danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-03-23 01:50:24 +00:00
parent 57e35453df
commit 2ca04119c8
4 changed files with 108 additions and 108 deletions

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Danish translations for manual
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# Danish translation of Battle for Wesnoth User's Manual.
# Dansk oversættelse af Kampen om Wesnoths brugermanual.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 09:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -275,7 +276,6 @@ msgstr "Flerspiller"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
@ -285,10 +285,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at spille et enkelte scenarie mod en eller flere "
"modstandere. Du kan spille over internettet eller på din egen computer mod "
"computermodstandere eller andre menneskespillere. Når du vælger denne knap "
"vil et dialogbillede komme frem og give dig mulighed for at vælge hvordan du "
"vil spille scenariet. For at lære mere så se eventuelt <xref linkend="
"\"scenarios\"/>."
"computermodstandere eller andre spillere. Når du vælger denne knap vil et "
"dialogbillede komme frem og give dig mulighed for at vælge hvordan du vil "
"spille scenariet. For at lære mere så se eventuelt <link linkend=\"scenarios"
"\">scenarier</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
@ -505,7 +505,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -519,14 +518,14 @@ msgid ""
"within the scenario."
msgstr ""
"Normalt spilles spil med andre spillere via internettet (du kan også afvikle "
"dem via din egen LAN, hvis du har en). Fælles spil koordineres via Wesnoth "
"flerspillerserveren. Disse spil kan vare fra 1 til 10 timer, afhængig af "
"hvor mange spillere der er (og størrelsen af kortet). Den gennemsnitlige tid "
"er mellem 3 og 7 timer. Spillene kan gemmes og hentes lige så mange gange du "
"ønsker det. Så det er muligt at have et spil der varer 1 eller 2 uger, "
"selvom selve spiltiden kun er nogle få timer. Du kan ikke medtage dine "
"enheder i fælles spil fra et scenarie til et andet, så opbygning af din hærs "
"styrke er kun muligt indenfor scenariets rammer."
"dem via din egen LAN, hvis du har en). Alle disse spil koordineres via "
"Wesnoth flerspillerserveren. Disse spil kan vare fra 1 til 10 timer, "
"afhængig af hvor mange spillere der er (og størrelsen af kortet). Den "
"gennemsnitlige tid er mellem 3 og 7 timer. Spillene kan gemmes og hentes "
"lige så mange gange du ønsker det. Så det er muligt, at have et spil der "
"varer 1 eller 2 uger, selvom selve spiltiden kun er nogle få timer. Du kan "
"ikke medtage dine enheder i fælles spil fra et scenarie til et andet, så "
"opbygning af din hærs styrke er kun muligt indenfor scenariets rammer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
@ -565,7 +564,6 @@ msgstr "Tilslut til vært/server"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
#, fuzzy
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
@ -573,11 +571,9 @@ msgid ""
"server is currently not available."
msgstr ""
"Dette valg åbner en dialogboks, hvor du kan indtaste adressen på den maskine "
"du ønsker at tilslutte dig. Dette kan være en anden klient som afvikler et "
"netværksspil uden brug af en server, eller en anden server. I denne "
"dialogboks er der også en knap \"Vis liste\" som viser en liste over "
"officielle servere, som kan bruges som reserve, hvis hovedserveren ikke er "
"tilgængelig."
"du ønsker at tilslutte dig. I denne dialogboks er der også en knap \"Vis "
"liste\" som viser en liste over officielle servere, som kan bruges som "
"reserve, hvis hovedserveren ikke er tilgængelig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
@ -592,7 +588,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -606,15 +601,17 @@ msgid ""
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Du kan afvikle spil med flere spillere via din klient uden brug af en "
"dedikeret server. Hvis du afvikler et spil med din klient, er det nødvendigt "
"at andre spillere kan forbinde sig via port 15000 ved brug af TCP. Hvis du "
"er bag en brandmur, er det sikkert nødvendigt at ændre din brandmurs "
"indstillinger for at tillade indgående forbindelser til port 15000, og "
"fortælle din brandmur at den skal videresende denne trafik til maskinen som "
"afvikler spillet. Det bør ikke være nødvendigt at ændre brandmuropsætninger "
"for at slutte sig til spil der afvikles via en offentlig server eller af en "
"anden."
"For at kunne afvikle spil med flere spillere uden brug af en ekstern "
"flerspillerserver, skal du selv starte serveren, som normalt hedder "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Herefter skal du forbindes med din egen "
"maskine via indtastning af 127.0.0.1 i <emphasis>Tilslut til vært/server</"
"emphasis>. Hvis du afvikler et spil, er det nødvendigt at andre spillere kan "
"forbinde sig via port 15000 ved brug af TCP. Hvis du er bag en brandmur, er "
"det sikkert nødvendigt at ændre din brandmurs indstillinger for at tillade "
"indgående forbindelser til port 15000, og fortælle din brandmur at den skal "
"videresende denne trafik til maskinen som afvikler spillet. Det bør ikke "
"være nødvendigt at ændre brandmuropsætninger for at slutte sig til spil der "
"afvikles via en offentlig server eller af en anden spiller."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -776,7 +773,6 @@ msgstr "Rekrutter og tilbagekald"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -900,7 +896,6 @@ msgstr "Guld"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -1569,7 +1564,6 @@ msgstr "Enheder"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1577,11 +1571,11 @@ msgid ""
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Kampen om Wesnoth har hundreder af enhedstyper som har er karakteriseret ved "
"mange variabler. Derudover har individuelle enheder specifikke <xref linkend="
"\"traits\"/> som gør dem forskellig fra andre enheder af samme type. Endelig "
"kan kampagnedesignere tilføje unikke enheder til deres kampagne for yderlige "
"at øge mulighederne for spillerne."
"Kampen om Wesnoth har hundreder af enhedstyper, som er karakteriseret ved "
"mange variabler. Derudover har individuelle enheder specifikke <link linkend="
"\"traits\">karaktertræk</link> som gør dem forskellig fra andre enheder af "
"samme type. Endelig kan kampagnedesignere tilføje unikke enheder til deres "
"kampagne for yderligere at øge mulighederne for spillerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1071
@ -2882,6 +2876,11 @@ msgid ""
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Hver enhed er mere eller mindre sårbar over for forskellige angrebstyper. 6 "
"tal i enhedens beskrivelse viser styrker og svagheder for enheden mod de 6 "
"angrebstyper. Et positiv modstandstal indikerer at enheden vil modtage "
"mindre skade fra angrebstypen. Et negativ tal indikerer at enheden er "
"speciel modtagelige for denne angrebstype."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2099
@ -2892,6 +2891,11 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Eksempler: Hestedragernes skæl beskytter dem mod de fleste angrebstyper med "
"undtagelse at stikvåben og kuldevåben. Kavaleri er normalt godt beskyttet "
"med undtagelse af stikangreb som er deres svage punkt. Udøde er meget "
"modstandsdygtige over for klinge og stikvåben, men meget modtagelige for "
"stød- og magiangreb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2105
@ -2899,6 +2903,8 @@ msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Ved at bruge den bedste angrebstype mod fjendtlige enheder vil du væsentlig "
"øge dine muligheder for at dræbe dem."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2111 ../../doc/manual/manual.en.xml:2541
msgid "Healing"
@ -2913,6 +2919,11 @@ msgid ""
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"En enhed kan maksimalt helbredes med 8 liv per runde. En enhed som ikke "
"flytter eller kæmper i en runde siges at være <emphasis>hvilende</emphasis> "
"og vil helbredes med 2 liv. Liv gendannet via <emphasis>hvilende</emphasis> "
"tilføjes udover liv genskabt igennem helbredelse, så det er muligt for en "
"enhed at få gendannet op til 10 liv per runde."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2118
@ -3097,6 +3108,10 @@ msgid ""
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Hvordan bevogter du sårede enheder? De bevogtes bedst ved at være uden for "
"rækkevidde af modstanderen. Ingen fjende kan angribe, hvis denne ikke kan "
"komme tæt nok på. Det næste afsnit om kontrolzoner (KZ) viser hvordan du "
"begrænser fjendes bevægelser."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
@ -3106,6 +3121,11 @@ msgid ""
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"I handlingsmenuen kan du vælge »Vis fjendtlige bevægelser« for at markere "
"alle felter din modstander rent faktisk kan flytte til. Denne oplysning "
"tager din kontrolzone med i beregningen. På denne måde kan du sikre dig at "
"din næsten døde enhed, som gemmes bagved, virkelig ikke kan angribes hvis "
"fjenden ikke kan flytte tæt på dig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2240
@ -3114,6 +3134,9 @@ msgid ""
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Når dine hære mødes, vil du måske ønske at være den første som angriber. Så "
"forsøg at være uden for angrebsrækkevidde af den fjendtlige hær. Han kan så "
"ikke angribe, men vil måske komme indenfor din angrebsrækkevidde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
@ -3128,6 +3151,10 @@ msgid ""
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Hver enhed på niveau 1 eller højere har en kontrolzone der dækker alle 6 "
"felter omkring sig. Dette betyder at når først en fjende bevæger sig ind på "
"en af disse seks felter, tvinges den til at stoppe og dens bevægelsesfase "
"ender (kun fjender med den sjældne stifinderevne ignorer dette)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2252
@ -3219,6 +3246,9 @@ msgid ""
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Forsøg at positionere dine tropper så de angriber fra et felt med en høj "
"forsvarsværdi mod en fjende i et felt med lavt terræn. På den måde vil "
"fjendens modangreb gøre mindre skade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
@ -3227,6 +3257,9 @@ msgid ""
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"For eksempel kan du placere dine elver lige indenfor en skovkant så de "
"angribende orker må stå på græsland mens dine elver nyder glæde af den høje "
"skovforsvarsværdi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2309

View file

@ -1,11 +1,14 @@
# Danish translation of The Hammer of Thursagan
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk) 2008.
# Danish translation of The Hammer of Thursagan.
# Dansk oversættelse af Thursagans hammer.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2008.
#
# Loremaster -> naturkender (mangler et bedre ord her).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 14:30+0100\n"
@ -2087,7 +2090,6 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Det er mig. Lad mig høre din besked."
@ -2494,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"Jeg antager at han er involveret i nogle syge ritualer som kræver blodet fra "
"levende skabninger. Disse celler ligner steder hvor han tilbageholder sine "
"fanger. »Skidtlarverne« der er hans favoritofredyr er for længst fjernet. Nu "
"er det kun os få dværge som er tilbage..."
"er det kun os få dværge, som er tilbage..."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:321
@ -2502,20 +2504,5 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
msgstr ""
"Befrielsen af disse fanger er et større slag mod Karrag end vi troede. Nu "
"Befrielsen af disse fanger er et større slag mod Karrag, end vi troede. Nu "
"kan han ikke fortsætte sin modbydelige trolddom."
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "Ingen forsvarer i denne landsby."
#~ msgid "A door, perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "En dør, måske Karrag gemmer sig her..."
#~ msgid ""
#~ "When I step on this rune I feel strange indeed. I feel like I am being "
#~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
#~ "powerful force."
#~ msgstr ""
#~ "Når jeg træder på denne rune, føler jeg mig mærkelig indeni. Jeg føler at "
#~ "jeg bliver trukket et andet sted hen, men samtidig bliver holdt tilbage "
#~ "af en tilsvarende kraft."

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Danish translation of wesnoth-tutorial (da.po)
# Dansk oversættelse for wesnoth-tutorial (da.po).
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Danish translation of Wesnoth Tutorial.
# Dansk oversættelse af Wesnoth prøvespil.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 13:15+0200\n"
@ -1047,10 +1047,9 @@ msgstr "TILBAGEKALD $recall_name1"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Højreklik på feltet placeret sydøst fo dig og tilbagekald $recall_name2"
"Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name1"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
@ -1082,9 +1081,8 @@ msgstr "Elverkæmper"
#. else
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Højreklik på feltet sydøst for dig og rekruter en elverkæmper."
msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper."
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
@ -1179,12 +1177,12 @@ msgstr "Bueskytte #2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekruter to elverbueskytter i felter mod vest"
msgstr "Rekrutter to elverbueskytter i felter mod vest"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nej! Jeg sagde rekruter en elverKÆMPER! Prøv igen..."
msgstr "Nej! Jeg sagde rekrutter en elverKÆMPER! Prøv igen..."
#. unit: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. else
@ -1210,10 +1208,8 @@ msgstr ""
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Højreklik på feltet placeret sydøst fo dig og tilbagekald $recall_name2"
msgstr "Højreklik på feltet placeret øst for dig og tilbagekald $recall_name2"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
@ -1223,9 +1219,8 @@ msgstr "TILBAGEKALD $recall_name2"
#. else
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Højreklik på feltet syd for dig og rekrutter en elverkæmper."
msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper."
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
@ -1817,26 +1812,10 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Quintaner bruges til at øve sig på. Det vil være ekstremt usædvanligt at "
"Quintaner bruges til at øve sig på. Det vil være ekstremt usædvanligt, at "
"blive angrebet af en."
#. attack: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "plejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekruter to elverbueskytter i felter mod vest"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Højreklik på feltet syd for dig og tilbagekald $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "slag"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ild"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "klinge"

View file

@ -1,10 +1,9 @@
# Danish translation of wesnoth-Under the Burning Suns (da.po)
# Dansk oversættelse for wesnoth-Under the Burning Suns (da.po).
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Danish translation of Under the Burning Suns.
# Dansk oversættelse af Under de brændende sole.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
#
#
# Konventioner
# ogre -> ogretrold
# Pinnacle Rock -> Stentinden
@ -7032,22 +7031,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1482
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1519
msgid "Bellerin"
msgstr ""
msgstr "Bellerin"
#. event
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1456
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1493
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1530
msgid "Durth"
msgstr ""
msgstr "Durth"
#. event
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1467
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1504
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1541
#, fuzzy
msgid "Othgar"
msgstr "Thungar"
msgstr "Othgar"
#. message: description=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1554
@ -10617,6 +10615,10 @@ msgid ""
"boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart "
"tells him to do. Did you not say: 'to err is elven, but to forgive divine'? "
msgstr ""
"Oh Eloh, du ved ikke hvor længe jeg trofast har tjent dig. Jeg anmoder dig "
"nu om en velgerning som tak. Dræb ikke drengen Kaleh, han gør kun hvad hans "
"hjerte fortæller ham. Har du ikke sagt: »At tage fejl er elvisk, men at "
"tilgive er helligt?«"
#. message: description=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3030
@ -13874,10 +13876,9 @@ msgstr "Den mørke herre... er ikke mere..."
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
msgstr ""
"Garak sank om på jorden med sin egen klinge stikkende ud fra sit bryst."
"Garak synker om på jorden med sin egen klinge stikkende ud fra sit bryst."
#. message: description=Azkotep
#. message: description=Ystara