French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-27 17:25:34 +00:00
parent efcff1274b
commit 2af94d8471
2 changed files with 129 additions and 50 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Imboden <antoine.im@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -679,15 +679,20 @@ msgstr ""
"vite que possible."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Nous avons attendu ici bien trop longtemps... nous ne pourrons pas atteindre "
"Elensefar et revenir avec de l'aide avant que l'armée de Wesnoth ne détruise "
"nos maisons. Retraite !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Unlawful Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordres déloyaux"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:15
#, fuzzy
@ -695,8 +700,9 @@ msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Port d'Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:51
#, fuzzy
@ -724,24 +730,37 @@ msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, votre voyage ici n'était pas prudent. Les patrouilles de la Reine "
"sont allées rendre visite aux villages locaux et ont emmené les aînés ici. "
"Ceux qui jurent allégeance à la Reine ont la permision de retourner chez-"
"eux. Ceux qui ne le font pas..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...sont dispersés sur les lieux. Je connais le prix de la dissidence. Mais "
"qu'en est-il pour vous?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Ils ne viennent pas à l'intérieur des murs de ma cité. Ils campent "
"actuellement aux alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, "
"à Halstead. Je sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me "
"pressent pas. Ils ont peur que je refuse."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
#, fuzzy
@ -749,12 +768,18 @@ msgid "Will you?"
msgstr "Le ferez-vous ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Oui. La Reine a accedé au trône en s'abaissant à la tromperie. Pourtant, "
"bien que la majorité de mes forces aient été envoyées avec le Roi afin de "
"combattre les orcs, nous avons ici un contingent suffisamment puissant pour "
"que les forces de la Reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer "
"Elensefar."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
@ -873,8 +898,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Hide and Seek"
msgstr ""
msgstr "Cache-cache"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:28
#, fuzzy
@ -892,8 +918,9 @@ msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr ""
msgstr "Emmenez Baldras rencontrer le chef de la rébellion."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:442
msgid ""
@ -909,18 +936,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Si nous allons en "
"ville, nous pouvons commencer à chercher des informations."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
msgid "Link"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Who are you?"
msgstr ""
msgstr "Qui êtes-vous ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:520
msgid ""
@ -930,8 +961,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:524
#, fuzzy
msgid "They're looking for us."
msgstr ""
msgstr "Ils nous cherchent."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
msgid ""
@ -955,8 +987,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:655
#, fuzzy
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr ""
msgstr "Ils nous ont vus, COURREZ !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:672
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
@ -1009,8 +1042,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Gray Woods"
msgstr ""
msgstr "Les Bois Gris"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:183
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:64
@ -1033,12 +1067,14 @@ msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr ""
msgstr "Tuez la liche et ses servants"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:228
#, fuzzy
msgid "The leader, I presume."
msgstr ""
msgstr "Le chef, je présume."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:232
msgid ""
@ -1074,8 +1110,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
#, fuzzy
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr ""
msgstr "Je...vois, je pense. Pourquoi voulez-vous nous aider?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
msgid ""
@ -1099,8 +1136,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:289
#, fuzzy
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Finalement cette créature est morte, mais ses bêtes servants résistent."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:296
#, fuzzy
@ -1198,8 +1237,9 @@ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Hunters"
msgstr ""
msgstr "Les Chasseurs"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
msgid ""
@ -1234,20 +1274,24 @@ msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Linneus"
msgstr ""
msgstr "Linneus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr ""
msgstr "Détruisez toutes les forces ennemies"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Jingo"
msgstr ""
msgstr "Jingo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Majel"
msgstr ""
msgstr "Majel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:146
msgid ""
@ -1276,12 +1320,14 @@ msgid "Pitcher"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:164
#, fuzzy
msgid "(Baldras!)"
msgstr ""
msgstr "(Baldras!)"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr ""
msgstr "Oncle, il porte la crête de l'Elense. Nous devrions répondre."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
@ -1295,15 +1341,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
#, fuzzy
msgid "This is surely good news!"
msgstr ""
msgstr "C'est certainement une bonne nouvelle !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"J'ai bien peur que non. La Reine envoie une partie de son armée directement "
"depuis Weldyn. Dès qu'ils arriveront, ils brûleront entièrement chaque "
"village. Personne ne survivra."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
msgid ""
@ -1314,8 +1365,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:195
#, fuzzy
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr ""
"Vous venez de dire que nous ne pouvons pas vaincre leur armée entière !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:199
msgid ""
@ -1330,8 +1383,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr ""
msgstr "Un autre peloton approche..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:246
#, fuzzy
@ -1356,10 +1410,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Troupes, aux armes ! Ces ordures de paysans se croient au dessus de la loi. "
"Nous allons la leur montrer !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
@ -1433,20 +1490,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:66
#, fuzzy
msgid "Dommel"
msgstr ""
msgstr "Dommel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Vashna"
msgstr ""
msgstr "Vashna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr ""
msgstr "Détruisez la forteresse d'Halstead"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
#, fuzzy
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr ""
msgstr "La voilà. La forteresse d'Halstead."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:407
msgid ""
@ -1462,9 +1523,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Je ne vois pas comment nous pouvons la faire tomber. Ils sont déjà "
"invincibles à l'intérieur !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:426
msgid ""
@ -1480,11 +1544,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:434
#, fuzzy
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Sous la structure se trouve un système de catacombes qui relient les quatre "
"tours à la tour centrale. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des "
"renforcement furent nécessaires afin d'en soutenir le centre."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:438
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:464
@ -1508,7 +1576,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
msgid "How do you know?"
msgstr ""
msgstr "Comment le sais-tu ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
msgid ""
@ -1545,8 +1613,9 @@ msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
#, fuzzy
msgid "Who is it?"
msgstr ""
msgstr "Qui est-ce ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
@ -1593,8 +1662,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr ""
"Ils ont ouvert une brèche dans la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:659
#, fuzzy
@ -1614,12 +1685,15 @@ msgid "It's done."
msgstr "C'est fait."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:706
#, fuzzy
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr ""
msgstr "La forteresse d'Halstead commença à trembler..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:711
#, fuzzy
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse a commencé à s'effondrer."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:742
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
@ -1655,8 +1729,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:871
#, fuzzy
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"J'espére que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons jamais."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
#, fuzzy
@ -1666,21 +1742,25 @@ msgstr "Nos rêves de liberté... disparus... Uungh."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:895
#, fuzzy
msgid "Uncle!"
msgstr "Oncle!"
msgstr "Oncle !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:899
msgid "NO!"
msgstr "NON !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:903
#, fuzzy
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
msgstr "J'ai promis à votre père que je vous protégerai... j'ai échoué."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:907
#, fuzzy
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Mais nous sommes si proches de la fin. Nous devons terminer ceci. Je suis "
"désolé que vous ne puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:921
msgid ""

View file

@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "wesnoth"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La bataille pour Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "NOM"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - La bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"
"wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "DESCRIPTION"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"La bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
"Bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
"univers de fantasy."
# type: Plain text
@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimales tout "
"en empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités gagnent de "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
"empêchant vos ennemis de faire de même. Toutes les unités gagnent de "
"l'expérience et acquièrent de nouvelles compétences, devenant plus "
"puissantes. Jouez dans votre langue favorite, testez votre habileté contre "
"l'ordinateur, ou rejoignez la grande communauté des joueurs en ligne de "
@ -204,8 +204,8 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse une sauvegarde qui est un fichier au format gzip et la place "
"dans un fichier sans l'extension .gz. (I<fichier_d'entrée.gz>) sera effacé."
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
"l'extension .gz. (I<fichier_d'entrée.gz>) sera effacé."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier d'entrée."
"gz> et efface I<fichier_d'entrée>."
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alerte et quitte."
msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alertes et quitte."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103
@ -661,12 +661,12 @@ msgstr "wesnoth_editor"
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Éditeur de carte de la Bataille pour Wesnoth"
msgstr "Éditeur de carte de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "wesnoth_editor - Éditeur de carte de la Bataille pour Wesnoth"
msgstr "wesnoth_editor - Éditeur de carte de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<CARTE>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Éditeur de carte de la Bataille pour B<Wesnoth>."
msgstr "Éditeur de carte de Bataille pour B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
@ -780,14 +780,13 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Serveur multijoueur de la Bataille pour Wesnoth"
msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de la Bataille pour "
"B<Wesnoth>"
"wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
@ -810,7 +809,7 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Gère les jeux multijoueurs de la Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes "
"Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que "
"que le serveur accepte par socket ou via le client wesnoth sur http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration."
@ -897,7 +896,7 @@ msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"Définit le nombre maximal de threads qui seront crées. Si ce nombre est nul, "
"Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, "
"il n'y a pas de limite (defaut : B<0>)."
# type: TP
@ -1020,7 +1019,7 @@ msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détectée. "
"Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté. "
"(par défaut : B<10> secondes)"
# type: TP
@ -1045,8 +1044,8 @@ msgstr "B<passwd>"
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"Mot de passe des habilitations de l'administrateur. Commence souvent par « "
"admin »."
"Mot de passe des habilitations de l'administrateur. Commence souvent par "
"« admin »."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132