updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-10-11 15:13:54 +00:00
parent 6e697cf6ed
commit 2c1b2816bd

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-03 22:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4787,7 +4787,7 @@ msgstr "Besiegt Pilafman"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:104
msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgstr ""
msgstr "Eine feindliche Einheit erreicht den Wegweiser"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:124
@ -4795,6 +4795,9 @@ msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"Ich bedaure es zutiefst, dass ich zu solchen Mitteln greifen muss. Doch was "
"auch immer der Preis sein mag - das Buch muss unter allen Umständen wieder "
"in unsere Hände gelangen."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:128
@ -4803,11 +4806,15 @@ msgid ""
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"Schon lastet der Fluch des Buches schwer auf euch, mein Freund. Doch wir "
"dürfen nicht wanken noch weichen. Wie ihr verlangtet, sind wir mit Waffen "
"der Orks ausgerüstet, sodass niemand eine Verbindung zu euch oder uns Elfen "
"wird herstellen können."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:132
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr ""
msgstr "Stellt sicher, dass jeder die Anweisung hört: Niemand darf entkommen."
#. [message]: id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:136
@ -4815,26 +4822,30 @@ msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Elfen! Und Delfador, der Verräter, ist mit ihnen! Reiter, schnell, warnt die "
"Königin. Und Wachen, macht euch bereit und tötet sie!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:183
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr ""
msgstr "Die Wachen sind getötet. Jetzt müssen wir das Buch finden."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:188
msgid " New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgstr ""
msgstr "Neue Aufgabe: Findet die Geheimtür. Erkundet das Anwesen."
#. [message]: id=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:207
msgid "This looks like a secret door. Let's see where it leads..."
msgstr ""
"Hier scheint eine Geheimtür zu sein. Wollen wir doch mal sehen, wohin sie "
"führt..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:264
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr ""
msgstr "Verstärkung naht. Wir sind zu spät!"
#. [scenario]: id=22_face_of_the_enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:4
@ -4847,6 +4858,8 @@ msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Delfador und die Elfen gelangten durch die Geheimtür in ein Verlies; wie "
"sich zeigen sollte, ein Labyrinth aus vielen schmalen Gängen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:72
@ -4857,6 +4870,8 @@ msgstr "Besiegt Sagus"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:107
msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgstr ""
"Das Buch ist hier, darin besteht kein Zweifel. Ich kann seine Gegenwart "
"spüren."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:111
@ -4864,21 +4879,26 @@ msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"Auf diesem Ort liegt der Geruch des Bösen und des Todes. Chantal, haben wir "
"heiliges Wasser mit uns? Ich fürchte, über kurz oder lang werden wir es "
"brauchen."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:115
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr ""
msgstr "Nur eine Flasche, Kalenz. Überlegt wohl, wer sie nehmen soll."
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:123
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr ""
"So sehen wir uns wieder, Delfador! Doch diesmal werdet ihr nicht nehmen, was "
"mein ist!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:127
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr ""
msgstr "Wer seid ihr und was sollte ich euch gestohlen haben?"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:132
@ -4886,17 +4906,21 @@ msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Ich bin der, dessen Platz am Hofe von Wesnoth ihr an euch gerissen habt. "
"Aber meine Tochter hat mir gebracht, wonach ihr sucht und seine Macht gehört "
"mir."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:136
msgid "Asheviere is this thing's daughter?"
msgstr ""
msgstr "Asheviere ist die Tochter von diesem Etwas? "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:140
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Ich fürchte, ja. Dies war einst der Erzmagier Sagus - damals ein guter Mann."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:144
@ -4904,6 +4928,9 @@ msgid ""
"Sagus...old friend...the book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagus... alter Freund... Das Buch, das ihr nahmt, wird weder euch, noch "
"eurer Tochter oder dem Königreich irgendetwas Gutes bringen. Es wird euch "
"beide zu Grunde richten!"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:148
@ -4913,6 +4940,11 @@ msgid ""
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"Immer noch der alte Delfador; so arrogant, so fürchterlich schlau - und "
"immer stellt ihr euch über andere. Doch meine Macht gleicht nun der euren, "
"denn ich habe das Buch studiert! Ihr habt mich immer unterschätzt, wie es "
"schon Leollyn vor euch tat. Nun werdet ihr das gleiche Schicksal wie er "
"erleiden. Erhebt euch, meine treuen Soldaten!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:152
@ -4920,11 +4952,15 @@ msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Ich sehe, dass das Buch von euch Besitz ergriffen und euch korrumpiert hat. "
"Lebt wohl, Sagus, denn einst wart ihr ein guter Mensch."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:157
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr ""
"Macht euch bereit für den Kampf! Blockiert die Engstellen und haltet sie "
"dort auf!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:169
@ -4932,11 +4968,15 @@ msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let's "
"get out of here!"
msgstr ""
"Das Buch ist wieder in unseren Händen, doch groß ist der Schaden, der "
"angerichtet wurde. Ich danke euch, Freunde! Lasst uns aufbrechen!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:184
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
msgstr ""
"Wir sind zu spät! Königliche Truppen sind im Anmarsch! Wir sitzen in der "
"Falle!"
#. [scenario]: id=23_epilogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:3
@ -4953,6 +4993,13 @@ msgid ""
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Delfador kehrte an den Hof von Wesnoth zurück, nachdem er das Buch von "
"Crelanu an einem geheimen, nur ihm bekannten Ort versteckt hatte. Zu seiner "
"Überraschung erwähnte Asheviere niemals die Ereignisse auf dem Landgut. "
"Wenige Zeit später jedoch nahmen die Raubzüge der Orks in einem solchen Maße "
"zu, dass sie zu einer Bedrohung für das Königreich wurden. Der König stellte "
"eine Armee auf, um der Bedrohung Herr zu werden; aber die große Schlacht an "
"der Furt von Abez wurde durch Verrat verloren."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:20
@ -4961,6 +5008,10 @@ msgid ""
"called 'Heir to the Throne'. In it is told how he ended the usurpation of "
"Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Die große Aufgabe, der sich Delfador nach jener Schlacht stellen musste, "
"wird in der Geschichte vom »Thronerben« erzählt. Sie berichtet, wie er die "
"Usurpation durch Asheviere beendete und wie dem eigentlichen Thronerben zu "
"seinem Recht verhalf."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_epilogue.cfg:23
@ -4973,6 +5024,13 @@ msgid ""
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
"courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Nachdem der rechtmäßige Thronerbe im Amt und Würden war, verbrachte Delfador "
"seine verbleibende Lebenszeit als Ratgeber des neuen Königs. Viel Zeit "
"verwandte er darauf, die Große Akademie auf Alduin in altem Glanz erstehen "
"zu lassen. Doch zu seinen Lebzeiten trugen seine Bemühungen nur wenige "
"Früchte, denn nach so vielen Jahren des Krieges und der Unruhe gab es kaum "
"noch Magier und keiner kam an Macht und an Können Delfador gleich - dem "
"größten Magier, der jemals am Hofe von Wesnoth gewirkt hat."
#. [terrain_type]: id=abyss-ethereal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:12
@ -5001,6 +5059,9 @@ msgid ""
"journeyman. Journeyman mages travel far in search of employment and "
"experience."
msgstr ""
"Ein Magier, der gerade seine Lehrjahre beendet hat, wird als Geselle "
"bezeichnet. Magiergesellen reisen weit auf der Suche nach einer Anstellung "
"und nach Erfahrung."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
@ -5015,6 +5076,11 @@ msgid ""
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"In einem feudalen System liegt alle Gewalt in der Hand des souveränen "
"Herrschers. Seinen Fürsten verleiht er ihre Ländereien als Lehen. Die "
"Vasallen sind ihrem Herrscher gegenüber durch den Lehenseid zu Kriegs- und "
"Geldleistungen verpflichtet. Im Gegenzug verspricht der Lehensherr seinen "
"Untertanen Schutz vor Feinden."
#. [unit_type]: id=Crown Prince of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:23
@ -5266,9 +5332,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:285
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Arkadiusz D. Danilecki"
#~ msgstr "Arkadiusz D. Danilecki"
#~ msgid "Ur-thorodor"
#~ msgstr "Ur-Thorodor"