danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-05-19 23:27:43 +00:00
parent 354d7faafd
commit 2af5d3b8a7
4 changed files with 88 additions and 360 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Invasionen fra øst"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Nem)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Spydmand"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -39,14 +39,13 @@ msgstr "Sværdmand"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Udfordrende)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kongelig vagt"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -56,7 +55,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der er rygter om angreb fra udøde på den østlige grænse af Wesnoth. Du, en "
"officer i den kongelige hær, er blevet sendt til den østlige front for at "
"beskytte beboerne og finde ud af hvad, det er, der sker."
"beskytte beboerne og finde ud af hvad, det er, der sker.\n"
"\n"
"(Mellemniveau, 20 scenarier.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -287,7 +288,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Hvor er vi? Jeg kan ikke se hvor vi er på vej hen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -332,7 +332,6 @@ msgstr ""
"angribes af dem fortjenere hjælp, vil jeg mene."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -341,7 +340,6 @@ msgstr ""
"disse huler, og de vil dræbe dig hvis du bliver tilbage."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -391,18 +389,16 @@ msgstr ""
"guldstykker."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Vi har fundet dig, du levende! Forbered dig på at dø!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"De følger efter os... Vi må ud af den her tunnel. Den ser ud til at gøre mod "
"De følger efter os... Vi må ud af den her tunnel. Den ser ud til at føre mod "
"øst. Det er ikke heldigt, for det vil føre os længere væk fra Weldyn. Men "
"det er vores eneste valg."
@ -469,7 +465,6 @@ msgstr "Det vil jo være dit problem."
# Uafklaret hvad adept skal oversættes som når det er en person.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
@ -532,7 +527,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Helt sikkert."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -540,18 +534,17 @@ msgid ""
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Godt. Nu er i også advaret. Denne udøde krigsherre er meget magtfuld. Hvis "
"du vælger at kæmpe imod ham, vil der selv med en sejr være få der overlever. "
"Jeg anbefaler at du slutter dig til os og tager mod nord. Vi har måske "
"mulighed for at forlade det område han ønsker at erobre."
"du vælger at kæmpe imod ham, vil der selv med en sejr, være få der "
"overlever. Jeg anbefaler, at du slutter dig til os og tager med mod nord. Vi "
"har måske mulighed for at forlade det område, han ønsker at erobre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Jeg takker for dit tilbud. Men jeg forlader ikke mit hjem. Disse udøde kan "
"umuligt være så stærke som du antager. Jeg vil kæmpe imod dem."
"umuligt være så stærke, som du antager. Jeg vil kæmpe imod dem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -564,13 +557,12 @@ msgstr ""
"forpost? Vi ønsker at advare vores kammerater der."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Jeg vil hjælpe dig. Også selvom jeg mener at dit valg er det ukloge valg. Du "
"burde blive og kæmpe."
"Jeg vil hjælpe dig. Også selvom jeg mener, at dit valg er det ukloge valg. "
"Du burde blive og kæmpe."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
@ -727,12 +719,12 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Jeg ønsker at ødelægge ondskaben før den spreder sig. Vi går østpå!"
msgstr "Jeg ønsker at ødelægge ondskaben, før den spreder sig. Vi går østpå!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Jeg vil ikke mene at det er en god beslutning, men jeg følger med dig."
msgstr ""
"Jeg vil ikke mene, at det er en god beslutning, men jeg følger med dig."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -751,13 +743,12 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Godt! Hvis jeg besejrer dem, kan jeg blive en lich!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Vi mislykkedes i at besejre bare en af fjenderne! Nu vil der komme flere "
"licher og vil bliver overmandet!"
"licher og vi bliver overmandet!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
msgid ""
@ -796,7 +787,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Flygt fra hovedstaden ved at dræbe en af de to onde troldmænd"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Vi er nået så langt som Mal-Ravanals hovedstad!"
@ -839,22 +829,21 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Hvorfor? Er i de udødes fanger?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Ja. Mine allierede og jeg xxx da vi blev udsat for et baghold af udøde. "
"Vagten spiller et sygt spil - når en af deres krigere dør, så frigives en af "
"os, men når du mister en kæmper, så dræbes en af os."
"Ja. Mine allierede og jeg var på en mission, da vi blev udsat for et baghold "
"af udøde. Vagten spiller et sygt spil - når en af deres krigere dør, så "
"frigives en af os, men når du mister en kæmper, så dræbes en af os."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:167
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Det lyder farligt. Vi vil forsøge at befri så mange som muligt før vi "
"Det lyder farligt. Vi vil forsøge at befri så mange som muligt, før vi "
"flygter herfra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
@ -1075,7 +1064,6 @@ msgstr ""
"flere udøde ankommer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
@ -1147,18 +1135,16 @@ msgstr ""
"afslutte vores kamp senere. Dit valg."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... jeg ved det. Vi laver en pagt om at dræbe disse mænd, og fortsætter "
"vores kamp senere. (forhåbentlig vil du dø, for så vinder jeg vores kamp "
"vores kamp senere. (forhåbentlig vil han dø, for så vinder jeg vores kamp "
"uden selv at skulle slås.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
@ -1215,15 +1201,14 @@ msgstr ""
"krydse floden før det sker."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"På den anden side af floden ligger Northland. Hvis vi kan komme dertil, kan "
"vi få nogle ogretrolde til at hjælpe os - men orkerne vil helt sikkert "
"angribe os før det sker."
"På den anden side af floden ligger de nordlige lande. Hvis vi kan komme "
"dertil, kan vi få nogle ogretrolde til at hjælpe os - men orkerne vil helt "
"sikkert angribe os, før det sker."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -1332,9 +1317,8 @@ msgstr ""
"til tjeneste i min herres hær af udøde!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Jeg hidkalder fra flodens dyb de bæster som vil knuse dig!"
msgstr "Jeg hidkalder fra flodens dyb, de bæster som vil knuse dig!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
msgid ""
@ -1439,13 +1423,11 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Hvorfor skulle vi hjælpe dig? Du er ikke en dværg!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Jeres folk hjalp os tidligere, i tunnelerne i syd. Hvorfor vil i ikke hjælpe "
"os nu?"
"Jeres folk hjalp os tidligere, i tunnelerne i syd. Vil i ikke hjælpe os nu?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
msgid ""
@ -1457,7 +1439,6 @@ msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Det er sket. Hvorfor skulle vi ikke hjælpe hinanden?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr "Vil du lade os passere, så vi selv kan kæmpe mod orkerne?"
@ -1483,15 +1464,14 @@ msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Oh, elverland er det nu? Dø, din elverhund! Og dig også menneske!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Disse folk vil ikke tage imod fornuft, de blind over for andet end deres "
"egen indbildte overlegenhed. Vi må nok kæmpe mod dem, men kan måske gå uden "
"om dem."
"Disse folk vil ikke tage imod fornuft, de er blind over for alt andet end "
"deres egen indbildte overlegenhed. Vi må nok kæmpe mod dem, men kan måske gå "
"uden om dem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
msgid ""
@ -1594,9 +1574,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Vi har gjort det! Øen er vores. Vores rejse kan ende."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -1615,13 +1594,12 @@ msgstr ""
"fanget af nordlige orker."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"De blev ført mod orkerkongen Dra-Nak, men, selvfølgelig ønskede de at "
"undslippe før det skete..."
"De blev ført mod orkerkongen Dra-Nak. De forsøgte at undslippe før det "
"skete..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -2126,15 +2104,14 @@ msgid "The Council"
msgstr "Rådsmødet"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Før vi begynder rådsmødet, kan jeg fortælle en historie om hvem den lich er. "
"Han var først en lysets troldmand, som mig, og hans fald begyndte under "
"Haldric 7.s styre."
"Før vi begynder rådsmødet, kan jeg fortælle en historie om den lich vi står "
"over for. Han var først en lysets troldmand, som mig, og hans fald begyndte "
"under Haldric 7.s styre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 20:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Soldat"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
# Kontekst uafklaret
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
@ -35,18 +35,17 @@ msgstr "Pansret"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Udfordrende)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Svær)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Lensherre"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -63,12 +62,12 @@ msgstr ""
"Kommer ikke fra dets eget land;\n"
"Det kommer fra dværgene, grimt og kækt\n"
"Fremstillet af en runesmeds hånd.\n"
"-\n"
"Nu fortæller jeg hvorfra det kom -\n"
"Den store ildscepter -\n"
"Og dens skabere som,\n"
"Deres sagn jeg nu beretter...\n"
"-\n"
"\n"
"(Ekspertniveau, 9 scenarier.)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
@ -162,9 +161,8 @@ msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Haldric 2.s død"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "Tilfangetagelse (død) af en belæsset karavane"
msgstr "Tilfangetagelse (død) af en karavane"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:122
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:101
@ -561,9 +559,8 @@ msgstr ""
"dræber dig!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:168
#, fuzzy
msgid " *gulp*"
msgstr "*slurk*"
msgstr " *slurk*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:172
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
@ -1100,11 +1097,12 @@ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
msgstr "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr "Find Thursagan og overbevis ham om at komme tilbage til dværgebyen"
msgstr ""
"Find Thursagan og overbevis ham om at komme tilbage til dværgebyen,bagefter "
"tager du ham med tilbage til hulerne."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:292
@ -1915,13 +1913,12 @@ msgstr ""
"hvis vi betaler mere end 1000."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272
#, fuzzy
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(hvisker) Så hvad gør vi?"
msgstr "(hvisker) Så hvad vil du gøre?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:276
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(hvisker) kæmpm od ham og tag værktøjet med magt."
msgstr "(hvisker) kæmp mod ham og tag værktøjet med magt."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:280
msgid "Are you mad?!?"
@ -2245,9 +2242,8 @@ msgstr ""
"hvis du ikke giver scepteren til elverne, så tager jeg den fra dig!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:232
#, fuzzy
msgid " *swoosh*"
msgstr "*svoop*"
msgstr " *svoop*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:236
msgid ""
@ -2278,9 +2274,8 @@ msgid "Never!"
msgstr "Aldrig!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253
#, fuzzy
msgid " *thud*"
msgstr "*bump*"
msgstr " *bump*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:262
msgid ""
@ -3157,18 +3152,16 @@ msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Caravan"
msgstr "Tom karavane"
msgstr "Karavane"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Karavaner bruges til at transportere guld eller forsyninger over lange "
"afstande. Denne karavane bærer allerede forsyninger. På grund af vægten "
"afstande. På grund af vægten af lasten som denne karavane transporterer, "
"bevæger den sig meget langsomt."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
@ -3263,18 +3256,17 @@ msgstr ""
"dværgen."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
#, fuzzy
msgid "King"
msgstr "Kinan"
msgstr "Kong"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:17
msgid "King of Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Konge af Wesnoth."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "punch"
msgstr ""
msgstr "slag"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
@ -3293,210 +3285,3 @@ msgstr "kløer"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:62
msgid "blade"
msgstr "klinge"
#~ msgid "loyal,resilient"
#~ msgstr "loyal,robust"
#~ msgid "loyal,quick"
#~ msgstr "loyal,hurtig"
#~ msgid "loyal,intelligent"
#~ msgstr "loyal,intelligent"
#~ msgid "loyal,strong"
#~ msgstr "loyal,stærk"
#~ msgid "The Ruby of Fire"
#~ msgstr "Ildrubinen"
#~ msgid "loyal, intelligent"
#~ msgstr "loyal, intelligent"
#~ msgid "loyal, strong"
#~ msgstr "loyal, stærk"
#~ msgid "strong, dexterous"
#~ msgstr "stærk, behændig"
#~ msgid "quick, dexterous"
#~ msgstr "hurtig, behændig"
#~ msgid "strong, quick"
#~ msgstr "stærk, hurtig"
#~ msgid "strong, resilient"
#~ msgstr "stærk, robust"
#~ msgid "quick, resilient"
#~ msgstr "hurtig, robust"
#~ msgid "intelligent, resilient"
#~ msgstr "intelligent, robust"
#~ msgid "strong, intelligent"
#~ msgstr "stærk, intelligent"
#~ msgid "quick, intelligent"
#~ msgstr "hurtig, intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of coal "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Dværgeminearbejderne er grundstyrken blandt dværges arbejdere. De henter "
#~ "den værdifulde malm op fra jorden, men deltager ikke i udarbejdelsen af "
#~ "våben eller artefakter. Denne dværg bærer en last af kul tilbage til "
#~ "depotet."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. This dwarf is carrying a load of gold "
#~ "to take back to the depot."
#~ msgstr ""
#~ "Dværgeminearbejderne er grundstyrken blandt dværges arbejdere. De henter "
#~ "den værdifulde malm op fra jorden, men deltager ikke i udarbejdelsen af "
#~ "våben eller artefakter. Denne dværg bærer en last af guld tilbage til "
#~ "depotet."
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
#~ "is waiting to be stocked."
#~ msgstr ""
#~ "Karavaner bruges til at transportere guld eller forsyninger over lange "
#~ "afstande. Denne her venter på at blive lastet."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Loaded Caravan"
#~ msgstr "Fyldt karavane"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisk"
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "sej"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(nemmest)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(sværest)"
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
#~ msgstr "Har vi fundet nogle tunnelser endnu?"
#~ msgid ""
#~ "No. I doubt we're going to. The Shorbears weren't cave-dwarves like us, "
#~ "they didn't use tunnels like we do."
#~ msgstr ""
#~ "Nej. Jeg tvivler på at vi vil. Kystbjørnenes klan var ikke huledværge "
#~ "ligesom os, de brugte ikke tunnelser ligesom os."
#~ msgid ""
#~ "That's just stupid, Rugnur. There ARE tunnels here, and we're going to "
#~ "find them! If we don't, the elves kill us."
#~ msgstr ""
#~ "Det er bare dumt, Rugnur. Der ER tunnelser her, og vi finder dem! Hvis vi "
#~ "ikke gør det vil elverne slå os ihjel."
#~ msgid ""
#~ "Why don't you look for yourself, Durstorn? We've been here a week, and we "
#~ "still haven't found anything. Now the elves have us completely "
#~ "surrounded. Earlier, we might have been able to make a break for it "
#~ "through the eastern gate, but now..."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorfor ser du ikke for dig selv Durstorn? Vi har været her en uge, og vi "
#~ "har stadig ikke fundet noget. Elverne har omringet os. Tidligere kunne vi "
#~ "måske have brudt ud igennem den østlige port; men nu..."
#~ msgid "THERE ARE TUNNELS HERE! There have to be! Keep looking!"
#~ msgstr "DER ER TUNNELER HER! Det må der være! Led videre!"
#~ msgid "(whispered) I think he's gone mad."
#~ msgstr "(hvisker) Jeg tror han er blevet vanvittig."
#~ msgid ""
#~ "I heard that! I hear everything! Keep looking for the tunnels! Look, "
#~ "look..."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg hørte det! Jeg hører alt! Hold udkig efter tunnelerne! Se, se..."
#~ msgid ""
#~ "Well, on a different subject, about the ruby, the Shorbear's cutting "
#~ "tools were adequate. Now all we have to do is get to a decent forge to "
#~ "make the sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Et nyt emne, omkring rubinen, kystbjørnenes slibeværktøjer var gode nok. "
#~ "Nu er alt vi behøver er at vi finde en egnet smed til at lave scepteren."
#~ msgid ""
#~ "What? You've been messing with that jewel while we're trapped in these "
#~ "caves? Give it to me!"
#~ msgstr ""
#~ "Hvad? Du har rodet med den juvel mens vi var fanget i disse huler? Giv "
#~ "den til mig!"
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
#~ msgstr "Den er mere sikker hos Thursagan end hos dig Durstorn."
#~ msgid ""
#~ "Shut up! Agh, you're all useless. Don't look for a tunnel, see if I care."
#~ msgstr ""
#~ "Hold mund! Agh, i er alle uduelige. Så lad vær' med at kigge efter den "
#~ "tunnel. Jeg er da ligeglad."
#~ msgid ""
#~ "Well then, we won't. I'm going to open a gate and see if we can get away. "
#~ "The elves won't be able to catch us if we can get to, say, that cave to "
#~ "our northeast."
#~ msgstr ""
#~ "Udmærket så gør vi det. jeg åbner en port og ser om vi kan komme væk. "
#~ "Elverne vil ikke kunne fange os hvis vi kommer til for eksempel den hule "
#~ "som ligger til nordøst."
#~ msgid ""
#~ "No! Keep looking! Especially you, Rugnur! Its your fault we're here in "
#~ "the first place!"
#~ msgstr ""
#~ "Nej! Led videre! Specielt dig Rugnur! Det er din skyld vi er her i første "
#~ "omgang!"
#~ msgid ""
#~ "What?! No, its your fault! If you hadn't said to attack the Shorbears, we "
#~ "might have been able to get them to help us fight the elves, and it would "
#~ "be them trapped, not us!"
#~ msgstr ""
#~ "Hvad?! Det er din skyld! Hvis du ikke havde angreb kystbjørnenes klan "
#~ "ville vi måske have kunnet få dem til at hjælpe os med at bekæmpe elverne "
#~ "og det ville så have været dem som var fanget ikke os!"
#~ msgid "I'm in charge here, and I say its your fault!"
#~ msgstr "Jeg bestemmer her og jeg siger det er din skyld!"
#~ msgid "*BUMP*"
#~ msgstr "*BUMP*"
#~ msgid "Alnnn..."
#~ msgstr "Alnnn..."
#~ msgid "Dwarvish Smith"
#~ msgstr "Dværgesmed"
#~ msgid ""
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
#~ "skilled, of the dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Mere vis end stærk; nogle dværge hengiver deres liv til studiet af "
#~ "magiske runer. Disse dværgesmede begyndere i kunsten at fremstille runer, "
#~ "er ikke endnu stærke nok til at påføre magi til deres våben. Deres "
#~ "runehammer er dog stærk nok til at den medfører frygt i fjendernes "
#~ "hjerter. Uden deres hammer er de blandt de svage men mere specialiserede "
#~ "af dværgene."

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,18 +28,17 @@ msgstr "Rytter"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Begynder)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Udfordrende)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr "Ridder"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -51,8 +50,9 @@ msgstr ""
"En sort troldmand truer den lokale landsby og dens indbyggere. Da landsbyens "
"leder Bjarn får assistance fra sin bror Arne, vinder han, men bliver selv "
"kidnappet. Kan du befri ham?\n"
"En meget kort kampagne lavet for begyndere på niveau let. Kampagnen er også "
"udfordrende på niveau svær for øvede spillere."
"\n"
"(Begynderniveau, 4 scenarier. Kampagnen er også udfordrende på niveau svær "
"for øvede spillere.)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Arnes død"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Turns run out"
msgstr "Runderne er slut"
msgstr "Tiden er forbi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
@ -127,7 +127,6 @@ msgid "The Black Mage"
msgstr "Den Sorte Troldmand"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -156,14 +155,13 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "hva' så, Bjarn. Hvad skyldes den store ståhej?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"En ond troldmand, to dages ridt mod nord er en trussel mod vores samfund. "
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere og nu er det din "
"Han terroriserer landet. Jeg har rustet landsbyens beboere, og nu er det din "
"opgave at lede dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:244
@ -255,9 +253,8 @@ msgstr "Det var ikke så svært!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:358
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:473
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Alt er tabt nu jeg er død..."
msgstr "Alt er tabt, nu jeg er død..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -284,9 +281,8 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Fra skoven kom lyden af kamp."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Kom så mænd. Lidt grønt har aldrig skadet nogen?"
msgstr "Kom så mænd. En tur i det grønne har aldrig skadet nogen?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -772,9 +768,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Jeg kunne ikke beskytte disse folk, jeg var for svag. Ak hvorfor skete dette "
"for mig?!?"
#~ msgid "(easy)"
#~ msgstr "(let)"
#~ msgid "(hard)"
#~ msgstr "(svær)"

View file

@ -5,15 +5,15 @@
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007.
#
# Konventioner
# "female^strong" oversættes som "stærk" Delen foran ^ og ^ skal ikke oversættes.
# "female^strong" oversættes som "stærk". Delen foran ^ skal ikke oversættes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +26,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Den sydlige vagtforpost"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -37,7 +36,8 @@ msgstr ""
"En ung ridder, Deoran, sendes af sted for at overtage kommandoen over den "
"sydlige vagtforpost... Bemærk: Denne kampagne er designet som en "
"introduktion til Wesnoth. Sværhedsgraden »begynder« er rettet mod "
"førstegangsspillere."
"førstegangsspillere.\n"
"(begynderniveau, 13 scenarier.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -52,18 +52,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Rekruttér"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(let)"
msgstr "(Let)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Begynder)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -501,13 +499,12 @@ msgstr ""
"Denne landsby er vores til plyndring! Forsvind eller jeg dræber jer alle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ser du ikke banneret i vinden? Den sydlige forsvarspost kæmper igen. Flygt "
"mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben."
"mens du kan, eller du vil få en hurtig død ved vores våben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
msgid ""
@ -533,7 +530,6 @@ msgstr ""
"Mine dage med plyndring og ødelæggelse er forbi! Mine brødre vil hævne mig..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -677,7 +673,6 @@ msgstr ""
"konsekvenser."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
@ -749,7 +744,6 @@ msgstr ""
"Haldric og fortælle ham om vores tab..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
@ -763,12 +757,11 @@ msgstr ""
"Hvilken djævelskab er dette?! Det er ikke levende mænd der kæmper for ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Han har lavet en pagt med de udøde - hvordan kan en simpel røver have opnået "
"Han har lavet en pagt med de udøde. Hvordan kan en simpel røver have opnået "
"en sådan magt?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:473
@ -979,7 +972,6 @@ msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Stop! Hvem er kommet til vores kastel uden tilladelse?"
@ -988,7 +980,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
@ -1001,14 +992,13 @@ msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Vent et øjeblik. Denne mand bærer Wesnoths farver, og Kalenz fortalte os, at "
"ikke alle fra Wesnoth var fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, der "
"ikke alle fra Wesnoth er fjender af elverne. Så fortæl os hvad det er, der "
"bringer dig til Elraths hellige kastel?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
@ -1032,7 +1022,6 @@ msgstr ""
"gang før. Hvad vil du gøre Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1345,7 +1334,6 @@ msgstr ""
"og shamaner vil nu kæmpe på din kommando."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1655,7 +1643,6 @@ msgstr ""
"stykket tid."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1663,11 +1650,11 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Ikke så hurtig - Magtfulde troldmænd er ikke små magikere der hurtigt kan "
"besejres. Jeg har en frygt for at der er tunneler og katakomber begravet "
"under denne fæstning og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. "
"Hvis vi skal rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og "
"fordrive ham indefra."
"Ikke så hurtig; magtfulde troldmænd er ikke små magikere der hurtigt kan "
"besejres. Jeg har en frygt for at der er tunneler og katakomber under denne "
"fæstning, og vi kun har besejret en magisk kopi af troldmanden. Hvis vi skal "
"rense dette land for hans ondskab, må vi ned i mørket og fordrive ham "
"indefra."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1786,7 +1773,6 @@ msgstr ""
"Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Vi har ramt en rede af nagaer!"
@ -1802,9 +1788,8 @@ msgstr ""
"Vi må rydde denne vej for Deoran og Ethiliel! Vi skal ødelægge nagaens hule!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Elvere! Er de venner eller fjender? Hss..."
msgstr "Hss... elvere! Er de venner eller fjender? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
@ -2040,7 +2025,6 @@ msgstr ""
"Men vi har besejret de udøde - vi ønsker kun at returnere til vores hjem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Uanset hvad vil vi have hævn for Mebrin!!"
@ -2057,7 +2041,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Jeg kan kun håbe for barmhjertelighed når jeg returnerer til Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Men der var en mørk sky over Deoran og hans mænd..."
@ -2521,16 +2504,14 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Han dræbte netop den uskyldige landmand! Vi må stoppe ham!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem som har "
"skadet Mebrin. De er vores allierede!"
"Stop Ithelden! Jeg har rejst med disse mennesker, og det er ikke dem, som "
"har skadet Mebrin. De er vores allierede!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
@ -2582,7 +2563,6 @@ msgstr "Måske ikke, men det er dit eneste håb. Jeg må nå Ithelden!"
# Ikke helt nem den her. parlay skulle være noget med at vædde eller for
# eksempel få omdannet en mindre sum til et meget stort beløb.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Få Ethiliel til det store træ med Ithelden"
@ -2614,7 +2594,6 @@ msgstr ""
"fortabt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
@ -2631,7 +2610,6 @@ msgstr ""
"vores provins vagt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Rigtigt herre, vi er klar til at forsvare vores hjem!"
@ -2816,10 +2794,9 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nu vil jeg aldrig se Westin frit igen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
"Langt hjemmefra faldt jeg - men ikke forgæves! Vogt over vores folk Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2881,7 +2858,6 @@ msgstr ""
"men de er mere farlige i grupper..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "