updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-06 20:36:16 +00:00
parent de8b74cd36
commit 2baafa3ae0
22 changed files with 1173 additions and 808 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.5+svn:
* Language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Galician
* Units:
* Balancing changes:
* Gave the Goblin Pillager the same bite attack as the Wolf Rider.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.5+svn:
* Language and translations
* updated translations:
* updated translations: Galician
* Unit changes and balancing
* Gave the Goblin Pillager the same bite attack as the Wolf Rider.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,6 +32,7 @@ msgstr "aIdL"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
# lanceiro FIXADO
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "Spearman"
@ -42,6 +43,7 @@ msgstr "Lanceiro"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
# espadachín FIXADO
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "Swordsman"
@ -52,6 +54,7 @@ msgstr "Espadachín"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Esixente)"
# garda real FIXADO
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
@ -521,10 +524,10 @@ msgstr "Amuleto Sagrado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:429
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:416
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane damage!"
msgstr "Levar este amuleto fará que cada golpe que inflixas será sagrado!"
msgstr ""
"Levar este amuleto fará que cada golpe que inflixas provocará un dano arcano!"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
@ -903,6 +906,8 @@ msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Fuxen de min! Ainda así, iso non os vai axudar, a patrulla fronteiriza haos "
"destruir. Pode que incluso me ascendan!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:105
@ -944,7 +949,6 @@ msgstr "Non podo dicir que sexa unha boa decisión, pero seguireite."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Noon!!! Non ascenderei se fuxen!"
@ -1073,7 +1077,7 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Si. Os meus aliados e eu estabamos polos non mortos. A "
"Si. Os meus aliados e eu estabamonos polos non mortos. A "
"garda está xogando a un xogo perigoso - cando un dos "
"seus guerreiros morre, un de nós , pero cando perdes "
"un loitador, eles matan a un de nós."
@ -1474,12 +1478,11 @@ msgstr ""
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Supoñíase que tiña que matarvos a todos! Fallei."
# AQUI QUERE DICIR CRUZAR O RIO, O FEITO DE CRUZALO
# aquí cruzan un río, por iso non poño encrucillada
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Crossing"
msgstr "A Encrucillada"
msgstr "O cruzamento"
#. [side]: type=Revenant
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:27
@ -1883,9 +1886,8 @@ msgstr "Noxentos orcos! Quizais debemos ternos aliado cos humanos..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:265
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece que humanos son máis fortes do que ...."
msgstr "Parece que aqueles humanos son máis fortes do que sabia..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:278
@ -2121,9 +2123,8 @@ msgstr "Ben, onde está o seu líder? Non o vexo."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ouh... ( ).. . Fuxiu, creo."
msgstr "Ouh (murmura).. non sei. Fuxiu, creo."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:325
@ -2229,14 +2230,14 @@ msgstr "Enxeñeiro"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Todo está perdido! Temos que saír das Terras do Norte tan pronto como sexa "
"posible! Quen eres?"
"posible! Correde polas vosas - pero que...?!? Quen eres?"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:205
#, fuzzy
@ -2252,6 +2253,7 @@ msgstr ""
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Por que quereriamos facer iso?!?"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:213
#, fuzzy
@ -2267,6 +2269,7 @@ msgstr ""
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "A ver... Penso que é unha boa idea contratalo. Canto é?"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:221
#, fuzzy
@ -2286,6 +2289,7 @@ msgstr ""
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarche ata que "
"crucemos este río. Vaiamos!"
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
#, fuzzy
@ -2300,17 +2304,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:246
#, fuzzy
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Queres que a ponte xa, Capitán?"
msgstr "Entón, queres que derrube a ponte xa, Capitán?"
# si bótao abaixo
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Si, ainda teño que resolver isto."
msgstr "Si, bótaa embaixo."
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:256
#, fuzzy
@ -2344,10 +2346,12 @@ msgstr ""
msgid "No, wait until later."
msgstr "Non, agarda un anaco."
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:306
#, fuzzy
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr ""
msgstr " Todo ben entón, agardaremos ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:319
@ -2356,13 +2360,12 @@ msgstr "Non botamos abaixo a ponte a tempo! Os orcos hannos matar a todos!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Ben, non teremos que a ponte despois de todo, pero ainda temos que "
"Ben, non teremos que derrubar a ponte despois de todo, pero ainda temos que "
"abandonar as terras do norte. Virán máis orcos. Pero a onde iremos? Hai non "
"mortos en Wesnoth."
@ -2440,12 +2443,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non me gusta isto. Pero parece que morreremos sexa cal sexa o noso curso."
# enxeñeiro
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Seguireivos dende agora. Agardo que poidades chegar a Weldyn para "
"que poida deixar de correr..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2482,23 +2489,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"O señor liche debeu ter asolagado o val. Ós non mortos "
"gústanlle as brañas. É a morte, , todo o que son eles. Poden "
"sentilos nas brañas, agardando "
"O señor liche debeu ter asolagado o val. Ós non mortos gústanlle as brañas. "
"É a morte, a podremia, todo o que son eles. Podo sentilos asexando nas "
"brañas, agardando para emboscarnos."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
#, fuzzy
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
"Supoño que teremos que vadear atravesandoas dalgún xeito... "
"agh."
msgstr "Supoño que teremos que vadear atravesando dalgún xeito... agh."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
@ -2524,15 +2527,13 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Ahá! Xa sei o que fixeron. Erguérono coma un dragón non morto. Pero non "
"parece ser vulnerable ... en efecto é unha "
"estraña maxia."
"parece ser vulnerable á miña chama arcana... en efecto é unha estraña maxia."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2628,6 +2629,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -2635,6 +2637,12 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
"advisor."
msgstr ""
"O meirande da terra, Galdren, que algún "
"día, , unha gran maldade se espallaría pola terra. O "
"rei, naturalmente, estaba preocupado. O díxolle que o único "
"xeito de deter á maldade era un mago, no "
"combate contra os espíritos da escuridade, para que fora o conselleiro do "
"rei."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
@ -2655,6 +2663,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
@ -2662,6 +2671,12 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan , pensamos todos, pero agora penso que isto foi "
"cando comezou a cair. cos espíritos da escuridade, agardando "
"descubrir as súas debilidades, pero foron eles os que atoparon as "
"súas. como fan inevitablemente tódolos "
"magos , colleu a súa propia vida e coma un "
"liche, un dos máis poderosos vistos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
@ -2721,7 +2736,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
@ -2730,19 +2744,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escoitándote podo dicir que non viches as hordas cos teus propios ollos. É "
"coma se tódolos guerreiros mortos de tódalas idades volveran para atacarnos. "
"Hai columnas sen fin de , os morcegos "
"infernais, guiados polos noxentos nigromantes que os convocaron."
"Hai columnas sen fin de esqueletos en marcha, os fantasmas lamentándose, os "
"morcegos infernais, guiados polos noxentos nigromantes que os convocaron."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Primeiro intentamos fuxir deles, porque sabiamos que eran demasiado "
"poderosos; foi debido únicamente a unha sorte "
"que esteamos de volta en Wesnoth despois de todo."
"poderosos; foi debido únicamente a unha espantosa sorte que esteamos de "
"volta en Wesnoth despois de todo."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:123
@ -2755,15 +2768,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"It doesn't matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat the "
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Iso non importa. O certo é, que xa sabemos que non podemos derrotar ás "
"hordas do inimigo . Así que parece que o único camiño á "
"victoria é destruír deses nigromantes, o liche Mal-Ravanal."
"Iso xa non importa. O certo é, que xa sabemos que non podemos derrotar ás "
"hordas do inimigo enfrontándome directamente a elas. Así que parece que o "
"único camiño á victoria é destruír ó mestre deses nigromantes, o liche Mal-"
"Ravanal."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:131
@ -2865,12 +2878,11 @@ msgstr "Non presinto a súa maxia, pero pode que oculte a súa presencia."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"En calquera caso, os non mortos están atacando agora. Agardemos que "
"En calquera caso, os non mortos están atacando agora. Agardemos que "
"resistamos esta noite."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2895,6 +2907,7 @@ msgstr "Moi ben, podes lela. Pode que nos diga algo útil."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"He says: 'Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -2906,6 +2919,16 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"El di: 'Ben feito; derrotastes a algúns dos meus capitáns menos poderosos, e "
"a unha pequena fracción das miñas "
"hordas. podo esmagarvos coma insectos. Pero quero "
"unha victoria que revele a verdadeira extensión do "
"meu propio poder. A diferencia do Gran Xeneral Gweddry eu non intento "
"agocharme detrás dos meus soldados! Ti, "
"comandante Gweddry, eres un covarde! Os poden cantar que ti "
"derrotaches ós meus capitáns, pero en realidade non fixeches nada máis "
"ca lonxe detrás das liñas mentres outros "
"máis bravos ca ti loitaron e morreron no teu nome.'"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:256
@ -3098,7 +3121,7 @@ msgstr "Mal-Hadanak"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:141
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr ""
msgstr "Deixarlle entrar a unha unidade inimiga na túa torre"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:160
@ -3109,6 +3132,11 @@ msgid ""
"him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Sodes parvos! Rexeitastes a oferta de duelo do meu amo... moi ben, TODOS vós "
"habedes morrer! E sabede isto; o meu amo está aquí para gozar ca vosa morte. "
"Xa que despois de todo el non vos teme, e sabe que vós nunca poderedes "
"atopalo e matalo! Hai sete de nós, e só UN de nós é o verdadeiro líder! ha "
"ha ha ha! Para xogar limpo, dirémosvos todos os nosos nomes."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:164
@ -3137,6 +3165,7 @@ msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3147,13 +3176,26 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu "
"xugo/ estandarte e fuxiron; os non mortos "
"simplemente coma . Mentres o berro de "
"morte do liche resoaba no aire, columna sombría ergueuse "
"do seu cadáver coma fume dun lume ; entón .\n"
"\n"
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos e os "
"cabalos encabritaronse mentres esa gran nube escuridade "
"escureceu o sol..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...e entón esvaeceuse, e aclarouse, e o vento do oeste disolveuna "
"en farrapos , e a luz do día brillou unha "
"vez mais sobre Weldyn."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
@ -3173,10 +3215,13 @@ msgstr "Moitos meses de loita... síntome coma se espertara dun longo pesadelo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
" A hoste principal de Mal-Ravanal foi , "
"pero os seus o país en tódalas direccións."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:104
@ -3206,10 +3251,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
" . Pero tamén debemos pensar nos tres que Nos serviron, e ó "
"Noso Reino, . "
"Estamos para recompensarvos ."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:137
@ -3217,25 +3266,33 @@ msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Permanecerás xunta Nós, aquí; xa que aconsellaches a estes dous na "
"guerra, vasnos aconsellar na paz e na reconstrucción do Reino."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:144
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Señor, o único que fixemos foi cumprir o noso deber."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:154
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Xa é dabondo. Agora non interrompades mentres fago o que me corresponde... "
"axeónllate, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Érguete, Owaec, Cabaleiro Comandante . vaite de "
"aquí, persegue e destrúe ó inimigo na súa fuxida ata que os campos de Weldyn "
"se convertan que faga tremer ós orcos durante xeracións."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190
@ -3244,8 +3301,11 @@ msgstr "Axeónllate, Gweddry"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Xa é dabondo. Agora non interrompades mentres fago o que me corresponde... "
"axeónllate, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:205
@ -3253,6 +3313,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"E érguete, Gweddry, Conde da Marca do Leste. A terra pola que derramaches o "
"teu sangue será posta baixo o teu mando para que volva ser verde de novo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:210
@ -3276,7 +3338,12 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Os maiores homes das chairas, os Señores dos Cabalos son os xefes das súas "
"casas e son respectados por todos, xa sexan amigos ou inimigos. As súas "
"espadas poden matar á maioría dos inimigos correntes, e o seu mallo esmaga a "
"aqueles que quedan."
# espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -561,12 +561,11 @@ msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat the enemy leader\n"
"`(special bonus)"
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
@ -1634,12 +1633,11 @@ msgstr "A Illa dos Malditos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(special bonus)"
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
@ -4966,7 +4964,7 @@ msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Unha Decisión Debe Tomarse"
msgstr "Debe Tomarse Unha Decisión"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
@ -4975,6 +4973,10 @@ msgid ""
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"O Cetro, nun principio embotado por décadas de po e balor, comezou a "
"refulxir dende as chamas do lume rubí do seu interior. As runas ananas da "
"empuñadura dourada alumábanse cun azul latexante. Ambos lume e luz "
"agradecíanse naquela total escuridade."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
@ -4983,6 +4985,10 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Un anticipado encontro co Cetro e mans dos seus novos portadores deixara a "
"uns cantos trols coma carochas queimadas. Ao se decataren do espertar dunha "
"poderosa maxia, os moradores das profundidades esparexéronse e permaneceron "
"ocultos."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
@ -4992,6 +4998,10 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador levou ás súas xoves cargas a través de corredores solitarios e "
"vougos túneis durante catro días. Konrad viu por primeira vez sinais de "
"fatiga na normalmente inescrutable face do vello mago. E por fin, o aire "
"fresco deleitou ao grupo..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
@ -5009,16 +5019,19 @@ msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Agradézovos que me axudasedes a volver á superficie, pero agora debo tomar "
"aquilo que me pertence!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:170
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "Ainda queres loitar comigo, Princesa?"
msgstr "Aínda queres loitar comigo, princesa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:174
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr ""
"E logo que pensabas, que só estaba xogueteando? Debo tomar a miña herdanza!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178
@ -5027,6 +5040,9 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Non é tan doado! Estamos de volta na superficie, pero non estamos a salvo. "
"Apenas sabemos onde estamos. Mirade ao norte... está cheo de orcos! E mirade "
"ao sur... hordas de non mortos!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182
@ -5034,6 +5050,8 @@ msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"Pois tes razón. Teremos que loitar para seguir adiante. Estás connosco, "
"princesa, ou contra nós?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
@ -5041,11 +5059,13 @@ msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Quizáis nos conveña a ambos os dous seguir como aliados algún tempo máis... "
"pero quero ese cetro, e algún día estará nas miñas mans!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr ""
msgstr "Entón elaboremos un plan de batalla."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198
@ -5057,6 +5077,8 @@ msgstr "Escapamos."
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Pois si. Supoño que agora quererás utilizar o cetro contra min, non si "
"princesa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
@ -5065,6 +5087,9 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Non, estaba a pensar... non é a miña intención matarte. Teño aquilo que vin "
"buscar. Así que se prometes non volver cruzar o gran río cara o sur, "
"perdoareiche a vida."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
@ -5072,11 +5097,15 @@ msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Scepter or no Scepter."
msgstr ""
"Con todo o respecto, princesa, unha vez máis seremos nós os que cha "
"perdoemos a ti, con ou sen cetro."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Como te atreves a pronunciar semellantes palabras en presenza da realeza! "
"Queres que che aniquile, elfo?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
@ -5086,6 +5115,10 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Haxa paz, amigos! Aínda que saímos dos túneis, non estamos nin por asomo a "
"salvo. Estamos nalgún lugar das salvaxes e áridas terras nórdicas, e iso é "
"todo canto sabemos. Ao norte, orcos, e ao sur, hordas escuras. Debemos "
"permanecer en paz os uns cos outros, ou do contrario pereceremos!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
@ -5093,6 +5126,8 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Supoño que axudarnos mutuamente durante un tempo será bo para todos. Pero "
"que facemos? Como nos defendemos?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:229
@ -5101,6 +5136,8 @@ msgid ""
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Eu sei onde estamos. Este é o río que os homes chaman Xacer, Arkan-thoria na "
"milenaria lingua do meu pobo. O fogar da miña xente queda ao leste."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:233
@ -5108,6 +5145,8 @@ msgid ""
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Entón quizais deberiamos dirixirnos ao leste, seguinto o curso do río, e "
"buscar refuxio alí por un tempo, non?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
@ -5118,11 +5157,17 @@ msgid ""
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Si, debemos buscar refuxio alí, señor, pero non seguinto o curso do río en "
"dirección este. O seu nome significa \"O Río dos Ósos\". Grandes e malvadas "
"criaturas merodean as súas ribeiras, as súas augas non se poden beber, e "
"atravesa os Cantís de Thoria. Hai séculos que ninguén, home ou elfo, "
"atravesa os cantís e vive para contalo. Non, príncipe, debemos tomar outro "
"camiño."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Pero cal camiño, Kalenz?"
msgstr "Pero cal, Kalenz?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:245
@ -5133,16 +5178,21 @@ msgid ""
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Podemos elixir entre dúas rutan que evitan o paso polo río. Ao norte, á "
"antiga morada do meu pobo, e logo ao leste, onde habitan agora. Ou senón, "
"podemos ir ao sur, atravesando os grotos, e logo dirixíndonos ao leste e "
"máis adiante ao norte. Teriamos que cruzar o río unha vez máis se escollemos "
"esta última ruta, pero coñezo un lugar seguro no que facelo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
msgstr "E uniraste a nós na busca de refuxio onda os elfos do norde, princesa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:253
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
msgstr "Se os elfos me prometen refuxio e paso seguro, irei."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:257
@ -5150,6 +5200,8 @@ msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Así será, princesa. Aínda que sexas a filla da raíña, a nosa inimiga, non te "
"faremos mal desta vez, en consideración da axuda que nos prestaches."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:261
@ -5158,6 +5210,9 @@ msgid ""
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Así pois, temos que elixir. Ao norte, contra os orcos, onda as antigas "
"chairas nevadas dos elfos, ou ao sur, alén do exército de mortos vivintes "
"onde nos agardan os temidos grotos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:280
@ -5169,6 +5224,12 @@ msgid ""
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
"and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Konrad, ti e mailos teus amigos podedes seguir falando de arrodear "
"o río. Pero nós podemos levarte río arriba. Coa axuda dos sirénidos, "
"poderías chegar ata o fogar dos elfos do norte moito máis rápido subindo o "
"río do que o o farías por terra. Non podo prometer que vaia ser unha xornada "
"segura, porque descoñezo o que non espera en diante, pero é unha opción que "
"deberías de considerar, señor."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:290
@ -5177,6 +5238,9 @@ msgid ""
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Leais sirénidos, levádenos servido máis do que require a vosa débeda de "
"gratitude. Confiaría na vosa fortaleza e lealdade nesta tribulación mesmo se "
"non pretendesedes levar a través do corazón dun volcán."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:296
@ -5185,6 +5249,9 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"A vosa xente xa me salvou unha vez de morrer afogado, noble sirénido, "
"loitando ao meu lado cando os terroríficos non mortos ameazaban con "
"deborarnos. Confío o noso exército á vosa fortaleza e protección. "
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302
@ -5192,21 +5259,25 @@ msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Se es seguro de ti mesmo podes navegar por estas augas e guiar ás nosas "
"forzas con seguridade, adiante."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:306
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr ""
msgstr "Sonno, señor. Nos imos á cabeza. Permanecede preto, nobres mestres."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
msgstr "Sospeitei que tratarías de levarnos polas ribeiras do Xacer..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"[conmocionado] Que!? Konrad, iso é unha loucura! Vas facer caso omiso do meu "
"consello?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:318
@ -5214,11 +5285,15 @@ msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Dirixímonos cara o leste? Río abaixo? Konrad, espero que saibas onde nos "
"estás a meter."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
"Pois claro que non, pequerrecho, se o soubede tería escollido unha ruta máis "
"segura."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
@ -5226,11 +5301,14 @@ msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Coida esa lingua, Kalenz. A princesa é a nosa aliada e de sangue real. Non "
"se merece a túa falta de respecto."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:331
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
"Delfador, non podes deixar que isto vaia adiante! Dirixímonos á nosa morte!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
@ -5240,6 +5318,10 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Señor elfo, eu estou ao mando. Reuninme cos sirénidos, e cren que poden "
"atopar un camiño río abaixo e por riba das cataratas. Tomaremos a ruta máis "
"directa á túa terra natal e escaparemos do alcance dos exércitos nórdicos "
"que enxamean o páramo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
@ -5248,6 +5330,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"[suspiro] Fun mimado por anos de refinada convivencia cos da túa clase, "
"Kalenz. A capacidade dos elfos para a introspección e maila serenidade é só "
"superada pola súa ferocidade e paixón na batalla."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343
@ -5258,6 +5343,11 @@ msgid ""
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Ofende ao voso orgullo e xuízo sufrir a indignidade de aceptar a vontade dos "
"humanos, especialmente nun apuro desta magnitude. Ínstote a lembrar o lonxe "
"que temos chegado baixo o liderado de Konrad, e o preto que estamos de "
"atizar co martelo do destino no trono usurpado pola Raíña Asheviere. "
"Dirixirémonos ao leste."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
@ -5265,16 +5355,18 @@ msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Non me gusta isto, vello amigo. Existen lendas respecto de cousas relativas "
"aos moradores deste río das que nin me atrevo a falar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Príncipe Konrad, estás seguro de que queres facer isto?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
msgid "I say that..."
msgstr "Non digas iso!"
msgstr "Creo que..."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361
@ -5282,16 +5374,19 @@ msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"A nosa présa está por enriba de calquera perigo. Cos sirénidos para "
"axudarnos, seguro de o conseguiremos."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:374
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
"Ben pensado, ao mellor deberiamos elixir un camiño máis seguro polo que ir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:378
msgid "As you say, my lord."
msgstr "Nós axudarémosche a recuperalo, señor."
msgstr "Como o desexes, señor."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:383
@ -5299,11 +5394,13 @@ msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Se decides elixir a ruta do río máis adiante, move a un dos sirénidos cara a "
"dereita do río outra vez."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "As Chairas Asolagadas"
msgstr "As Chairas Nevadas"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:62
@ -5316,6 +5413,8 @@ msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"Estes campos nevados foron antano fogar da miña xente. Marchamos deste lugar "
"hai séculos. Conta a lenda que unha gran espada de lume quedou atrás."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:106
@ -5323,11 +5422,13 @@ msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr ""
"Esa espada podería sernos útil na xornada que temos por diante. Pregúntome "
"onde poderá estar agochada."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:110
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr ""
msgstr "Quen se desfaría dun artefacto tan abraiante?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:114
@ -5337,11 +5438,15 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Creo que pertenceu a Ila'alion, un poderoso mariscal dos bosques. "
"Enmeigárona como mostra de agradecemento os teus amigos élficos do sur. "
"Ila'alion estaba a visitar o seu fogar como enviado polos elfos do norte e "
"foi chamado a vencer a unha besta ou algo así."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:118
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr ""
msgstr "Mostra de agradecemento! Todo por unha besta?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:122
@ -5349,6 +5454,8 @@ msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Debeu de ser unha infestación. A pesar de todo, tras volver coa súa propia "
"xente, a espada non era senón unha invitación ao desastre."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:126
@ -5359,18 +5466,25 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Os seus compañeiros mariscais... ben, poderíase dicir que tardaron en acudir "
"en auxilio de Ila'alion cando enfrontou a súa folla cunha incursión de "
"orcos. Ofendéralles a súa arrogancia como portador da espada, e ás veces a "
"indignación é unha forza poderosa entre os do meu pobo. Dende entón a espada "
"perdeuse en territorio orco."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:130
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"El non era máis que alguén que non puido manexar o poder que lle foi "
"concedido."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:134
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr ""
msgstr "Farías ben en aprender a lección que el non foi capaz de aprender."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:138
@ -5378,12 +5492,14 @@ msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Móvete, elfo, a menos que queiras acampar inmensidade xeada. Eu non penso "
"facelo!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:353
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:142
msgid "Indeed..."
msgstr "En efecto..."
msgstr "Xa vexo..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:146
@ -5393,6 +5509,10 @@ msgid ""
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Escoita, ti cuxos ollos están en branco aínda que agochan un baleiro, cres "
"que non sei o que lle pode face-lo poder á alma dalguén? O que pode facer "
"alguén cando a verdade e a rectitude non son máis ca rolos que poden ser "
"escritos namentres unha raíña álzase cansa deles?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:361
@ -5403,6 +5523,10 @@ msgid ""
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Pasei toda a miña infancia escoitando á miña nai dar ordes e comandar "
"exércitos. Eu agochábame na sala do trono, como unha meniña, cando se reunía "
"cos seus xenerais. Agora sei que o que facía era matar xente... ciudades "
"enteiras!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:365
@ -5414,6 +5538,11 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Convertinme na mellor conselleira de batalla de miña nai. Fun enviada ás "
"peores zonas da rebelión. Por suposto, ofreceron resistencia. Nunca souben o "
"que eran aquelas persoas ou a razón pola cal se enfrontaban a miña nai. "
"Konrad, es afortunado. Non tes nin idea do que ten sido Wesnoth nos últimos "
"anos. Non hai paz. Nunca souben o que iso significa. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:369
@ -5424,6 +5553,11 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Sei da copa de amargura que a túa nai verqueu en Wesnoth, rapaza. A terra "
"foi desgarrada. Os elfos sábeno, ao igual ca os orcos, e os non mortos poden "
"percibilo. Enormes exércitos de homes marchar a través das chairas cazándose "
"os uns aos outros, e cando xa non quede home en pe, os forasteiros "
"reclamarán Wesnoth coma o seu fogar."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:374
@ -5434,16 +5568,20 @@ msgid ""
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Xa basta! Non podo seguir escoitando. Princesa, quizais queiras acabar co "
"reinado da túa nai, pero acabarei coa súa vida, tal como ela fixo coa de meu "
"pai e irmáns. A obra mestra de traizón levada a cabo por Asheviere rematará, "
"e será a folla da miña espada a que acabe con ela! "
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Ruína Brañenta"
msgstr "Groto do Terror"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr "Derrota ó Señor Liche Aimucasur"
msgstr "Derrota ao señor liche Aimucasur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
@ -5483,6 +5621,9 @@ msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Esta terra está maldita. Os liches levan habitándoa durante moito tempo, "
"atraendo aos aventureiros e soldados á súa morte e amasando grandes "
"exércitos e unha enorme fortuna."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:195
@ -5490,6 +5631,8 @@ msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Mirade alí! O groto está infestado de toda clase de esqueletos, cadáveres, e "
"cousas peores. Espero ter acertado ao elixiren este camiño."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:199
@ -5498,6 +5641,9 @@ msgid ""
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Eses cabaleiros da morte semellan subordinados escravizados polo señor "
"liche. Este parece especialmente poderoso, xa que os cabaleiros da morte "
"adoitan ser espíritos tenaces cando están en liberdade."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:203
@ -5506,6 +5652,9 @@ msgid ""
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Creo que poderemos destruí-lo mestre e liberalos. Espéranos moita loita "
"antes de cruzar os grotos en paz. Oxalá os nosos ósos non se unan a eses "
"cabaleiros caídos que se enfrontan a nós."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:217
@ -5514,11 +5663,14 @@ msgid ""
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"Os cabaleiros da morte explotan nunha nube de pó en canto son erradicados. A "
"súa armadura, aínda así, cae ao chan e permanece intacta. O aceiro negro e "
"pesado está pulido coma un relucinte espello."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:221
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr ""
msgstr "Delfador... aquela coraza... como acabou aí?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:225
@ -5527,6 +5679,9 @@ msgid ""
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"O seu propietario de seguro foi un grande guerreiro en vida. Pregúntome quen "
"sería. Esa coraza debe ter un poderoso meigallo para ter resistido ao "
"deterioro durante séculos. Elixe sabiamente ao seu portador. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:267
@ -5535,6 +5690,9 @@ msgid ""
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"En canto o derradeiro cabaleiro da morte caeu, o liche emitiu un "
"ensordecedor alarido. Está claro que controlar espíritos de semellante poder "
"o debilitara en grande medida, e está completamente anoxado contigo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:307
@ -5544,6 +5702,10 @@ msgid ""
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un golpe final destrúe o liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
"todas direccións. O derradeiro cabaleiro da morte cae en silencio ao chan. "
"Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora mortal do liche e "
"séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por última vez."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:314
@ -5553,6 +5715,11 @@ msgid ""
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un golpe final acaba co liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
"todas direccións. Os cabaleiros da morte caen en silencio ao chan, "
"inanimados. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora "
"mortal do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por "
"última vez."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:323
@ -5562,11 +5729,15 @@ msgid ""
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
"last time."
msgstr ""
"Un golpe final destrúe ao liche, liberando así unha pequena carga de enerxía "
"en todas direccións. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel "
"outrora mortal do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos "
"por última vez."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:329
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
msgstr ""
msgstr "A señoría de Aimucasur sobre esta terra maldecida rompeuse."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:333
@ -5574,6 +5745,8 @@ msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur? Daquela coñeces a este señor liche? Coñecíalo? Era un mago "
"poderoso?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:337
@ -5583,6 +5756,10 @@ msgid ""
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Si, moi poderoso. Ao principio non estaba moi seguro de se era el, pero "
"agora estou seguro. Viviu hai séculos... aparece nas nosas historias, un dos "
"cabezas fundadores de Alduin. Informárase da súa desaparición, e agora "
"sabemos o que lle aconteceu."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
@ -5590,6 +5767,8 @@ msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Adiante, elfo, a menos que che apeteza acampar neste viscoso groto. Eu non "
"penso facelo!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:357
@ -5599,6 +5778,10 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Escoita, ti cuxos ollos están en branco aínda que agochan un baleiro, cres "
"que non sei o que lle pode face-lo poder á alma dalguén? O que pode facer "
"alguén cando a verdade e a rectitude non son máis ca rolos que poden ser "
"escritos namentres unha raíña álzase cansa deles?"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
@ -6989,7 +7172,7 @@ msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "As Chairas Asolagadas"
msgstr "As Chairas Nevadas"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight
@ -8142,7 +8325,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Elimina aos liches (bonificación)"
#~ msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ó líder inimigo (Plus)"
#~ msgstr "Derrota aos cabaleiros da morte (bonificación)"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "Derrota ós Líderes Inimigos (Plus)"

View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1767,6 +1767,7 @@ msgstr ""
"Tropas, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. "
"Ensinémoslle a lei!"
# Ouch! O lume queima! Non pisedes o lume!
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
#, fuzzy
@ -1822,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
"seguras dunha vez por todas."
# had been carved in deed as well as in name.
# had been carved in deed as well as in name.???
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
#, fuzzy
@ -2347,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
# bitter humor
# bitter humor??
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
#, fuzzy

View file

@ -9,7 +9,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:15+0100\n"
@ -1524,15 +1524,15 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está definida."
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear Novo Mapa"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Xerar Novo Mapa"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
@ -1584,18 +1584,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Virar o Mapa"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Debuxar Terreo"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición"
#~ msgid "Update transitions"
#~ msgstr "Actualizar as transicións"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "

View file

@ -7,9 +7,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 20:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -773,7 +773,6 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
@ -781,7 +780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Administra partidas multixogador de Battle for Wesnoth. Consulte http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para ver os comandos que acepta o "
"servidor a través do cliente wesnoth ou do socket."
"servidor a través do cliente wesnoth (/query ...) ou do fifo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
@ -936,9 +935,9 @@ msgstr "Claves globais:"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ficheiro_de_vedas>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -952,7 +951,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
@ -967,7 +966,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
@ -986,24 +985,25 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<ruta_a_fifo>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
msgstr ""
" . Se non se especifica, por defecto toma a ruta especificada "
"no tempo de compilación (por defecto: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
"A ruta ó fifo polo que se poden enviar comandos ó servidor (igual có /"
"query ... de wesnoth. Se non se especifica, por defecto toma a ruta "
"especificada no tempo de compilación (por defecto: /var/run/socket/wesnothd/"
"socket)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "A mensaxe do día."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
@ -1057,23 +1057,22 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<comando_reinicio>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, fuzzy
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
msgstr ""
"O comando que usa o servidor para iniciar un novo proceso do servidor a "
"través do comando "
"través do comando `restart'. (Só se pode usar a través do fifo.)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
@ -1110,7 +1109,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
@ -1132,7 +1131,7 @@ msgstr "O porto ó que se conectar."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
@ -1151,14 +1150,14 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[tempo_de_veda]> Unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
"duracións de tempo de veda temporais."
"B<[ban_time]> Unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
"duracións de tempos de veda temporais."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
@ -1167,13 +1166,12 @@ msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de veda."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<hora>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
#, fuzzy
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
@ -1183,7 +1181,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A definición de duración do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é "
"s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) ou Y (anos) e %d é "
"un número. "
"un número. Se non se proporciona un modificador de tempo suponse que é "
"minutos (m). Exemplo: time=\"1D12h30m\" é un tempo de veda de 1 día, 12 "
"horas e 30 minutos."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
@ -1214,6 +1214,36 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
#~ "formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaída>)."
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está "
#~ "en formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr ""
#~ "carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de "
#~ "partidas gardadas."
# type: TH
#~ msgid "WESNOTH_EDITOR"
#~ msgstr "WESNOTH_EDITOR"
@ -1297,33 +1327,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
#~ "WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
#~ "formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaída>)."
# type: TP
#~ msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into "
#~ "text WML format (I<outfile>)."
#~ msgstr ""
#~ "descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está "
#~ "en formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr ""
#~ "carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de "
#~ "partidas gardadas."

View file

@ -9,7 +9,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:54+0100\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 18:41+0100\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:19+0100\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
@ -264,9 +264,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:303
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Estou aquí, Bjarn. Que é todo este rebumbio?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:307
@ -302,11 +301,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr "Bjarn debe estar en posición agora, Agardo que non lle pasara nada?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
@ -395,13 +393,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Unaware of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Os secuestradores fuxiron ó norte a través do bosque, e Arne seguiunos, "
"ainda que os seus homes a cabalo estarían en desvantaxe."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:87
@ -1137,75 +1132,6 @@ msgid ""
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "Vide homes. Andar polos bosques nunca feriu a ninguén, non?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Eses homes tiñan algunhas razóns moi boas que me persuadiron de que non "
#~ "vos permitira entrar neste bosque. Ide máis alá e morreredes."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Maldición! Agardo que os reforzos cheguen aquí para poder liscar pronto."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Tesme, pero como che axuda iso? Supoño que non fará ningún mal que "
#~ "cho conte agora. O teu precioso mago está pechado nos nosos calabozos. "
#~ "Enviaronme para despistarte."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Nooon! Enganado outra vez. Dinos onde está e perdoareiche a túa miserable "
#~ "vida."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Grazas. Deixádeo, homes, imos ó Leste."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Noraboa, son Brena. Vinvos loitando contra os noxentos non mortos. Non "
#~ "hai nada que me guste máis ca esmagar estes noxentos esqueletos. Ainda "
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
#~ "nos vindeiros esforzos. "
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Aquí estou. Pero que está ocorrendo na nosa vila?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres vós estabades fóra unha banda de orcos saqueadores chegou a esta "
#~ "rexión. Non había ninguén aquí para detelos."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Teño que deixarte agora. Hai outros que nos precisan ós meus homes e mais "
#~ "a min. Pero cando te volvas enfrontar a calquera outro inimigo enviame un "
#~ "mensaxeiro. Virei tan rápido como poida, irmán."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -1228,6 +1154,9 @@ msgstr ""
#~ "mercenarios a cabalo, e vestiu a varios dos aldeáns con equipos da "
#~ "armería."
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "Estou aquí, Bjarn. Que é todo este rebumbio?"
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -1250,6 +1179,11 @@ msgstr ""
#~ "Intentarei ir ás agochadas polo bosque. Se podo matar ó malvado mentres "
#~ "ten a garda baixa, a batalla rematará rápido!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr "Bjarn debe estar en posición agora, Agardo que non lle pasara nada?"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
@ -1286,5 +1220,78 @@ msgstr ""
#~ "Que? Bjarn raptado? E o mago escuro ainda continua estragando a terra? "
#~ "Noooon!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "Os secuestradores fuxiron ó norte a través do bosque, e Arne seguiunos, "
#~ "ainda que os seus homes a cabalo estarían en desvantaxe."
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "Vide homes. Andar polos bosques nunca feriu a ninguén, non?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Eses homes tiñan algunhas razóns moi boas que me persuadiron de que non "
#~ "vos permitira entrar neste bosque. Ide máis alá e morreredes."
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Un glorioso combate despois de todo, contra inimigos montados!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr ""
#~ "Maldición! Agardo que os reforzos cheguen aquí para poder liscar pronto."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Tesme, pero como che axuda iso? Supoño que non fará ningún mal que "
#~ "cho conte agora. O teu precioso mago está pechado nos nosos calabozos. "
#~ "Enviaronme para despistarte."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Nooon! Enganado outra vez. Dinos onde está e perdoareiche a túa miserable "
#~ "vida."
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "Grazas. Deixádeo, homes, imos ó Leste."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Noraboa, son Brena. Vinvos loitando contra os noxentos non mortos. Non "
#~ "hai nada que me guste máis ca esmagar estes noxentos esqueletos. Ainda "
#~ "que cheguei moi tarde para axudarvos nesta loita, gustariame axudarvos "
#~ "nos vindeiros esforzos. "
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Creo que a vila está ben protexida, penso."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Aquí estou. Pero que está ocorrendo na nosa vila?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres vós estabades fóra unha banda de orcos saqueadores chegou a esta "
#~ "rexión. Non había ninguén aquí para detelos."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Teño que deixarte agora. Hai outros que nos precisan ós meus homes e mais "
#~ "a min. Pero cando te volvas enfrontar a calquera outro inimigo enviame un "
#~ "mensaxeiro. Virei tan rápido como poida, irmán."

View file

@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -654,10 +654,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"O traballo de cantería daquela ponte non é boa dabondo para estar feita por "
"ananos, pero non é dabondo para ter sido feita polos "
"trolls."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
@ -1901,10 +1905,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked - and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
msgstr ""
"Aquelas portas son grandes, - e, imaxino eu, ben . "
"Isto podería levar un bo anaco."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1053
@ -2390,30 +2397,6 @@ msgstr ""
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
# daga FIXADO
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "daga"
# fusil FIXADO
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "fusil"
# machado FIXADO
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "machado"
# machada de batalla FIXADO
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "machada de batalla"
# macheta FIXADO
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "macheta"
# arcabuz FIXADO
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "arcabuz"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
@ -2433,6 +2416,14 @@ msgstr ""
#~ "cidadelas dos Ananos son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis "
#~ "poderosos heroes dun simple disparo."
# daga FIXADO
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "daga"
# fusil FIXADO
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "fusil"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
@ -2444,6 +2435,18 @@ msgstr ""
#~ "excelentes nos terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son "
#~ "rápidos, o seu poder e resistencia compénsano."
# machado FIXADO
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "machado"
# machada de batalla FIXADO
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "machada de batalla"
# macheta FIXADO
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "macheta"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
@ -2459,6 +2462,10 @@ msgstr ""
#~ "terrorífico, que é aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os "
#~ "seus traballos."
# arcabuz FIXADO
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "arcabuz"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,11 +8,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27,9 +27,8 @@ msgstr "A Garda do Sur"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "AGSR"
msgstr "AGdS"
#
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
@ -488,17 +487,16 @@ msgstr ""
"A vosa axuda é benvida na loita contra eses criminais! Os ríos desta terra "
"son para vós se nos axudades nas nosas batallas."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Abora debes reclutar Mantennos en ríos e brañas e loitarán ben! "
"Sitúaos en terra seca e terán problemas!"
"Agora podes reclutar Sirénidos Cazadores. Os sirénidos son criaturas "
"acuáticas. Mantenos en ríos e brañas e loitarán ben! Sitúaos en terra seca e "
"terán problemas!"
#. [unit]: type=Longbowman
#. [unit]: type=Peasant
@ -539,24 +537,20 @@ msgstr ""
"Castiguemos a eses bandidos polos seus crimes e mortes! As miñas feridas xa "
"están curadas e estou listo para a batalla!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:501
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron é un ..........., máis forte e mellor entrenado cós arqueiros "
"normais. As súas frechas son mortais para os inimigos sen ataque a "
"Aleron é un arqueiro de arco longo, máis forte e mellor adestrado cós "
"arqueiros normais. As súas frechas son mortais para os inimigos sen ataque a "
"distancia."
#
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
#, fuzzy
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Non máis bandidos... Non deixamos ningún. "
msgstr "Non máis bandidos... Non deixamos ningún. Vaiámonos de aquí!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:525
@ -588,9 +582,8 @@ msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:549
#, fuzzy
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Estamos saqueando esta vila! ou matarémosvos a todos!"
msgstr "¡A vila é nosa para saqueala! ¡Ídevos ou vos matarei a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:553
@ -911,7 +904,6 @@ msgstr ""
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Quen queira que fixera esta cousa diabólica, debemos derrotalo!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:466
msgid ""
@ -1035,20 +1027,19 @@ msgid ""
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Ten coidado, Deoran. Ningún home puxo os seus pés nos bosques dos Elfos "
"dende hai máis dun ano. Non sabemos como nos van recibir. Sir Loris pensaba "
"dende hai máis dun ano. Non sabemos coma nos van recibir. Sir Loris pensaba "
"que era algún engano deles o intentar levalo ós seus bosques..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Pero se non descubrimos a orixe deses guerreiros non mortos, seguramente "
"toda a provincia se encherá deles, e entón os seus amos bandidos Non "
"podemos permitilo!"
"toda a provincia se encherá deles, e entón os seus amos bandidos non o "
"pasarán mellor. Non podemos permitilo!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:143
@ -1097,12 +1088,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr "Agora podes recrutar"
msgstr ""
"Agora podes recrutar Homes a cabalo. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden quedarse con Deoran, ¡así que "
"úsaos para protexelo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
@ -1223,15 +1216,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Dirixirei ós meus homes ó sur do río para atopar a orixe deses seres escuros "
"e deberemos destruíla. Certamente, debemos gañar, non podemos aguantar "
"contra eles moito tempo."
"Dirixirei ós meus homes ó sur do río para atopar a orixe deses seres da "
"escuridade e deberemos destruíla. Certamente, debemos gañar, non podemos "
"aguantar contra eles moito tempo."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:337
@ -1311,7 +1303,7 @@ msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nós? Son amigos dos elfos? "
"Por que, señora, hai humanos acampados ó sur de nos? Son amigos dos elfos? "
"Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1758,7 +1750,7 @@ msgid ""
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nós. "
"Escoitádeme! El aprendeunos a convocar ós mortos para que loitaran por nos. "
"Fomos débiles e parvos e pronto convocou non mortos ós que non podiamos "
"controlar. Mebrin tamén caiu baixo a influencia dos non mortos, e agora "
"diríxeos el. Durante un tempo serviunos, pero agora volveuse malvado e tamén "
@ -1889,7 +1881,6 @@ msgstr "Morte de Urza Afalas"
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr "Agora eu pago polos meus crimes. Pero cantos máis sufrirán por eles?"
#
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
@ -2016,7 +2007,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr ""
msgstr "Noticias, boas e malas"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
@ -2094,10 +2085,8 @@ msgstr "Kallen"
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -2105,20 +2094,20 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to catch up with "
"Ethiliel and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do sur. "
"Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos do teu "
"camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e ninguén "
"che deixará ata que captures a Ethiliel e Deoran."
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do que "
"ven do sur. Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos "
"do teu camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e "
"calqueira que deixes atrás terá tempo de unirse con Ethiliel e Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter looms."
msgstr ""
"Cos bandidos e os non mortos detrás nosa, que inimigos pode "
"haber diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, "
"Cos bandidos e os non mortos derrotados xa atrás, ¿que inimigos pode haber "
"diante? Agardemos que sexa unha viaxe rápida, o esperito do inverno "
"aveninase."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:211
@ -2202,6 +2191,8 @@ msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Se son hostiles hacia nós, poden por en perigo a Deoran e a Ethiliel tamén. "
"Quizais poidamos razonar co seu lider."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
@ -2348,11 +2339,14 @@ msgstr "Vós humanos raptastes a Mebrin o Sabio. Pagaredes polos vosos crimes."
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:692
#, fuzzy
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and has turned "
"himself into a lich. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes "
"is death!"
msgstr ""
"O teu sabio Mebrin é o criminal. Él practica a necromancia e iso convertiuno "
"no Lich. Polas leis de Wesnoth, ¡¡o castigo por eses crimes é a morte!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:697
@ -2475,9 +2469,8 @@ msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:946
#, fuzzy
msgid "You bastards!"
msgstr "O que se escribe"
msgstr "Malditos!"
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
@ -2584,7 +2577,7 @@ msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:220
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Gardin do Ollo"
msgstr "Gardián do Ollo"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:253
@ -2693,14 +2686,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! Nós xa planeamos matar ós non mortos... Ainda así primeiro mataremos ós "
"ananos! Agora temos ."
"Xa planearamos matar os non-mortos por nós mesmos... ¡Xa morrerons "
"suficientes ananos! Agora temos ananos mosqueteiros e varios trolls "
"preparados para a loita. Eles viñeron para axudarte a esmagar-los non-mortos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:482
@ -2775,6 +2768,8 @@ msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Esas criaturas son moi curtiñas para ser dalgunha axuda pero ó menos non nos "
"atacarán seguro. Teremos que afrontarnos a Mebrin sos."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:636
@ -2817,6 +2812,8 @@ msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"¿Cómo chegaches a ser así; ti de tódalas persoas, lonxe das árbores e da luz "
"do sol?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:748
@ -2825,6 +2822,9 @@ msgid ""
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Eu rompín as súas cadeas. Ataronme, ese malditos humáns.¡Atáronme! "
"Secuestraronme para levantar non-mortos para eles. Ameazáronme co frío "
"ferro... ahh, o ferro na miña pel, queimaba, ¡queimaba!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:753
@ -2839,6 +2839,10 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Eles tamén son guerreiros. Tódolos elfos senten a sombra do ferro, e eses "
"que camiñan os nosos grandes camiños son a ruina, interfirindo coa nosa "
"maxia. Pero isto toca os misterios que non debe saber o home, humano. Eu "
"prohibote para sempre que fales disto."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:763
@ -2847,6 +2851,10 @@ msgid ""
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"¡¡ Humanos !!,¡¡ Traidores !!, ¡¡ Asasinos de árbores!! ¡Eles son unha carga "
"para o mundo! Eu debo traer os meus novos servintes cara o norte hacia as "
"fragas. Os tempos nos que; ignorantes, garantiamos a integridade humana, xa "
"pasaron, ¡e destroirémolos a todos!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:768
@ -2856,6 +2864,10 @@ msgid ""
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"¡Os téus servintes! os teus servintes son abominazóns peores que calqueira "
"humán. Eles apestan a tumba. Este non pode ser o sabio Mebrin que eu coñecía "
"e reverenciaba as súas palabras. ¡Él nunca se houbese aliado cos mortos "
"contra os vivos!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:773
@ -2866,16 +2878,20 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Chamanme Mal M'Brin; agora, Ethiliel, a miña mellor estudiante. É hora para "
"unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dubidas e debilidades, pero agora "
"eu supereino e converninme nalgo máis co que ti sabías. A morte é infinita; "
"eu toquei o que os corazóns de tódalas cousas evita. Ti, tamén, podes "
"participar deste abrumador poder."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:778
#, fuzzy
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Únete a min! Estate ó meu carón! Levantaremos e eliminaremos ós humanos do "
"verde mundo. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
"¡Únete a min! ¡Estate ó meu carón! Debemos levantarnos e barrer ós humans do "
"mundo verde. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
"noso divertimento."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2884,6 +2900,8 @@ msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"E cando estemos acabados, ¿En qué poderemos converternos? Non-vida. "
"Ocultandose nas sombras, devorando todo o que algunha vez apreciamos."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:789
@ -2895,15 +2913,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:795
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"A pesar dos teus famosos poderes eres unha BURLA de todo o que unha vez "
"criches. Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que sexa a última "
"cousa que faga!"
"Incluso un mero humán pode ver que te converteches nuhna mera caricatura do "
"que unha vez creiches. ¡Destruireite a ti e máis ás túas obras ainda que "
"sexa a última cousa que faga!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:799
@ -2925,9 +2942,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Só nas categorías"
msgstr "Guixarros da avalancha."
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:82
@ -3029,14 +3045,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Cabalgarei a Westin e convocarei ó consello. Volveremos tan pronto como "
"teñamos forzas suficientes e relevarémoste."
"Ministro Hylas, cabalgade comigo cara Westin - debes invocar o Consello de "
"Westin mentres eu preparo as defensas da cidade. Deberemos volver tan cedo "
"coma sexa posible."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:186
@ -3141,6 +3157,8 @@ msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"¡Tharzo! Ese entrometido que matou ós irmáns Urza aproximase polo sur. Os "
"seus homes e cabalos parecen cansados."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:244
@ -3163,11 +3181,13 @@ msgstr "Son eu, Deoran, comandante da Garda do Sur, e mailos meus homes."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr "¿Deoran? "
msgstr ""
"¿Deoran? Estiveches perdido dende xa fai tempo. Pero podo obserbar pola "
"equipamento e o emblema dos teus homes que son da Garda do Sur sen dubida "
"algunha. Pasade..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:274
@ -3231,6 +3251,8 @@ msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"Pero cando estabamos en dificultades, coa sua porte valente que nos ofreceu, "
"¡restauramos por completo a guarda do sur!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
@ -3357,11 +3379,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr "Ainda que os non mortos están "
msgstr ""
"Ainda que os non mortos están derrotados, estes traeronnos moita pena. "
"Deoran, a túa xente restaurou o seu honor. Deixanos partin en paz."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:125
@ -3418,14 +3441,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Ti tamén, Ethiliel? Todos eses homes son iguais! Talan árbores para cultivar "
"a terra; agora acabaron co noso lider! Morrerás con eles!"
"¿Ti tamén, Ethiliel? ¡Todos estes homes son iguais! Talan árbores para "
"cultivar a terra, ¡agora acabaron co noso lider! Non podemos aturar tales "
"deudas ¡Morrerás con eles!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
@ -3510,6 +3533,7 @@ msgstr ""
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
# comandante de infantería FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
@ -3524,17 +3548,22 @@ msgstr ""
"Os comandantes veteranos loitaron moitas veces e lideraron ós seus homes con "
"man firme e gran resolución."
# arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda.
# se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa ou lanzafouces
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:32
#, fuzzy
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "glaive"
# escudo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Assault_Commander.cfg:42
msgid "shield"
msgstr "escudo"
# comandante desmontado FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:4
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:80
@ -3549,12 +3578,14 @@ msgstr "Comandante Desmontado"
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Deoran ainda é un comandante perigoso, incluso sen o seu cabalo."
# lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:28
msgid "spear"
msgstr "lanza"
# lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:104
@ -3563,6 +3594,7 @@ msgstr "lanza"
msgid "lance"
msgstr "lanza"
# maza FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:115
@ -3585,21 +3617,27 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Nomeado 'Ellestalk' por razóns obvias, esa planta parecida a unha criatura "
"pode enfocar a súa enerxía nunha víctima incauta para roubar-la enerxía "
"vital para restablecer a súa propia. Está case indefenso contra os ataques "
"corpo a corpo, a súa mortal mirada dende a distancia non debe ser "
"subestimada."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "aplastar"
msgstr "golpear"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr "mirada fixa"
msgstr "mirada"
# comandante de homes a cabalo FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Comandante Aethyr"
msgstr "Comandante de homes a cabalo"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
@ -3612,6 +3650,7 @@ msgstr ""
"para cabalgar e loitar, senón tamén para dirixir. Mandan nas guarnicións que "
"manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
# tenente de infantería FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
@ -3630,6 +3669,7 @@ msgstr ""
"veteranos, non da nobreza, e todos eles mostraron liderado e coraxe na "
"batalla."
# comandante xove FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
@ -3647,6 +3687,7 @@ msgstr ""
"homes. Aqueles que demostran ser capaces convértense nos comandantes dos "
"exércitos de Wesnoth."
# xeneral montado FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
@ -3654,15 +3695,15 @@ msgstr "Xeneral Montado"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes das gardas fronteirizas, os comandantes montados adestráronse non só "
"para cabalgar e loitar, senón tamén para dirixir. Mandan nas guarnicións que "
"manteñen a paz nas provincias de Wesnoth."
"Sede os máis valiosos líderes das gardas fronteirizas, os comandantes "
"montados adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para "
"liderar. Estes comandan as guarnicións que manteñen a paz nas provincias de "
"Wesnoth."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
@ -3676,9 +3717,8 @@ msgstr "Proba ó frío aceiro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Perdin todo axudando ós humanos... Agora seguramente han morrer!"
msgstr "Perdín todo axudando ós humanos... ¡Agora pagarán por todo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:52
@ -3710,7 +3750,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -3718,15 +3757,14 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Os ladróns son máis sutís cós vándalos. Intentan rodear ás túas unidades e "
"apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os ladróns nunca teñen a "
"Os vandidos son máis sutís cós vándalos. Intentarán rodear ás túas unidades "
"e apuñalalas por detrás. Asegúrate de que os vandidos nunca teñen a "
"oportunidade de atacarte cando teñen a un aliado xusto detrás da unidade á "
"que están atacando - inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
"ladróns son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
"que están atacando - ¡inflixirán o dobre de dano! Coma os vándalos, os "
"vandidos son vulnerables ós ataques a distancia dos teus arqueiros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
@ -3734,33 +3772,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e "
"teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Ningún dos seus ataques é "
"moi forte, e os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o día."
"moi forte, sen embargo, os teus lanceiros acabarán rápido con eles durante o "
"día."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylas's arcane attack is deadly "
"against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous at night!"
msgstr ""
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caidos levantados con maxia escura. "
"Son inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as lanzas. Os ataques "
"de folla coma as espadas hanos danar, e o ataque sagrado do Ministro Hylas é "
"mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis perigosos pola noite!"
"Os esqueletos son os ósos de guerreiros caídos levantados por algunha maxia "
"escura. Son case inmunes ás armas de perforación coma as frechas e as "
"lanzas. Os ataques de folla coma as espada danaranos, e o ataque sagrado do "
"Ministro Hylas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, ¡son máis "
"perigosos pola noite!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha "
"maxia negra. Son lentos e débiles - calquera das túas unidades é un "
"contrincante máis forte ca eles. Só son perigosos en grupos..."
"maxia negra. Son lentos e febles - calquera das túas unidades é un "
"contrincante máis forte ca eles. Só poden chegar a ser perigosos en "
"grupos..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
@ -3777,7 +3816,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoth's frontier province of Kerlath in "
@ -3789,14 +3827,13 @@ msgid ""
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Durante oito anos a Garda do Sur defendeu as granxas e as casas que rodean a "
"cidade de Westin, capital da fronteiriza provincia de Wesnoth chamada "
"Kerlath na zona máis septentrional do reino. O inimigo máis perigoso ó que "
"se tiñan que afrontar era o típico bandido ocasional. Os orcos estaban lonxe "
"ó norte. Ó oeste, en Aethenwood, soñaban os elfos, non enfrontados ós "
"humanos pero mantendo as distancias con eles. Só algúns foraxidos vivían no "
"salvaxe sur de Kerlath, un bastión do corazón do antigo bosque do Gran "
"Continente tan denso e espeso que incluso os elfos evitaban adentrarse "
"naquel lugar."
"cidade de Westin, capital da provincia fronteiriza de Wesnoth chamada "
"Kerlath na zona máis ó sur do reino. O inimigo máis perigoso ó que se tiñan "
"que afrontar era o típico bandido ocasional. Os orcos estaban lonxe ó norte. "
"Ó oeste, en Aethenwood, soñaban os elfos, non enfrontados ós humanos pero "
"mantendo as distancias con eles. Só algúns proscritos vivían no ermo ó sur "
"de Kerlath, un bastión do corazón do antigo bosque do Gran Continente tan "
"denso e espeso que incluso os elfos evitaban adentrarse naquel lugar."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
@ -3818,49 +3855,46 @@ msgid ""
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiel's son."
msgstr ""
"O rei Haldric convocou un xoven, distinguido e prometedor oficial cabaleiro "
"chamado Deoran. Deoran era fillo de Haldiel, quen tiña loitado con distición "
"ó lado de Konrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña a misión para o "
"fillo de Haldiel."
"O rei Haldric convocou un xove, descoñecido pero prometedor oficial de "
"cabalería chamado Deoran. Deoran era fillo de Haldiel, quen loitara con "
"honor ó lado de Konrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña unha misión "
"para o fillo de Haldiel."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"O rei Haldric nomeou cabaleiro do reino a Deoran, e cando él se ergueu, "
"encomendoulle cabalgar a Westin, para pedir contas a Sir Loris, o comandante "
"da Garda do Sur..."
"encomendoulle cabalgar ata Westin, para pedir contas a Sir Loris, o "
"comandante da Garda do Sur..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Tendo derrotado a Urza Mathin, Deoran enviou inmediatamente exploradores a "
"todo o país. Os seus homes informaron de que os bandidos vagaban con "
"liberdade pola fronteira, aterrorizando ós labregos e ós aldeáns. En "
"ningures atoparon soldados da Garda do Sur."
"Tendo derrotado a Urza Mathin, Deoran enviou inmediatamente exploradores por "
"todo o país. Os seus homes informaron de que os bandidos erraban con "
"liberdade pola fronteira, aterrorizando ós labregos e ós aldeáns. Non "
"atoparon soldados da Garda do Sur por ningures."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran decidiu pasar á acción e liquidar ós bandidos. Reuniu ós homes do "
"comando de Sir Gerrick e a calquera aldeán de corpo forte e en idade de "
"loitar. Con esta pequena forza armada cabalgou a présa cara Westin, capital "
"Deoran decidiu pasar á acción e expulsar ós bandidos. Reuniu ós homes ó "
"mando de Sir Gerrick e a calquera labrego de corpo forte e en idade de "
"loitar. Con esta pequena forza armada cabalgou a présa cara Westin, capital "
"da provincia."
#. [part]
@ -3874,36 +3908,33 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel guiou ós homes da Garda do Sur ó bosque do sur. As sombras pronto "
"Ethiliel guiou ós homes da Garda do Sur ó bosque do sur. As sombras pronto "
"cubriron os camiños día e noite, e unha mesta néboa encheu todo o aire."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Durante moitas semanas andiveron por camiños sen nome que ningún home pisara "
"antes. De cando en vez vían imaxes fantasmagóricas de vilas e salas élficas "
"antes. De cando en vez vían imaxes fantasmagóricas de vilas e salas élficas "
"no profundo do bosque, pero a medida que avanzaban, incluso empezaron a "
"escasear."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Por fin Ethiliel díxolles ós homes que se detiveran e montaran o campamento "
"- acadaran o Río Escuro, máis aló do cal ningún elfo nin home pasaría de boa "
"Por fin Ethiliel díxolle ós homes que se detiveran e montaran o campamento - "
"chegaran ó Río Escuro, máis aló do cal ningún elfo nin home pasaría de boa "
"gana."
#. [part]
@ -3924,10 +3955,12 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Diversión e xogo escaseaban nos bosques sombríos. Os espíritos dos homes "
"levantáronse polo pensamento do fogar, pero os seus corpos permaneceron "
"demacrados. As longas semanas de camiño cara o norte tomaros o seu peaxe."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
@ -3935,17 +3968,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"A neve caía cando Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas saíron do gran bosque do "
"sur. Un gran silencio caiu sobre a terra, e unhas tebras ominosas seguiron "
"de preto ós homes da Garda do Sur"
"de preto ós homes da Garda do Sur."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Por fin chegaron á fronteira sur de Wesnoth e ós fortes que a gardaban. Os "
"non mortos seguíanos moi de preto.."
"non mortos seguíanos moi de preto..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
@ -3975,44 +4007,41 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves send "
"ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the green "
"woods."
msgstr ""
"Estes son os termos da paz entre nós: calquera home que se atope no bosque "
"Estes son os termos da paz entre nos: calquera home que se atope no bosque "
"ou en outeiros que pertenzan ós elfos morrerán. Os elfos non enviarán máis "
"embaixadores ou conselleiros a Westin, e ningún home andará polos verdes "
"bosques."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Deste xeito conseguiuse unha paz insegura entre os homes e os elfos. "
"Durante moitas semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques "
"dos elfos e vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a "
"neve se derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do "
"rei Haldric."
"Esta paz inestable fora concertada entre homes e elfos. Durante moitas "
"semanas a Garda do Sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos e "
"vixiaron as vizosas granxas e mailas vilas. Por fin, cando a neve se "
"derretiu e as estradas se abriron de novo, chegou un mensaxeiro do rei "
"Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn a un consello polo "
"Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e precisaríanse a "
"tódolos comandantes para facer frente á ameaza..."
"mesmésemo Rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban a todo o reino, e "
"precisaríanse a tódolos comandantes para facer frente á tormenta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
@ -4023,6 +4052,12 @@ msgid ""
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con amargas lanzas e desencaixada expresióm, os homes de Wesnoth lanzaron o "
"último asaldo os non-mortos. Coma eles cortaron a carne sen vida e racharon "
"os podres ósos un raio de sol atravesou as nubes. Os ventos morreron e os "
"homes echeronse por completo de nova vida. Un enorme grito que elles "
"deixaron sair coma eles irrumpiron no campamento de mesmésemo M´brin, e "
"derrotaron o misterioso mago."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -4031,6 +4066,10 @@ msgid ""
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Exhausto, Deoran deixou cae-la súa lanza á terra. Os homes de arredor del "
"lentamente quitaron os seus cascos da cabeza. Montañas de feridos sentian a "
"agradable caricia do vento do norte na distancia. A amenaza dos non-mortos "
"rematou."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
@ -4047,7 +4086,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
@ -4074,7 +4112,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -4088,14 +4125,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn polo Rei Haldric en "
"persoa. "
"persoa. Nubes de tormenta ameazan o reino, e todo comandante necesítarase "
"para facer fronte a esta..."
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea."

View file

@ -6,7 +6,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:17+0100\n"

View file

@ -11,10 +11,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1543,7 +1543,6 @@ msgstr "Elfa feiticeira"
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
@ -1553,13 +1552,13 @@ msgid ""
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo "
"corpóreo. pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo corpóreo. Simplemente levar "
"algo deste mundo ó noso pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
"compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; "
"facelo non é unha tarefa fácil, e .\n"
"facelo non é unha tarefa fácil, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
"\n"
"As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces "
"de facelo; e certamente son capaces de ."
"de facelo; e certamente son capaces de compórtanse coma tales."
# elfa sílfide FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -1717,8 +1716,8 @@ msgstr ""
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
"veteranía. para loitar máis e durante máis tempo antes "
"de que morra."
"veteranía. Ainda así, un provocador goad=aguijonear para loitar "
"máis e durante máis tempo antes de que morra."
# trasno lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: race=goblin
@ -1942,9 +1941,9 @@ msgid ""
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cabaleiros de grande virtude, os Paladíns obtiveron a súa forza non para o "
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de , "
"e de que todo é bo. Poden servir nos exércitos do mundo, pero a "
"súa principal lealdade "
"rei e a coroa, senón para os seus propios ideais; de "
"cabalerosidade , e de todo o que é bo. Poden servir "
"nos exércitos do mundo, pero a súa principal lealdade "
"sempre ; . Os dirixentes a "
"miúdo están por eles, xa que a lealdade dos paladíns só é tan forte "
"coma . Isto levou ás ambicións a intentar "
@ -2782,6 +2781,7 @@ msgstr ""
"Os Magos Prateados están en sintonía cas súas naturezas máxicas e son moi "
"resistentes ós danos non físicos."
# magisteriums
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
@ -2804,23 +2804,23 @@ msgid ""
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévanos "
"a . Considerados a miúdo , "
"ou , os magos prateados actúan seguindo que "
"é incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles que empregan a miúdo no "
"campo, .\n"
"Os diferentes camiños que un mago pode tomar no estudo lévano a finais "
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensibles incluso para os seus propios compañeiros. Ainda que son "
"útiles que empregan a miúdo no campo, téñenos un "
"pouco á parte.\n"
"\n"
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre dos magos, unha "
"orde que certos segredos dos seus compañeiros. Un deles é "
"unha aparente capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do "
"que un o pode facer a pé. Os membros da orde prateada "
"rexeitan comentar os seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas "
"raras ocasións nas que outros , sen falar delo nunca "
"Teñen, en realidade, a súa propia orde entre as filas dos magos, unha orde "
"que oculta certos segredos ós seus compañeiros. Un deles é unha aparente "
"capacidade para atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode "
"facer a pé. Os membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os "
"seus traballos con calquera mago compañeiro, e nas raras ocasións nas que "
"outros osmaron no seu traballo, abandonaron a tarefa, sen falar delo nunca "
"máis.\n"
"\n"
"Os magos prateados son a miúdo máis ca outros magos, e as "
"súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode "
"Os magos prateados son a miúdo máis capaces físicamente cós outros magos, e "
"as súas capacidades son de uso innegable no campo de batalla, se un pode "
"conseguir convencer ó mago para que as use."
# maga prateada FIXADO
@ -3402,6 +3402,7 @@ msgstr ""
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida adiviña"
# silver spire
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
#, fuzzy
@ -3657,9 +3658,10 @@ msgstr ""
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
"terra, que simplemente ."
# toque de náiade FIXADO
# toque de náiade
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
#, fuzzy
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náiade"
@ -3671,7 +3673,6 @@ msgstr "Sirénido lanceiro"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
@ -3683,10 +3684,10 @@ msgstr ""
"Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles "
"un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a "
"auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles "
"permite varios pés baixo a auga mentres conservan "
"suficiente impulso para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a "
"corpo, incluso moi por debaixo da superficie, o que certamente é algo que "
"non se pode dicir das frechas."
"permite afundir varios pés baixo a auga mentres conservan suficiente impulso "
"para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso moi "
"por debaixo da superficie, o que certamente é algo que non se pode dicir das "
"frechas."
# sirénido tritón FIXADO
#. [unit_type]: race=merman
@ -4064,8 +4065,9 @@ msgstr ""
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma . Isto fainos poderosos na terra, "
"pero a fricción da auga ."
"do uso da súa forma de serpe para obter un mellor "
"resultado, . Isto fainos poderosos na terra, pero a "
"fricción da auga ."
# naga guerreira FIXADO
#. [female]
@ -4083,12 +4085,7 @@ msgid ""
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma de serpe para . Isto fainos "
"poderosos na terra, pero a fricción da auga ."
msgstr "MIRAR A OUTRA CADEA"
# ogro FIXADO
#. [unit_type]: race=ogre
@ -4320,7 +4317,6 @@ msgstr "Orco soberano"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
@ -4329,10 +4325,12 @@ msgid ""
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un "
"carisma natural sobre os seus. "
"Se tamén son fortes e intelixentes, atoparanse inevitablemente liderando "
"unha gran horda de guerreiros, e tamén ."
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma natural e "
"capacidade de mando sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, hanse "
"atopar inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén lle "
"causarán inevitablemente unha gran cantidade de problemas ás razas "
"civilizadas do mundo. A forma máis segura para disolver dita hoste é "
"asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
# orco señor da guerra FIXADO
#. [unit_type]: race=orc
@ -5045,7 +5043,6 @@ msgstr "Tirador de ósos"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
@ -5055,11 +5052,11 @@ msgid ""
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
"intensidade a falsa vida que se lles deu. A forza da súa non-"
"vida ; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
"intensidade a falsa vida que se lles deu. Dacordo ca forza da súa non-vida "
"dánselle equipamentos axeitados; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
"equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas "
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas "
"vítimas. polos seus infortunados inimigos."
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso son "
"alcumados 'Tiradores de Ósos' polos seus infortunados inimigos."
# chocobone (choco-bone)
# ca: Chocobo
@ -5069,8 +5066,9 @@ msgstr ""
# pt_br: Chocobone
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Chocobone"
msgstr ""
msgstr "chocobone??? xinete osudo??? xinete esquelético???"
# chocobone???
#. [unit_type]: race=undead
@ -5134,8 +5132,9 @@ msgstr ""
# un zombi noruegués
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Draug"
msgstr ""
msgstr "masacrador??? draug???"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
@ -5165,8 +5164,9 @@ msgstr ""
# ¿"Regresado"?
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Revenant"
msgstr ""
msgstr "renacido????"
# revenant
#. [unit_type]: race=undead
@ -5235,7 +5235,6 @@ msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -5249,10 +5248,10 @@ msgstr ""
"se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a "
"pesar disto son totalmente terroríficas.\n"
"\n"
"Escravizado dentro de feitizos, un espírito atrapado "
"pode . Esta nave condenada convertese "
"nun servidor que pode calquera tarefa que o seu "
"amo ."
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
"infatigable servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
"amo considere."
# salaio FIXADO
#. [attack]: type=cold
@ -5270,8 +5269,9 @@ msgstr "salaio"
# pt_br: Predador Noturno
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Nightgaunt"
msgstr ""
msgstr "terror nocturno???"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-05 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4363,6 +4363,7 @@ msgstr ""
# aldea, ribeira, vila, auga
# vella, longa, nova, forte
# vilanova, vilavella, vilar, forte, aldealonga, ribeiravella, ribeiranova, ribeiralonga, arealonga,
#: data/core/macros/names.cfg:58
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -4761,7 +4762,7 @@ msgstr "Normal"
#: data/core/macros/traits.cfg:210
#, fuzzy
msgid "female^dim"
msgstr "afouta"
msgstr "rápida"
#. [color_range]
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:71
@ -8853,6 +8854,7 @@ msgstr "Cor Incorrecta"
msgid "Send a private message to "
msgstr "Enviar unha mensaxe privada a "
# murmurio
#: src/multiplayer_ui.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Whisper"
@ -9050,7 +9052,7 @@ msgstr "Plus: "
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro: "
# porcentaxe avanzado??
# porcentaxe avanzado?? porcentaxe acumulada??
#: src/playsingle_controller.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Carry over percentage: "
@ -9200,7 +9202,7 @@ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr ""
"Caracteres non agardados despois do nome de variable (agardábase , ou =)"
# comiñas en teoria existe (falar en trasno)
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomillada existe???
#: src/serialization/parser.cpp:280 src/serialization/parser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unterminated quoted string"