danish translation update
This commit is contained in:
parent
354d7faafd
commit
2af5d3b8a7
4 changed files with 88 additions and 360 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 13:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Invasionen fra øst"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Nem)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Spydmand"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -39,14 +39,13 @@ msgstr "Sværdmand"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Udfordrende)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Kongelig vagt"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
|
@ -56,7 +55,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Der er rygter om angreb fra udøde på den østlige grænse af Wesnoth. Du, en "
|
||||
"officer i den kongelige hær, er blevet sendt til den østlige front for at "
|
||||
"beskytte beboerne og finde ud af hvad, det er, der sker."
|
||||
"beskytte beboerne og finde ud af hvad, det er, der sker.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Mellemniveau, 20 scenarier.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
@ -287,7 +288,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
|
|||
msgstr "Hvor er vi? Jeg kan ikke se hvor vi er på vej hen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
|
||||
|
@ -332,7 +332,6 @@ msgstr ""
|
|||
"angribes af dem fortjenere hjælp, vil jeg mene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
|
@ -341,7 +340,6 @@ msgstr ""
|
|||
"disse huler, og de vil dræbe dig hvis du bliver tilbage."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
|
@ -391,18 +389,16 @@ msgstr ""
|
|||
"guldstykker."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Vi har fundet dig, du levende! Forbered dig på at dø!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De følger efter os... Vi må ud af den her tunnel. Den ser ud til at gøre mod "
|
||||
"De følger efter os... Vi må ud af den her tunnel. Den ser ud til at føre mod "
|
||||
"øst. Det er ikke heldigt, for det vil føre os længere væk fra Weldyn. Men "
|
||||
"det er vores eneste valg."
|
||||
|
||||
|
@ -469,7 +465,6 @@ msgstr "Det vil jo være dit problem."
|
|||
|
||||
# Uafklaret hvad adept skal oversættes som når det er en person.
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
|
||||
"his castle."
|
||||
|
@ -532,7 +527,6 @@ msgid "Certainly."
|
|||
msgstr "Helt sikkert."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
|
||||
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
|
||||
|
@ -540,18 +534,17 @@ msgid ""
|
|||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Godt. Nu er i også advaret. Denne udøde krigsherre er meget magtfuld. Hvis "
|
||||
"du vælger at kæmpe imod ham, vil der selv med en sejr være få der overlever. "
|
||||
"Jeg anbefaler at du slutter dig til os og tager mod nord. Vi har måske "
|
||||
"mulighed for at forlade det område han ønsker at erobre."
|
||||
"du vælger at kæmpe imod ham, vil der selv med en sejr, være få der "
|
||||
"overlever. Jeg anbefaler, at du slutter dig til os og tager med mod nord. Vi "
|
||||
"har måske mulighed for at forlade det område, han ønsker at erobre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg takker for dit tilbud. Men jeg forlader ikke mit hjem. Disse udøde kan "
|
||||
"umuligt være så stærke som du antager. Jeg vil kæmpe imod dem."
|
||||
"umuligt være så stærke, som du antager. Jeg vil kæmpe imod dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -564,13 +557,12 @@ msgstr ""
|
|||
"forpost? Vi ønsker at advare vores kammerater der."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg vil hjælpe dig. Også selvom jeg mener at dit valg er det ukloge valg. Du "
|
||||
"burde blive og kæmpe."
|
||||
"Jeg vil hjælpe dig. Også selvom jeg mener, at dit valg er det ukloge valg. "
|
||||
"Du burde blive og kæmpe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -727,12 +719,12 @@ msgstr "Hmm..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
|
||||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||||
msgstr "Jeg ønsker at ødelægge ondskaben før den spreder sig. Vi går østpå!"
|
||||
msgstr "Jeg ønsker at ødelægge ondskaben, før den spreder sig. Vi går østpå!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "Jeg vil ikke mene at det er en god beslutning, men jeg følger med dig."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg vil ikke mene, at det er en god beslutning, men jeg følger med dig."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
|
@ -751,13 +743,12 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
|||
msgstr "Godt! Hvis jeg besejrer dem, kan jeg blive en lich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi mislykkedes i at besejre bare en af fjenderne! Nu vil der komme flere "
|
||||
"licher og vil bliver overmandet!"
|
||||
"licher og vi bliver overmandet!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -796,7 +787,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
|||
msgstr "Flygt fra hovedstaden ved at dræbe en af de to onde troldmænd"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||||
msgstr "Vi er nået så langt som Mal-Ravanals hovedstad!"
|
||||
|
||||
|
@ -839,22 +829,21 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
|||
msgstr "Hvorfor? Er i de udødes fanger?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||||
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja. Mine allierede og jeg xxx da vi blev udsat for et baghold af udøde. "
|
||||
"Vagten spiller et sygt spil - når en af deres krigere dør, så frigives en af "
|
||||
"os, men når du mister en kæmper, så dræbes en af os."
|
||||
"Ja. Mine allierede og jeg var på en mission, da vi blev udsat for et baghold "
|
||||
"af udøde. Vagten spiller et sygt spil - når en af deres krigere dør, så "
|
||||
"frigives en af os, men når du mister en kæmper, så dræbes en af os."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||||
"we escape from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det lyder farligt. Vi vil forsøge at befri så mange som muligt før vi "
|
||||
"Det lyder farligt. Vi vil forsøge at befri så mange som muligt, før vi "
|
||||
"flygter herfra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
|
||||
|
@ -1075,7 +1064,6 @@ msgstr ""
|
|||
"flere udøde ankommer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
|
@ -1147,18 +1135,16 @@ msgstr ""
|
|||
"afslutte vores kamp senere. Dit valg."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... jeg ved det. Vi laver en pagt om at dræbe disse mænd, og fortsætter "
|
||||
"vores kamp senere. (forhåbentlig vil du dø, for så vinder jeg vores kamp "
|
||||
"vores kamp senere. (forhåbentlig vil han dø, for så vinder jeg vores kamp "
|
||||
"uden selv at skulle slås.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1215,15 +1201,14 @@ msgstr ""
|
|||
"krydse floden før det sker."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||||
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"På den anden side af floden ligger Northland. Hvis vi kan komme dertil, kan "
|
||||
"vi få nogle ogretrolde til at hjælpe os - men orkerne vil helt sikkert "
|
||||
"angribe os før det sker."
|
||||
"På den anden side af floden ligger de nordlige lande. Hvis vi kan komme "
|
||||
"dertil, kan vi få nogle ogretrolde til at hjælpe os - men orkerne vil helt "
|
||||
"sikkert angribe os, før det sker."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
|
@ -1332,9 +1317,8 @@ msgstr ""
|
|||
"til tjeneste i min herres hær af udøde!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||||
msgstr "Jeg hidkalder fra flodens dyb de bæster som vil knuse dig!"
|
||||
msgstr "Jeg hidkalder fra flodens dyb, de bæster som vil knuse dig!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1439,13 +1423,11 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
|
|||
msgstr "Hvorfor skulle vi hjælpe dig? Du er ikke en dværg!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
|
||||
"help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeres folk hjalp os tidligere, i tunnelerne i syd. Hvorfor vil i ikke hjælpe "
|
||||
"os nu?"
|
||||
"Jeres folk hjalp os tidligere, i tunnelerne i syd. Vil i ikke hjælpe os nu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1457,7 +1439,6 @@ msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
|||
msgstr "Det er sket. Hvorfor skulle vi ikke hjælpe hinanden?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr "Vil du lade os passere, så vi selv kan kæmpe mod orkerne?"
|
||||
|
||||
|
@ -1483,15 +1464,14 @@ msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
|
|||
msgstr "Oh, elverland er det nu? Dø, din elverhund! Og dig også menneske!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
"although we may be able to bypass them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disse folk vil ikke tage imod fornuft, de blind over for andet end deres "
|
||||
"egen indbildte overlegenhed. Vi må nok kæmpe mod dem, men kan måske gå uden "
|
||||
"om dem."
|
||||
"Disse folk vil ikke tage imod fornuft, de er blind over for alt andet end "
|
||||
"deres egen indbildte overlegenhed. Vi må nok kæmpe mod dem, men kan måske gå "
|
||||
"uden om dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1594,9 +1574,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
|||
msgstr "Vi har gjort det! Øen er vores. Vores rejse kan ende."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Groog"
|
||||
msgstr "Grug"
|
||||
msgstr "Groog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
|
@ -1615,13 +1594,12 @@ msgstr ""
|
|||
"fanget af nordlige orker."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
|
||||
"to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De blev ført mod orkerkongen Dra-Nak, men, selvfølgelig ønskede de at "
|
||||
"undslippe før det skete..."
|
||||
"De blev ført mod orkerkongen Dra-Nak. De forsøgte at undslippe før det "
|
||||
"skete..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -2126,15 +2104,14 @@ msgid "The Council"
|
|||
msgstr "Rådsmødet"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||||
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
|
||||
"the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Før vi begynder rådsmødet, kan jeg fortælle en historie om hvem den lich er. "
|
||||
"Han var først en lysets troldmand, som mig, og hans fald begyndte under "
|
||||
"Haldric 7.s styre."
|
||||
"Før vi begynder rådsmødet, kan jeg fortælle en historie om den lich vi står "
|
||||
"over for. Han var først en lysets troldmand, som mig, og hans fald begyndte "
|
||||
"under Haldric 7.s styre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 20:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 20:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Soldat"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
# Kontekst uafklaret
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -35,18 +35,17 @@ msgstr "Pansret"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Udfordrende)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Svær)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Lensherre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
|
||||
"Comes not from its own land;\n"
|
||||
|
@ -63,12 +62,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Kommer ikke fra dets eget land;\n"
|
||||
"Det kommer fra dværgene, grimt og kækt\n"
|
||||
"Fremstillet af en runesmeds hånd.\n"
|
||||
"-\n"
|
||||
"Nu fortæller jeg hvorfra det kom -\n"
|
||||
"Den store ildscepter -\n"
|
||||
"Og dens skabere som,\n"
|
||||
"Deres sagn jeg nu beretter...\n"
|
||||
"-\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Ekspertniveau, 9 scenarier.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
|
||||
msgid "A Bargain is Struck"
|
||||
|
@ -162,9 +161,8 @@ msgid "Death of Haldric II"
|
|||
msgstr "Haldric 2.s død"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Capture (death) of a caravan"
|
||||
msgstr "Tilfangetagelse (død) af en belæsset karavane"
|
||||
msgstr "Tilfangetagelse (død) af en karavane"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:122
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:101
|
||||
|
@ -561,9 +559,8 @@ msgstr ""
|
|||
"dræber dig!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " *gulp*"
|
||||
msgstr "*slurk*"
|
||||
msgstr " *slurk*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:172
|
||||
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
|
||||
|
@ -1100,11 +1097,12 @@ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
|
|||
msgstr "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
|
||||
"bring him back to the caves"
|
||||
msgstr "Find Thursagan og overbevis ham om at komme tilbage til dværgebyen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Find Thursagan og overbevis ham om at komme tilbage til dværgebyen,bagefter "
|
||||
"tager du ham med tilbage til hulerne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:292
|
||||
|
@ -1915,13 +1913,12 @@ msgstr ""
|
|||
"hvis vi betaler mere end 1000."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
|
||||
msgstr "(hvisker) Så hvad gør vi?"
|
||||
msgstr "(hvisker) Så hvad vil du gøre?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:276
|
||||
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
|
||||
msgstr "(hvisker) kæmpm od ham og tag værktøjet med magt."
|
||||
msgstr "(hvisker) kæmp mod ham og tag værktøjet med magt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:280
|
||||
msgid "Are you mad?!?"
|
||||
|
@ -2245,9 +2242,8 @@ msgstr ""
|
|||
"hvis du ikke giver scepteren til elverne, så tager jeg den fra dig!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " *swoosh*"
|
||||
msgstr "*svoop*"
|
||||
msgstr " *svoop*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2278,9 +2274,8 @@ msgid "Never!"
|
|||
msgstr "Aldrig!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " *thud*"
|
||||
msgstr "*bump*"
|
||||
msgstr " *bump*"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3157,18 +3152,16 @@ msgid "Kraa..."
|
|||
msgstr "Kraa..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caravan"
|
||||
msgstr "Tom karavane"
|
||||
msgstr "Karavane"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
|
||||
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Karavaner bruges til at transportere guld eller forsyninger over lange "
|
||||
"afstande. Denne karavane bærer allerede forsyninger. På grund af vægten "
|
||||
"afstande. På grund af vægten af lasten som denne karavane transporterer, "
|
||||
"bevæger den sig meget langsomt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
|
||||
|
@ -3263,18 +3256,17 @@ msgstr ""
|
|||
"dværgen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "King"
|
||||
msgstr "Kinan"
|
||||
msgstr "Kong"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:17
|
||||
msgid "King of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konge af Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
|
||||
msgid "punch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "slag"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf"
|
||||
|
@ -3293,210 +3285,3 @@ msgstr "kløer"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "klinge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,resilient"
|
||||
#~ msgstr "loyal,robust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,quick"
|
||||
#~ msgstr "loyal,hurtig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,intelligent"
|
||||
#~ msgstr "loyal,intelligent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal,strong"
|
||||
#~ msgstr "loyal,stærk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Ruby of Fire"
|
||||
#~ msgstr "Ildrubinen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal, intelligent"
|
||||
#~ msgstr "loyal, intelligent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "loyal, strong"
|
||||
#~ msgstr "loyal, stærk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, dexterous"
|
||||
#~ msgstr "stærk, behændig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick, dexterous"
|
||||
#~ msgstr "hurtig, behændig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, quick"
|
||||
#~ msgstr "stærk, hurtig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, resilient"
|
||||
#~ msgstr "stærk, robust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick, resilient"
|
||||
#~ msgstr "hurtig, robust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "intelligent, resilient"
|
||||
#~ msgstr "intelligent, robust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strong, intelligent"
|
||||
#~ msgstr "stærk, intelligent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick, intelligent"
|
||||
#~ msgstr "hurtig, intelligent"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
||||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||||
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
|
||||
#~ "to take back to the depot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dværgeminearbejderne er grundstyrken blandt dværges arbejdere. De henter "
|
||||
#~ "den værdifulde malm op fra jorden, men deltager ikke i udarbejdelsen af "
|
||||
#~ "våben eller artefakter. Denne dværg bærer en last af kul tilbage til "
|
||||
#~ "depotet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
||||
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||||
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
|
||||
#~ "to take back to the depot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dværgeminearbejderne er grundstyrken blandt dværges arbejdere. De henter "
|
||||
#~ "den værdifulde malm op fra jorden, men deltager ikke i udarbejdelsen af "
|
||||
#~ "våben eller artefakter. Denne dværg bærer en last af guld tilbage til "
|
||||
#~ "depotet."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
|
||||
#~ "is waiting to be stocked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Karavaner bruges til at transportere guld eller forsyninger over lange "
|
||||
#~ "afstande. Denne her venter på at blive lastet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "none"
|
||||
#~ msgstr "ingen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loaded Caravan"
|
||||
#~ msgstr "Fyldt karavane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical"
|
||||
#~ msgstr "magisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tough"
|
||||
#~ msgstr "sej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(nemmest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(sværest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
|
||||
#~ msgstr "Har vi fundet nogle tunnelser endnu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
|
||||
#~ "they didn't use tunnels like we do."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nej. Jeg tvivler på at vi vil. Kystbjørnenes klan var ikke huledværge "
|
||||
#~ "ligesom os, de brugte ikke tunnelser ligesom os."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
|
||||
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det er bare dumt, Rugnur. Der ER tunnelser her, og vi finder dem! Hvis vi "
|
||||
#~ "ikke gør det vil elverne slå os ihjel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
|
||||
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
|
||||
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
|
||||
#~ "through the eastern gate, but now..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvorfor ser du ikke for dig selv Durstorn? Vi har været her en uge, og vi "
|
||||
#~ "har stadig ikke fundet noget. Elverne har omringet os. Tidligere kunne vi "
|
||||
#~ "måske have brudt ud igennem den østlige port; men nu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
|
||||
#~ msgstr "DER ER TUNNELER HER! Det må der være! Led videre!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
|
||||
#~ msgstr "(hvisker) Jeg tror han er blevet vanvittig."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
|
||||
#~ "look..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeg hørte det! Jeg hører alt! Hold udkig efter tunnelerne! Se, se..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
|
||||
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
|
||||
#~ "make the sceptre."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Et nyt emne, omkring rubinen, kystbjørnenes slibeværktøjer var gode nok. "
|
||||
#~ "Nu er alt vi behøver er at vi finde en egnet smed til at lave scepteren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
|
||||
#~ "caves? Give it to me!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvad? Du har rodet med den juvel mens vi var fanget i disse huler? Giv "
|
||||
#~ "den til mig!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
|
||||
#~ msgstr "Den er mere sikker hos Thursagan end hos dig Durstorn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hold mund! Agh, i er alle uduelige. Så lad vær' med at kigge efter den "
|
||||
#~ "tunnel. Jeg er da ligeglad."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
|
||||
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
|
||||
#~ "our northeast."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Udmærket så gør vi det. jeg åbner en port og ser om vi kan komme væk. "
|
||||
#~ "Elverne vil ikke kunne fange os hvis vi kommer til for eksempel den hule "
|
||||
#~ "som ligger til nordøst."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
|
||||
#~ "the first place!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nej! Led videre! Specielt dig Rugnur! Det er din skyld vi er her i første "
|
||||
#~ "omgang!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
|
||||
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
|
||||
#~ "be them trapped, not us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvad?! Det er din skyld! Hvis du ikke havde angreb kystbjørnenes klan "
|
||||
#~ "ville vi måske have kunnet få dem til at hjælpe os med at bekæmpe elverne "
|
||||
#~ "og det ville så have været dem som var fanget ikke os!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
|
||||
#~ msgstr "Jeg bestemmer her og jeg siger det er din skyld!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*BUMP*"
|
||||
#~ msgstr "*BUMP*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alnnn..."
|
||||
#~ msgstr "Alnnn..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Smith"
|
||||
#~ msgstr "Dværgesmed"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
|
||||
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
|
||||
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
|
||||
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
|
||||
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
|
||||
#~ "skilled, of the dwarves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mere vis end stærk; nogle dværge hengiver deres liv til studiet af "
|
||||
#~ "magiske runer. Disse dværgesmede begyndere i kunsten at fremstille runer, "
|
||||
#~ "er ikke endnu stærke nok til at påføre magi til deres våben. Deres "
|
||||
#~ "runehammer er dog stærk nok til at den medfører frygt i fjendernes "
|
||||
#~ "hjerter. Uden deres hammer er de blandt de svage men mere specialiserede "
|
||||
#~ "af dværgene."
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 13:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 13:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -28,18 +28,17 @@ msgstr "Rytter"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Begynder)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Udfordrende)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr "Ridder"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -51,8 +50,9 @@ msgstr ""
|
|||
"En sort troldmand truer den lokale landsby og dens indbyggere. Da landsbyens "
|
||||
"leder Bjarn får assistance fra sin bror Arne, vinder han, men bliver selv "
|
||||
"kidnappet. Kan du befri ham?\n"
|
||||
"En meget kort kampagne lavet for begyndere på niveau let. Kampagnen er også "
|
||||
"udfordrende på niveau svær for øvede spillere."
|
||||
"\n"
|
||||
"(Begynderniveau, 4 scenarier. Kampagnen er også udfordrende på niveau svær "
|
||||
"for øvede spillere.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Arnes død"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr "Runderne er slut"
|
||||
msgstr "Tiden er forbi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
|
||||
|
@ -127,7 +127,6 @@ msgid "The Black Mage"
|
|||
msgstr "Den Sorte Troldmand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
|
@ -156,14 +155,13 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "hva' så, Bjarn. Hvad skyldes den store ståhej?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En ond troldmand, to dages ridt mod nord er en trussel mod vores samfund. "
|
||||
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere og nu er det din "
|
||||
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere, og nu er det din "
|
||||
"opgave at lede dem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:244
|
||||
|
@ -255,9 +253,8 @@ msgstr "Det var ikke så svært!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:358
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Alt er tabt nu jeg er død..."
|
||||
msgstr "Alt er tabt, nu jeg er død..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
|
@ -284,9 +281,8 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
|||
msgstr "Fra skoven kom lyden af kamp."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Kom så mænd. Lidt grønt har aldrig skadet nogen?"
|
||||
msgstr "Kom så mænd. En tur i det grønne har aldrig skadet nogen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
@ -772,9 +768,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeg kunne ikke beskytte disse folk, jeg var for svag. Ak hvorfor skete dette "
|
||||
"for mig?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easy)"
|
||||
#~ msgstr "(let)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hard)"
|
||||
#~ msgstr "(svær)"
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,15 @@
|
|||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Konventioner
|
||||
# "female^strong" oversættes som "stærk" Delen foran ^ og ^ skal ikke oversættes.
|
||||
# "female^strong" oversættes som "stærk". Delen foran ^ skal ikke oversættes.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 13:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Den sydlige vagtforpost"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -37,7 +36,8 @@ msgstr ""
|
|||
"En ung ridder, Deoran, sendes af sted for at overtage kommandoen over den "
|
||||
"sydlige vagtforpost... Bemærk: Denne kampagne er designet som en "
|
||||
"introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod "
|
||||
"førstegangsspillere."
|
||||
"førstegangsspillere.\n"
|
||||
"(begynderniveau, 13 scenarier.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -52,18 +52,16 @@ msgid "Recruit"
|
|||
msgstr "Rekruttér"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(let)"
|
||||
msgstr "(Let)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(normal)"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Begynder)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
|
@ -501,13 +499,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne landsby er vores til plyndring! Forsvind eller jeg dræber jer alle!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ser du ikke banneret i vinden? Den sydlige forsvarspost kæmper igen. Flygt "
|
||||
"mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben."
|
||||
"mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -533,7 +530,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Mine dage med plyndring og ødelæggelse er forbi! Mine brødre vil hævne mig..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
|
@ -677,7 +673,6 @@ msgstr ""
|
|||
"konsekvenser."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||||
|
@ -749,7 +744,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric og fortælle ham om vores tab..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||||
|
@ -763,12 +757,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Hvilken djævelskab er dette?! Det er ikke levende mænd der kæmper for ham!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han har lavet en pagt med de udøde - hvordan kan en simpel røver have opnået "
|
||||
"Han har lavet en pagt med de udøde. Hvordan kan en simpel røver have opnået "
|
||||
"en sådan magt?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:473
|
||||
|
@ -979,7 +972,6 @@ msgid "Ethiliel"
|
|||
msgstr "Ethiliel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgstr "Stop! Hvem er kommet til vores kastel uden tilladelse?"
|
||||
|
||||
|
@ -988,7 +980,6 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
"your life is thus forfeit."
|
||||
|
@ -1001,14 +992,13 @@ msgid "Deora..."
|
|||
msgstr "Deora..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vent et øjeblik. Denne mand bærer Wesnoths farver, og Kalenz fortalte os, at "
|
||||
"ikke alle fra Wesnoth var fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, der "
|
||||
"ikke alle fra Wesnoth er fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, der "
|
||||
"bringer dig til Elraths hellige kastel?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
|
||||
|
@ -1032,7 +1022,6 @@ msgstr ""
|
|||
"gang før. Hvad vil du gøre Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
|
@ -1345,7 +1334,6 @@ msgstr ""
|
|||
"og shamaner vil nu kæmpe på din kommando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
|
@ -1655,7 +1643,6 @@ msgstr ""
|
|||
"stykket tid."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
|
@ -1663,11 +1650,11 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikke så hurtig - Magtfulde troldmænd er ikke små magikere der hurtigt kan "
|
||||
"besejres. Jeg har en frygt for at der er tunneler og katakomber begravet "
|
||||
"under denne fæstning og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. "
|
||||
"Hvis vi skal rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og "
|
||||
"fordrive ham indefra."
|
||||
"Ikke så hurtig; magtfulde troldmænd er ikke små magikere der hurtigt kan "
|
||||
"besejres. Jeg har en frygt for at der er tunneler og katakomber under denne "
|
||||
"fæstning, og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. Hvis vi skal "
|
||||
"rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og fordrive ham "
|
||||
"indefra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
|
||||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||||
|
@ -1786,7 +1773,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
msgstr "Vi har ramt en rede af nagaer!"
|
||||
|
||||
|
@ -1802,9 +1788,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Vi må rydde denne vej for Deoran og Ethiliel! Vi skal ødelægge nagaens hule!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Elvere! Er de venner eller fjender? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... elvere! Er de venner eller fjender? Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
|
@ -2040,7 +2025,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Men vi har besejret de udøde - vi ønsker kun at returnere til vores hjem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
msgstr "Uanset hvad vil vi have hævn for Mebrin!!"
|
||||
|
||||
|
@ -2057,7 +2041,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|||
msgstr "Jeg kan kun håbe for barmhjertelighed når jeg returnerer til Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||||
msgstr "Men der var en mørk sky over Deoran og hans mænd..."
|
||||
|
||||
|
@ -2521,16 +2504,14 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|||
msgstr "Han dræbte netop den uskyldige landmand! Vi må stoppe ham!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem som har "
|
||||
"skadet Mebrin. De er vores allierede!"
|
||||
"Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem, som "
|
||||
"har skadet Mebrin. De er vores allierede!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
|
@ -2582,7 +2563,6 @@ msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!"
|
|||
# Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for
|
||||
# eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Få Ethiliel til det store træ med Ithelden"
|
||||
|
||||
|
@ -2614,7 +2594,6 @@ msgstr ""
|
|||
"fortabt!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
|
@ -2631,7 +2610,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vores provins vagt!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
msgstr "Rigtigt herre, vi er klar til at forsvare vores hjem!"
|
||||
|
||||
|
@ -2816,10 +2794,9 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
|
||||
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2881,7 +2858,6 @@ msgstr ""
|
|||
"men de er mere farlige i grupper..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
|
||||
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue