translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-03-07 21:00:44 +00:00
parent ad91d95391
commit 2b83038706
7 changed files with 99 additions and 290 deletions

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -401,9 +402,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:98
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Besegra en av nekromantikerna"
msgstr "Besegra en av mörkermagikerna"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:125
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -450,12 +450,11 @@ msgstr ""
"inta hans slott."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Bra idé. Efter det måste vi döda någon av nekromantikerna. Jag skulle nog "
"Bra idé. Efter det måste vi döda någon av mörkermagikerna. Jag skulle nog "
"föredra att anfalla mot väster, så att vi kommer närmare Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:164
@ -679,7 +678,6 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Kom, nu måste vi återvända till Wesnoth och hjälpa den Norra utposten."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
@ -687,7 +685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vi besegrade patrullen, men vi kan fortfarande vända om! Vill vi ge oss "
"längre in i dessa marker nu, eller vill vi vända tillbaka och besegra "
"nekromantikern?"
"mörkermagikern?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:229
@ -761,9 +759,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Fly från huvudstaden genom att döda en av de två nekromantikerna"
msgstr "Fly från huvudstaden genom att döda en av de två mörkermagikerna"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -779,12 +776,11 @@ msgstr ""
"Ravanal. Det var dåraktigt att gå så här långt, vi måste vända tillbaka!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Kanske. För att kunna fly måste vi dock döda en av nekromantikerna som "
"Kanske. För att kunna fly måste vi dock döda en av mörkermagikerna som "
"förföljer oss. Men förhoppningsvis kan vi ta kål på den där Mal-Ravanal "
"ändå. Jag skulle vilja försöka."

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:48+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -5365,7 +5366,6 @@ msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr "Även när jag lägger min lans i dina händer så strider min klan vidare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr "Ett svidande nederlag, men ändock är du inget hot för klanens makt!"
@ -5445,7 +5445,6 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr "|$units_slain| klanmedlemmar har besegrats"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
@ -5532,7 +5531,6 @@ msgstr ""
"vanligtvis skyr allt vad osanning och bedrägeri heter, gick med på min plan. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
@ -5945,6 +5943,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
#~ msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
#~ msgstr "Du kan nu rekrytera ur klanernas legendariska ryttare!"

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:46+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -178,13 +179,12 @@ msgid ""
msgstr "Bjarn borde ha varit på plats nu. Jag undrar om något har hänt honom?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Detta är oroande. Vad har hänt med Bjarn? Jag antar att vi måste döda "
"nekromantikern själva."
"mörkermagikern själva."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -552,20 +552,18 @@ msgstr ""
"du snäll."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Den där fördömde nekromantikern Rotharik har fängslat mig med magi. Jag kan "
"Den där fördömde mörkermagikern Rotharik har fängslat mig med magi. Jag kan "
"bara bli fri om du tar nyckeln ifrån honom. Dörren kan bara öppnas med "
"nyckeln."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Döda nekromantikerna för att få tag på cellnyckeln"
msgstr "Döda mörkermagikern för att få tag på cellnyckeln"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:40+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -205,7 +206,6 @@ msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Beach.cfg:251
#, fuzzy
msgid "We must protect the Saurians. We need the metal!"
msgstr "Vi måste skydda ödlemännen! Vi behöver deras metall!"
@ -314,7 +314,6 @@ msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr "Akta dig! Nåja, det går i alla fall framåt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
@ -323,10 +322,9 @@ msgstr ""
"människor alltid skall leka trollkarl."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr ""
"Orcher i sikte! De har brutit igenom trupplinjerna! Till vapen! Till vapen!"
"Orcher i sikte! De har brutit igenom våra linjer! Till vapen! Till vapen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:692
@ -419,14 +417,14 @@ msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Häxmästarfurste Jevyan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Kung Addroran, din dag är kommen. Bered dig på att malas till stoft. Åh, vad "
"är det här? Jag känner, jag känner Eldrubinen."
"Kung Addroran, din dag är kommen. Bered dig på att malas till stoft. Om du "
"har tur väcker jag dig från de döda som förströelse. Åh, vad är det här? Jag "
"känner, jag känner Eldrubinen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:417
msgid ""
@ -504,7 +502,6 @@ msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr "Vi behövde honom för att försvara Sunnanvik. Vi är förlorade!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:639
#, fuzzy
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here."
msgstr "Vi har besegrat orcherna. Låt oss rigga skeppen och ge oss av."
@ -553,7 +550,6 @@ msgstr ""
"kan fortfarande finnas överlevande i Sunnanvik."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:678
#, fuzzy
msgid "My son!"
msgstr "Min son!"
@ -722,7 +718,6 @@ msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Jag skulle tro att Midländerna ligger i ruiner vid det här laget."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
@ -753,7 +748,6 @@ msgstr "Kom och ta oss!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:367
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:427
#, fuzzy
msgid "Die, human."
msgstr "Dö, människa."
@ -815,7 +809,6 @@ msgstr ""
"gå iland."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
@ -842,15 +835,14 @@ msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
msgstr "Med fördragets rätt, uråldrigt men fortfarande giltigt- "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Hmpf! Ni fåniga alver: 'Vi hugger inte ner träd, vi vårdar skogen'. Våra "
"yxor ger oss trä för en femtedel av kostnaden! Jag kan begära hälften av det "
"ni tar betalt och ändå bli rik, och jag är inte den förste som tänker så!"
"yxor ger trä för en femtedel av kostnaden! Jag kan begära hälften av det ni "
"tar betalt och ändå bli rik, och jag är inte den förste som tänker så!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:141
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
@ -865,7 +857,6 @@ msgstr ""
"sedan. Vi tar hand om dem först. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:206
#, fuzzy
msgid "We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Vi kommer i fred. Må våra folk- "
@ -906,7 +897,6 @@ msgid "Lord Dionli"
msgstr "Furst Dionli"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:240
#, fuzzy
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr "Vad? Vad försiggår här? Dvärgar? Människor? Skepp? Glimir, berätta."
@ -943,7 +933,6 @@ msgstr ""
"bit härifrån. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:257
#, fuzzy
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Jag är Prins Haldric. Vi kommer i fred. Må våra folk- "
@ -952,7 +941,6 @@ msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
@ -1151,7 +1139,6 @@ msgstr ""
"marker som styrs av kung Eldaric IV."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
@ -1164,7 +1151,6 @@ msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr "Far, jag är vuxen nu, får jag leda våra styrkor i strid?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
@ -1177,13 +1163,12 @@ msgid "Onward to victory!"
msgstr "Mot segern!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Titta, en liten prins-spoling och hans glada män! Vi skall allt lära er en "
"läxa för vad ni gjort mot oss!"
"läxa för vad er sort gjort mot oss!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
@ -1191,7 +1176,6 @@ msgid ""
msgstr "Glöm inte bort de mer avlägsna byarna, vi behöver guldet!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr "Handla raskt, min son! Vi måste vinna innan skörden blir förstörd."
@ -1268,12 +1252,10 @@ msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr "Det är för sent... Skörden är förstörd, vi kommer att svälta!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "Dö, wesfolksavskum!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Känn min vrede, ditt monster!"
@ -1351,7 +1333,6 @@ msgstr ""
"fångna här i staden över vintern om hamnen fryser till."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
@ -1378,7 +1359,6 @@ msgid "That's horrible!"
msgstr "Men det är ju fruktansvärt!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"they press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
@ -1389,13 +1369,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Många goda soldaters blod fläckade det frusna fältet den dagen. Och de "
"kommer allt närmare. Kungen lämnade ingen arvinge, men de andra ädlingarna "
"har flytt till Sunnanvik. Vi har försökt att evakuera resten av folket "
"snabbt vi har kunnat. Armén köpte oss tillräckligt med tid för att evakuera "
"de flesta av vårt folk och en stor del av våra vinterförråd. De har farit "
"till Sunnanvik, och staden är fylld till brädden med flyktingar."
"har flytt till Sunnanvik. Vi har försökt att evakuera resten av folket. "
"Armén köpte oss tillräckligt med tid för att evakuera de flesta av vårt folk "
"och en stor del av våra vinterförråd. De har farit till Sunnanvik. Staden är "
"tydligen fylld till brädden med flyktingar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@ -1410,7 +1389,6 @@ msgstr ""
"alla har hunnit komma härifrån."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
@ -1498,7 +1476,6 @@ msgid "Eriol"
msgstr "Eriol"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:418
#, fuzzy
msgid "An ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Ett tips till dig, ge dig av, så får du nog en bättre dag!"
@ -1565,15 +1542,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:845
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:900
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:955
#, fuzzy
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"Försumma inte dina plikter, soldat. När skeppet anländer, måste Prins "
"Haldric gå dit, för att leda er till skeppet. Fram till dess, hjälp oss att "
"försvara oss mot orcherna."
"Försumma inte dina plikter, soldat. När skeppet anländer måste Prins Haldric "
"gå dit, för att leda er till skeppet. Fram till dess, hjälp oss att försvara "
"oss mot orcherna."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:974
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
@ -1636,7 +1612,6 @@ msgstr ""
"på!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:1033
#, fuzzy
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
@ -1645,7 +1620,6 @@ msgstr ""
"mynnar nära det där häxmästarfossilet."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:1038
#, fuzzy
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr, "
"will you join us?"
@ -1654,15 +1628,14 @@ msgstr ""
"oss?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:1044
#, fuzzy
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Nej. Dessa monster dödade min familj. Min fru, mina döttrar. Det finns inget "
"kvar för mig. Jag stannar, och när orcherna lyckas bända Klarvattnet hur "
"mina händer kommer det inte finnas annat än grus kvar!"
"kvar för mig. Jag stannar. När orcherna lyckas bända Klarvattnet hur mina "
"händer kommer det inte finnas annat än grus kvar!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:1050
msgid ""
@ -1671,7 +1644,6 @@ msgid ""
msgstr "Bönderna verkar tycka om dig. Vem vet, de kanske kan hjälpa till."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
@ -1708,7 +1680,6 @@ msgid "She is so..."
msgstr "Hon är så..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Cursed_Isle.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, tänk med huvudet!"
@ -1811,7 +1782,6 @@ msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
msgstr "Furst Logalmier, jag ska besegra er drake."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Hm, du har redan besegrat draken, Haldric."
@ -1824,9 +1794,8 @@ msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "De där kallblodiga monstren ska få känna min vrede!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Hm, du har redan rensat ut stranden."
msgstr "Hm, du har redan rensat upp på stranden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:219
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
@ -1889,15 +1858,14 @@ msgstr ""
"adekvat uppdrag för dig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on an Isle fell under the sway of a dark curse. "
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"För länge sedan dukade en klan alver under för en mörk förbannelse. Deras "
"själar hemsöker fortfarande platsen som ingen alv längre vill besöka. Du ska "
"rensa upp på deras ö, och skänka deras själar vila."
"själar hemsöker fortfarande platsen som ingen alv längre vill besöka. Du "
"skall rensa upp på deras ö, och skänka deras själar vila."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:359
msgid ""
@ -1908,7 +1876,6 @@ msgstr ""
"för att vara människa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:372
#, fuzzy
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Så, du har besegrat trollen. Välkommen tillbaka, Haldric."
@ -1917,7 +1884,6 @@ msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "Äntligen finner mitt släktes själar vila. Tack skall du ha."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:398
#, fuzzy
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Våra stränder är fria igen. Jag visste att jag kunde lita på dig, Haldric."
@ -1958,7 +1924,6 @@ msgstr ""
"ogräs på ett tomt fält. Det är problem i faggorna."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:441
#, fuzzy
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
@ -1969,7 +1934,6 @@ msgstr ""
"samma skrot och korn."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:446
#, fuzzy
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "Men varför kommer de då som flyktingar? Tala, människa."
@ -2024,7 +1988,6 @@ msgid "Umm, agreed."
msgstr "Hm, överenskommet."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
@ -2037,7 +2000,6 @@ msgstr ""
"med först?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:519
#, fuzzy
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
@ -2056,7 +2018,6 @@ msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahh, min unge prins, du är inte så blödig som jag trodde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:605
#, fuzzy
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Du har lyckats, prins Haldric. Jag visste att du skulle klara det."
@ -2119,15 +2080,14 @@ msgstr ""
"under i striderna där?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:665
#, fuzzy
msgid ""
"No Sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were making "
"our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Nej, ers nåd. Jag ledde de överlevande i Klarvattnet, och vi höll vårt sista "
"stånd i fyren. Så kom ett av dina skepp, och en av mina män slog mig i "
"skallen. Sen vaknade jag upp till havs."
"Nej, ers nåd. Jag ledde de överlevande i Klarvattnet. Vi höll vårt sista "
"stånd i fyren när ett av dina skepp kom. En av mina män slog mig i skallen, "
"och sen vaknade jag upp till havs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:671
msgid ""
@ -2208,7 +2168,6 @@ msgstr ""
"återvänder kommer de att leta efter alverna."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Epilogue.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""
@ -2409,7 +2368,6 @@ msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr "För Haldric ner i Sunnanviks kloaker"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Fallen_Lich_Point.cfg:228
#, fuzzy
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr "Hjältemodigt: Som ovan, samt döda alla fiendeledare"
@ -2426,13 +2384,12 @@ msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr "Vänta! Jag ser ett skepp! Människorna kommer! Ge dem rejält!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Fallen_Lich_Point.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's Book "
"and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Prins Haldric har kommit till Häxmästarudden för att hämta häxmästarens bok, "
"och för att fly in i Sunnanviks kloaker."
"Prins Haldric har kommit till Häxmästarudden för att hämta häxmästarens bok "
"och sedan fly in i Sunnanviks kloaker."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Fallen_Lich_Point.cfg:295
msgid ""
@ -2499,9 +2456,8 @@ msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Fri, jag är fri, och jag förnimmer Eldrubinen! Den skall bli min."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Fallen_Lich_Point.cfg:379
#, fuzzy
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
msgstr "Åh nej, du mörkrets krigare."
msgstr "Åh nej, du mörkrets krigare!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Fallen_Lich_Point.cfg:385
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@ -2788,7 +2744,6 @@ msgid "...And raise your dead to serve forever!"
msgstr "...Och låta dina döda tjäna oss för evigt!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_of_the_Fleet.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@ -2809,7 +2764,6 @@ msgstr ""
"offrat ditt eget folk för att bevara ditt eget odödliga vanliv."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_of_the_Fleet.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr "Nog! En mörkrets förbannelse över dig, du unga prins."
@ -3008,7 +2962,6 @@ msgstr ""
"problem. Jag kan inte komma på vad jag ska göra härnäst."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_to_Oldwood.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"I have this artifact, but I have no idea what it does. To make matters "
"worse, I have no idea what's going on outside this forest. The number of "
@ -3058,7 +3011,6 @@ msgid "Really!"
msgstr "Verkligen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_to_Oldwood.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. we clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
@ -3098,7 +3050,6 @@ msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "Hmpf! Dina ord har ringa betydelse för mig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_to_Oldwood.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
@ -3178,7 +3129,6 @@ msgid "Lady Jessica"
msgstr "Lady Jessica"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_to_Oldwood.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessica, a Noble, a Princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -3190,7 +3140,6 @@ msgstr ""
"att deras odödliga vanliv var till ända!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_to_Oldwood.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the orcs, or not. The orcs might have gotten rid "
@ -3209,7 +3158,6 @@ msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr "Unge prins, det är dags att gå! Vi måste fly innan snön kommer!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -3277,7 +3225,6 @@ msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "Du kan inte vinna. Ge mig Eldrubinen och jag går i fred."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you "
"the Ruby of Fire."
@ -3294,7 +3241,6 @@ msgstr ""
"den till mig i döden!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
@ -3302,7 +3248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du är en dåre, Jevyan. Hur tror du att vi säkrade våra ställningar här? Vi "
"var tvungna att ge alverna Eldrubinen. Vi undertecknade precis ett avtal med "
"dem som säkrar vår plats hår."
"dem som säkrar vår plats här."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:334
msgid ""
@ -3342,7 +3288,6 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "För de goda människorna i Klarvattnet!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "För Sunnanviks ära!"
@ -3383,7 +3328,6 @@ msgid "He's raising our dead! Be careful!"
msgstr "Han väcker upp våra döda! Var försiktiga!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
#, fuzzy
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
@ -3406,7 +3350,6 @@ msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "För wesfolket!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:471
#, fuzzy
msgid "Be careful, Lieutenant!"
msgstr "Var försiktig, löjtnant!"
@ -3427,9 +3370,8 @@ msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Besegrad, av människor?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:544
#, fuzzy
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "Kämpa på ni fega orchmaskar!"
msgstr "Kämpa på, ni fega orchmaskar!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:551
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:754
@ -3463,15 +3405,14 @@ msgstr ""
"har stoppats."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Planen handlade om att låta några orcher klara sig tillbaka till Gröna ön "
"för att berätta för sina fränder att alverna har Eldrubinen. Så att det inte "
"skulle gå ut över oss nästa gång de invaderar."
"Planen var att låta några orcher klara sig tillbaka till Gröna ön för att "
"berätta för sina fränder att alverna har Eldrubinen. Så att det inte skulle "
"gå ut över oss nästa gång de invaderar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:598
msgid "What have we done?"
@ -3580,7 +3521,6 @@ msgid "Abraxas"
msgstr "Abraxas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:1023
#, fuzzy
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. "
"We will help you."
@ -3652,7 +3592,6 @@ msgstr ""
"lägga till vid en liten grupp av vindpinade öar för att omgruppera."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rough_Landing.cfg:181
#, fuzzy
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
msgstr "Jag tror inte jag står ut med mycket mer av det här. Jag mår illa!"
@ -3808,7 +3747,6 @@ msgstr ""
"följeslagare hit ner efter kriget med wesfolket!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Sewer.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
@ -3823,12 +3761,10 @@ msgstr ""
"Bröderna Röd får äntligen sin rättmätiga makt. Vi måste ha den! På dem!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Sewer.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
msgstr "Neeej! Trollkarlarna översvämmar kloakerna, vi är fast!"
msgstr "Neeej! Trollkarlarna översvämmar kloakerna! Vi är i fällan!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Sewer.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"Have you noticed that anything that happens to be strong in the ways of "
@ -3908,7 +3844,6 @@ msgstr ""
"del uppståndelse beviljas han en audiens hos Sunnanviks kung."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Southbay_in_Winter.cfg:108
#, fuzzy
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "Så, prins, du kommer med flyktingar, men har du svärd med dig också?"
@ -3928,12 +3863,10 @@ msgstr ""
"Är inte du kung nu?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Southbay_in_Winter.cfg:121
#, fuzzy
msgid "A King with no land and no crown is no King, my Lord."
msgstr "En kung utan land och krona är inte någon kung, herre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Southbay_in_Winter.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. These are dark days to live through, my young Prince. You've "
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
@ -3967,7 +3900,6 @@ msgstr ""
"Hon och hennes folk har tjänat mig väl. Öppna portarna och släpp in dem."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Southbay_in_Winter.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
@ -4082,7 +4014,6 @@ msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr "Tänker du inte följa med oss?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Southbay_in_Winter.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
@ -4185,7 +4116,6 @@ msgstr ""
"dundrande röst."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Temple_of_the_Deep.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise, my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
@ -4336,7 +4266,6 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "Jag tänker ändå inte kalla dig 'Drakarnas Baneman'."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Watch for the big Mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Se upp för de där stora slamkryparna. De delar sig när man dödar dem."
@ -4346,7 +4275,6 @@ msgid "Shek'kahan"
msgstr "Shek'kahan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:359
#, fuzzy
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "Det är oklokt att retas med drakar, pojke!"
@ -4355,7 +4283,6 @@ msgid "We shall see."
msgstr "Vi får väl se."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:386
#, fuzzy
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
msgstr "Vem vågar störa Shek'kahan den förskräcklige?"
@ -4592,7 +4519,6 @@ msgstr ""
"tung i luften."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
@ -4607,7 +4533,6 @@ msgid "All right! Charge!"
msgstr "Ja! Anfall!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Känn min vrede, avskum!"
@ -4678,7 +4603,6 @@ msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Sir Ladoc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
@ -4697,7 +4621,6 @@ msgstr ""
"Soldat, är inte du på fel sida av trupplinjen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
@ -4861,7 +4784,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "Va! Vad tittar du på mig för?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
@ -4891,22 +4813,20 @@ msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Dumma trädfolk."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:322
#, fuzzy
msgid "We've defeated the orcs!"
msgstr "Vi har besegrat orcherna!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"Denna dag har du visat dig värdig att vara en trädvän. Under lång tid har "
"ditt släkte bara kommit för att skada mitt folk med era vassa klingor. Ni "
"kommer och bygger era stenbyggnader. Våra rötter är långsamma, men starka, "
"och så småningom kommer vi att återbörda alla stenar till jorden."
"Denna dag har du bevisat dig vara en trädvän. Under lång tid har ditt släkte "
"bara kommit för att skada mitt folk med era vassa klingor. Ni kommer och "
"bygger era stenbyggnader. Våra rötter är långsamma, men de är starka. Så "
"småningom kommer vi att återbörda alla stenar till jorden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:331
msgid ""
@ -4995,7 +4915,6 @@ msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "Ers nåd, varför lät ni dessa monster leda ert folk?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
@ -5042,7 +4961,6 @@ msgstr ""
"så kommer de att söka efter våra inte så lojala vänner alverna först."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. You'll be expected to come to their aid."
@ -5130,13 +5048,12 @@ msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
msgstr "Haldric, det här är löjligt! Jag-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Plan.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, Sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
msgstr ""
"Inte en chans att jag låter detta passera, ers nåd! Över våra döda kroppar, "
"eller hur Jessica?"
"eller hur, Jessica?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Plan.cfg:219
msgid "Right!"
@ -5165,7 +5082,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Nej, det är mitt offer!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
@ -5338,16 +5254,14 @@ msgstr ""
"fram finns en orcherarmé som är större än nån armé jag någonsin sett!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_River_Road.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Jag är Haldric, min far var Kung Eldaric IV i landet i nordväst härifrån. "
"Har du deserterat, soldat?"
"Jag är Haldric, min far var Kung Eldaric IV i landet i nordväst. Har du "
"deserterat, soldat?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_River_Road.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
@ -5362,7 +5276,6 @@ msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "Säg mig, står Klarvattnet fortfarande? Är hamnen öppen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_River_Road.cfg:473
#, fuzzy
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
@ -5445,15 +5358,14 @@ msgid "Well, that sounds reasonable."
msgstr "Tja, det låter förnuftigt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here the elves seem content to let us fight it out. Then they said "
"they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
"Fler orcher kommer efter dessa, det garanterar den där rubinen. Om fler "
"orcher kommer hit, så kommer alverna att låta oss ta hand om oss själva. Sen "
"sa de att de skulle 'ta hand om' de överlevande."
"orcher kommer hit, så kommer alverna att lämna oss ensamma med dem. Sen sa "
"de att de skulle 'ta hand om' de överlevande."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:242
msgid ""
@ -5482,7 +5394,6 @@ msgid "Just do it."
msgstr "Gör det bara."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Lt. Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the fleet we "
"sent out?"
@ -5499,7 +5410,6 @@ msgstr ""
"Vår flotta borde vara tillbaka vilken dag som helst nu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
@ -5534,7 +5444,6 @@ msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:357
#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand, you useless fleshbags!"
msgstr "Ni ska dö för min hand, era värdelösa kötthögar!"
@ -5567,13 +5476,12 @@ msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
msgstr "Reserver! Vi kan inte låta dem nå sin landstigningsplats!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
"Deras förtrupp är besegrad. Vi måste sammanstråla med flottan innan Jevyan "
"kapar skeppen. Jag hoppas att Jessica är tillbaka snart."
"förgör dem och kapar skeppen. Jag hoppas att Jessica är tillbaka snart."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:474
msgid ""
@ -5651,7 +5559,6 @@ msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "Då säger vi det. Nå, nu tar vi dem!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Troll_Hole.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr "Vi har misslyckats... Och fler av trollsläktet är på väg."

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:41+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2544,12 +2545,10 @@ msgid "Add a swing to your attack."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
#, fuzzy
msgid "intelligent"
msgstr "intelligent"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
#, fuzzy
msgid "loyal"
msgstr "lojal, "
msgstr "lojal"

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:50+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:5
msgid "Basic Training"
@ -28,12 +29,11 @@ msgstr "Delfador"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:74
msgid "Good morning, master Delfador."
msgstr ""
msgstr "God morgon, mäster Delfador."
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Hello, Konrad."
msgstr "Konrad dör"
msgstr "Var hälsad, Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:84
msgid ""
@ -44,7 +44,6 @@ msgstr ""
"magiker kan säkerligen förklara stridskonsten för mig..."
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"*Basic Training\n"
"Skills covered:\n"
@ -54,12 +53,13 @@ msgid ""
"- Gaining experience\n"
"- Winning scenarios"
msgstr ""
"*Grundträning\n"
"Behandlade färdigheter:\n"
"Rekrytera trupper\n"
"Förflytta trupper\n"
"Anfalla fiendetrupper\n"
"Samla erfarenhet\n"
"Vinna scenarier"
"- Rekrytera trupper\n"
"- Förflytta trupper\n"
"- Anfalla fiendetrupper\n"
"- Samla erfarenhet\n"
"- Vinna scenarier"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:102
msgid ""
@ -162,7 +162,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
@ -263,7 +262,6 @@ msgid "Traits and Specialties"
msgstr "Karaktärsdrag och specialiteter"
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"*Basic Training Part II:\n"
"Recalling\n"
@ -275,7 +273,7 @@ msgid ""
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"Behandlade färdigheter:\n"
"Grundträning, del II:\n"
"Att återkalla\n"
"Karaktärsdrag\n"
"Guld\n"
@ -1445,12 +1443,3 @@ msgstr ""
"'Anslut till den officiella servern'. Detta kopplar upp dig mot Wesnoths "
"officiella spelserver, där du kan ansluta dig till ett spel genom välja det, "
"och sedan klicka 'Anslut till spel'."
#~ msgid "You have successfully attacked Merle."
#~ msgstr "Du har anfallit Merle."
#~ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
#~ msgstr "Avsluta ditt drag och vänta på att Merle anfaller dig."
#~ msgid "That was explained well! But.."
#~ msgstr "Det förklarade du bra! Men..."

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# translation of sv.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 01:43+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:19+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -8873,7 +8874,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Benskjutare"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -8882,7 +8882,7 @@ msgid ""
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Bland nekromantikernas skapelser finns det vissa som tyr sig till sitt "
"Bland mörkermagikernas skapelser finns det vissa som tyr sig till sitt "
"falska liv mer än andra. Dessa ges också passande utrustning; särskilt "
"utrustas bågskyttar ofta med verkligt motbjudande vapen. Deras koger är "
"fyllda av pilar som inte är gjorda av trä, men av benen av deras offer. "
@ -9024,7 +9024,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Spöke"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10466,14 +10465,12 @@ msgid "Choose your side:"
msgstr "Välj sida:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you want to skip the replay?"
msgstr "Vill du spara ditt spel?"
msgstr "Vill du hoppa över reprisen?"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Skip replay"
msgstr " repris"
msgstr "Hoppa över repris"
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1415
msgid "("
@ -11057,75 +11054,3 @@ msgstr "Du kan se resultaten på "
#: src/upload_log.cpp:283
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
#~ "\n"
#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
#~ "price for becoming one.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
#~ "rise again in unlife."
#~ msgstr ""
#~ "Fruktan för svart magi kommer framför allt av hur lite gemene man känner "
#~ "till om det. Om odödlighet verkligen är belöningen, torde omvandlingen "
#~ "till häxmästare vara högst eftersträvansvärt, innan sjukdom eller "
#~ "åldersvaghet drabbar magikern. Trots detta har man ibland sett tydligt "
#~ "åldrade mörkermagiker med sådan makt att de kan stå som häxmästarnas "
#~ "jämlike.\n"
#~ "\n"
#~ "Man kan bara spekulera om varför en sådan person skulle försena eller "
#~ "försaka den vägen helt. Det förmodas att häxmästarskapet antingen inte "
#~ "riktigt ger den odödlighet som påstås, eller att det finns ett "
#~ "fruktansvärt pris att betala.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmärkning: mörkermagikerns distansattacker är magiska och träffar därför "
#~ "ofta sitt mål. Mörkermagikerns stav är märkt med pestens tecken, och "
#~ "varje fiende som faller under staven kommer att återuppstå i vanlivet."
#~ msgid ""
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
#~ "arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "En av de mäktigaste kretsarna i det som kallas 'svart magi' är "
#~ "nekromantins konst, vilket är den fasansfulla förmågan att återuppväcka "
#~ "de döda. Denna kunskap var det första steget mot att besegra döden. "
#~ "Upptäckten uppfyllde inte de inblandades förväntningar, men den hade "
#~ "likväl fruktansvärda konsekvenser. Denna konst kan ensam ha förorsakat "
#~ "mänsklighetens fördömande av vad som numera är känt som 'svart magi', och "
#~ "har givit fruktan helt nya verktyg.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmärkning: nekromantikerns distansattacker är magiska och träffar därför "
#~ "ofta sitt mål."
#~ msgid ""
#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
#~ "what they have lost."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa nekromantiker gör det slutgiltiga offret för de mörka konster till "
#~ "vilka de hängivit sig, och träder själva in i vandöden. Vid höjden av sin "
#~ "makt blir de dödsmästare, vandrande förkroppsligande av döden. De har "
#~ "passerat gränsen bortom vilken ingen återvändo finns, och deras makt och "
#~ "odödlighet måste nu räcka som belöning för allt de förlorat på vägen i "
#~ "sin åstundan efter dem."