updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-19 17:36:38 +02:00
parent 8becb29fad
commit 2c136bfef1
2 changed files with 425 additions and 495 deletions

View file

@ -3,14 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 11:39-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 21:42-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -19,10 +20,8 @@ msgstr "Liberdade"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
@ -31,22 +30,18 @@ msgstr "Aldeão"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Fora-da-lei"
msgstr "Fora da lei"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Difícil)"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
@ -64,44 +59,42 @@ msgid ""
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um grupo de "
"'marchlanders' se revolta contra a tirania da Rainha Asheviere. Para "
"conquistar seu caminho à liberdade, eles não precisam derrotar apenas as "
"lâminas treinadas das tropas de Wesnoth, mas também inimigos obscuros, como "
"orcs e mortos-vivos.\n"
"Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um bando de "
"corajosos habitantes de uma região fronteiriça se revoltaram por causa da "
"tirania da Rainha Asheviere. Para ganharem sua liberdade, eles não apenas "
"terão de derrotar os soldados bem treinados de Wesnoth como também oponentes "
"maléficos, incluindo orcs e mortos-vivos.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Nível intermediário, 8 cenário.)"
msgstr "(Nível Novato, 8 cenário.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "Design de Campanha"
msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Criação de diálogos e adaptação para linha principal"
msgstr "Prosa-médica e preparação para a versão padrão do jogo"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenção de Campanha"
msgstr "Manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Design Gráfico e Ilustrações"
msgstr "Artwork e Design Gráfico"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "A Invasão"
msgstr "A Incursão"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
@ -110,25 +103,21 @@ msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Na 'Era de Turmoil', durante o reinado do rei Garard II, as cidades "
"fronteiriças de Delwyn e Dallben, na província de Annuvin, cresciam "
"insatisfeitas com as decisões do rei. Preocupado com as grandes guerras, o "
"rei era incapaz de mandar forças adequadas para proteger a fronteira."
"Na Era da Desordem, durante o reinado do Rei Garard II, as cidades "
"fronteiriças de Delwyn e Dallben na província de Annuvin ficaram cada vez "
"mais insatisfeitas com o reinado do rei. Ele estava tão preocupado com as "
"grandes guerras que era incapaz de mandar forças adequadas para proteger a "
"fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
@ -140,6 +129,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
@ -151,6 +141,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
@ -167,8 +158,9 @@ msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"O povo de Annuvin não iria abrir mão de sua autonomia duramente conquistada, "
"especialmente não para essa pretendente..."
"O povo de Annuvin não estavam dispostos de abrir mão da autonomia que "
"conquistaram depois de muita luta, especialmente não para esse tal "
"pretendente..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
@ -191,12 +183,12 @@ msgstr "Orcs"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Derrote todos os goblins"
msgstr "Derrote todos os saqueadores Goblins"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Os goblins chegarem até o vilarejo de Dallben"
msgstr "Os goblins chegarem na aldeia de Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
@ -254,9 +246,9 @@ msgid ""
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Não gosto de queimar cidades humanas, mas desde que nossos chefes nos "
"forneçam forças suficientes nós precisamos ver se esses aldeões alimentam "
"nossos lobos e matem a sede de sangue de nossas lâminas."
"Anseio por queimar cidades humanas, mas enquanto o nosso grande chefe não "
"nos dá forças suficientes, nós temos que usar eles aldeões para saciar a "
"fome dos nossos lobos e das nossas lâminas."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
@ -264,8 +256,8 @@ msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Rápido, seus vermes, quero acabar essa invasão antes que o grupo de caça "
"retorne à vila humana."
"Rápido, seus vermes, quero que nosso ataque acabe antes dos caçadores "
"retornarem para a aldeia."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
@ -277,10 +269,11 @@ msgstr "Jalak"
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
# Nome de uma unidade no cenário 1
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Red"
msgstr "Red"
msgstr "Vermelho"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
@ -318,8 +311,8 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Olhem, invasores goblins chegando! Você estava certo, eles invadiriam "
"Dallben enquanto nós estivéssemos fora."
"Vejam só! Goblins montados se aproximam! Você estava certo, eles pretendiam "
"saquear Dallben enquanto estavamos fora."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:252
@ -327,8 +320,8 @@ msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Nós precisamos pará-los antes que eles alcancem a vila. Dane-se a Coroa, "
"eles nos esqueceram há tempo."
"Precisamos pará-los antes que eles alcancem a aldeia. Maldita seja a coroa, "
"eles realmente esqueceram de nós."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:256
@ -336,8 +329,8 @@ msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"O líder goblin está rumando diretamente para Dallben. Mas nós precisamos "
"caçar todos eles se quisermos pará-los."
"Aquele líder goblin está indo diretamente para Dallben. Mas nós precisamos "
"pegar todos eles se quisermos dete-los."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:260
@ -345,8 +338,8 @@ msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Isso. Tente segurá-los até que nossos guerreiros mais experientes cheguem e "
"acabem com isso."
"Façam isso. Tente segurá-los até que nós, os mais experientes, consigamos "
"alcançar vcs e acabar com eles."
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
@ -361,8 +354,9 @@ msgid ""
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"E Harper... não seja morto. Sou responsável por você desde que seu pai se "
"foi, e não vou desonrar sua memória quebrando a promessa de mantê-lo seguro."
"E Harper... não morra. Sou responsável por você desde que seu pai se foi, e "
"não vou desonrar a memória dele quebrando a promessa que fiz de mantê-lo "
"seguro."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:274
@ -375,8 +369,8 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Nós mal e porcamente conseguimos sobreviver a essas invasões. Nós perdemos "
"dois homens semana passada, mais agora... e Weldyn não faz nada!"
"Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois homens "
"semana passada, e mais homens agora... e ainda assim Weldyn não faz nada!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314
@ -384,9 +378,9 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Nós mal e porcamente conseguimos sobreviver a essas invasões. Nós perdemos "
"dois homens semana passada, mais poderiam ter morrido hoje... e Weldyn não "
"faz nada!"
"Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois homens "
"semana passada, e mais poderiam ter morrido hoje ... e ainda assim Weldyn "
"não faz nada!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:320
@ -395,17 +389,17 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"O Rei parou de mandar patrulhas para cá desde que a guerra começou. Com "
"isso, o problema ficou conosco. Nós somos cidadãos de Wesnoth, e enquanto "
"essa bandeira estiver tremulando em nosso vilarejo, nós iremos resistir à "
"Horda."
"O Rei parou de mandar patrulhas para cá quando a guerra começou. Desde "
"então, o fardo de defender nossa aldeia recaiu sobre nós. Nós somos cidadãos "
"de Wesnoth, e enquanto sua bandeira estiver tremulando em nossa aldeia, nós "
"iremos resistir à Horda."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:324
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"A bandeira irá estar hasteada em uma cidade fantasma se não chegar ajuda "
"logo."
"O estandarte irá tremular sobre uma aldeia deserta se não recebemos ajuda e "
"rápido."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:354
@ -413,11 +407,12 @@ msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Eles estão chegando próximos a nossa vila! E os guardas, não podem nos "
"ajudar?"
"Eles estão chegando mais perto da nossa aldeia! Mas e os guardas, será que "
"eles podem nós ajudar?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:358
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -446,23 +441,23 @@ msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"O que estão acontecendo aqui? Porque você está correndo feito louco, $unit."
"O que estão acontecendo aqui? Porque você está correndo feito doido, $unit."
"name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:388
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Caçando saqueadores goblins. Não podemos deixá-los chegar ao vilarejo!"
msgstr "Cavaleiros Goblins estão vindo. Não podemos deixá-los chegar à aldeia!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:395
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "Olhem! Goblins à frente — e indo direto para Dallben!"
msgstr "Olhem! cavaleiros Goblins estão vindo — e indo direto para Dallben!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:399
msgid "Halt!"
msgstr "Alto!"
msgstr "Parem!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:419
@ -470,11 +465,12 @@ msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Os goblins chegaram ao vilarejo! Provavelmente não restará nada quando eles "
"forem embora."
"Os goblins chegaram na aldeia! Eles pilharão e levarão tudo que conseguirem "
"carregar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
@ -538,12 +534,12 @@ msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth"
msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Olhe, invasores chegando."
msgstr "Veja, cavaleiros se aproximam."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
@ -552,6 +548,7 @@ msgstr "Aguente firme, sobrinho."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
@ -562,7 +559,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Nós não somos súditos de uma rainha."
msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Nós não somos súditos de nenhuma rainha."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
@ -586,15 +583,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
msgid "Guard the gate."
msgstr "Fechem o portão."
msgstr "Guarde o portão."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, saia daqui. Esta não é uma batalha para você."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
@ -604,6 +603,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Para trás, insolente!"

File diff suppressed because it is too large Load diff