notfalls folgen wir euch bis ans Ende der Welt."
@ -8350,10 +8305,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "Mit Vergnügen, Prinzessin. Schnell Männer, schlagt das Lager auf!"
msgstr "Mit Vergnügen. Schnell Männer, schlagt das Lager auf!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:811
@ -8564,16 +8517,12 @@ msgstr "Sisal"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1086
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Prinzessin! Endlich haben wir euch gefunden. Dank den Göttern für eure "
"Freiheit! Euer Vater hatte uns ausgesandt euch zu retten."
"Eure Hoheit! Endlich haben wir Euch gefunden. Dank den Göttern für Eure "
"Freiheit! Euer Vater hatte uns ausgesandt Euch zu retten."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1091
@ -8626,15 +8575,11 @@ msgstr "Wie ist die Verfassung unserer Truppen, Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Sie sind hier, Prinzessin! Handverlesen, Euer Vater ließ es sich nicht "
"Sie sind hier, werte Dame! Handverlesen, Euer Vater ließ es sich nicht "
"nehmen persönlich die besten und tapfersten Krieger der Elfen für diesen "
"Auftrag auszuwählen."
@ -8651,10 +8596,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1141
#, fuzzy
#| msgid "As you wish, princess."
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "Wie ihr wünscht, Prinzessin."
msgstr "Wie ihr wünscht, werte Dame."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1146
@ -8837,16 +8780,12 @@ msgstr "Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
#| "and put an end to his flight."
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"Eine unserer leichtesten Übungen, Prinzessin. Wir werden ungesehen durch den "
"Wald eilen, ihn überholen und festnageln."
"Eine unserer leichtesten Übungen, Eure Hoheit. Wir werden ungesehen durch "
"den Wald eilen, ihn überholen und festnageln."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
@ -8869,10 +8808,8 @@ msgstr "(<i>Zwinker zwinker</i>)"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>Zieht die Brauen hoch</i>) Natürlich, Prinzessin."
msgstr "(<i>Zieht die Brauen hoch</i>) Natürlich, werte Dame."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
@ -9024,17 +8961,12 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
#| "orcish... reinforcements arrived..."
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Vergebt mir, Prinzessin… wir hielten ihn auf, solange wir konnten… "
"Vergebt mir, werte Dame… wir hielten ihn auf, solange wir konnten… "
"Leibwachen… zu viele… orkische Verstärkung…"
#. [part]
@ -9057,15 +8989,11 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... Dont tax yourself... princess... I have died... a warriors death... "
#| "You should be proud..."
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
"Grämt euch nicht… Prinzessin… Ich starb… würdigen Kriegerstod… solltet stolz "
"Grämt euch nicht… Eryssa… Ich starb… würdigen Kriegerstod… solltet stolz "
"sein…"
#. [story]
@ -9181,17 +9109,12 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Prinzessin, euer Kummer ist groß und schwer zieht euch die Trauer hinweg von "
"Werte Dame, Euer Kummer ist groß und schwer zieht Euch die Trauer hinweg von "
"dem Trübsal des Alltags. Und doch ist unsere Treuepflicht nicht vollendet, "
"denn Sisal ist noch auf der Flucht, verfolgt von Orks, die hinter dem Golde "
"her sind."
@ -9264,10 +9187,8 @@ msgstr "Sisal! Wie ist es euch ergangen?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Prinzessin! Ihr seid hier! Was ist mit Hidel?"
msgstr "Eure Hoheit! Ihr seid hier! Was ist mit Hidel?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:430
@ -10876,7 +10797,7 @@ msgstr "Eryssa, nein! Bitte, stirb nicht!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:835
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr ""
msgstr "Wie konnte das passieren? Ohne sie schaffen wir es nicht…"
# Kommentar des Kampagnenverfassers »Ro'Arthian: A Great Mage that refused to die and reincarnated as an Ancient Lich instead. Him and Ro'Sarthian are powerfull liches that have the ability to control gryphons, ogres and trolls. Although him and his brother are good at heart they have no qualms about using dark and evil means to achieve their ends.«
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:30+0200\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -2449,7 +2449,7 @@ msgstr "Schweigt, alle! Greift sie an!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:376
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "Ihr könnt jetzt Greifenreiter ausbilden."
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392
@ -3661,7 +3661,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552
msgid "Survive as long as possible"
msgstr ""
msgstr "Überlebt so lange wie möglich"
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603

View file

@ -56,12 +56,6 @@ msgstr "Schwer"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -72,7 +66,7 @@ msgstr ""
"wussten, wie man ewig leben kann, also warum solltest Ihr es nicht auch "
"können? \n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 21 Szenarien)\n"
"(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -4055,16 +4049,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:857
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
#| "and sentenced to death!"
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"are sentenced to death!"
msgstr ""
"Ardonna von Tarrynth und Rassin Tabin, ihr wurdet der Nekromantie für "
"schuldig befunden und seid zum Tode verurteilt worden!"
"schuldig befunden und seid zum Tode verurteilt!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:861

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -2826,6 +2826,10 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"Die Elfen und Zwergen haben es also nicht geschafft die Feste einzunehmen "
"und diese Bestien haben eine Verteidigung zusammengestellt. Egal, macht "
"keinen Unterschied. Sobald die Vorhut meiner Armee eintrifft werde ich ihre "
"kleine Feste stürmen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 01:38+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -72,10 +72,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 24 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 20 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -6033,11 +6031,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
@ -6046,7 +6039,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das werden wir noch sehen. Der närrische Prinz von Südbucht beging einen "
"Fehler, als er diesen Krieg begann, aber das wahre Monster seid ihr! Ihr "
"opfertet das eigene Volk, um eurer Unsterblichkeit willen."
"opfertet das eigene Volk und benutzt nun Orks als Lakaien, um eurer "
"Unsterblichkeit willen."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
@ -6069,18 +6063,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr ""
msgstr "Kommt doch her und bekämpft mich selbst, ihr alter Knochenhaufen."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"Genug davon. Ich verfluche euch, junger Prinz, möge die Dunkelheit über euch "
"kommen."
"Als ob ein Kind diesen Aufwand wert wäre. Genug davon. Ich verfluche euch, "
"junger Prinz, möge die Dunkelheit über euch kommen."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:358
@ -7702,3 +7694,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Neep! SPLAT!"
#~ msgstr "Niep! PLATSCH!"
#~ msgid ""
#~ "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#~ "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit lenkt Feinde ab, so dass befreundete Einheiten feindliche "
#~ "Kontrollzonen durchdringen und sich ungehindert um eben diesen Feind "
#~ "bewegen können."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 12:33+0200\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -3622,7 +3622,7 @@ msgstr "Deoran, Kommandant der Südwacht! Ich führe meinen Mannen heim!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:408
msgid ""
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
msgstr ""
msgstr "Deoran, Ihr seids? Dachte ihr wärt den Untoten zum Opfer gefallen …"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:413
@ -3650,11 +3650,13 @@ msgid ""
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
"circumstances are."
msgstr ""
"Das wundert mich nich, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, "
"die Zeit drängt. Wir müssen wissen, was Sache ist!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:428
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
msgstr ""
msgstr "In der Tat. Lasst uns weiter nach Westin eilen."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
@ -4929,6 +4931,10 @@ msgid ""
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"In den düsteren Wäldern gab es kaum Wild und die Bäuche der Soldaten waren "
"leer.\n"
"Dennoch beflügelte das Gefühl der Befreiung den Schritt der Männer, obgleich "
"der anstrengende Marsch seinen Tribut forderte."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100
@ -4979,13 +4985,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
@ -5014,14 +5013,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -6716,3 +6707,118 @@ msgstr ""
#~ "Kreaturen zu verletzten — Hylas lässt ihnen dank weißer Magie die "
#~ "verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie bei Nacht am "
#~ "gefährlichsten!"
#~ msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
#~ msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 9 Szenarien)"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sei unbesorgt, wir führen dich aus dem Wald, damit du dein Volk warnen "
#~ "kannst. Wer versucht, dich aufzuhalten, den räumen wir aus dem Weg. "
#~ "Willst du eigene Soldaten mitnehmen? Dann wähle weise — bedenke, dass "
#~ "Ethiliel und Deoran Hilfe brauchen."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "Ich stehe durchaus meinen Mann! Den Rücken haben wir uns freigekämpft, "
#~ "Wasserleute eskortieren mich auch, ihr kennt verborgene Pfade —was kann "
#~ "mir da passieren? Wichtig ist mir schnelles Vorankommen, denn bald schon "
#~ "naht der Winter."
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Besiegt Königin Xeila"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Ksss … Da sssind Menschen … im Bund mit dem verfluchten Wasservolk! "
#~ "KSSSSS …"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!"
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Ksss … und Elfen?! Tötet sssie alle miteinander! Auf sssie, meine Brut! "
#~ "Ksss …"
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Ksss … Menschen … KSSSSS … Haben meinen Sssumpf getrocknet, lassen dort "
#~ "nun Rüben wachsssen … Und dringen nun obendrein hier in unser "
#~ "Winterquartier ein! Ihr Landratten müsst ausssgerottet werden, kssss …"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Tztztz, will nicht mit sich reden lassen … Wir könnten die umgehen, dann "
#~ "lauern sie aber Deoran und Ethiliel auf … Nix da, die Nagas müssen auch "
#~ "von hier vertrieben werden!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "Nagas voraus! Schauen nicht sehr freundlich drein …"
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil "
#~ "gefährlich werden … Vielleicht lässt ihr Anführer mit sich verhandeln …"
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Hsss … Wer wird sssich nun um mein Brut kümmern? Hsss …"
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs "
#~ "schmecken!"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von "
#~ "dem gesagt wird, er lebe in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Und ob! Ich lies just meine Kameraden in seinem Heim zurück. Zur Stunde "
#~ "stellen sie diesen schuftigen Totenrufer bestimmt!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr ""
#~ "Welche ein Frevel! Ich schließe dir das freche Maul! Alle sollt ihr dafür "
#~ "sterben!"
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Gut, ab hier kenn ich mich wieder aus und mach mich ohne Umwege nach "
#~ "Westin, um beim Stadtrat Alarm zu schlagen. Habt Dank für eure "
#~ "tatkräftige Unterstützung!"
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -577,13 +577,6 @@ msgstr "Charakteristiken"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -2069,41 +2062,29 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin besonders gut im "
"Umgang mit dem Schwert und verursache 8 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
"Angriffe. Im Gegensatz zum Elfenhauptmann verfüge ich nicht über die "
"Fertigkeit Führungsqualitäten, verursache aber etwas mehr Schaden."
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin stärker geworden "
"und kann mit dem Schwert besser umgehen Ich verursache jetzt 9 "
"Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich verfüge zwar nicht über eine "
"besondere Fertigkeit, aber mit meiner Kampfkraft werde ich die Orks besiegen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin besonders gut im "
"Umgang mit dem Schwert und verursache 8 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
"Angriffe. Im Gegensatz zum Elfenhauptmann verfüge ich nicht über die "
"Fertigkeit Führungsqualitäten, verursache aber etwas mehr Schaden."
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin stärker geworden "
"und kann mit dem Schwert besser umgehen Ich verursache jetzt 9 "
"Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich verfüge zwar nicht über eine "
"besondere Fertigkeit, aber mit meiner Kampfkraft werde ich die Orks besiegen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1160
@ -2192,7 +2173,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "Krieger"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
@ -2202,11 +2183,13 @@ msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Durch die viel Erfahrung haben Kämpfer ihre Fähigkeiten verbessert und sind "
"zu Kriegern aufgestiegen."
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
msgid "female^Warrior"
msgstr ""
msgstr "Kriegerin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:57

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -119,16 +119,12 @@ msgstr "Frist für Chat-Nachrichten"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Wartezeit in Minuten, ehe eine Chat-Nachricht im Spiel verworfen wird. 0 "
"bedeutet Löschen deaktiviert"
"Wartezeit in Minuten, ehe eine Chat-Nachricht im Spiel ausgeblendet wird. "
"Mit 0 werden Nichtrichten nicht gelöscht Löschen deaktiviert."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -4515,16 +4511,13 @@ msgstr "S"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"Nutzt im Karteneditor das Menü »Zonen«, um Gebiete abzustecken, in denen "
"sich später Ereignisse oder computergeteuerte Abläufe abspielen sollen."
"Nutzt im Karteneditor das Menü <i>Zonen</i>, um Gebiete abzustecken, für "
"welche im Nachhinein Events oder separate KI-Einstellungen hinzugefügt "
"werden können."
# Der "Design Guide" soll vermutlich Tipps zur Verwendung vom "Map/Scenario Editor" geben.
# Um "taktische Tipps" geht es bei den bisher 3 Einträgen jedenfalls nicht:
@ -4544,31 +4537,23 @@ msgstr "<i>― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"Entwerft ein »Neues Szenario« über die gleichnamige Option im Menü »Datei« "
"des Karteneditors. Damit stehen Euch die erweiterten Funktionen zur "
"Verfügung."
"Entwerft ein <i>Neues Szenario</i> über die gleichnamige Option im Menü "
"<i>Datei</i> des Karteneditors. Damit stehen Euch die erweiterten Funktionen "
"zur Verfügung."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"Szenarien, die per Karteneditor im vordefinierten Ordner gepeichert wurden, "
"können im Mehrspieler-Menü »Szenarien« für eine neue Partie ausgewählt "
"werden."
"Durch den Karteneditor erstellte Szenarien können im Mehrspielermodus unter "
"dem Punkt »Eigene Karten« ausgewählt werden, sofern diese im vordefiniertem "
"Ordner gespeichert wurden. "
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -6290,7 +6275,7 @@ msgstr "Lokaler Spieler"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1295
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "Niemand"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1298
msgid "Reserved"
@ -10303,3 +10288,9 @@ msgstr "Planungsmodus Optionen"
#~ msgstr ""
#~ "Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da die Versionsinformation "
#~ "($version_number|) beschädigt ist."
#~ msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "%d%% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen."
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Waffe auswählen:"