updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-09-26 10:39:18 +00:00
parent 738add2275
commit 2c9e49582c
22 changed files with 508 additions and 631 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.7.5+svn:
* Added a couple of missing frames for the Inferno Drake
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Dutch, Estonian, Finnish, French, German,
Lithuanian, Serbian, Spanish.
Italian, Lithuanian, Serbian, Spanish.
* New translations: Vietnamese
* Multiplayer:
* New map: 4p Ruins of Terra-Dwelve

View file

@ -16,7 +16,7 @@ Version 1.7.5+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Czech, Dutch, Estonian, Finnish, French, German,
Lithuanian, Serbian, Spanish.
Italian, Lithuanian, Serbian, Spanish.
* Multiplayer:
* New map: 4p Ruins of Terra-Dwelve.

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 00:51+0300\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +101,6 @@ msgstr "Il salvataggio di Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -557,7 +556,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Three days' travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
@ -604,7 +602,7 @@ msgstr "Morte di Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:419
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Esaurimento tempo a disposizione"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104
@ -785,9 +783,8 @@ msgstr "Perché no?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Because it's ridiculous!"
msgstr "Perché è ridicolo."
msgstr "Perché è ridicolo!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:320
@ -1200,9 +1197,8 @@ msgstr "Umh... a meno che... tu sia già morto come gli scheletri?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Then, it will be time for you to die again!"
msgstr "Allora, adesso morirai una seconda volta!!!"
msgstr "Allora, adesso morirai una seconda volta!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:308
@ -1249,7 +1245,6 @@ msgstr "Ritorno a Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
@ -1482,7 +1477,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"'For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,' the necromancer says. 'The book was... stolen from me long ago. Since "
@ -1697,7 +1691,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:407
#, fuzzy
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "Segui il corridoio a nord-ovest che conduce alla sala principale."
@ -1806,7 +1799,6 @@ msgstr "Finalmente solo"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"As he enters the tunnel underneath Lord Karres's manor, Darken Volk turns "
"and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:57+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,11 +57,10 @@ msgstr "Guardia Reale"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello intermedio, 18 scenari)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -73,7 +72,6 @@ msgstr ""
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente "
"accadendo.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 18 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -154,7 +152,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -1301,9 +1298,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "Tu osi attaccare ME?!? Torna dal tuo padrone!"
msgstr "Tu osi attaccare <i>me</i>!? Torna dal tuo padrone!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1554,7 +1550,7 @@ msgid ""
"your quest."
msgstr ""
"Ho adempiuto al mio dovere nei confronti dei villaggi. Ora suppongo di "
"potermi unire a voi nella vostra avventura."
"potermi unire alla vostra causa."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:506
@ -1670,27 +1666,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Uhm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
"a combattere dopo. (Forse morirà, e io vincerò la battaglia senza fatica.)"
"a combattere dopo."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
msgstr "Questo stupido orco morirà sicuramente."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
msgstr "Molto bene, siamo alleati, per ora."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -2011,7 +2002,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Tu umano! Ci chiami stupidi, non è vero?!?!"
@ -2452,7 +2442,6 @@ msgstr "Distruggi il ponte O sconfiggi tutti i nemici"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
@ -2467,13 +2456,12 @@ msgstr "Geniere"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"Tutto è perduto! Dobbiamo fuggire dalle Terre del Nord il più velocemente "
"possibile! Corri per la tua cosa...?!? Chi sei tu?"
"possibile! Corri per la tua cosa...!? Chi sei tu?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:214
@ -3206,13 +3194,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con sé più di sei non-"
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
"morti: porterà tutto il suo esercito!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:283
@ -3696,6 +3683,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Forse fu un bene per gli uomini della truppa di Gweddry non sopravvivere per "
"vedere la macabra marea di non-morti dilagare ad ovest su Wesnoth, seminando "
"distruzione lungo tutto il suo cammino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3704,6 +3694,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma fin troppo "
"presto tutti avrebbero sofferto la furia e la malvagità degli orchi predoni "
"in una guerra che sarebbe finita soltanto in miseria e morte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3712,6 +3705,10 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"La loro patria non si rivelò un rifugio sicuro per gli stanchi uomini di "
"Gweddry, e non lo sarebbe stato più neanche per gli abitanti di Wesnoth non "
"appena i nemici iniziarono ad incalzarli da tutte le parti fino a condurli "
"in una strenua difesa dell'ormai condannato regno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3720,6 +3717,9 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Con i più fedeli difensori di Wesnoth inchiodati nella loro terra natia, il "
"regno una volta maestoso sprofondò nell'oscurità finale sotto la mano "
"vendicativa di Mal-Ravanal."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Siamo arrivati alla capitale di Mal-Ravanal!"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 01:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 01:18+0300\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,11 +59,10 @@ msgstr "Campione"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello per principianti, 25 scenari.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -72,7 +71,6 @@ msgstr ""
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
"legittimo erede.\n"
"\n"
"(Livello per principianti, 25 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -569,15 +567,14 @@ msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obiettivo alternativo:\n"
"@Sconfiggi il condottiero nemico\n"
"`(bonus speciale)"
"<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Sconfiggi il condottiero nemico</span> <small>(bonus "
"speciale)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
@ -1092,15 +1089,14 @@ msgstr "Sconfiggi un comandante nemico e resisti fino alla fine dei turni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obiettivo alternativo:\n"
"@Sconfiggi tutti i condottieri nemici\n"
"`(Bonus conclusione anticipata)"
"<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Sconfiggi tutti i condottieri nemici</span> <small>"
"(Bonus conclusione anticipata)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
@ -1131,7 +1127,6 @@ msgstr "Inalai"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1140,15 +1135,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
"merfolk!"
msgstr ""
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i nereidi con l'ausilio "
"dei nostri uomini!"
"Infatti. Sembra anche che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un "
"giro intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i nereidi con "
"l'ausilio dei nostri uomini!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:205
@ -1162,12 +1156,11 @@ msgstr "Ma capo, perché usiamo solo pipistrelli e naga?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr ""
"Perché dobbiamo controllare i mari e le popolazioni marine, naga e "
"Perché dobbiamo controllare i mari e le popolazioni marine, quindi naga e "
"pipistrelli sono i più adatti per questo compito!"
#. [message]: speaker=Bugg
@ -1453,7 +1446,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!"
@ -1577,6 +1569,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Obiettivo alternativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Sconfiggi Muff Malal</span> <small>(bonus fine "
"anticipata)</small>"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
@ -1711,15 +1706,14 @@ msgstr "L'Isola dei Dannati"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obiettivo alternativo:\n"
"@Sconfiggi tutti i condottieri nemici\n"
"`(bonus speciale)"
"<span color='white'>Obiettivo alternativo:\n"
"<span color='#00ff00'>Sconfiggi tutti i condottieri nemici</span> <small>"
"(bonus speciale)</small>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:32
@ -2271,14 +2265,14 @@ msgstr "Delfador! Finalmente sei tornato! Dove sei stato?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr ""
"Sono stato al gran consiglio degli elfi. Questo è Kalenz, uno dei signori "
"degli elfi del nord, ed è venuto a offrirci aiuto."
"Sono stato al Ka'lian, il gran consiglio degli elfi. Costui è Kalenz, uno "
"dei signori degli elfi del nord, ed è venuto dal concilio per offrirci "
"l'aiuto del suo popolo."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2296,7 +2290,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Il consiglio si è riunito e ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
@ -2724,7 +2717,6 @@ msgstr ""
# XXX controllare duelist
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
@ -2772,15 +2764,14 @@ msgstr "Sopravvivi per due giorni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obiettivo alternativo:\n"
"@Sradica i lich\n"
"`(Bonus conclusione anticipata)"
"<span color='white'>Obiettivo alternativo:\n"
"<span color='#00ff00'>Sradica i lich</span> <small>(Bonus conclusione "
"anticipata)</small>"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
@ -2919,7 +2910,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2974,7 +2964,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
@ -3420,7 +3409,6 @@ msgstr "Mi stai scacciando dal campo, ma non mi hai sconfitto, impostore!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente di Mare"
@ -3694,7 +3682,6 @@ msgstr "Le porte dei nani"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Muovi Konrad all'ingresso del regno dei nani"
@ -3730,7 +3717,6 @@ msgstr "Guardia reale"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Finalmente, questo è l'ingresso al regno dei nani."
@ -4034,7 +4020,6 @@ msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
@ -5059,7 +5044,6 @@ msgstr "Una decisione da prendere"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -5173,7 +5157,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
@ -5232,7 +5215,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
@ -5311,7 +5293,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
@ -5320,16 +5301,16 @@ msgid ""
"that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but "
"it is an option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Principe Konrad, tu e i tuoi amici continuate a discutere di alternative al "
"fiume, ma noi possiamo farvelo risalire. Con l'aiuto di noi Nereidi potrai "
"raggiungere la terra degli elfi del nord molto più velocemente di qualunque "
"altro itinerario terrestre alternativo. Non posso prometterti un tragitto "
"sicuro, perché non so cosa si nasconde più avanti, ma questa è una "
"alternativa che tu dovresti tenere in considerazione, mio signore. "
"Principe Konrad, tu e i tuoi amici continuate a discutere di alternative "
"all'Arkan-thoria, ma noi possiamo farvelo risalire. Con l'aiuto di noi "
"Nereidi potrai raggiungere la terra degli elfi del nord molto più "
"velocemente di qualunque altro itinerario terrestre alternativo. Non posso "
"prometterti un tragitto sicuro, perché non so cosa si nasconde più avanti, "
"ma questa è una alternativa che tu dovresti tenere in considerazione, mio "
"signore. "
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5587,7 +5568,6 @@ msgstr "Faresti bene a imparare la lezione che lui non ha imparato."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
@ -5689,6 +5669,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all Death Knights first</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Obiettivo bonus:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Sconfiggi prima tutti i Cavalieri della Morte</span>"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:87
@ -5797,7 +5779,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5812,7 +5793,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5827,7 +5807,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5913,7 +5892,6 @@ msgstr "Warven"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
@ -5923,7 +5901,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
@ -5935,7 +5912,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
@ -5943,16 +5919,16 @@ msgid ""
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Sembra proprio che le navi siano state affondate nel corso di una battaglia, "
"non da una tempesta. Tutte quelle che non sono state rovesciate sono state "
"date alle fiamme. La battaglia non deve essere finita da molto, forse "
"soltanto da qualche settimana. Non ci sono stati sopravvissuti. Ah, ancora "
"una cosa... tutte le navi affondate battevano bandiera della Corona di "
"Wesnoth. "
"Queste non sono esattamente navi, piuttosto barche da acque basse di recente "
"costruzione: molto del fasciame ancora è verde. Sembra proprio che le navi "
"siano state affondate nel corso di una battaglia, non da una tempesta. Tutte "
"quelle che non sono state rovesciate sono state date alle fiamme. La "
"battaglia non deve essere finita da molto, forse soltanto da qualche "
"settimana. Non ci sono stati sopravvissuti. Ah, ancora una cosa... tutte le "
"navi affondate battevano bandiera della Corona di Wesnoth. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Haven't you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
@ -5967,7 +5943,6 @@ msgstr "No. Se ce n'erano, sono sparite da molto tempo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr "Forse i mostri a cui alludeva Kalenz hanno affondato le navi."
@ -6005,7 +5980,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
@ -6015,7 +5989,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
@ -6046,7 +6019,6 @@ msgstr "Un drago! È uno grosso!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
@ -6079,7 +6051,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -6109,7 +6080,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
@ -6119,7 +6089,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6150,7 +6119,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
@ -6166,7 +6134,6 @@ msgstr "Il principe dice la verità."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
@ -6191,7 +6158,6 @@ msgstr "Se ignorate il mio avvertimento - preparatevi per la battaglia. "
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. We'll fight our "
"way through if necessary."
@ -6232,7 +6198,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:739
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:768
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "Abbiamo trovato $random monete d'oro nella base dei draghi."
@ -6383,6 +6348,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Rescue the sergeant</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Obiettivo opzionale:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Salva il sergente</span>"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1116
@ -6932,13 +6899,13 @@ msgstr "Trova l'uscita dal sottosuolo e sposta Konrad su di essa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obiettivo facoltativo:\n"
"@Aiuta i Wose a respingere l'attacco dei non-morti"
"<span color='white'>Obiettivo facoltativo:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Aiuta i Wose a respingere l'attacco dei non-morti</"
"span>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -7592,9 +7559,8 @@ msgstr "La prova del clan"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Sconfiggi 25 unità"
msgstr "Sconfiggi $units_to_slay unità"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
@ -7602,6 +7568,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Obiettivo bonus:</span>\n"
"<span color='green'>Sconfiggi tutti i comandanti avversari</span>"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -7895,7 +7863,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Ci sono $units_to_slay membri del clan da sconfiggere!"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8163,7 +8131,6 @@ msgstr "Come ho ucciso i tuoi figli, così ucciderò te."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
@ -8173,14 +8140,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "Sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
msgstr ""
"Sono sempre stato un umile servo della corona, e tale mi ritengo tuttora."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
@ -8190,27 +8156,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"Come oso? Io sono Delfador, alto prevosto del consiglio degli arcimaghi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "...portatore del bastone di Emeric, custode del libro di Crelanu..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr ""
"...mago protettore del regno delle genti del nord-ovest, consigliere capo "
"della CORONA..."
"della <i>corona</i>..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378
@ -8218,11 +8181,13 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"... e consigliere personale del mio Re e mio <i>amico</i>, Garad secondo, "
"che tu hai <i>slealmente</i> tradito..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:382
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
msgstr "Io sono Delfador il grande e TU OGGI ESPIERAI TUTTE LE TUE COLPE!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
@ -8371,7 +8336,6 @@ msgstr "sciabola"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "scettro di fuoco"
@ -8695,7 +8659,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "È qui finalmente, ho lo scettro!"
@ -8712,7 +8675,6 @@ msgstr "Credo che se viaggiando un po' più a nord dovremmo poter uscire."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Finalmente! Ho lo scettro!"

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -370,7 +370,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
@ -1215,7 +1214,6 @@ msgstr "Ci stanno cercando."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
@ -1305,9 +1303,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Vola e forse potremo già seminarli nel Bosco Grigio."
msgstr "Vola e forse potremo già seminarli nei Boschi Grigi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
@ -1328,9 +1325,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Il Bosco Grigio"
msgstr "I Boschi Grigi"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:61
@ -1468,13 +1464,12 @@ msgstr "Il lich è stato distrutto e i suo servi sono stati uccisi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"La sconfitta dei malvagi lich che infestavano il bosco grigio è stata una "
"La sconfitta dei malvagi lich che infestavano i Bosco Grigi è stata una "
"vittoria agrodolce. Con la morte di Helicrom, la gilda della magia oscura è "
"stata gettata nello scompiglio."
@ -1609,17 +1604,15 @@ msgstr "I cacciatori"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras e i suoi uomini lasciarono rapidamente il Bosco Grigio, anche se non "
"Baldras e i suoi uomini lasciarono rapidamente i Boschi Grigi, anche se non "
"erano certi di essere al sicuro dopo aver sradicato i lich."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
@ -1627,9 +1620,10 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Mentre marciavano, molti uomini e donne dalle cascine che punteggiavano la "
"regione attorno a Carcyn e il bosco si avvicinarono al gruppo, chiedendo di "
"unirsi a loro. L'ascesa al trono della regina aveva lasciato una pallore "
"ansioso sui cittadini di Wesnoth e qualcuno di loro voleva resistere."
"regione attorno a Carcyn e ai Boschi Grigi si avvicinarono al gruppo, "
"chiedendo di unirsi a loro. L'ascesa al trono della regina aveva lasciato "
"una pallore ansioso sui cittadini di Wesnoth e qualcuno di loro voleva "
"resistere."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
@ -2878,7 +2872,7 @@ msgid ""
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti; coloro che avevano "
"combattutto per difenderli trovarli morti e i pochi sopravvissuti deportati "
"combattuto per difenderli trovarli morti e i pochi sopravvissuti deportati "
"verso un fato imperscrutabile. Era un amaro destino: mentre Wesnoth piombava "
"nell'oscurità, loro sarebbero sopravvissuti per vedere il peggio."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,6 @@ msgstr "it"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manuale per l'utente di Battle for Wesnoth"
@ -1341,9 +1340,8 @@ msgstr "Ctrl-Spazio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747
#, fuzzy
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Termina questo turno del giocatore"
msgstr "Termina il turno del giocatore"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:752
@ -1881,9 +1879,8 @@ msgstr "Alba"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 ../../doc/manual/manual.en.xml:1122
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 ../../doc/manual/manual.en.xml:1188
#, fuzzy
msgid "--"
msgstr "-"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1127 ../../doc/manual/manual.en.xml:1807
@ -2294,7 +2291,6 @@ msgstr "Meccanica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1425
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
"drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
@ -2321,7 +2317,6 @@ msgstr "Attacco alle spalle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1443
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
@ -2353,7 +2348,6 @@ msgstr "Carica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
@ -2424,7 +2418,6 @@ msgstr "Contagio"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1520
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
@ -2432,7 +2425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando un'unità viene uccisa da un contagio, viene sostituita da un morto "
"che cammina della squadra dell'unità che l'ha uccisa. Questo non vale per i "
"non morti e per le unità nei villaggi."
"non-morti e per le unità nei villaggi."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1528 ../../doc/manual/manual.en.xml:2162
msgid "Poison"
@ -2470,11 +2463,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Petrify"
msgstr ""
msgstr "Pietrifica"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1557
#, fuzzy
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
@ -2699,12 +2691,11 @@ msgstr "Risoluta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1720
#, fuzzy
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Le resistenze di questa unità sono raddoppiate, fino a un massimo del 50% "
"Le resistenze di quest'unità sono raddoppiate, fino a un massimo del 50% "
"durante la difesa. Le vulnerabilità restano invariate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2983,7 +2974,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Se controlli l'unità e non si è mossa per questo turno"
@ -3069,7 +3059,6 @@ msgstr "Dischetti, colori di squadra e simboli dell'eroe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
#, fuzzy
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
@ -3212,7 +3201,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2081
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
@ -3225,7 +3213,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2088
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
@ -3237,7 +3224,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
@ -3247,7 +3233,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
@ -3257,7 +3242,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
@ -3345,14 +3329,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
#, fuzzy
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Stare a fianco di unità con l'abilità <emphasis>guarisci</emphasis>. Il "
"Stare a fianco di unità con l'abilità <emphasis>guarisce</emphasis>. Il "
"numero di punti guariti è specificato nella descrizione dell'abilità "
"dell'unità che può essere <emphasis>guarisce +4</emphasis> o "
"<emphasis>guarisce +8</emphasis>."
@ -3435,7 +3418,7 @@ msgstr "I guaritori non possono curare se stessi, ma vedi il prossimo punto."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2197
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Usa i guaritori in coppie, in modo da curarsi fra di loro se necessario."
"Usa i guaritori in coppie, in modo che possano curarsi fra di loro se necessario."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2202
@ -3480,7 +3463,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228
#, fuzzy
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Non sprecare unità"
@ -3521,13 +3503,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
#, fuzzy
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Tienti lontano dal raggio d'azione del nemico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
#, fuzzy
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
@ -3535,7 +3515,7 @@ msgid ""
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Come proteggere le unità ferite? Sono più protette tenendole al di fuori "
"dalla portata dell'avversario. Nessun nemico potrà attaccarle se i nemici "
"dalla portata dell'avversario. Nessun nemico potrà attaccarle se "
"non possono avvicinarglisi. Il prossimo paragrafo sulle zone di controllo "
"(ZDC) farà vedere come limitare le mosse del nemico."
@ -3889,7 +3869,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
@ -3902,7 +3881,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2375
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Come ottenere il massimo divertimento dal gioco"
msgstr "Divertirsi il più possibile col gioco"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
@ -3916,19 +3895,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Cerca di giocare le campagne al livello di difficoltà «medio», specialmente "
"Pensa di giocare le campagne al livello di difficoltà «medio», specialmente "
"se hai altre esperienze con giochi strategici. Pensiamo che lo troverai "
"molto più gratificante."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
@ -4113,14 +4090,13 @@ msgstr "le unità caotiche fanno più danno di notte e meno di giorno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2510
#, fuzzy
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"ricorda di controllare sempre il periodo del giorno sul lato destro dello "
"schermo. Pianifica prima pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
"schermo. Pianifica prima pensa a cosa succederà nel prossimo turno tanto quanto a "
"questo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4170,7 +4146,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
#, fuzzy
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 21:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,11 +57,10 @@ msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello intermedio, 13 scenari)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -75,7 +74,6 @@ msgstr ""
"Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno "
"affrontare sino alla fine.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 13 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -246,13 +244,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"Su le asce! Saremo l'armata dell'Alleanza del Nord oggi, e uccideremo o "
"scacceremo questi invasori."
"<i>Su le asce!</i> Saremo l'armata dell'Alleanza del Nord oggi, e uccideremo "
"o scacceremo questi invasori."
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:139
@ -566,7 +563,6 @@ msgstr "Banditi"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -589,8 +585,8 @@ msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Siamo noi a decidere dove andare e a prendere quello che ci pare, cane di un "
"orco. Andate a trovare gli Oscuri Dei, tu e la tua preziosa 'Alleanza'."
"Andremo dove ci pare e prenderemo ciò che ci pare, cane di un orco. Andate a "
"trovare gli Oscuri Dei, tu e la tua preziosa “Alleanza”."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167
@ -628,9 +624,8 @@ msgstr "Bene, allora onorate i patti come ho fatto io."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:187
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "Questo è il nostro dovere"
msgstr "Questo è il nostro dovere."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:191
@ -1657,7 +1652,7 @@ msgstr "Morte del comandante del Cancello Ovest"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha non cadrà!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276
@ -1714,7 +1709,7 @@ msgid ""
"followers. He has promised all of us that the Hammer's power will smash and "
"scatter all our enemies."
msgstr ""
"Si. Ci ha lavorato sopra duramente in un laboratorio sotterraneo con i suoi "
"Sì. Ci ha lavorato sopra duramente in un laboratorio sotterraneo con i suoi "
"più fedeli seguaci. Ha promesso a tutti noi che il potere del martello "
"schianterà e disperderà tutti i nostri nemici."
@ -1760,19 +1755,17 @@ msgstr "Kal Karthani"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Psst, Angarthing... Karrag e questi nani hanno qualcosa di strano, "
"indossano tutti quanti una maschera.)"
"Psst, Angarthing... Karrag e questi nani hanno qualcosa di strano, indossano "
"tutti quanti <i>una maschera</i>."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Me ne sono accorto, C'è qualcosa di veramente strano qui.)"
msgstr "Me ne sono accorto, C'è qualcosa di veramente strano qui."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:166
@ -2070,10 +2063,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr "Dove *è* Karrag? Eravamo distanti da lui soltanto pochi secondi."
msgstr "Dove <i>è</i> Karrag? Eravamo distanti da lui soltanto pochi secondi."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:426
@ -2216,7 +2208,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:790
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
@ -2226,7 +2217,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:811
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "Un altro vecchio passaggio scavato nella roccia..."
@ -2387,10 +2377,9 @@ msgid ""
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Nani di Kal Kartha, io parlo nel nome della Legge. La vostra casa sta per "
"essre abbattuta: avete dato asilo tra di voi ad una enorme malvagità. Chi "
"tra di voi si farà carico ora della depurazione di questi possedimenti da "
"questa contaminazione?"
"Nani di Kal Kartha, parlo nel nome della Legge. Il vostro casato è "
"destituito; avete dato asilo ad una enorme malvagità. Chi si farà carico ora "
"della depurazione di questi possedimenti da questa contaminazione?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:99
@ -2407,9 +2396,9 @@ msgid ""
"Loremaster...none of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Fabbro esoterico... nessuno di noi è in grado di assumersi il ruolo di "
"leader. Karrag ci ha ingannati tutti quanti, rendendoci gli strumenti "
"inconsapevoli del suo insano progetto."
"Fabbro esoterico... nessuno di noi è è adatto al comando. Karrag ci ha "
"ingannati tutti quanti, rendendoci gli strumenti inconsapevoli del suo "
"insano progetto."
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:127
@ -2459,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:156
msgid "(wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(stupefatto) Comandante in capo? E chi di noi..."
msgstr "(stupefatto) Comandante in capo? E della nostra stirpe..."
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:161

View file

@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -61,11 +61,10 @@ msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello per esperti, 25 scenari)"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -76,7 +75,6 @@ msgstr ""
"dell'Oceano perché possa instaurare lo stesso regno di Wesnoth. Lo scontro "
"con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
"\n"
"(Livello per esperti, 25 scenari.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -249,14 +247,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Mostri iniziativa, figlio! Sono fiero di te! Puoi guidare le nostre armate "
"in battaglia, ma starò nelle vicinanze per tenerti d'occhio."
"Mostri iniziativa, figliolo! Sono fiero di te! Va bene, puoi guidare le "
"nostre armate in battaglia, è arrivato il momento - ma starò nelle vicinanze "
"per tenerti d'occhio. Credo che in questo raid ci sia qualcos'altro oltre le "
"apparenze. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -264,6 +263,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Sono wesfolk, rapitori e ladri incalliti. Sono rare le estati nelle quali "
"non ci razziano. Che mistero c'è in questo ? "
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -272,11 +273,15 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Questi non sono tempi normali. Quando il Principe di Southbay ha armato un "
"esercito che potrebbe spazzarli completamente via, perchè mai dovrebbero "
"preoccuparsi dei guai che potrebbero sorgere da una scaramuccia con un altro "
"re?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "Non potrebbero essere dei profughi che scappano in anticipo?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -286,12 +291,18 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Poco probabile. Il principe potrebbero evitarlo in campo aperto; le terre a "
"sud e ad est sono densamente popolate dalla nostra gente, e molto pericolose "
"per loro. Anche supponendo che vincano contro di noi, perchè cercare la "
"collera dei regni più grandi? "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Dobbiamo interrogare i sopravvissuti che riusciremo a catturare dopo che li "
"avremo sconfitti. Avanti verso la vittoria!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -606,7 +617,7 @@ msgstr "Haldric, cosa ne pensi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:283
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:361
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmm... dopo alcune riflessioni..."
msgstr "Uhm... dopo alcune riflessioni..."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286
@ -985,8 +996,8 @@ msgid ""
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Siamo fuggiti dal passo. Bene, almeno so che gli orchi possono essere "
"battuti. Hmm, temo che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia casa... e "
"Siamo sopravvissuti al passo. Be', almeno so che gli orchi si possono "
"battere. Uhm, temo che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia casa... e "
"mio padre (sigh)."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1664,9 +1675,9 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Uhmm— la mia razza era qui molto prima della vostra e credo che saremo "
"ancora qui quando gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di "
"tutti e credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
"Uhm— la mia razza era qui molto prima della vostra e credo che saremo ancora "
"qui quando gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di tutti e "
"credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:317
@ -2217,22 +2228,20 @@ msgstr "Bah! Fa' come vuoi!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessica"
msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Sono lady Jessica, una nobile, una principessa dei wesfolk! Tradita dal "
"patto dei signori lich con gli orchi. La responsabilità di ciò che è "
"accaduto è anche del \"vostro\" stupido principe di Southbay che li ha "
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
"Sono lady Jessene, una nobile, una principessa dei wesfolk! Tradita dal "
"patto oscuro dei signori lich con gli orchi, e una non piccola parte di "
"responsabilità di ciò che è accaduto è anche del vostro stupido principe di "
"Southbay che li ha convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:289
@ -2362,9 +2371,8 @@ msgstr "Eroe: Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Morte di Lady Jessica"
msgstr "Morte di Lady Jessene"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2822,13 +2830,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Bene. Liberiamo dalla pietra questo lich e prendiamo il suo libro, poi "
"andiamo verso le fogne. Uhmm, in che lingua dovrebbe essere questo libro?"
"andiamo verso le fogne. Umm, in che lingua dovrebbe essere questo libro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:269
@ -2880,17 +2887,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
"bound in stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter "
"the following..."
msgstr ""
"ISCRIZIONE: Questo monolito è stato eretto da me, -ILLEGGIBILE-, primo Mago "
"della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il lich è rinchiuso "
"nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente del re dovrà "
"recitare ciò che segue..."
"ISCRIZIONE: Questo monolito è stato eretto da me, &lt;ILLEGGIBILE&gt;, primo "
"Mago della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il signore dei "
"lich è rinchiuso nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile "
"discendente del re dovrà recitare ciò che segue..."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:364
@ -2899,13 +2905,12 @@ msgstr "Penso che pronuncerò la frase magica."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Il lich è libero! Uccidiamolo e prendiamo quel libro. Sembrerebbe un lavoro "
"adatto a te, lady Jessica!"
"adatto a te, lady Jessene!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3469,13 +3474,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
"valore del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
"valore del Re di Southbay! Jessene, hai notizie riguardo al libro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3535,12 +3539,11 @@ msgstr "Morte di Re Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Passano alcuni mesi. Jessica ha ormai tradotto il Libro del Fuoco e delle "
"Passano alcuni mesi. Jessene ha ormai tradotto il Libro del Fuoco e delle "
"Tenebre di Caror, signore dei lich. Il principe Haldric è occupato nel "
"comprendere i segreti del Rubino di Fuoco."
@ -3570,7 +3573,7 @@ msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Hmph. Questo sciocco di un ragazzino ci vuole bruciare tutti quanti. Uomini! "
"Uhmf. Questo sciocco di un ragazzino ci vuole bruciare tutti quanti. Uomini! "
"sempre a giocare a fare gli stregoni."
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
@ -3769,9 +3772,8 @@ msgstr "Verso il porto di Clearwater"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Verso le Terre di Mezzo e la vecchia foresta"
msgstr "Verso le Terre di Mezzo &amp; la vecchia foresta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:609
@ -3845,8 +3847,8 @@ msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Adesso non possiamo farci molto. Chiamo questa fantastica nave \"Eldaric\", "
"in onore di mio padre. Riguardo quell'isola..."
"Adesso non possiamo farci molto. Chiamo questa fantastica nave “Eldaric”, in "
"onore di mio padre. Riguardo quell'isola..."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:720
@ -3902,8 +3904,8 @@ msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Dopo alcuni giorni di mare, venne avvistata un'isola. La \"Eldaric\" "
"attraccò in un porto all'apparenza deserto."
"Dopo alcuni giorni di mare, venne avvistata un'isola. La “Eldaric” attraccò "
"in un porto all'apparenza deserto."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:201
@ -4048,10 +4050,10 @@ msgid ""
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente, la \"Eldaric\" inizia a "
"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
"suggerisce di fermarsi presso un gruppo di piccole isole al riparo dal vento "
"per potersi raggruppare."
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente, la “Eldaric” ha imbarcato "
"acqua e gran parte della flotta è stata dispersa. Lord Typhon suggerisce di "
"fermarsi presso un gruppo di piccole isole al riparo dal vento per potersi "
"raggruppare."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:192
@ -4105,7 +4107,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
"La prossima volta che vedremo la terra, potrebbe essere il grande continente "
"La prossima volta che vedremo la terra, dovrebbe essere il grande continente "
"dell'est."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4113,7 +4115,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!."
"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:344
@ -4225,7 +4227,7 @@ msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Uhmm, ci invadono? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"Uhm, ci invadono? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"divergenze. Prima occupiamoci di loro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4384,14 +4386,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Bisbigliando) Jessica, "
"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Bisbigliando) Jessene, "
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per cercare "
"altri sopravvissuti. Se ritornano, dì loro di mantenere la postazione finché "
"non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
@ -4405,11 +4406,11 @@ msgid ""
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Sempre bisbigliando) Armate le navi con l'equipaggio ridotto al minimo e "
"date loro le provviste che rimangono. Informate lord Typhon. Assicuratevi "
"che non sia inviata più di un terzo della flotta. Non possiamo rischiare di "
"dare agli orchi una flotta bell'e pronta. Fate in fretta, tornate prima "
"dell'incontro con questi, cosa sono questi? Ah sì, elfi."
"(bisbigliando) Armate le navi con l'equipaggio ridotto al minimo e date loro "
"le provviste che rimangono. Informate lord Typhon. Assicuratevi che non sia "
"inviata più di un terzo della flotta. Non possiamo rischiare di dare agli "
"orchi una flotta bell'e pronta. Fate in fretta, tornate prima dell'incontro "
"con questi, cosa sono questi? Ah sì, elfi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:324
@ -4664,7 +4665,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
@ -4889,7 +4889,7 @@ msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! Accidenti!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:260
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "«Principe Haldric, sterminatore di draghi» suona molto bene."
msgstr "«Principe Haldric, sterminadraghi» suona molto bene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265
@ -4908,7 +4908,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:278
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "Io non ti chiamerò «sterminatore di draghi»."
msgstr "Io non ti chiamerò «sterminadraghi»."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:317
@ -5138,7 +5138,7 @@ msgid ""
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere tutto ciò sui troll? Credo che sia "
"Uhm... Abbiamo davvero bisogno di sapere tutto ciò sui troll? Credo che sia "
"sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato quaggiù se fossero "
"delle creature amichevoli."
@ -5320,9 +5320,8 @@ msgstr "Una spia nei boschi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessica nel nascondiglio"
msgstr "Jessene nel nascondiglio"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5412,14 +5411,13 @@ msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric e i suoi compagni cavalcano attraverso le pianure per affrontare gli "
"orchi. Alla vigilia della battaglia lady Jessica si ritrova assieme ad "
"orchi. Alla vigilia della battaglia lady Jessene si ritrova assieme ad "
"Haldric in una pianura piena di nebbia."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5470,12 +5468,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Ho un piano. Jessica, ti ricordi quel buco di troll? Ecco, prendi il rubino "
"Ho un piano. Jessene, ti ricordi quel buco di troll? Ecco, prendi il rubino "
"di fuoco e nascondilo in quella caverna."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5519,9 +5516,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Lady Jessica partì subito. Da lontano, una voce tuona:"
msgstr "Lady Jessene partì subito. Da lontano, una voce tuona:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5588,14 +5584,12 @@ msgstr "Riserve! Non possiamo lasciarli prendere il molo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto l'avanguardia. Dobbiamo incontrare la flotta prima che "
"Jevyan la distrugga e prendere le nostre navi. Spero che Jessica torni "
"presto."
"Abbiamo sconfitto l'avanguardia. Dobbiamo ricongiungerci alla flotta prima "
"che Jevyan la distrugga e catturi le navi. Spero che Jessene torni presto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
@ -5909,16 +5903,15 @@ msgstr "COSA!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
"point. Jessene, you're going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Io sarò morto. Mi spiego; non possiamo semplicemente dire che abbiamo dato "
"Io sarò morto. Mi spiego: non possiamo semplicemente dire che abbiamo dato "
"via il Rubino di Fuoco o spedire una lettera a Jevyan. Oddio, diremo una "
"cosa di questo genere - ma non è questo il punto. Jessica, dovrai stipulare "
"cosa di questo genere - ma non è questo il punto. Jessene, dovrai stipulare "
"un trattato che sembri estremamente ufficiale in cui noi diamo agli elfi il "
"Rubino di Fuoco in cambio del nostro posto qui."
@ -5937,14 +5930,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"Haldric! Io non voglio... Non ti aiuterò. Perché le persone come te amano "
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente?"
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente? Io... <I>noi</i> "
"abbiamo bisogno che tu viva"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5953,6 +5946,9 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Tu lo farai. Non sarei potuto spingermi così lontano senza di te, Jessene. "
"Ma tutto ruota intorno alla possibilità di convincere Jevyan, è il solo modo "
"col quale possiamo scrollarci di dosso le orde degli orchi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5961,13 +5957,12 @@ msgstr "Haldric, questo è ridicolo! Io —"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Non ve lo lascerò fare, signore! Dovrà passare sui nostri cadaveri, vero "
"Jessica?"
"Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -6024,16 +6019,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Molto bene, se non puoi essere convinto altrimenti. Ricordatevi, DOVRAI "
"essere ucciso dalla mano di Jevyan. Non possiamo permettere che un orco "
"analfabeta o uno stupido scheletro prendano il trattato. Onoreremo il tuo "
"sacrificio."
"Molto bene, se non puoi essere dissuaso. Ricordati, <i>dovrai</i> essere "
"ucciso dalla mano di Jevyan. Non possiamo permettere che un orco analfabeta "
"o uno stupido scheletro prendano il trattato. Onoreremo il tuo sacrificio."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:225
@ -6585,14 +6578,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Eppure azioni oscure sono state fatte da ambedue i lati. Ora c'è un segreto "
"che solo Jessica e io condividiamo. Devo avere la vostra parola che ciò che "
"che solo Jessene e io condividiamo. Devo avere la vostra parola che ciò che "
"dirò non sarà ripetuto."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6657,9 +6649,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Jessica, hai nascosto il rubino in quell'orribile buca di troll, vero?"
msgstr "Jessene, hai nascosto il rubino in quell'orribile buca di troll, vero?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -6803,22 +6794,22 @@ msgstr "E allora, che ne sarà di me?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. I..I think a Queen's crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"Ci sono molti wesfolk tra chi è rimasto del mio popolo. Dobbiamo rimanere "
"uniti sotto un unico vessillo. Io avrò bisogno di averti dalla mia parte se "
"c'è qualche speranza di fondare un vero \"regno di Wesnoth\". Vieni con me, "
"noi abbiamo molto lavoro da fare."
"Ci sono molti wesfolk tra i sopravvissuti del mio popolo. Dobbiamo rimanere "
"uniti sotto un unico vessillo. Io avrò bisogno di averti al mio fianco se "
"c'è qualche speranza di fondare un vero “regno di Wesnoth”. Io... io penso "
"che una corona regale calzerebbe a pennello tra i vostri capelli color di "
"fiamma, Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Non mi comperi con qualche ninnolo, Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
@ -6827,6 +6818,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Allora prendi la mia mano, Jessene, se non vorrai accettare la corona del "
"regno. Le hai meritate entrambe. Non possiamo fare questo lavoro senza la "
"tua gente... e non credo che io possa farlo senza <i>te</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6835,6 +6829,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Probabilmente no. E, se non altro, il re-eroe di Wesnoth, Haldric "
"sterminadraghi avrà bisogno di qualcuno che gli ricordi che non mangia "
"fulmini e caga tuoni. Io... accetto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6846,6 +6843,11 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Nessuno ha mai detto che il matrimonio di Haldric e Jessene sia stato "
"esattamente tranquillo. Ma è stato detto che non poterono stare separati a "
"lungo làuno dall'altra, e lei gli diede figli sani e robusti che mescolarono "
"il sangue dei loro differenti antenati. Molti seguirono il loro esempio, e i "
"due popoli rifugiati dalle Isole Verdi si fusero in uno solo nel nuovo regno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
@ -7105,11 +7107,7 @@ msgstr ""
"siano i guardiani dell'ambiente naturale.\n"
"\n"
"I wose sono solitamente pacifici ma possiedono una grande forza. A essi non "
"piace muoversi e sono molto lenti.\n"
"\n"
"Note speciali: I wose si rigenerano utilizzando le risorse naturali che li "
"circondano, non hanno perciò bisogno di posizionarsi nei villaggi per "
"ottenere sostegno e aiuto."
"piace muoversi e sono molto lenti."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
@ -7137,7 +7135,7 @@ msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Questa unità è in grado di distrarre i propri avversari, permettendo alle "
"Quest'unità è in grado di distrarre i propri avversari, permettendo alle "
"unità alleate di oltrepassare la Zona di Controllo avversaria e di muoversi "
"senza alcun impedimento intorno a loro."
@ -7210,12 +7208,12 @@ msgstr "Un ex-amico"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
msgstr "Però credo che mi dovrebbero chiamare «lo sterminatore di draghi»."
msgstr "Però credo che mi dovrebbero chiamare «lo sterminadraghi»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "Non fino a quando io sarò ancora vivo."
msgstr "Non finché sono viva."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33
@ -7230,12 +7228,11 @@ msgstr "Ehi, disprezzate i troll, NON le loro buche!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr ""
"Bene, alla fine non dovremo combattere contro i non morti. Senza offesa, "
"Jessica."
"Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7462,7 +7459,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7470,10 +7466,9 @@ msgid ""
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, l' Eldaric, "
"lasciando la sua patria e la sua Isola Verde per sempre. Nel suo cuore sa "
"che non potrà più rivedere la patria. Innanzi a lui si estende una vasta "
"distesa di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto "
"e le ancora più esotiche terre dell'Est."
"lasciando la sua patria e la sua Isola Verde per sempre. Innanzi a lui si "
"estende una vasta distesa di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady "
"Jessene ha descritto e le ancora più esotiche le lontane terre dell'Est."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
@ -7484,12 +7479,11 @@ msgid ""
"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
"of that foothold by now."
msgstr ""
"In apparenza l'isola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno accostando "
"un tempo era un vulcano che ora lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
"principe ereditario della corona di Southbay aveva progettato di stabilire "
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."
"L'isola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno giungendo un tempo era "
"un vulcano che ora lentamente sta sprofondando in mare. Il principe "
"ereditario della corona di Southbay era riuscito a stabilire un punto "
"d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi abitanti "
"simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al giorno d'oggi."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:152
@ -7510,7 +7504,7 @@ msgid ""
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Dopo una settimana di placida navigazione verso est, iniziano a sentire le "
"grida dei gabbiani e a percepire la vicinanza della terraferma. il Grande "
"grida dei gabbiani e a percepire la vicinanza della terraferma. Il Grande "
"continente appare loro sui luccicanti mari estivi."
#~ msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"