French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-20 16:14:38 +00:00
parent 6a59e46fca
commit 2cd6577f95
3 changed files with 1237 additions and 1232 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -535,11 +535,10 @@ msgid ""
"will be shown explaining each item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Pendant le jeu, sachez qu'en glissant le curseur sur différents éléments du "
"jeu, comme par exemple les informations affichées dans le panneau d'état à "
"droite, une brève explication apparaîtra. Cela est très utile quand vous "
"voyez pour la première fois une nouvelle <ref>dst=abilities text='capacité'</"
"ref>."
"En cours de partie, une brève explication apparaîtra si vous glissez le "
"curseur sur différents éléments du jeu, comme par exemple dans le panneau "
"d'état, à droite. Cela est très utile quand vous voyez pour la première fois "
"une nouvelle <ref>dst=abilities text='capacité'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:143
@ -669,7 +668,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -678,8 +676,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités recrutées arrivent avec deux <ref>dst=traits text='traits'</ref> "
"aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
"Les unités recrutées arrivent avec deux <ref>dst=..traits_section "
"text='traits'</ref> aléatoires qui modifient leurs caractéristiques."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:166
@ -1121,8 +1119,8 @@ msgstr ""
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés aux "
"attaques physiques : tranchants, perforants et contondants. Trois autres "
"types de dégâts sont communément associés aux attaques enchantées : feu, "
"froid et sacrés. La résistance des différentes unités peut modifier la "
"quantité de dégâts reçus suite aux différents types d'attaques."
"froid et sacrés. La résistance des différentes unités modifie la quantité de "
"dégâts reçus suite aux différents types d'attaques."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:240
@ -1430,7 +1428,6 @@ msgstr ""
"pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a deux aspects à "
"cela : le revenu et l'entretien."
# Damien : pour les calculs qui suivent, j'ai utilisé les chiffres arabes (2, 10, 12...) pour plus de clarté.
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:295
msgid ""
@ -2127,9 +2124,9 @@ msgid ""
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"La glace représente une étendue d'eau glacée. Dans le jeu, elle est "
"identique à la <ref>dst=terrain_snow text=Neige</ref>. Notez que les unités "
"aquatiques, y compris celles capables de respirer sous l'eau, ne peuvent "
"nager sous la glace."
"identique à la <ref>dst=terrain_snow text=Neige</ref>. Notez que les "
"unités aquatiques, y compris celles capables de respirer sous l'eau, ne "
"peuvent nager sous la glace."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:521
@ -4388,8 +4385,8 @@ msgid ""
" The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
msgstr ""
" Cette unité a une attaque est magique, qui a toujours de fortes chances de "
"toucher sa cible."
" L'attaque à distance de cette unité est magique et a toujours de fortes "
"chances de toucher sa cible."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -5451,7 +5448,7 @@ msgstr "Vous allez être connecté à un serveur pour télécharger des extensio
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon.cfg:83
msgid "name :"
msgstr "Nom :"
msgstr "nom :"
#. [text_box]
#: data/gui/default/window/addon.cfg:100
@ -5461,17 +5458,17 @@ msgstr "très longue ligne qui doit pouvoir tenir"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon.cfg:150 data/gui/default/window/addon.cfg:151
msgid "manage addons"
msgstr "Gérer les extensions"
msgstr "gérer les extensions"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon.cfg:175 data/gui/default/window/addon.cfg:176
msgid "connect"
msgstr "Se connecter"
msgstr "se connecter"
#. [button]
#: data/gui/default/window/addon.cfg:190
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
msgstr "annuler"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:3
@ -5532,82 +5529,88 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:18
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
msgstr "Pont de $name|,Croisée de $name|"
# Noms de routes
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:19
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"
msgstr ""
"Route $name|,Passe de $name|,Chemin de $name|,Sente de $name|,Sentier de "
"$name|,Voie de $name|,Traverse de $name|"
# Noms de rivières
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:20
msgid "$name River,River $name"
msgstr " $name|-la-rivière,Rivière $name"
msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name,$name|rupt"
# Noms de forêts
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:21
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"
msgstr ""
"Forêt $name|,Bois de $name|,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois,$name|bosc"
# Noms de lacs
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:22
msgid "$name Lake"
msgstr "Lac $name,Étang $name,La mare $name"
msgstr "Lac $name|,Étang $name|,Mare-$name|,$name|mare,$name|-les-Flots"
# Noms de villages
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:23
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
"Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut,$name|ville,$name|bourg"
"Saint-$name|,Ker $name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,$name|ville,$name|bourg,"
"$name|ange,$name|ey,$name|ac,Castel$name|,Château-$name|"
# Noms de villages avec un lac
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Port $name,$name-sur-mer"
msgstr "Port $name|,$name|-sur-Mer,Fos-sur-$name|,Baie-de-$name|"
# Noms de villages avec une rivière
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
"Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-"
"sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river,$name|-sur-$river"
"Ker$name|,Bord-$name|,La Croix-Saint-$name|,Font$river|,Rive-de-$river|,"
"Croix-sur-$river|,$name|-le-Port,Val de $river,$name|-sur-$river|"
# Noms de villages avec une rivière et un pont
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"
msgstr ""
"Pont-de-$river|,Bac-sur-$river|,Saint-$name|-du-pont, Le Pont de $river|"
# Noms de villages dans des plaines
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
"Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,"
"Plou$name,Loc$name,$name|ville,$name|bourg"
"Ker$name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,$name|champs, $name|champ,Saint-"
"$name|-des-Champs,Plou$name,Loc$name,$name|ville,$name|bourg,$name|pré"
# Noms de villages dans une forêt
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
"Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,"
"Saint-$name|-les-chênes"
"Ker$name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,Saint-$name|-du-Bois,Forêt-de-$name|,"
"Saint-$name|-les-Chênes,$name|ange,$name|ey,$name|ac"
# Noms de villages dans des collines
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
"Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les hauts "
"de $name,Les dessus de $name"
"Ker$name|,Saint-$name|,$name|-le-Haut,$name|-du-mont,$name|-la-Côte,Les "
"Hauts-de-$name|,Les Dessus-de-$name|,$name|ange,$name|ey,$name|ac,Roc$name|,"
"$name|-sur-Crête, Col$name|,Castel$name|"
# Noms de villages dans des montagnes
#. [language]
@ -5615,8 +5618,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,L'aiguille "
"du $name,Le pic du $name"
"Saint-$name|-du-Mont,$name|-le-Haut,Mont-Saint-$name|,Haute$name|,Aiguille "
"du $name|,Pic du name|,Col du $name|"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:33
@ -5903,8 +5906,8 @@ msgid ""
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes unités "
"vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes "
"unités vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
@ -5915,10 +5918,10 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
"qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de contrôle "
"ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux unités "
"peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
"hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de "
"contrôle ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux "
"unités peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"tirailleurs sont quant à eux suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#. [tip]
@ -6632,7 +6635,7 @@ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:552
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Invalide)"
msgstr "#(Non valide)"
#: src/dialogs.cpp:563
msgid "Campaign: $campaign_name"
@ -6775,7 +6778,7 @@ msgstr "Capture d'écran de la carte"
#: src/game.cpp:499 src/game.cpp:1707
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La Bataille pour Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
#: src/game.cpp:779
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
@ -6863,7 +6866,7 @@ msgstr "Extension enlevée"
#: src/game.cpp:1223
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr "L'extension n'a pu être enlevée : un fichier n'a pas été trouvé."
msgstr "L'extension n'a pu être enlevée : fichier introuvable."
#: src/game.cpp:1244 src/multiplayer.cpp:168 src/multiplayer.cpp:206
msgid "Connecting to Server..."
@ -7033,8 +7036,8 @@ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/game.cpp:1865
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Impossible de charger cette extension en erreur :"
msgstr[1] "Impossible de charger ces extensions en erreur :"
msgstr[0] "Impossible de charger cette(ces) extension(s) en erreur :"
msgstr[1] "Impossible de charger cette(ces) extension(s) en erreur :"
#: src/game.cpp:1872
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -7076,7 +7079,7 @@ msgstr "Chargement de l'écran de présentation"
#: src/game_config.cpp:271
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Plage de couleur invalide : "
msgstr "Plage de couleur non valide : "
#: src/game_events.cpp:952
msgid "Victory:"
@ -7115,7 +7118,7 @@ msgid ""
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Cette unité a été ralentie. Elle ne fera plus que la moitié de ses dégâts "
"normaux en attaquant et son coût de déplacement est doublé."
"normaux en attaquant et son coût de déplacement est doublé.."
#: src/generate_report.cpp:107
msgid "slowed: "
@ -7381,7 +7384,7 @@ msgstr "Lecture des fichiers et création du cache"
#: src/map.cpp:342
msgid "A map without a header is not supported"
msgstr "Les cartes sans en-tête ne sont pas supportées."
msgstr "Une carte sans en-tête n'est pas supportée."
#: src/mapgen.cpp:711
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
@ -7762,7 +7765,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une note ou une unité contenant : « $search 
#: src/menu_events.cpp:2645
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Impossible de robotiser ce camp invalide : « $side »."
msgstr "Impossible de robotiser ce camp non valide : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:2651
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
@ -8142,7 +8145,7 @@ msgstr "Jeu de $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:285
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ère invalide sélectionnée"
msgstr "Ère sélectionnée non valide"
#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "You must enter a name."
@ -8288,7 +8291,7 @@ msgstr "Se connecter à cette partie requiert un mot de passe."
#: src/multiplayer_ui.cpp:171
msgid "Invalid Color"
msgstr "Couleur invalide"
msgstr "Couleur non valide"
#: src/multiplayer_ui.cpp:379
msgid "Send a private message to "
@ -8340,7 +8343,7 @@ msgstr "Choisissez votre camp :"
#: src/network.cpp:107
msgid "invalid network handle"
msgstr "identifiant réseau invalide"
msgstr "identifiant réseau non valide"
#: src/network.cpp:140
msgid "Client disconnected"
@ -8598,7 +8601,7 @@ msgstr "Balise [+element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:195
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Nom de balise de fermeture invalide"
msgstr "Nom de balise de fermeture non valide"
#: src/serialization/parser.cpp:198
msgid "Unterminated closing tag"
@ -8611,7 +8614,7 @@ msgstr "Balise de fermeture non attendue à cet endroit"
#: src/serialization/parser.cpp:206
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Balise de fermeture $tag2 invalide pour la balise $tag (ouverte en $pos)"
"Balise de fermeture $tag2 non valide pour la balise $tag (ouverte en $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:231 src/serialization/parser.cpp:243
msgid "Empty variable name"
@ -8801,17 +8804,19 @@ msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "attaque"
msgstr[1] "attaques"
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#: src/unit_types.cpp:208
#, fuzzy
msgid "accuracy"
msgid_plural "accuracy"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "précision"
msgstr[1] "précision"
#: src/unit_types.cpp:216
msgid "parry"
msgid_plural "parry"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "parade"
msgstr[1] "parades"
#: src/unit_types.cpp:856
msgid "chaotic"
@ -8853,6 +8858,9 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "rubis de feu"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
@ -8911,9 +8919,6 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ "Envoie une émotion ou une action personnelle dans la discussion. "
#~ "Utilisation : /me <message>"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Commande inconnue."
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Commande inconnue : "
@ -8924,9 +8929,6 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
#~ "retarder les effets du poison sans les guérir complètement."
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "rubis de feu"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."