updated Galician translation
This commit is contained in:
parent
de8b74cd36
commit
2baafa3ae0
22 changed files with 1173 additions and 808 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.5.5+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* updated translations:
|
||||
* updated translations: Galician
|
||||
* Units:
|
||||
* Balancing changes:
|
||||
* Gave the Goblin Pillager the same bite attack as the Wolf Rider.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.5.5+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* updated translations:
|
||||
* updated translations: Galician
|
||||
|
||||
* Unit changes and balancing
|
||||
* Gave the Goblin Pillager the same bite attack as the Wolf Rider.
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -32,6 +32,7 @@ msgstr "aIdL"
|
|||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(Fácil)"
|
||||
|
||||
# lanceiro FIXADO
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -42,6 +43,7 @@ msgstr "Lanceiro"
|
|||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
# espadachín FIXADO
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -52,6 +54,7 @@ msgstr "Espadachín"
|
|||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr "(Esixente)"
|
||||
|
||||
# garda real FIXADO
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -521,10 +524,10 @@ msgstr "Amuleto Sagrado"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:429
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:416
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
|
||||
msgstr "Levar este amuleto fará que cada golpe que inflixas será sagrado!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levar este amuleto fará que cada golpe que inflixas provocará un dano arcano!"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
|
||||
|
@ -903,6 +906,8 @@ msgid ""
|
|||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fuxen de min! Ainda así, iso non os vai axudar, a patrulla fronteiriza haos "
|
||||
"destruir. Pode que incluso me ascendan!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:105
|
||||
|
@ -944,7 +949,6 @@ msgstr "Non podo dicir que sexa unha boa decisión, pero seguireite."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
msgstr "Noon!!! Non ascenderei se fuxen!"
|
||||
|
||||
|
@ -1073,7 +1077,7 @@ msgid ""
|
|||
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. Os meus aliados e eu estabamos polos non mortos. A "
|
||||
"Si. Os meus aliados e eu estabamonos polos non mortos. A "
|
||||
"garda está xogando a un xogo perigoso - cando un dos "
|
||||
"seus guerreiros morre, un de nós , pero cando perdes "
|
||||
"un loitador, eles matan a un de nós."
|
||||
|
@ -1474,12 +1478,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr "Supoñíase que tiña que matarvos a todos! Fallei."
|
||||
|
||||
# AQUI QUERE DICIR CRUZAR O RIO, O FEITO DE CRUZALO
|
||||
# aquí cruzan un río, por iso non poño encrucillada
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
msgstr "A Encrucillada"
|
||||
msgstr "O cruzamento"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Revenant
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:27
|
||||
|
@ -1883,9 +1886,8 @@ msgstr "Noxentos orcos! Quizais debemos ternos aliado cos humanos..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||||
msgstr "Parece que humanos son máis fortes do que ...."
|
||||
msgstr "Parece que aqueles humanos son máis fortes do que sabia..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:278
|
||||
|
@ -2121,9 +2123,8 @@ msgstr "Ben, onde está o seu líder? Non o vexo."
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr "Ouh... ( ).. . Fuxiu, creo."
|
||||
msgstr "Ouh (murmura).. non sei. Fuxiu, creo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:325
|
||||
|
@ -2229,14 +2230,14 @@ msgstr "Enxeñeiro"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
|
||||
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo está perdido! Temos que saír das Terras do Norte tan pronto como sexa "
|
||||
"posible! Quen eres?"
|
||||
"posible! Correde polas vosas - pero que...?!? Quen eres?"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2252,6 +2253,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Why would we want to do that?!?"
|
||||
msgstr "Por que quereriamos facer iso?!?"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2267,6 +2269,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr "A ver... Penso que é unha boa idea contratalo. Canto é?"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2286,6 +2289,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarche ata que "
|
||||
"crucemos este río. Vaiamos!"
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2300,17 +2304,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
|
||||
msgstr "Queres que a ponte xa, Capitán?"
|
||||
msgstr "Entón, queres que derrube a ponte xa, Capitán?"
|
||||
|
||||
# si bótao abaixo
|
||||
#. [option]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, blow it up."
|
||||
msgstr "Si, ainda teño que resolver isto."
|
||||
msgstr "Si, bótaa embaixo."
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2344,10 +2346,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "No, wait until later."
|
||||
msgstr "Non, agarda un anaco."
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Todo ben entón, agardaremos ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:319
|
||||
|
@ -2356,13 +2360,12 @@ msgstr "Non botamos abaixo a ponte a tempo! Os orcos hannos matar a todos!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
|
||||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, non teremos que a ponte despois de todo, pero ainda temos que "
|
||||
"Ben, non teremos que derrubar a ponte despois de todo, pero ainda temos que "
|
||||
"abandonar as terras do norte. Virán máis orcos. Pero a onde iremos? Hai non "
|
||||
"mortos en Wesnoth."
|
||||
|
||||
|
@ -2440,12 +2443,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non me gusta isto. Pero parece que morreremos sexa cal sexa o noso curso."
|
||||
|
||||
# enxeñeiro
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para "
|
||||
"que poida deixar de correr..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
|
@ -2482,23 +2489,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O señor liche debeu ter asolagado o val. Ós non mortos "
|
||||
"gústanlle as brañas. É a morte, , todo o que son eles. Poden "
|
||||
"sentilos nas brañas, agardando "
|
||||
"O señor liche debeu ter asolagado o val. Ós non mortos gústanlle as brañas. "
|
||||
"É a morte, a podremia, todo o que son eles. Podo sentilos asexando nas "
|
||||
"brañas, agardando para emboscarnos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supoño que teremos que vadear atravesandoas dalgún xeito... "
|
||||
"agh."
|
||||
msgstr "Supoño que teremos que vadear atravesando dalgún xeito... agh."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
|
||||
|
@ -2524,15 +2527,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||||
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
|
||||
"magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahá! Xa sei o que fixeron. Erguérono coma un dragón non morto. Pero non "
|
||||
"parece ser vulnerable ... en efecto é unha "
|
||||
"estraña maxia."
|
||||
"parece ser vulnerable á miña chama arcana... en efecto é unha estraña maxia."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
|
@ -2628,6 +2629,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
|
@ -2635,6 +2637,12 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O meirande da terra, Galdren, que algún "
|
||||
"día, , unha gran maldade se espallaría pola terra. O "
|
||||
"rei, naturalmente, estaba preocupado. O díxolle que o único "
|
||||
"xeito de deter á maldade era un mago, no "
|
||||
"combate contra os espíritos da escuridade, para que fora o conselleiro do "
|
||||
"rei."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
|
@ -2655,6 +2663,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||||
|
@ -2662,6 +2671,12 @@ msgid ""
|
|||
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
|
||||
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ravan , pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
|
||||
"cando comezou a cair. cos espíritos da escuridade, agardando "
|
||||
"descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que atoparon as "
|
||||
"súas. como fan inevitablemente tódolos "
|
||||
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
|
||||
"liche, un dos máis poderosos vistos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
|
||||
|
@ -2721,7 +2736,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
|
||||
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
|
||||
|
@ -2730,19 +2744,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Escoitándote podo dicir que non viches as hordas cos teus propios ollos. É "
|
||||
"coma se tódolos guerreiros mortos de tódalas idades volveran para atacarnos. "
|
||||
"Hai columnas sen fin de , os morcegos "
|
||||
"infernais, guiados polos noxentos nigromantes que os convocaron."
|
||||
"Hai columnas sen fin de esqueletos en marcha, os fantasmas lamentándose, os "
|
||||
"morcegos infernais, guiados polos noxentos nigromantes que os convocaron."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
|
||||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primeiro intentamos fuxir deles, porque sabiamos que eran demasiado "
|
||||
"poderosos; foi debido únicamente a unha sorte "
|
||||
"que esteamos de volta en Wesnoth despois de todo."
|
||||
"poderosos; foi debido únicamente a unha espantosa sorte que esteamos de "
|
||||
"volta en Wesnoth despois de todo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:123
|
||||
|
@ -2755,15 +2768,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
|
||||
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
|
||||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iso non importa. O certo é, que xa sabemos que non podemos derrotar ás "
|
||||
"hordas do inimigo . Así que parece que o único camiño á "
|
||||
"victoria é destruír deses nigromantes, o liche Mal-Ravanal."
|
||||
"Iso xa non importa. O certo é, que xa sabemos que non podemos derrotar ás "
|
||||
"hordas do inimigo enfrontándome directamente a elas. Así que parece que o "
|
||||
"único camiño á victoria é destruír ó mestre deses nigromantes, o liche Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:131
|
||||
|
@ -2865,12 +2878,11 @@ msgstr "Non presinto a súa maxia, pero pode que oculte a súa presencia."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En calquera caso, os non mortos están atacando agora. Agardemos que "
|
||||
"En calquera caso, os non mortos están atacando agora. Agardemos que "
|
||||
"resistamos esta noite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -2895,6 +2907,7 @@ msgstr "Moi ben, podes lela. Pode que nos diga algo útil."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He says: 'Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
|
||||
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
|
||||
|
@ -2906,6 +2919,16 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
|
||||
"a unha pequena fracción das miñas "
|
||||
"hordas. podo esmagarvos coma insectos. Pero quero "
|
||||
"unha victoria que revele a verdadeira extensión do "
|
||||
"meu propio poder. A diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento "
|
||||
"agocharme detrás dos meus soldados! Ti, "
|
||||
"comandante Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti "
|
||||
"derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
|
||||
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
|
||||
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:256
|
||||
|
@ -3098,7 +3121,7 @@ msgstr "Mal-Hadanak"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:141
|
||||
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deixarlle entrar a unha unidade inimiga na túa torre"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:160
|
||||
|
@ -3109,6 +3132,11 @@ msgid ""
|
|||
"him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
|
||||
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sodes parvos! Rexeitastes a oferta de duelo do meu amo... moi ben, TODOS vós "
|
||||
"habedes morrer! E sabede isto; o meu amo está aquí para gozar ca vosa morte. "
|
||||
"Xa que despois de todo el non vos teme, e sabe que vós nunca poderedes "
|
||||
"atopalo e matalo! Hai sete de nós, e só UN de nós é o verdadeiro líder! ha "
|
||||
"ha ha ha! Para xogar limpo, dirémosvos todos os nosos nomes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:164
|
||||
|
@ -3137,6 +3165,7 @@ msgstr "Epílogo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
|
||||
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
|
||||
|
@ -3147,13 +3176,26 @@ msgid ""
|
|||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu "
|
||||
"xugo/ estandarte e fuxiron; os non mortos "
|
||||
"simplemente coma . Mentres o berro de "
|
||||
"morte do liche resoaba no aire, columna sombría ergueuse "
|
||||
"do seu cadáver coma fume dun lume ; entón .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos e os "
|
||||
"cabalos encabritaronse mentres esa gran nube escuridade "
|
||||
"escureceu o sol..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna "
|
||||
"en farrapos , e a luz do día brillou unha "
|
||||
"vez mais sobre Weldyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
|
||||
|
@ -3173,10 +3215,13 @@ msgstr "Moitos meses de loita... síntome coma se espertara dun longo pesadelo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
|
||||
"its outriders ravage the countryside in all directions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" A hoste principal de Mal-Ravanal foi , "
|
||||
"pero os seus o país en tódalas direccións."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:104
|
||||
|
@ -3206,10 +3251,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
|
||||
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" . Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron, e ó "
|
||||
"Noso Reino, . "
|
||||
"Estamos para recompensarvos ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:137
|
||||
|
@ -3217,25 +3266,33 @@ msgid ""
|
|||
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
|
||||
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn. Permanecerás xunta Nós, aquí; xa que aconsellaches a estes dous na "
|
||||
"guerra, vasnos aconsellar na paz e na reconstrucción do Reino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:144
|
||||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Señor, o único que fixemos foi cumprir o noso deber."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:154
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa é dabondo. Agora non interrompades mentres fago o que me corresponde... "
|
||||
"axeónllate, Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
|
||||
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
|
||||
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
|
||||
"the orcs will tremble for generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante . vaite de "
|
||||
"aquí, persegue e destrúe ó inimigo na súa fuxida ata que os campos de Weldyn "
|
||||
"se convertan que faga tremer ós orcos durante xeracións."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190
|
||||
|
@ -3244,8 +3301,11 @@ msgstr "Axeónllate, Gweddry"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa é dabondo. Agora non interrompades mentres fago o que me corresponde... "
|
||||
"axeónllate, Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:205
|
||||
|
@ -3253,6 +3313,8 @@ msgid ""
|
|||
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
|
||||
"blood shall be put under your hand to be made green again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E érguete, Gweddry, Conde da Marca do Leste. A terra pola que derramaches o "
|
||||
"teu sangue será posta baixo o teu mando para que volva ser verde de novo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:210
|
||||
|
@ -3276,7 +3338,12 @@ msgid ""
|
|||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os maiores homes das chairas, os Señores dos Cabalos son os xefes das súas "
|
||||
"casas e son respectados por todos, xa sexan amigos ou inimigos. As súas "
|
||||
"espadas poden matar á maioría dos inimigos correntes, e o seu mallo esmaga a "
|
||||
"aqueles que quedan."
|
||||
|
||||
# espada FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 22:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -561,12 +561,11 @@ msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
"@Defeat the enemy leader\n"
|
||||
"`(special bonus)"
|
||||
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
|
||||
|
@ -1634,12 +1633,11 @@ msgstr "A Illa dos Malditos"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
|
||||
"@Defeat all enemy leaders\n"
|
||||
"`(special bonus)"
|
||||
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
|
||||
|
@ -4966,7 +4964,7 @@ msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
|
||||
msgid "A Choice Must Be Made"
|
||||
msgstr "Unha Decisión Debe Tomarse"
|
||||
msgstr "Debe Tomarse Unha Decisión"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
|
||||
|
@ -4975,6 +4973,10 @@ msgid ""
|
|||
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
|
||||
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Cetro, nun principio embotado por décadas de po e balor, comezou a "
|
||||
"refulxir dende as chamas do lume rubí do seu interior. As runas ananas da "
|
||||
"empuñadura dourada alumábanse cun azul latexante. Ambos lume e luz "
|
||||
"agradecíanse naquela total escuridade."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
|
||||
|
@ -4983,6 +4985,10 @@ msgid ""
|
|||
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
|
||||
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un anticipado encontro co Cetro e mans dos seus novos portadores deixara a "
|
||||
"uns cantos trols coma carochas queimadas. Ao se decataren do espertar dunha "
|
||||
"poderosa maxia, os moradores das profundidades esparexéronse e permaneceron "
|
||||
"ocultos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
|
||||
|
@ -4992,6 +4998,10 @@ msgid ""
|
|||
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
|
||||
"party..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador levou ás súas xoves cargas a través de corredores solitarios e "
|
||||
"vougos túneis durante catro días. Konrad viu por primeira vez sinais de "
|
||||
"fatiga na normalmente inescrutable face do vello mago. E por fin, o aire "
|
||||
"fresco deleitou ao grupo..."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
|
||||
|
@ -5009,16 +5019,19 @@ msgid ""
|
|||
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
|
||||
"is mine!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agradézovos que me axudasedes a volver á superficie, pero agora debo tomar "
|
||||
"aquilo que me pertence!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:170
|
||||
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
|
||||
msgstr "Ainda queres loitar comigo, Princesa?"
|
||||
msgstr "Aínda queres loitar comigo, princesa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:174
|
||||
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E logo que pensabas, que só estaba xogueteando? Debo tomar a miña herdanza!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178
|
||||
|
@ -5027,6 +5040,9 @@ msgid ""
|
|||
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
|
||||
"the south... there are the hordes of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é tan doado! Estamos de volta na superficie, pero non estamos a salvo. "
|
||||
"Apenas sabemos onde estamos. Mirade ao norte... está cheo de orcos! E mirade "
|
||||
"ao sur... hordas de non mortos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182
|
||||
|
@ -5034,6 +5050,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
|
||||
"Princess, or against us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pois tes razón. Teremos que loitar para seguir adiante. Estás connosco, "
|
||||
"princesa, ou contra nós?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
|
||||
|
@ -5041,11 +5059,13 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
|
||||
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizáis nos conveña a ambos os dous seguir como aliados algún tempo máis... "
|
||||
"pero quero ese cetro, e algún día estará nas miñas mans!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
|
||||
msgid "Then let us devise a battle plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entón elaboremos un plan de batalla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198
|
||||
|
@ -5057,6 +5077,8 @@ msgstr "Escapamos."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pois si. Supoño que agora quererás utilizar o cetro contra min, non si "
|
||||
"princesa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
|
||||
|
@ -5065,6 +5087,9 @@ msgid ""
|
|||
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
|
||||
"your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, estaba a pensar... non é a miña intención matarte. Teño aquilo que vin "
|
||||
"buscar. Así que se prometes non volver cruzar o gran río cara o sur, "
|
||||
"perdoareiche a vida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
|
||||
|
@ -5072,11 +5097,15 @@ msgid ""
|
|||
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
|
||||
"Scepter or no Scepter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con todo o respecto, princesa, unha vez máis seremos nós os que cha "
|
||||
"perdoemos a ti, con ou sen cetro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
|
||||
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como te atreves a pronunciar semellantes palabras en presenza da realeza! "
|
||||
"Queres que che aniquile, elfo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
|
||||
|
@ -5086,6 +5115,10 @@ msgid ""
|
|||
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
|
||||
"another, or else all perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haxa paz, amigos! Aínda que saímos dos túneis, non estamos nin por asomo a "
|
||||
"salvo. Estamos nalgún lugar das salvaxes e áridas terras nórdicas, e iso é "
|
||||
"todo canto sabemos. Ao norte, orcos, e ao sur, hordas escuras. Debemos "
|
||||
"permanecer en paz os uns cos outros, ou do contrario pereceremos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
|
||||
|
@ -5093,6 +5126,8 @@ msgid ""
|
|||
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
|
||||
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supoño que axudarnos mutuamente durante un tempo será bo para todos. Pero "
|
||||
"que facemos? Como nos defendemos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:229
|
||||
|
@ -5101,6 +5136,8 @@ msgid ""
|
|||
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
|
||||
"lies to the east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sei onde estamos. Este é o río que os homes chaman Xacer, Arkan-thoria na "
|
||||
"milenaria lingua do meu pobo. O fogar da miña xente queda ao leste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:233
|
||||
|
@ -5108,6 +5145,8 @@ msgid ""
|
|||
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
|
||||
"there for a time?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón quizais deberiamos dirixirnos ao leste, seguinto o curso do río, e "
|
||||
"buscar refuxio alí por un tempo, non?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
|
||||
|
@ -5118,11 +5157,17 @@ msgid ""
|
|||
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
|
||||
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, debemos buscar refuxio alí, señor, pero non seguinto o curso do río en "
|
||||
"dirección este. O seu nome significa \"O Río dos Ósos\". Grandes e malvadas "
|
||||
"criaturas merodean as súas ribeiras, as súas augas non se poden beber, e "
|
||||
"atravesa os Cantís de Thoria. Hai séculos que ninguén, home ou elfo, "
|
||||
"atravesa os cantís e vive para contalo. Non, príncipe, debemos tomar outro "
|
||||
"camiño."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
|
||||
msgid "But which way, Kalenz?"
|
||||
msgstr "Pero cal camiño, Kalenz?"
|
||||
msgstr "Pero cal, Kalenz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:245
|
||||
|
@ -5133,16 +5178,21 @@ msgid ""
|
|||
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
|
||||
"place for the crossing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podemos elixir entre dúas rutan que evitan o paso polo río. Ao norte, á "
|
||||
"antiga morada do meu pobo, e logo ao leste, onde habitan agora. Ou senón, "
|
||||
"podemos ir ao sur, atravesando os grotos, e logo dirixíndonos ao leste e "
|
||||
"máis adiante ao norte. Teriamos que cruzar o río unha vez máis se escollemos "
|
||||
"esta última ruta, pero coñezo un lugar seguro no que facelo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249
|
||||
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E uniraste a nós na busca de refuxio onda os elfos do norde, princesa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:253
|
||||
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se os elfos me prometen refuxio e paso seguro, irei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:257
|
||||
|
@ -5150,6 +5200,8 @@ msgid ""
|
|||
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
|
||||
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así será, princesa. Aínda que sexas a filla da raíña, a nosa inimiga, non te "
|
||||
"faremos mal desta vez, en consideración da axuda que nos prestaches."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:261
|
||||
|
@ -5158,6 +5210,9 @@ msgid ""
|
|||
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
|
||||
"where the dreaded swamps await."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así pois, temos que elixir. Ao norte, contra os orcos, onda as antigas "
|
||||
"chairas nevadas dos elfos, ou ao sur, alén do exército de mortos vivintes "
|
||||
"onde nos agardan os temidos grotos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:280
|
||||
|
@ -5169,6 +5224,12 @@ msgid ""
|
|||
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
|
||||
"and you should consider it, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Príncipe Konrad, ti e mailos teus amigos podedes seguir falando de arrodear "
|
||||
"o río. Pero nós podemos levarte río arriba. Coa axuda dos sirénidos, "
|
||||
"poderías chegar ata o fogar dos elfos do norte moito máis rápido subindo o "
|
||||
"río do que o o farías por terra. Non podo prometer que vaia ser unha xornada "
|
||||
"segura, porque descoñezo o que non espera en diante, pero é unha opción que "
|
||||
"deberías de considerar, señor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:290
|
||||
|
@ -5177,6 +5238,9 @@ msgid ""
|
|||
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
|
||||
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leais sirénidos, levádenos servido máis do que require a vosa débeda de "
|
||||
"gratitude. Confiaría na vosa fortaleza e lealdade nesta tribulación mesmo se "
|
||||
"non pretendesedes levar a través do corazón dun volcán."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:296
|
||||
|
@ -5185,6 +5249,9 @@ msgid ""
|
|||
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
|
||||
"army to your strength and protection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A vosa xente xa me salvou unha vez de morrer afogado, noble sirénido, "
|
||||
"loitando ao meu lado cando os terroríficos non mortos ameazaban con "
|
||||
"deborarnos. Confío o noso exército á vosa fortaleza e protección. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302
|
||||
|
@ -5192,21 +5259,25 @@ msgid ""
|
|||
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
|
||||
"safety, then lead on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se es seguro de ti mesmo podes navegar por estas augas e guiar ás nosas "
|
||||
"forzas con seguridade, adiante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:306
|
||||
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sonno, señor. Nos imos á cabeza. Permanecede preto, nobres mestres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
|
||||
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sospeitei que tratarías de levarnos polas ribeiras do Xacer..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
|
||||
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[conmocionado] Que!? Konrad, iso é unha loucura! Vas facer caso omiso do meu "
|
||||
"consello?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:318
|
||||
|
@ -5214,11 +5285,15 @@ msgid ""
|
|||
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
|
||||
"committing us to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dirixímonos cara o leste? Río abaixo? Konrad, espero que saibas onde nos "
|
||||
"estás a meter."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322
|
||||
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pois claro que non, pequerrecho, se o soubede tería escollido unha ruta máis "
|
||||
"segura."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
|
||||
|
@ -5226,11 +5301,14 @@ msgid ""
|
|||
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
|
||||
"deserves not your disrespect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coida esa lingua, Kalenz. A princesa é a nosa aliada e de sangue real. Non "
|
||||
"se merece a túa falta de respecto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:331
|
||||
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, non podes deixar que isto vaia adiante! Dirixímonos á nosa morte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
|
||||
|
@ -5240,6 +5318,10 @@ msgid ""
|
|||
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
|
||||
"Northerner armies that swarm the wilderness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor elfo, eu estou ao mando. Reuninme cos sirénidos, e cren que poden "
|
||||
"atopar un camiño río abaixo e por riba das cataratas. Tomaremos a ruta máis "
|
||||
"directa á túa terra natal e escaparemos do alcance dos exércitos nórdicos "
|
||||
"que enxamean o páramo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
|
||||
|
@ -5248,6 +5330,9 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
|
||||
"his ferocity and passion in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[suspiro] Fun mimado por anos de refinada convivencia cos da túa clase, "
|
||||
"Kalenz. A capacidade dos elfos para a introspección e maila serenidade é só "
|
||||
"superada pola súa ferocidade e paixón na batalla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343
|
||||
|
@ -5258,6 +5343,11 @@ msgid ""
|
|||
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
|
||||
"gotten throne. We will journey east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ofende ao voso orgullo e xuízo sufrir a indignidade de aceptar a vontade dos "
|
||||
"humanos, especialmente nun apuro desta magnitude. Ínstote a lembrar o lonxe "
|
||||
"que temos chegado baixo o liderado de Konrad, e o preto que estamos de "
|
||||
"atizar co martelo do destino no trono usurpado pola Raíña Asheviere. "
|
||||
"Dirixirémonos ao leste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
|
||||
|
@ -5265,16 +5355,18 @@ msgid ""
|
|||
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
|
||||
"river that even I dare not speak of..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non me gusta isto, vello amigo. Existen lendas respecto de cousas relativas "
|
||||
"aos moradores deste río das que nin me atrevo a falar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
|
||||
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Príncipe Konrad, estás seguro de que queres facer isto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
|
||||
msgid "I say that..."
|
||||
msgstr "Non digas iso!"
|
||||
msgstr "Creo que..."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361
|
||||
|
@ -5282,16 +5374,19 @@ msgid ""
|
|||
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
|
||||
"will win through."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nosa présa está por enriba de calquera perigo. Cos sirénidos para "
|
||||
"axudarnos, seguro de o conseguiremos."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:374
|
||||
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben pensado, ao mellor deberiamos elixir un camiño máis seguro polo que ir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:378
|
||||
msgid "As you say, my lord."
|
||||
msgstr "Nós axudarémosche a recuperalo, señor."
|
||||
msgstr "Como o desexes, señor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:383
|
||||
|
@ -5299,11 +5394,13 @@ msgid ""
|
|||
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
|
||||
"of the river again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se decides elixir a ruta do río máis adiante, move a un dos sirénidos cara a "
|
||||
"dereita do río outra vez."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "Snow Plains"
|
||||
msgstr "As Chairas Asolagadas"
|
||||
msgstr "As Chairas Nevadas"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:62
|
||||
|
@ -5316,6 +5413,8 @@ msgid ""
|
|||
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
|
||||
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes campos nevados foron antano fogar da miña xente. Marchamos deste lugar "
|
||||
"hai séculos. Conta a lenda que unha gran espada de lume quedou atrás."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:106
|
||||
|
@ -5323,11 +5422,13 @@ msgid ""
|
|||
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
|
||||
"hidden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa espada podería sernos útil na xornada que temos por diante. Pregúntome "
|
||||
"onde poderá estar agochada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:110
|
||||
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quen se desfaría dun artefacto tan abraiante?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:114
|
||||
|
@ -5337,11 +5438,15 @@ msgid ""
|
|||
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
|
||||
"vanquish some beast or other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que pertenceu a Ila'alion, un poderoso mariscal dos bosques. "
|
||||
"Enmeigárona como mostra de agradecemento os teus amigos élficos do sur. "
|
||||
"Ila'alion estaba a visitar o seu fogar como enviado polos elfos do norte e "
|
||||
"foi chamado a vencer a unha besta ou algo así."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:118
|
||||
msgid "Some boon! All for a beast?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra de agradecemento! Todo por unha besta?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:122
|
||||
|
@ -5349,6 +5454,8 @@ msgid ""
|
|||
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
|
||||
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debeu de ser unha infestación. A pesar de todo, tras volver coa súa propia "
|
||||
"xente, a espada non era senón unha invitación ao desastre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:126
|
||||
|
@ -5359,18 +5466,25 @@ msgid ""
|
|||
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
|
||||
"territory ever since."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os seus compañeiros mariscais... ben, poderíase dicir que tardaron en acudir "
|
||||
"en auxilio de Ila'alion cando enfrontou a súa folla cunha incursión de "
|
||||
"orcos. Ofendéralles a súa arrogancia como portador da espada, e ás veces a "
|
||||
"indignación é unha forza poderosa entre os do meu pobo. Dende entón a espada "
|
||||
"perdeuse en territorio orco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:130
|
||||
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El non era máis que alguén que non puido manexar o poder que lle foi "
|
||||
"concedido."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:134
|
||||
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farías ben en aprender a lección que el non foi capaz de aprender."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:138
|
||||
|
@ -5378,12 +5492,14 @@ msgid ""
|
|||
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
|
||||
"do not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Móvete, elfo, a menos que queiras acampar inmensidade xeada. Eu non penso "
|
||||
"facelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:353
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:142
|
||||
msgid "Indeed..."
|
||||
msgstr "En efecto..."
|
||||
msgstr "Xa vexo..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:146
|
||||
|
@ -5393,6 +5509,10 @@ msgid ""
|
|||
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
|
||||
"grows tired of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escoita, ti cuxos ollos están en branco aínda que agochan un baleiro, cres "
|
||||
"que non sei o que lle pode face-lo poder á alma dalguén? O que pode facer "
|
||||
"alguén cando a verdade e a rectitude non son máis ca rolos que poden ser "
|
||||
"escritos namentres unha raíña álzase cansa deles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:361
|
||||
|
@ -5403,6 +5523,10 @@ msgid ""
|
|||
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
|
||||
"towns of people killed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pasei toda a miña infancia escoitando á miña nai dar ordes e comandar "
|
||||
"exércitos. Eu agochábame na sala do trono, como unha meniña, cando se reunía "
|
||||
"cos seus xenerais. Agora sei que o que facía era matar xente... ciudades "
|
||||
"enteiras!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:365
|
||||
|
@ -5414,6 +5538,11 @@ msgid ""
|
|||
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
|
||||
"have never known peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertinme na mellor conselleira de batalla de miña nai. Fun enviada ás "
|
||||
"peores zonas da rebelión. Por suposto, ofreceron resistencia. Nunca souben o "
|
||||
"que eran aquelas persoas ou a razón pola cal se enfrontaban a miña nai. "
|
||||
"Konrad, es afortunado. Non tes nin idea do que ten sido Wesnoth nos últimos "
|
||||
"anos. Non hai paz. Nunca souben o que iso significa. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:369
|
||||
|
@ -5424,6 +5553,11 @@ msgid ""
|
|||
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
|
||||
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei da copa de amargura que a túa nai verqueu en Wesnoth, rapaza. A terra "
|
||||
"foi desgarrada. Os elfos sábeno, ao igual ca os orcos, e os non mortos poden "
|
||||
"percibilo. Enormes exércitos de homes marchar a través das chairas cazándose "
|
||||
"os uns aos outros, e cando xa non quede home en pe, os forasteiros "
|
||||
"reclamarán Wesnoth coma o seu fogar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:374
|
||||
|
@ -5434,16 +5568,20 @@ msgid ""
|
|||
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
|
||||
"end by my blade!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa basta! Non podo seguir escoitando. Princesa, quizais queiras acabar co "
|
||||
"reinado da túa nai, pero acabarei coa súa vida, tal como ela fixo coa de meu "
|
||||
"pai e irmáns. A obra mestra de traizón levada a cabo por Asheviere rematará, "
|
||||
"e será a folla da miña espada a que acabe con ela! "
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
|
||||
msgid "Swamp Of Dread"
|
||||
msgstr "Ruína Brañenta"
|
||||
msgstr "Groto do Terror"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21
|
||||
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
|
||||
msgstr "Derrota ó Señor Liche Aimucasur"
|
||||
msgstr "Derrota ao señor liche Aimucasur"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
|
||||
|
@ -5483,6 +5621,9 @@ msgid ""
|
|||
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
|
||||
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta terra está maldita. Os liches levan habitándoa durante moito tempo, "
|
||||
"atraendo aos aventureiros e soldados á súa morte e amasando grandes "
|
||||
"exércitos e unha enorme fortuna."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:195
|
||||
|
@ -5490,6 +5631,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirade alí! O groto está infestado de toda clase de esqueletos, cadáveres, e "
|
||||
"cousas peores. Espero ter acertado ao elixiren este camiño."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:199
|
||||
|
@ -5498,6 +5641,9 @@ msgid ""
|
|||
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
|
||||
"spirits on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eses cabaleiros da morte semellan subordinados escravizados polo señor "
|
||||
"liche. Este parece especialmente poderoso, xa que os cabaleiros da morte "
|
||||
"adoitan ser espíritos tenaces cando están en liberdade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:203
|
||||
|
@ -5506,6 +5652,9 @@ msgid ""
|
|||
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
|
||||
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que poderemos destruí-lo mestre e liberalos. Espéranos moita loita "
|
||||
"antes de cruzar os grotos en paz. Oxalá os nosos ósos non se unan a eses "
|
||||
"cabaleiros caídos que se enfrontan a nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:217
|
||||
|
@ -5514,11 +5663,14 @@ msgid ""
|
|||
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
|
||||
"steel is polished to a mirror shine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os cabaleiros da morte explotan nunha nube de pó en canto son erradicados. A "
|
||||
"súa armadura, aínda así, cae ao chan e permanece intacta. O aceiro negro e "
|
||||
"pesado está pulido coma un relucinte espello."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:221
|
||||
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfador... aquela coraza... como acabou aí?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:225
|
||||
|
@ -5527,6 +5679,9 @@ msgid ""
|
|||
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
|
||||
"Choose wisely who will bear it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O seu propietario de seguro foi un grande guerreiro en vida. Pregúntome quen "
|
||||
"sería. Esa coraza debe ter un poderoso meigallo para ter resistido ao "
|
||||
"deterioro durante séculos. Elixe sabiamente ao seu portador. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:267
|
||||
|
@ -5535,6 +5690,9 @@ msgid ""
|
|||
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
|
||||
"significantly, and it is seething in anger towards you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En canto o derradeiro cabaleiro da morte caeu, o liche emitiu un "
|
||||
"ensordecedor alarido. Está claro que controlar espíritos de semellante poder "
|
||||
"o debilitara en grande medida, e está completamente anoxado contigo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:307
|
||||
|
@ -5544,6 +5702,10 @@ msgid ""
|
|||
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
|
||||
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un golpe final destrúe o liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
|
||||
"todas direccións. O derradeiro cabaleiro da morte cae en silencio ao chan. "
|
||||
"Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora mortal do liche e "
|
||||
"séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por última vez."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:314
|
||||
|
@ -5553,6 +5715,11 @@ msgid ""
|
|||
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
|
||||
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un golpe final acaba co liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
|
||||
"todas direccións. Os cabaleiros da morte caen en silencio ao chan, "
|
||||
"inanimados. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora "
|
||||
"mortal do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por "
|
||||
"última vez."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:323
|
||||
|
@ -5562,11 +5729,15 @@ msgid ""
|
|||
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
|
||||
"last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un golpe final destrúe ao liche, liberando así unha pequena carga de enerxía "
|
||||
"en todas direccións. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel "
|
||||
"outrora mortal do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos "
|
||||
"por última vez."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:329
|
||||
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A señoría de Aimucasur sobre esta terra maldecida rompeuse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:333
|
||||
|
@ -5574,6 +5745,8 @@ msgid ""
|
|||
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
|
||||
"powerful mage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aimucasur? Daquela coñeces a este señor liche? Coñecíalo? Era un mago "
|
||||
"poderoso?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:337
|
||||
|
@ -5583,6 +5756,10 @@ msgid ""
|
|||
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
|
||||
"what happened to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, moi poderoso. Ao principio non estaba moi seguro de se era el, pero "
|
||||
"agora estou seguro. Viviu hai séculos... aparece nas nosas historias, un dos "
|
||||
"cabezas fundadores de Alduin. Informárase da súa desaparición, e agora "
|
||||
"sabemos o que lle aconteceu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
|
||||
|
@ -5590,6 +5767,8 @@ msgid ""
|
|||
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
|
||||
"do not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adiante, elfo, a menos que che apeteza acampar neste viscoso groto. Eu non "
|
||||
"penso facelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:357
|
||||
|
@ -5599,6 +5778,10 @@ msgid ""
|
|||
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
|
||||
"tired of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escoita, ti cuxos ollos están en branco aínda que agochan un baleiro, cres "
|
||||
"que non sei o que lle pode face-lo poder á alma dalguén? O que pode facer "
|
||||
"alguén cando a verdade e a rectitude non son máis ca rolos que poden ser "
|
||||
"escritos namentres unha raíña álzase cansa deles?"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
|
||||
|
@ -6989,7 +7172,7 @@ msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plainsmen"
|
||||
msgstr "As Chairas Asolagadas"
|
||||
msgstr "As Chairas Nevadas"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight
|
||||
|
@ -8142,7 +8325,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Elimina aos liches (bonificación)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota ó líder inimigo (Plus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota aos cabaleiros da morte (bonificación)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota ós Líderes Inimigos (Plus)"
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 12:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1767,6 +1767,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tropas, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. "
|
||||
"Ensinémoslle a lei!"
|
||||
|
||||
# Ouch! O lume queima! Non pisedes o lume!
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1822,7 +1823,7 @@ msgstr ""
|
|||
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
|
||||
"seguras dunha vez por todas."
|
||||
|
||||
# had been carved in deed as well as in name.
|
||||
# had been carved in deed as well as in name.???
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2347,7 +2348,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
|
||||
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
|
||||
|
||||
# bitter humor
|
||||
# bitter humor??
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:15+0100\n"
|
||||
|
@ -1524,15 +1524,15 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está definida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Crear Novo Mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Xerar Novo Mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
|
||||
|
||||
|
@ -1584,18 +1584,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Flip Map"
|
||||
#~ msgstr "Virar o Mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw Terrain"
|
||||
#~ msgstr "Debuxar Terreo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delay transition updates"
|
||||
#~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update transitions"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar as transicións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
|
||||
|
|
|
@ -7,9 +7,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 20:34+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -773,7 +773,6 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
||||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
|
@ -781,7 +780,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Administra partidas multixogador de Battle for Wesnoth. Consulte http://www."
|
||||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para ver os comandos que acepta o "
|
||||
"servidor a través do cliente wesnoth ou do socket."
|
||||
"servidor a través do cliente wesnoth (/query ...) ou do fifo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
|
||||
|
@ -936,9 +935,9 @@ msgstr "Claves globais:"
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||||
msgstr "B<ficheiro_de_vedas>"
|
||||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
|
@ -952,7 +951,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||||
|
||||
|
@ -967,7 +966,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<disallow_names>"
|
||||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||||
|
||||
|
@ -986,24 +985,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<fifo_path>"
|
||||
msgstr "B<ruta_a_fifo>"
|
||||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
|
||||
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" . Se non se especifica, por defecto toma a ruta especificada "
|
||||
"no tempo de compilación (por defecto: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
|
||||
"A ruta ó fifo polo que se poden enviar comandos ó servidor (igual có /"
|
||||
"query ... de wesnoth. Se non se especifica, por defecto toma a ruta "
|
||||
"especificada no tempo de compilación (por defecto: /var/run/socket/wesnothd/"
|
||||
"socket)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<max_messages>"
|
||||
msgstr "B<max_messages>"
|
||||
|
||||
|
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||||
|
||||
|
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<motd>"
|
||||
msgstr "B<motd>"
|
||||
|
||||
|
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "A mensaxe do día."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<passwd>"
|
||||
msgstr "B<passwd>"
|
||||
|
||||
|
@ -1057,23 +1057,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<restart_command>"
|
||||
msgstr "B<comando_reinicio>"
|
||||
msgstr "B<restart_command>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||||
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O comando que usa o servidor para iniciar un novo proceso do servidor a "
|
||||
"través do comando "
|
||||
"través do comando `restart'. (Só se pode usar a través do fifo.)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||||
|
||||
|
@ -1110,7 +1109,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<host>"
|
||||
msgstr "B<host>"
|
||||
|
||||
|
@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<port>"
|
||||
msgstr "B<port>"
|
||||
|
||||
|
@ -1132,7 +1131,7 @@ msgstr "O porto ó que se conectar."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<version>"
|
||||
msgstr "B<version>"
|
||||
|
||||
|
@ -1151,14 +1150,14 @@ msgid ""
|
|||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||||
"lengths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[tempo_de_veda]> Unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
|
||||
"duracións de tempo de veda temporais."
|
||||
"B<[ban_time]> Unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
|
||||
"duracións de tempos de veda temporais."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<name>"
|
||||
msgstr "B<nome>"
|
||||
msgstr "B<name>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
|
@ -1167,13 +1166,12 @@ msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de veda."
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<time>"
|
||||
msgstr "B<hora>"
|
||||
msgstr "B<time>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||||
|
@ -1183,7 +1181,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A definición de duración do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é "
|
||||
"s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) ou Y (anos) e %d é "
|
||||
"un número. "
|
||||
"un número. Se non se proporciona un modificador de tempo suponse que é "
|
||||
"minutos (m). Exemplo: time=\"1D12h30m\" é un tempo de veda de 1 día, 12 "
|
||||
"horas e 30 minutos."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
|
||||
|
@ -1214,6 +1214,36 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
|
||||
#~ "WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
|
||||
#~ "formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaída>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
|
||||
#~ "text WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está "
|
||||
#~ "en formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de "
|
||||
#~ "partidas gardadas."
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
|
||||
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
|
||||
|
@ -1297,33 +1327,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
|
||||
#~ "WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
|
||||
#~ "formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaída>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
|
||||
#~ "text WML format (I<outfile>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está "
|
||||
#~ "en formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de "
|
||||
#~ "partidas gardadas."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:20+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:54+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 18:41+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:19+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 11:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
|
||||
|
@ -264,9 +264,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||||
msgstr "Estou aquí, Bjarn. Que é todo este rebumbio?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:307
|
||||
|
@ -302,11 +301,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr "Bjarn debe estar en posición agora, Agardo que non lle pasara nada?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
|
||||
|
@ -395,13 +393,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unaware of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os secuestradores fuxiron ó norte a través do bosque, e Arne seguiunos, "
|
||||
"ainda que os seus homes a cabalo estarían en desvantaxe."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:87
|
||||
|
@ -1137,75 +1132,6 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
#~ msgstr "Vide homes. Andar polos bosques nunca feriu a ninguén, non?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
|
||||
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eses homes tiñan algunhas razóns moi boas que me persuadiron de que non "
|
||||
#~ "vos permitira entrar neste bosque. Ide máis alá e morreredes."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maldición! Agardo que os reforzos cheguen aquí para poder liscar pronto."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hah! Tesme, pero como che axuda iso? Supoño que non fará ningún mal que "
|
||||
#~ "cho conte agora. O teu precioso mago está pechado nos nosos calabozos. "
|
||||
#~ "Enviaronme para despistarte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||||
#~ "miserable life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nooon! Enganado outra vez. Dinos onde está e perdoareiche a túa miserable "
|
||||
#~ "vida."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
|
||||
#~ msgstr "Grazas. Deixádeo, homes, imos ó Leste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noraboa, son Brena. Vinvos loitando contra os noxentos non mortos. Non "
|
||||
#~ "hai nada que me guste máis ca esmagar estes noxentos esqueletos. Ainda "
|
||||
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
|
||||
#~ "nos vindeiros esforzos. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
#~ msgstr "Aquí estou. Pero que está ocorrendo na nosa vila?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mentres vós estabades fóra unha banda de orcos saqueadores chegou a esta "
|
||||
#~ "rexión. Non había ninguén aquí para detelos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Teño que deixarte agora. Hai outros que nos precisan ós meus homes e mais "
|
||||
#~ "a min. Pero cando te volvas enfrontar a calquera outro inimigo enviame un "
|
||||
#~ "mensaxeiro. Virei tan rápido como poida, irmán."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
|
@ -1228,6 +1154,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "mercenarios a cabalo, e vestiu a varios dos aldeáns con equipos da "
|
||||
#~ "armería."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
#~ msgstr "Estou aquí, Bjarn. Que é todo este rebumbio?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
|
@ -1250,6 +1179,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Intentarei ir ás agochadas polo bosque. Se podo matar ó malvado mentres "
|
||||
#~ "ten a garda baixa, a batalla rematará rápido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
|
||||
#~ "happened to him?"
|
||||
#~ msgstr "Bjarn debe estar en posición agora, Agardo que non lle pasara nada?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||||
|
@ -1286,5 +1220,78 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Que? Bjarn raptado? E o mago escuro ainda continua estragando a terra? "
|
||||
#~ "Noooon!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
|
||||
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os secuestradores fuxiron ó norte a través do bosque, e Arne seguiunos, "
|
||||
#~ "ainda que os seus homes a cabalo estarían en desvantaxe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
#~ msgstr "Vide homes. Andar polos bosques nunca feriu a ninguén, non?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
|
||||
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eses homes tiñan algunhas razóns moi boas que me persuadiron de que non "
|
||||
#~ "vos permitira entrar neste bosque. Ide máis alá e morreredes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
#~ msgstr "Un glorioso combate despois de todo, contra inimigos montados!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maldición! Agardo que os reforzos cheguen aquí para poder liscar pronto."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hah! Tesme, pero como che axuda iso? Supoño que non fará ningún mal que "
|
||||
#~ "cho conte agora. O teu precioso mago está pechado nos nosos calabozos. "
|
||||
#~ "Enviaronme para despistarte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||||
#~ "miserable life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nooon! Enganado outra vez. Dinos onde está e perdoareiche a túa miserable "
|
||||
#~ "vida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
#~ msgstr "Grazas. Deixádeo, homes, imos ó Leste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noraboa, son Brena. Vinvos loitando contra os noxentos non mortos. Non "
|
||||
#~ "hai nada que me guste máis ca esmagar estes noxentos esqueletos. Ainda "
|
||||
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
|
||||
#~ "nos vindeiros esforzos. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
#~ msgstr "Aquí estou. Pero que está ocorrendo na nosa vila?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mentres vós estabades fóra unha banda de orcos saqueadores chegou a esta "
|
||||
#~ "rexión. Non había ninguén aquí para detelos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Teño que deixarte agora. Hai outros que nos precisan ós meus homes e mais "
|
||||
#~ "a min. Pero cando te volvas enfrontar a calquera outro inimigo enviame un "
|
||||
#~ "mensaxeiro. Virei tan rápido como poida, irmán."
|
||||
|
|
|
@ -7,10 +7,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 20:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -654,10 +654,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
|
||||
"nowhere near crude enough to be troll-work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O traballo de cantería daquela ponte non é boa dabondo para estar feita por "
|
||||
"ananos, pero non é dabondo para ter sido feita polos "
|
||||
"trolls."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
|
||||
|
@ -1901,10 +1905,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1048
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yon doors are big, tightly locked - and, I would imagine, well barricaded. "
|
||||
"This may take a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquelas portas son grandes, - e, imaxino eu, ben . "
|
||||
"Isto podería levar un bo anaco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1053
|
||||
|
@ -2390,30 +2397,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# daga FIXADO
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "daga"
|
||||
|
||||
# fusil FIXADO
|
||||
#~ msgid "dragonstaff"
|
||||
#~ msgstr "fusil"
|
||||
|
||||
# machado FIXADO
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "machado"
|
||||
|
||||
# machada de batalla FIXADO
|
||||
#~ msgid "battle axe"
|
||||
#~ msgstr "machada de batalla"
|
||||
|
||||
# macheta FIXADO
|
||||
#~ msgid "hatchet"
|
||||
#~ msgstr "macheta"
|
||||
|
||||
# arcabuz FIXADO
|
||||
#~ msgid "thunderstick"
|
||||
#~ msgstr "arcabuz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
|
||||
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
|
||||
|
@ -2433,6 +2416,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "cidadelas dos Ananos son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis "
|
||||
#~ "poderosos heroes dun simple disparo."
|
||||
|
||||
# daga FIXADO
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "daga"
|
||||
|
||||
# fusil FIXADO
|
||||
#~ msgid "dragonstaff"
|
||||
#~ msgstr "fusil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||||
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||||
|
@ -2444,6 +2435,18 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "excelentes nos terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son "
|
||||
#~ "rápidos, o seu poder e resistencia compénsano."
|
||||
|
||||
# machado FIXADO
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "machado"
|
||||
|
||||
# machada de batalla FIXADO
|
||||
#~ msgid "battle axe"
|
||||
#~ msgstr "machada de batalla"
|
||||
|
||||
# macheta FIXADO
|
||||
#~ msgid "hatchet"
|
||||
#~ msgstr "macheta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
|
||||
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
|
||||
|
@ -2459,6 +2462,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "terrorífico, que é aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os "
|
||||
#~ "seus traballos."
|
||||
|
||||
# arcabuz FIXADO
|
||||
#~ msgid "thunderstick"
|
||||
#~ msgstr "arcabuz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,11 +8,11 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -27,9 +27,8 @@ msgstr "A Garda do Sur"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||||
msgid "TSG"
|
||||
msgstr "AGSR"
|
||||
msgstr "AGdS"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -488,17 +487,16 @@ msgstr ""
|
|||
"A vosa axuda é benvida na loita contra eses criminais! Os ríos desta terra "
|
||||
"son para vós se nos axudades nas nosas batallas."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||||
"they're in trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abora debes reclutar Mantennos en ríos e brañas e loitarán ben! "
|
||||
"Sitúaos en terra seca e terán problemas!"
|
||||
"Agora podes reclutar Sirénidos Cazadores. Os sirénidos son criaturas "
|
||||
"acuáticas. Mantenos en ríos e brañas e loitarán ben! Sitúaos en terra seca e "
|
||||
"terán problemas!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Longbowman
|
||||
#. [unit]: type=Peasant
|
||||
|
@ -539,24 +537,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Castiguemos a eses bandidos polos seus crimes e mortes! As miñas feridas xa "
|
||||
"están curadas e estou listo para a batalla!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleron é un ..........., máis forte e mellor entrenado cós arqueiros "
|
||||
"normais. As súas frechas son mortais para os inimigos sen ataque a "
|
||||
"Aleron é un arqueiro de arco longo, máis forte e mellor adestrado cós "
|
||||
"arqueiros normais. As súas frechas son mortais para os inimigos sen ataque a "
|
||||
"distancia."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||||
msgstr "Non máis bandidos... Non deixamos ningún. "
|
||||
msgstr "Non máis bandidos... Non deixamos ningún. Vaiámonos de aquí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:525
|
||||
|
@ -588,9 +582,8 @@ msgstr "Glasar"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||||
msgstr "Estamos saqueando esta vila! ou matarémosvos a todos!"
|
||||
msgstr "¡A vila é nosa para saqueala! ¡Ídevos ou vos matarei a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
|
||||
|
@ -911,7 +904,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||||
msgstr "Quen queira que fixera esta cousa diabólica, debemos derrotalo!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1035,20 +1027,19 @@ msgid ""
|
|||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten coidado, Deoran. Ningún home puxo os seus pés nos bosques dos Elfos "
|
||||
"dende hai máis dun ano. Non sabemos como nos van recibir. Sir Loris pensaba "
|
||||
"dende hai máis dun ano. Non sabemos coma nos van recibir. Sir Loris pensaba "
|
||||
"que era algún engano deles o intentar levalo ós seus bosques..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero se non descubrimos a orixe deses guerreiros non mortos, seguramente "
|
||||
"toda a provincia se encherá deles, e entón os seus amos bandidos Non "
|
||||
"podemos permitilo!"
|
||||
"toda a provincia se encherá deles, e entón os seus amos bandidos non o "
|
||||
"pasarán mellor. Non podemos permitilo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
|
||||
|
@ -1097,12 +1088,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||||
"guard him!"
|
||||
msgstr "Agora podes recrutar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora podes recrutar Homes a cabalo. Son rápidos e letais nos prados, pero "
|
||||
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden quedarse con Deoran, ¡así que "
|
||||
"úsaos para protexelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||||
|
@ -1223,15 +1216,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dirixirei ós meus homes ó sur do río para atopar a orixe deses seres escuros "
|
||||
"e deberemos destruíla. Certamente, debemos gañar, non podemos aguantar "
|
||||
"contra eles moito tempo."
|
||||
"Dirixirei ós meus homes ó sur do río para atopar a orixe deses seres da "
|
||||
"escuridade e deberemos destruíla. Certamente, debemos gañar, non podemos "
|
||||
"aguantar contra eles moito tempo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:337
|
||||
|
@ -1311,7 +1303,7 @@ msgid ""
|
|||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nós? Son amigos dos elfos? "
|
||||
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nos? Son amigos dos elfos? "
|
||||
"Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -1758,7 +1750,7 @@ msgid ""
|
|||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nós. "
|
||||
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nos. "
|
||||
"Fomos débiles e parvos e pronto convocou non mortos ós que non podiamos "
|
||||
"controlar. Mebrin tamén caiu baixo a influencia dos non mortos, e agora "
|
||||
"diríxeos el. Durante un tempo serviunos, pero agora volveuse malvado e tamén "
|
||||
|
@ -1889,7 +1881,6 @@ msgstr "Morte de Urza Afalas"
|
|||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||||
msgstr "Agora eu pago polos meus crimes. Pero cantos máis sufrirán por eles?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
|
||||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||||
|
@ -2016,7 +2007,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Noticias, boas e malas"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
|
||||
|
@ -2094,10 +2085,8 @@ msgstr "Kallen"
|
|||
msgid "Eliomir"
|
||||
msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
|
@ -2105,20 +2094,20 @@ msgid ""
|
|||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
|
||||
"Ethiliel and Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do sur. "
|
||||
"Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos do teu "
|
||||
"camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e ninguén "
|
||||
"che deixará ata que captures a Ethiliel e Deoran."
|
||||
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do que "
|
||||
"ven do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos "
|
||||
"do teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
|
||||
"calqueira que deixes atrás terá tempo de unirse con Ethiliel e Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cos bandidos e os non mortos detrás nosa, que inimigos pode "
|
||||
"haber diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, "
|
||||
"Cos bandidos e os non mortos derrotados xa atrás, ¿que inimigos pode haber "
|
||||
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, o esperito do inverno "
|
||||
"aveninase."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
|
||||
|
@ -2202,6 +2191,8 @@ msgid ""
|
|||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se son hostiles hacia nós, poden por en perigo a Deoran e a Ethiliel tamén. "
|
||||
"Quizais poidamos razonar co seu lider."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
|
||||
|
@ -2348,11 +2339,14 @@ msgstr "Vós humanos raptastes a Mebrin o Sabio. Pagaredes polos vosos crimes."
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
|
||||
"himself into a lich. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes "
|
||||
"is death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu sabio Mebrin é o criminal. Él practica a necromancia e iso convertiuno "
|
||||
"no Lich. Polas leis de Wesnoth, ¡¡o castigo por eses crimes é a morte!!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:697
|
||||
|
@ -2475,9 +2469,8 @@ msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:946
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You bastards!"
|
||||
msgstr "O que se escribe"
|
||||
msgstr "Malditos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Thief
|
||||
#. [message]: type=Rogue
|
||||
|
@ -2584,7 +2577,7 @@ msgstr "Grek"
|
|||
#. [unit]: type=Eyestalk
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
|
||||
msgid "Eye Guardian"
|
||||
msgstr "Gardin do Ollo"
|
||||
msgstr "Gardián do Ollo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
|
||||
|
@ -2693,14 +2686,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gah! Nós xa planeamos matar ós non mortos... Ainda así primeiro mataremos ós "
|
||||
"ananos! Agora temos ."
|
||||
"Xa planearamos matar os non-mortos por nós mesmos... ¡Xa morrerons "
|
||||
"suficientes ananos! Agora temos ananos mosqueteiros e varios trolls "
|
||||
"preparados para a loita. Eles viñeron para axudarte a esmagar-los non-mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:482
|
||||
|
@ -2775,6 +2768,8 @@ msgid ""
|
|||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esas criaturas son moi curtiñas para ser dalgunha axuda pero ó menos non nos "
|
||||
"atacarán seguro. Teremos que afrontarnos a Mebrin sos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:636
|
||||
|
@ -2817,6 +2812,8 @@ msgid ""
|
|||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||||
"the light of the sun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo chegaches a ser así; ti de tódalas persoas, lonxe das árbores e da luz "
|
||||
"do sol?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:748
|
||||
|
@ -2825,6 +2822,9 @@ msgid ""
|
|||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
|
||||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu rompín as súas cadeas. Ataronme, ese malditos humáns.¡Atáronme! "
|
||||
"Secuestraronme para levantar non-mortos para eles. Ameazáronme co frío "
|
||||
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, ¡queimaba!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:753
|
||||
|
@ -2839,6 +2839,10 @@ msgid ""
|
|||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||||
"to speak of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eles tamén son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e eses "
|
||||
"que camiñan os nosos grandes camiños son a ruina, interfirindo coa nosa "
|
||||
"maxia. Pero isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu "
|
||||
"prohibote para sempre que fales disto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:763
|
||||
|
@ -2847,6 +2851,10 @@ msgid ""
|
|||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||||
"ages past, and destroy them all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡¡ Humanos !!,¡¡ Traidores !!, ¡¡ Asasinos de árbores!! ¡Eles son unha carga "
|
||||
"para o mundo! Eu debo traer os meus novos servintes cara o norte hacia as "
|
||||
"fragas. Os tempos nos que; ignorantes, garantiamos a integridade humana, xa "
|
||||
"pasaron, ¡e destroirémolos a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:768
|
||||
|
@ -2856,6 +2864,10 @@ msgid ""
|
|||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||||
"living!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Os téus servintes! os teus servintes son abominazóns peores que calqueira "
|
||||
"humán. Eles apestan a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía "
|
||||
"e reverenciaba as súas palabras. ¡Él nunca se houbese aliado cos mortos "
|
||||
"contra os vivos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:773
|
||||
|
@ -2866,16 +2878,20 @@ msgid ""
|
|||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||||
"its boundless power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chamanme Mal M'Brin; agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora para "
|
||||
"unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dubidas e debilidades, pero agora "
|
||||
"eu supereino e converninme nalgo máis co que ti sabías. A morte é infinita; "
|
||||
"eu toquei o que os corazóns de tódalas cousas evita. Ti, tamén, podes "
|
||||
"participar deste abrumador poder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Únete a min! Estate ó meu carón! Levantaremos e eliminaremos ós humanos do "
|
||||
"verde mundo. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
|
||||
"¡Únete a min! ¡Estate ó meu carón! Debemos levantarnos e barrer ós humans do "
|
||||
"mundo verde. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
|
||||
"noso divertimento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2884,6 +2900,8 @@ msgid ""
|
|||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||||
"devouring all we once cherished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E cando estemos acabados, ¿En qué poderemos converternos? Non-vida. "
|
||||
"Ocultandose nas sombras, devorando todo o que algunha vez apreciamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:789
|
||||
|
@ -2895,15 +2913,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||||
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
|
||||
"do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A pesar dos teus famosos poderes eres unha BURLA de todo o que unha vez "
|
||||
"criches. Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que sexa a última "
|
||||
"cousa que faga!"
|
||||
"Incluso un mero humán pode ver que te converteches nuhna mera caricatura do "
|
||||
"que unha vez creiches. ¡Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
|
||||
"sexa a última cousa que faga!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:799
|
||||
|
@ -2925,9 +2942,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||||
msgstr "Só nas categorías"
|
||||
msgstr "Guixarros da avalancha."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:82
|
||||
|
@ -3029,14 +3045,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
||||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
"can in force and relieve you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabalgarei a Westin e convocarei ó consello. Volveremos tan pronto como "
|
||||
"teñamos forzas suficientes e relevarémoste."
|
||||
"Ministro Hylas, cabalgade comigo cara Westin - debes invocar o Consello de "
|
||||
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Deberemos volver tan cedo "
|
||||
"coma sexa posible."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:186
|
||||
|
@ -3141,6 +3157,8 @@ msgid ""
|
|||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||||
"His men and horses look worn out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Tharzo! Ese entrometido que matou ós irmáns Urza aproximase polo sur. Os "
|
||||
"seus homes e cabalos parecen cansados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:244
|
||||
|
@ -3163,11 +3181,13 @@ msgstr "Son eu, Deoran, comandante da Garda do Sur, e mailos meus homes."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
|
||||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
|
||||
msgstr "¿Deoran? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Deoran? Estiveches perdido dende xa fai tempo. Pero podo obserbar pola "
|
||||
"equipamento e o emblema dos teus homes que son da Garda do Sur sen dubida "
|
||||
"algunha. Pasade..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:274
|
||||
|
@ -3231,6 +3251,8 @@ msgid ""
|
|||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||||
"provincial guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero cando estabamos en dificultades, coa sua porte valente que nos ofreceu, "
|
||||
"¡restauramos por completo a guarda do sur!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||||
|
@ -3357,11 +3379,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||||
msgstr "Ainda que os non mortos están "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes traeronnos moita pena. "
|
||||
"Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Deixanos partin en paz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:125
|
||||
|
@ -3418,14 +3441,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
"will die with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti tamén, Ethiliel? Todos eses homes son iguais! Talan árbores para cultivar "
|
||||
"a terra; agora acabaron co noso lider! Morrerás con eles!"
|
||||
"¿Ti tamén, Ethiliel? ¡Todos estes homes son iguais! Talan árbores para "
|
||||
"cultivar a terra, ¡agora acabaron co noso lider! Non podemos aturar tales "
|
||||
"deudas ¡Morrerás con eles!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [unit]: type=$unit_type
|
||||
|
@ -3510,6 +3533,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr "Epílogo"
|
||||
|
||||
# comandante de infantería FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Commander"
|
||||
|
@ -3524,17 +3548,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Os comandantes veteranos loitaron moitas veces e lideraron ós seus homes con "
|
||||
"man firme e gran resolución."
|
||||
|
||||
# arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda.
|
||||
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa ou lanzafouces
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "glaive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "glaive"
|
||||
|
||||
# escudo FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
|
||||
msgid "shield"
|
||||
msgstr "escudo"
|
||||
|
||||
# comandante desmontado FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:80
|
||||
|
@ -3549,12 +3578,14 @@ msgstr "Comandante Desmontado"
|
|||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||||
msgstr "Deoran ainda é un comandante perigoso, incluso sen o seu cabalo."
|
||||
|
||||
# lanza FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:28
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr "lanza"
|
||||
|
||||
# lanza FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:104
|
||||
|
@ -3563,6 +3594,7 @@ msgstr "lanza"
|
|||
msgid "lance"
|
||||
msgstr "lanza"
|
||||
|
||||
# maza FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:115
|
||||
|
@ -3585,21 +3617,27 @@ msgid ""
|
|||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nomeado 'Ellestalk' por razóns obvias, esa planta parecida a unha criatura "
|
||||
"pode enfocar a súa enerxía nunha víctima incauta para roubar-la enerxía "
|
||||
"vital para restablecer a súa propia. Está case indefenso contra os ataques "
|
||||
"corpo a corpo, a súa mortal mirada dende a distancia non debe ser "
|
||||
"subestimada."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||||
msgid "smash"
|
||||
msgstr "aplastar"
|
||||
msgstr "golpear"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
msgstr "mirada fixa"
|
||||
msgstr "mirada"
|
||||
|
||||
# comandante de homes a cabalo FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
msgstr "Comandante Aethyr"
|
||||
msgstr "Comandante de homes a cabalo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
|
||||
|
@ -3612,6 +3650,7 @@ msgstr ""
|
|||
"para cabalgar e loitar, senón tamén para dirixir. Mandan nas guarnicións que "
|
||||
"manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
|
||||
|
||||
# tenente de infantería FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||||
|
@ -3630,6 +3669,7 @@ msgstr ""
|
|||
"veteranos, non da nobreza, e todos eles mostraron liderado e coraxe na "
|
||||
"batalla."
|
||||
|
||||
# comandante xove FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Junior Commander"
|
||||
|
@ -3647,6 +3687,7 @@ msgstr ""
|
|||
"homes. Aqueles que demostran ser capaces convértense nos comandantes dos "
|
||||
"exércitos de Wesnoth."
|
||||
|
||||
# xeneral montado FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted General"
|
||||
|
@ -3654,15 +3695,15 @@ msgstr "Xeneral Montado"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Líderes das gardas fronteirizas, os comandantes montados adestráronse non só "
|
||||
"para cabalgar e loitar, senón tamén para dirixir. Mandan nas guarnicións que "
|
||||
"manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
|
||||
"Sede os máis valiosos líderes das gardas fronteirizas, os comandantes "
|
||||
"montados adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para "
|
||||
"liderar. Estes comandan as guarnicións que manteñen a paz nas provincias de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||||
|
@ -3676,9 +3717,8 @@ msgstr "Proba ó frío aceiro!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr "Perdin todo axudando ós humanos... Agora seguramente han morrer!"
|
||||
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... ¡Agora pagarán por todo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:52
|
||||
|
@ -3710,7 +3750,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||||
|
@ -3718,15 +3757,14 @@ msgid ""
|
|||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||||
"of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ladróns son máis sutís cós vándalos. Intentan rodear ás túas unidades e "
|
||||
"apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os ladróns nunca teñen a "
|
||||
"Os vandidos son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades "
|
||||
"e apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os vandidos nunca teñen a "
|
||||
"oportunidade de atacarte cando teñen a un aliado xusto detrás da unidade á "
|
||||
"que están atacando - inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
|
||||
"ladróns son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
|
||||
"que están atacando - ¡inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
|
||||
"vandidos son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
|
||||
|
@ -3734,33 +3772,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e "
|
||||
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ningún dos seus ataques é "
|
||||
"moi forte, e os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o día."
|
||||
"moi forte, sen embargo, os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
|
||||
"día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
|
||||
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caidos levantados con maxia escura. "
|
||||
"Son inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as lanzas. Os ataques "
|
||||
"de folla coma as espadas hanos danar, e o ataque sagrado do Ministro Hylas é "
|
||||
"mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis perigosos pola noite!"
|
||||
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caídos levantados por algunha maxia "
|
||||
"escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
|
||||
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada danaranos, e o ataque sagrado do "
|
||||
"Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, ¡son máis "
|
||||
"perigosos pola noite!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha "
|
||||
"maxia negra. Son lentos e débiles - calquera das túas unidades é un "
|
||||
"contrincante máis forte ca eles. Só son perigosos en grupos..."
|
||||
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
|
||||
"contrincante máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
|
||||
"grupos..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
|
@ -3777,7 +3816,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
|
||||
|
@ -3789,14 +3827,13 @@ msgid ""
|
|||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante oito anos a Garda do Sur defendeu as granxas e as casas que rodean a "
|
||||
"cidade de Westin, capital da fronteiriza provincia de Wesnoth chamada "
|
||||
"Kerlath na zona máis septentrional do reino. O inimigo máis perigoso ó que "
|
||||
"se tiñan que afrontar era o típico bandido ocasional. Os orcos estaban lonxe "
|
||||
"ó norte. Ó oeste, en Aethenwood, soñaban os elfos, non enfrontados ós "
|
||||
"humanos pero mantendo as distancias con eles. Só algúns foraxidos vivían no "
|
||||
"salvaxe sur de Kerlath, un bastión do corazón do antigo bosque do Gran "
|
||||
"Continente tan denso e espeso que incluso os elfos evitaban adentrarse "
|
||||
"naquel lugar."
|
||||
"cidade de Westin, capital da provincia fronteiriza de Wesnoth chamada "
|
||||
"Kerlath na zona máis ó sur do reino. O inimigo máis perigoso ó que se tiñan "
|
||||
"que afrontar era o típico bandido ocasional. Os orcos estaban lonxe ó norte. "
|
||||
"Ó oeste, en Aethenwood, soñaban os elfos, non enfrontados ós humanos pero "
|
||||
"mantendo as distancias con eles. Só algúns proscritos vivían no ermo ó sur "
|
||||
"de Kerlath, un bastión do corazón do antigo bosque do Gran Continente tan "
|
||||
"denso e espeso que incluso os elfos evitaban adentrarse naquel lugar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||||
|
@ -3818,49 +3855,46 @@ msgid ""
|
|||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
|
||||
"Haldiel's son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O rei Haldric convocou un xoven, distinguido e prometedor oficial cabaleiro "
|
||||
"chamado Deoran. Deoran era fillo de Haldiel, quen tiña loitado con distición "
|
||||
"ó lado de Konrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña a misión para o "
|
||||
"fillo de Haldiel."
|
||||
"O rei Haldric convocou un xove, descoñecido pero prometedor oficial de "
|
||||
"cabalería chamado Deoran. Deoran era fillo de Haldiel, quen loitara con "
|
||||
"honor ó lado de Konrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña unha misión "
|
||||
"para o fillo de Haldiel."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O rei Haldric nomeou cabaleiro do reino a Deoran, e cando él se ergueu, "
|
||||
"encomendoulle cabalgar a Westin, para pedir contas a Sir Loris, o comandante "
|
||||
"da Garda do Sur..."
|
||||
"encomendoulle cabalgar ata Westin, para pedir contas a Sir Loris, o "
|
||||
"comandante da Garda do Sur..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tendo derrotado a Urza Mathin, Deoran enviou inmediatamente exploradores a "
|
||||
"todo o país. Os seus homes informaron de que os bandidos vagaban con "
|
||||
"liberdade pola fronteira, aterrorizando ós labregos e ós aldeáns. En "
|
||||
"ningures atoparon soldados da Garda do Sur."
|
||||
"Tendo derrotado a Urza Mathin, Deoran enviou inmediatamente exploradores por "
|
||||
"todo o país. Os seus homes informaron de que os bandidos erraban con "
|
||||
"liberdade pola fronteira, aterrorizando ós labregos e ós aldeáns. Non "
|
||||
"atoparon soldados da Garda do Sur por ningures."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||||
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
|
||||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||||
"the province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran decidiu pasar á acción e liquidar ós bandidos. Reuniu ós homes do "
|
||||
"comando de Sir Gerrick e a calquera aldeán de corpo forte e en idade de "
|
||||
"loitar. Con esta pequena forza armada cabalgou a présa cara Westin, capital "
|
||||
"Deoran decidiu pasar á acción e expulsar ós bandidos. Reuniu ós homes ó "
|
||||
"mando de Sir Gerrick e a calquera labrego de corpo forte e en idade de "
|
||||
"loitar. Con esta pequena forza armada cabalgou a présa cara Westin, capital "
|
||||
"da provincia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3874,36 +3908,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel guiou ós homes da Garda do Sur ó bosque do sur. As sombras pronto "
|
||||
"Ethiliel guiou ós homes da Garda do Sur ó bosque do sur. As sombras pronto "
|
||||
"cubriron os camiños día e noite, e unha mesta néboa encheu todo o aire."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante moitas semanas andiveron por camiños sen nome que ningún home pisara "
|
||||
"antes. De cando en vez vían imaxes fantasmagóricas de vilas e salas élficas "
|
||||
"antes. De cando en vez vían imaxes fantasmagóricas de vilas e salas élficas "
|
||||
"no profundo do bosque, pero a medida que avanzaban, incluso empezaron a "
|
||||
"escasear."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fin Ethiliel díxolles ós homes que se detiveran e montaran o campamento "
|
||||
"- acadaran o Río Escuro, máis aló do cal ningún elfo nin home pasaría de boa "
|
||||
"Por fin Ethiliel díxolle ós homes que se detiveran e montaran o campamento - "
|
||||
"chegaran ó Río Escuro, máis aló do cal ningún elfo nin home pasaría de boa "
|
||||
"gana."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3924,10 +3955,12 @@ msgid ""
|
|||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||||
"of trudging northward took its toll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diversión e xogo escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos homes "
|
||||
"levantáronse polo pensamento do fogar, pero os seus corpos permaneceron "
|
||||
"demacrados. As longas semanas de camiño cara o norte tomaros o seu peaxe."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
|
@ -3935,17 +3968,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A neve caía cando Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas saíron do gran bosque do "
|
||||
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
|
||||
"de preto ós homes da Garda do Sur"
|
||||
"de preto ós homes da Garda do Sur."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
|
||||
"non mortos seguíanos moi de preto.."
|
||||
"non mortos seguíanos moi de preto..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||||
|
@ -3975,44 +4007,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
|
||||
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
|
||||
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
|
||||
"woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes son os termos da paz entre nós: calquera home que se atope no bosque "
|
||||
"Estes son os termos da paz entre nos: calquera home que se atope no bosque "
|
||||
"ou en outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
|
||||
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home andará polos verdes "
|
||||
"bosques."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deste xeito conseguiuse unha paz insegura entre os homes e os elfos. "
|
||||
"Durante moitas semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques "
|
||||
"dos elfos e vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a "
|
||||
"neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do "
|
||||
"rei Haldric."
|
||||
"Esta paz inestable fora concertada entre homes e elfos. Durante moitas "
|
||||
"semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos e "
|
||||
"vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
|
||||
"derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
|
||||
"Haldric."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn a un consello polo "
|
||||
"Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e precisaríanse a "
|
||||
"tódolos comandantes para facer frente á ameaza..."
|
||||
"mesmésemo Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e "
|
||||
"precisaríanse a tódolos comandantes para facer frente á tormenta..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
|
||||
|
@ -4023,6 +4052,12 @@ msgid ""
|
|||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||||
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con amargas lanzas e desencaixada expresióm, os homes de Wesnoth lanzaron o "
|
||||
"último asaldo os non-mortos. Coma eles cortaron a carne sen vida e racharon "
|
||||
"os podres ósos un raio de sol atravesou as nubes. Os ventos morreron e os "
|
||||
"homes echeronse por completo de nova vida. Un enorme grito que elles "
|
||||
"deixaron sair coma eles irrumpiron no campamento de mesmésemo M´brin, e "
|
||||
"derrotaron o misterioso mago."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
|
@ -4031,6 +4066,10 @@ msgid ""
|
|||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes de arredor del "
|
||||
"lentamente quitaron os seus cascos da cabeza. Montañas de feridos sentian a "
|
||||
"agradable caricia do vento do norte na distancia. A amenaza dos non-mortos "
|
||||
"rematou."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||||
|
@ -4047,7 +4086,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
|
||||
|
@ -4074,7 +4112,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||||
|
@ -4088,14 +4125,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn polo Rei Haldric en "
|
||||
"persoa. "
|
||||
"persoa. Nubes de tormenta ameazan o reino, e todo comandante necesítarase "
|
||||
"para facer fronte a esta..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||||
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:17+0100\n"
|
||||
|
|
|
@ -11,10 +11,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1543,7 +1543,6 @@ msgstr "Elfa feiticeira"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||||
|
@ -1553,13 +1552,13 @@ msgid ""
|
|||
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
|
||||
"certainly are capable of acting the part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo "
|
||||
"corpóreo. pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
|
||||
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo corpóreo. Simplemente levar "
|
||||
"algo deste mundo ó noso pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
|
||||
"compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; "
|
||||
"facelo non é unha tarefa fácil, e .\n"
|
||||
"facelo non é unha tarefa fácil, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces "
|
||||
"de facelo; e certamente son capaces de ."
|
||||
"de facelo; e certamente son capaces de compórtanse coma tales."
|
||||
|
||||
# elfa sílfide FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=elf
|
||||
|
@ -1717,8 +1716,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
|
||||
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
|
||||
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
|
||||
"veteranía. para loitar máis e durante máis tempo antes "
|
||||
"de que morra."
|
||||
"veteranía. Ainda así, un provocador goad=aguijonear para loitar "
|
||||
"máis e durante máis tempo antes de que morra."
|
||||
|
||||
# trasno lanceiro FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=goblin
|
||||
|
@ -1942,9 +1941,9 @@ msgid ""
|
|||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
|
||||
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de , "
|
||||
"e de que todo é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a "
|
||||
"súa principal lealdade "
|
||||
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de "
|
||||
"cabalerosidade , e de todo o que é bo. Poden servir "
|
||||
"nos exércitos do mundo, pero a súa principal lealdade "
|
||||
"sempre ; . Os dirixentes a "
|
||||
"miúdo están por eles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan forte "
|
||||
"coma . Isto levou ás ambicións a intentar "
|
||||
|
@ -2782,6 +2781,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
|
||||
"resistentes ós danos non físicos."
|
||||
|
||||
# magisteriums
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2804,23 +2804,23 @@ msgid ""
|
|||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||||
"the mage to apply them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévanos "
|
||||
"a . Considerados a miúdo , "
|
||||
"ou , os magos prateados actúan seguindo que "
|
||||
"é incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
|
||||
"útiles que empregan a miúdo no "
|
||||
"campo, .\n"
|
||||
"Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévano a finais "
|
||||
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
|
||||
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
|
||||
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
|
||||
"útiles que empregan a miúdo no campo, téñenos un "
|
||||
"pouco á parte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre dos magos, unha "
|
||||
"orde que certos segredos dos seus compañeiros. Un deles é "
|
||||
"unha aparente capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do "
|
||||
"que un o pode facer a pé. Os membros da orde prateada "
|
||||
"rexeitan comentar os seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas "
|
||||
"raras ocasións nas que outros , sen falar delo nunca "
|
||||
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
|
||||
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
|
||||
"capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode "
|
||||
"facer a pé. Os membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os "
|
||||
"seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas raras ocasións nas que "
|
||||
"outros osmaron no seu traballo, abandonaron a tarefa, sen falar delo nunca "
|
||||
"máis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os magos prateados son a miúdo máis ca outros magos, e as "
|
||||
"súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode "
|
||||
"Os magos prateados son a miúdo máis capaces físicamente cós outros magos, e "
|
||||
"as súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode "
|
||||
"conseguir convencer ó mago para que as use."
|
||||
|
||||
# maga prateada FIXADO
|
||||
|
@ -3402,6 +3402,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
msgstr "Sirénida adiviña"
|
||||
|
||||
# silver spire
|
||||
#. [unit_type]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3657,9 +3658,10 @@ msgstr ""
|
|||
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
|
||||
"terra, que simplemente ."
|
||||
|
||||
# toque de náiade FIXADO
|
||||
# toque de náiade
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "naia touch"
|
||||
msgstr "toque de náiade"
|
||||
|
||||
|
@ -3671,7 +3673,6 @@ msgstr "Sirénido lanceiro"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||||
|
@ -3683,10 +3684,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles "
|
||||
"un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a "
|
||||
"auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles "
|
||||
"permite varios pés baixo a auga mentres conservan "
|
||||
"suficiente impulso para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a "
|
||||
"corpo, incluso moi por debaixo da superficie, o que certamente é algo que "
|
||||
"non se pode dicir das frechas."
|
||||
"permite afundir varios pés baixo a auga mentres conservan suficiente impulso "
|
||||
"para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso moi "
|
||||
"por debaixo da superficie, o que certamente é algo que non se pode dicir das "
|
||||
"frechas."
|
||||
|
||||
# sirénido tritón FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=merman
|
||||
|
@ -4064,8 +4065,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||||
"do uso da súa forma . Isto fainos poderosos na terra, "
|
||||
"pero a fricción da auga ."
|
||||
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor "
|
||||
"resultado, . Isto fainos poderosos na terra, pero a "
|
||||
"fricción da auga ."
|
||||
|
||||
# naga guerreira FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -4083,12 +4085,7 @@ msgid ""
|
|||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||||
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
|
||||
"do uso da súa forma de serpe para . Isto fainos "
|
||||
"poderosos na terra, pero a fricción da auga ."
|
||||
msgstr "MIRAR A OUTRA CADEA"
|
||||
|
||||
# ogro FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=ogre
|
||||
|
@ -4320,7 +4317,6 @@ msgstr "Orco soberano"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||||
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
|
||||
|
@ -4329,10 +4325,12 @@ msgid ""
|
|||
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
|
||||
"together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un "
|
||||
"carisma natural sobre os seus. "
|
||||
"Se tamén son fortes e intelixentes, atoparanse inevitablemente liderando "
|
||||
"unha gran horda de guerreiros, e tamén ."
|
||||
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma natural e "
|
||||
"capacidade de mando sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, hanse "
|
||||
"atopar inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén lle "
|
||||
"causarán inevitablemente unha gran cantidade de problemas ás razas "
|
||||
"civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste é "
|
||||
"asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
|
||||
|
||||
# orco señor da guerra FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: race=orc
|
||||
|
@ -5045,7 +5043,6 @@ msgstr "Tirador de ósos"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||||
|
@ -5055,11 +5052,11 @@ msgid ""
|
|||
"unfortunate enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
|
||||
"intensidade a falsa vida que se lles deu. A forza da súa non-"
|
||||
"vida ; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
|
||||
"intensidade a falsa vida que se lles deu. Dacordo ca forza da súa non-vida "
|
||||
"dánselle equipamentos axeitados; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
|
||||
"equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas "
|
||||
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas "
|
||||
"vítimas. polos seus infortunados inimigos."
|
||||
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
|
||||
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
|
||||
|
||||
# chocobone (choco-bone)
|
||||
# ca: Chocobo
|
||||
|
@ -5069,8 +5066,9 @@ msgstr ""
|
|||
# pt_br: Chocobone
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chocobone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "chocobone??? xinete osudo??? xinete esquelético???"
|
||||
|
||||
# chocobone???
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
|
@ -5134,8 +5132,9 @@ msgstr ""
|
|||
# un zombi noruegués
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "masacrador??? draug???"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||||
|
@ -5165,8 +5164,9 @@ msgstr ""
|
|||
# ¿"Regresado"?
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "renacido????"
|
||||
|
||||
# revenant
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
|
@ -5235,7 +5235,6 @@ msgstr "Fantasma"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -5249,10 +5248,10 @@ msgstr ""
|
|||
"se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a "
|
||||
"pesar disto son totalmente terroríficas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Escravizado dentro de feitizos, un espírito atrapado "
|
||||
"pode . Esta nave condenada convertese "
|
||||
"nun servidor que pode calquera tarefa que o seu "
|
||||
"amo ."
|
||||
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
|
||||
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
|
||||
"infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
|
||||
"amo considere."
|
||||
|
||||
# salaio FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
|
@ -5270,8 +5269,9 @@ msgstr "salaio"
|
|||
# pt_br: Predador Noturno
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "terror nocturno???"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,10 +10,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 23:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4363,6 +4363,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# aldea, ribeira, vila, auga
|
||||
# vella, longa, nova, forte
|
||||
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||||
|
@ -4761,7 +4762,7 @@ msgstr "Normal"
|
|||
#: data/core/macros/traits.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^dim"
|
||||
msgstr "afouta"
|
||||
msgstr "rápida"
|
||||
|
||||
#. [color_range]
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
|
||||
|
@ -8853,6 +8854,7 @@ msgstr "Cor Incorrecta"
|
|||
msgid "Send a private message to "
|
||||
msgstr "Enviar unha mensaxe privada a "
|
||||
|
||||
# murmurio
|
||||
#: src/multiplayer_ui.cpp:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whisper"
|
||||
|
@ -9050,7 +9052,7 @@ msgstr "Plus: "
|
|||
msgid "Gold: "
|
||||
msgstr "Ouro: "
|
||||
|
||||
# porcentaxe avanzado??
|
||||
# porcentaxe avanzado?? porcentaxe acumulada??
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Carry over percentage: "
|
||||
|
@ -9200,7 +9202,7 @@ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Caracteres non agardados despois do nome de variable (agardábase , ou =)"
|
||||
|
||||
# comiñas en teoria existe (falar en trasno)
|
||||
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomillada existe???
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:280 src/serialization/parser.cpp:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue