updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-14 08:07:05 +00:00
parent 65e5df2c31
commit 2ace5a29cb
4 changed files with 235 additions and 165 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 14:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Potrai scegliere tra oltre duecento tipi di unità (fanteria, cavalleria, "
"arcieri e maghi solo per cominciare) e per tipi di scontri cha vanno dalle "
"arcieri e maghi solo per cominciare) e per tipi di scontri che vanno dalle "
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche creare "
"le unità che preferisci e scrivere i tuoi scenari - o persino campagne di "
"ampio respiro. Puoi anche sfidare i tuoi amici - o sconosciuti - e "
@ -618,11 +618,11 @@ msgstr ""
"Per poter ospitare partite multigiocatori senza dover usare un server "
"dedicato, devi avviare il server, che si chiama solitamente "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Quindi devi connetterti alla tua stessa "
"macchina dalla fainestra <emphasis>Connettiti all'host/server</emphasis> "
"macchina dalla finestra <emphasis>Connettiti all'host/server</emphasis> "
"inserendo 127.0.0.1 come indirizzo da usare. Gli altri giocatori dovranno "
"collegarsi alla tua porta 15000 con il protocollo TCP. Se sei dietro un "
"firewall, probabilmente dovrai cambiarene le impostazioni del per accettare "
"i collegamenti in arrivo sulla porta 15000 e incanalare questo traffico sul "
"firewall, probabilmente dovrai cambiarne le impostazioni del per accettare i "
"collegamenti in arrivo sulla porta 15000 e incanalare questo traffico sul "
"computer che ospita la partita. Invece non dovrebbe essere necessario "
"modificare le impostazioni del firewall per unirsi a partite ospitate su un "
"server pubblico o da qualcun altro."
@ -790,7 +790,6 @@ msgstr "Reclutamento e richiamo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -801,15 +800,15 @@ msgid ""
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"la prima volta che cominci uno scenario o una campagna, avrai solo poche "
"La prima volta che cominci uno scenario o una campagna, avrai solo poche "
"unità sulla mappa. Una di queste sarà il comandante delle tue truppe "
"(identificato dal simbolo di una piccola corona). Il tuo comandante di "
"solito è sistemato in un castello su una casella speciale chiamata fortezza. "
"Mentre il tuo comandante è su una fortezza (non necessariamente tua, ma "
"anche la fortezza di un qualunque castello nemico che riesci a catturare) e "
"tu hai l'oro necessario, potrai reclutare le unità per il tuo esercito. Nei "
"successivi scenari puoi richiamare le unità veterane che sono sopravvissute "
"agli scenari precedenti. Da qui, puoi cominciare a costruire l'esercito per "
"anche la fortezza di un qualunque castello nemico catturato) e hai l'oro "
"necessario, potrai reclutare le unità per il tuo esercito. Nei successivi "
"scenari puoi richiamare le unità veterane che sono sopravvissute agli "
"scenari precedenti. Da qui, puoi cominciare a costruire l'esercito per "
"sconfiggere il nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -928,7 +927,6 @@ msgstr "Oro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -948,7 +946,7 @@ msgstr ""
"con cui cominciare se non ne hai risparmiato abbastanza dallo scenario "
"precedente) e ne puoi guadagnare altro raggiungendo gli obiettivi dello "
"scenario in anticipo e, durante uno scenario, controllando i villaggi. Ogni "
"villaggio che controlli, ti darà due pezzi d'oro in tributi per ogni turno. "
"villaggio che controlli ti darà due pezzi d'oro in tributi per ogni turno. "
"Quando cominci uno scenario di solito vale la pena controllare tutti i "
"villaggi che puoi per garantirti i tributi sufficienti per muovere guerra. "
"In alto sullo schermo puoi vedere quanto oro che possiedi e i tributi che "
@ -2877,7 +2875,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
@ -2885,11 +2882,13 @@ msgid ""
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Alcune campagne usano un dischetto a stella per indicare il comandante; "
"altre usano il simbolo di uno scudo vicino all'angolo in alto a destra "
"dell'unità. Altre ancora non hanno alcun indicatore specifico per l'eroe. "
"Quale usare (se usarlo) è lasciato alle scelte stilistiche dell'architetto "
"della campagna."
"Alcune campagne usano una base a forma di stella per indicare il comandante "
"e gli eroi (le unità che sono in qualche modo speciali e ad esempio non è "
"permesso che muoiano durante il corso di uno scenario); altre usano l'icona "
"di una corona d'argento sopra la barra dell'energia per indicare gli eroi. "
"Altre ancora non hanno alcun indicatore specifico per l'eroe. Quale usare "
"(se usarlo) è lasciato alle scelte stilistiche dell'architetto della "
"campagna."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
@ -3304,7 +3303,7 @@ msgstr ""
"Come proteggere le unità ferite? Sono più protette tenendole al di fuori "
"dalla portata dell'avversario. Nessun nemico potrà attaccarle se i nemici "
"non possono avvicinarglisi. Il prossimo paragrafo sulle zone di controllo "
"(ZOC) farà vedere come limitare le mosse del nemico."
"(ZDC) farà vedere come limitare le mosse del nemico."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
@ -3327,7 +3326,7 @@ msgid ""
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quando gli eserciti si scontrano, probabilmente vorresti essere il primo ada "
"Quando gli eserciti si scontrano, probabilmente vorresti essere il primo ad "
"attaccare. Perciò cerca di concludere il tuo spostamento fino al portata di "
"attacco dell'esercito nemico. Non può attaccarti ma probabilmente si "
"avvicinerà alla tua portata."
@ -3335,7 +3334,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2246
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Fatti scudo con la tua zona di controllo (ZOC)"
msgstr "Fatti scudo con la tua zona di controllo (ZDC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2247
@ -3345,7 +3344,7 @@ msgid ""
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Ogni unità di livello 1 o superiore mantiene una zona di controllo (ZOC) che "
"Ogni unità di livello 1 o superiore mantiene una zona di controllo (ZDC) che "
"copre tutte e 6 le caselle adiacenti. Ciò vuol dire che una volta che il "
"nemico si trova in una delle sei caselle adiacenti, è costretto a fermarsi e "
"la sua fase di movimento termina (solo i nemici con la rara abilità di "
@ -3361,12 +3360,12 @@ msgid ""
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"A causa della ZOC, un nemico non può infiltrarsi tra due unità che sono "
"A causa della ZDC, un nemico non può infiltrarsi tra due unità che sono "
"allineate da nord a sud o lungo una diagonale e che hanno esattamente 1 o 2 "
"caselle tra di loro. Combinando queste coppie in un un lungo muro o "
"impiegandole in diverse direzioni, puoi impedire che il nemico raggiunga una "
"unità ferita nelle retrovie. Prima deve sconfiggere le unità che impongono "
"le ZOC. Se il nemico riesce a raggiungerla a malapena, anche una sola unità "
"le ZDC. Se il nemico riesce a raggiungerla a malapena, anche una sola unità "
"può proteggere una piccola area dietro di sé."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3427,7 +3426,7 @@ msgid ""
"trapped."
msgstr ""
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
"qualcuna. A causa della ZOC, una unità con un avversario dietro e uno "
"qualcuna. A causa della ZDC, una unità con un avversario dietro e uno "
"davanti è intrappolata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

View file

@ -1,18 +1,15 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:9
@ -22,7 +19,7 @@ msgstr "Il Martello di Thursagan"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "THoT"
msgstr "IMdT"
msgstr "THoT"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:16
@ -37,7 +34,7 @@ msgstr "(Facile)"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
msgid "Steelclad"
msgstr ""
msgstr "Nano d'acciaio"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
@ -47,7 +44,7 @@ msgstr "(Normale)"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Impegnativo)"
msgstr "(Stimolante)"
#. campaign
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
@ -64,6 +61,13 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
"Nei primi anni di Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
"dispersi a Kal Kartha e di scoprire il destino del leggendario Martello di "
"Thursagan. I pericoli del loro viaggio attraverso le selvagge terre del "
"Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno "
"affrontare sino alla fine.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 13 scenari.)"
#. about
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:25
@ -72,13 +76,14 @@ msgstr "Autore"
#. about
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Special Guest Designer"
msgstr ""
msgstr "Progettare GUI per KDE"
#. about
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:37
msgid "Art"
msgstr ""
msgstr "Arte"
#. about
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:43
@ -88,12 +93,12 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:3
msgid "At The East Gate"
msgstr ""
msgstr "Verso il Cancello dell'Est"
#. label
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:24
msgid "East Gate"
msgstr ""
msgstr "Cancello dell'Est"
#. side
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:30
@ -124,7 +129,7 @@ msgstr "Pelmathidrol"
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:94
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr ""
msgstr "Sconfiggi Bashnark"
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:283
@ -140,7 +145,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:187
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr ""
msgstr "Morte di Aiglondur"
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:291
@ -168,6 +173,13 @@ msgid ""
"even greater than before, and began also reaching out for contact with their "
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Nei primi anni dopo la fondazione dell'Alleanza del Nord, i nani di Knalga e "
"la popolazione umana delle Porte dei Nani furono interamente occupati con la "
"ricostruzione di ciò che era stato distrutto dalla lunga occupazione degli "
"orchi. Ma ben presto essi ricominciarono a prosperare di nuovo. I nani "
"iniziarono a scavare nel loro passato cercando di ricostruire Knalga e per "
"renderla più maestosa che mai e cercarono di ristabilire i contatti con chi "
"era in esilio."
#. part
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:117
@ -177,6 +189,11 @@ msgid ""
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Ma la minaccia dai nemici orchi, dagli uomini selvatici, e dai non morti "
"era ancora finita. Il nani mantennero delle roccaforti di guardia nelle "
"vicinanze degli ingressi a Knalga. Nell'anno 550 dopo la fondazione di "
"Wesnoth, il capitano del cancello ad Est ricevette un avviso che era stata "
"avvistata una piccola banda di ladri degli orchi."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:127
@ -184,6 +201,8 @@ msgid ""
"Up axes! We will be the Northern Alliance's arm today,\n"
"and kill or scatter these invaders."
msgstr ""
"Su le asce! Saremo l'armata dell'Alleanza del Nord oggi,\n"
"e uccideremo o scacceremo questi invasori."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:131
@ -198,6 +217,8 @@ msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremaster's emblem."
msgstr ""
"Che cos'è questo? Il loro condottiero sconfitto indossa una spilla per "
"mantello fabbricato dai nani. E vi è inciso l'emblema dei signori delle rune."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:146
@ -206,8 +227,9 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Reclaiming The Past"
msgstr ""
msgstr "Participio passato"
#. side
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:23
@ -317,7 +339,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:144
msgid "And ye found something?"
msgstr ""
msgstr "E hai trovato qualcosa?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:148
@ -368,7 +390,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:172
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr ""
msgstr "Capisco, Lord Hamel, questo è quello che volevamo sapere."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:176
@ -391,12 +413,12 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:188
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr ""
msgstr "Salve, Mio signore Hamel"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:192
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgstr ""
msgstr "L'Ordine vi ringrazia, Lord Hamel"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:196
@ -404,11 +426,13 @@ msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr ""
"Dobbiamo affrettarci; Sta giungendo l'inverno e viaggiare attraverso le "
"montagne potrebbe diventare molto pericoloso."
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
msgid "Strange Allies"
msgstr ""
msgstr "Strani Alleati"
#. side
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:42
@ -458,32 +482,33 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:160
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr ""
msgstr "Tu, sulla strada! Fai parte dell'Alleanza del Nord o no?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:164
msgid "We are."
msgstr ""
msgstr "Siamo noi..."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr ""
msgstr "Ah! Sai di non avere scampo. Bene, allora arrenditi!"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:172
msgid "That is our duty"
msgstr ""
msgstr "Questo è il nostro dovere"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:176
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr ""
msgstr "Per l'Alleanza! Su le asce!"
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
msgid "Help Marth Tak defeat Gothras"
msgstr ""
msgstr "Aiuta Marth Tak a sconfiggere Gothras"
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:287
@ -498,17 +523,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:277
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:191
msgid "Death of Angarthing"
msgstr ""
msgstr "Morte di Angarthing"
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:195
msgid "Death of Marth Tak"
msgstr ""
msgstr "Morte di Marth Tak"
#. message: description=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:213
#, fuzzy
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr ""
msgstr "Siamo giunti per onorare la nostra alleanza, Earl Lanbec'h."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:234
@ -529,11 +555,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:244
msgid "East, eh? You won't find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
"Est, vero? Non troverai molti amici in quella direzione. Fai molta "
"attenzione durante il viaggio."
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
msgid "Troll Bridge"
msgstr ""
msgstr "Il ponte del Troll"
#. side: type=Troll, description=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
@ -556,18 +584,20 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:110
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr ""
msgstr "Questo è ponte di troll. Tu paga pedaggio. Er.."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:114
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr ""
msgstr "No capito tu hai. Questo è ponte troll. Tu paga troll. Er..."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:118
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr ""
"Tu no volere capire. Grandi parole confondono Gronk. Tu paga ora o noi "
"spazzare via te."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
@ -586,7 +616,7 @@ msgstr ""
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:133
msgid "Defeat Gronk"
msgstr ""
msgstr "Sconfiggi Gronk"
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3
@ -596,7 +626,7 @@ msgstr "Invasori"
#. label
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:22
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castello in rovina"
msgstr "Il castello in rovina"
#. part
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:28
@ -604,6 +634,8 @@ msgid ""
"The Alliance's road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr ""
"La strada dell'Alleanza finiva presso il ponte dei troll. Ad est si "
"estendevano solo le terre selvagge."
#. side: type=Orcish Warlord, description=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:49
@ -623,7 +655,7 @@ msgstr "Tan-Uthkar"
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:245
msgid "The villagers are attacking us!"
msgstr ""
msgstr "I paesani ci stanno attaccando!"
#. message: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:255
@ -633,7 +665,7 @@ msgstr ""
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273
msgid "No bandits in this village."
msgstr ""
msgstr "Non ci sono banditi in questo villaggio."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:315
@ -682,12 +714,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:346
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:212
msgid "Defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:3
msgid "High Pass"
msgstr ""
msgstr "L'Alto passo"
#. side: type=Gryphon, description=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:40
@ -779,7 +811,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:278
msgid "We're through the pass!"
msgstr ""
msgstr "Abbiamo attraversato il passo!"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:283
@ -797,12 +829,12 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
msgid "Mages and Drakes"
msgstr ""
msgstr "Maghi e draghi"
#. side: type=Great Mage, description=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:33
msgid "Master Perrin"
msgstr ""
msgstr "Maestro Perrin"
#. side: type=Drake Flameheart, description=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:52
@ -812,19 +844,22 @@ msgstr "Glashal"
#. unit: type=White Mage
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:83
msgid "Preceptor"
msgstr ""
msgstr "Precettore"
#. unit: type=Red Mage
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:95
msgid "Warder"
msgstr ""
msgstr "Guardia"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"Maestro Perrin! Un mago sta giungendo dal Passo Alto, con un gruppo di nani. "
"Sono bene armati ma non sembrano intenzionati alla battaglia."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:110
@ -863,7 +898,7 @@ msgstr ""
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:133
msgid "Defeat Glashal"
msgstr ""
msgstr "Sconfiggi Glashal"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:163
@ -876,8 +911,9 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:168
#, fuzzy
msgid "What sort of thing?"
msgstr ""
msgstr "Di che cosa stai parlando?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:173
@ -918,8 +954,9 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:214
#, fuzzy
msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
msgstr ""
msgstr "Come volete. Fate molta attenzione e tornate rapidamente."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:221
@ -937,7 +974,7 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
msgid "Fear"
msgstr ""
msgstr "Paura"
#. unit: type=Dwarvish Masked Steelclad, description=Gog
#. unit: type=Dwarvish Masked Steelclad, description=Magog
@ -967,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:265
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:278
msgid "Masked Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Nano Mascherato"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:115
@ -987,6 +1024,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:129
msgid "It's too quiet...and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr ""
"È troppo tranquillo... e mi sembra di sentire tracce di fumo trasportate dal "
"vento."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:133
@ -1004,7 +1043,7 @@ msgstr ""
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:144
msgid "Find the inhabitants"
msgstr ""
msgstr "Trova gli abitanti"
#. unit: type=Peasant
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:183
@ -1014,27 +1053,28 @@ msgstr "Ollin"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:191
msgid "Don't kill me, masters! Please don't kill me!"
msgstr ""
msgstr "Non mi uccidete, maestro! Vi prego non mi mi uccidete!"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:195
msgid "You're in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr ""
"Non dovete avere paura di noi. Che sta succedendo ad est di questi luoghi?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:199
msgid "You wear no mask. You...you're not with them?"
msgstr ""
msgstr "Non indossi nessuna maschera. Tu... tu non sei con loro?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:203
msgid "What are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "Di che cosa stai parlando?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:207
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr ""
msgstr "I nani mascherati. Uccidono, bruciano e rapiscono. Guarda..."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:228
@ -1089,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:258
msgid "Up axes!"
msgstr ""
msgstr "Su le asce!"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:262
@ -1099,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Sconfiggi il nano mascherato"
#. message: description=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:295
@ -1109,7 +1149,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:303
msgid "They are defeated"
msgstr ""
msgstr "Sono stati sconfitti"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:307
@ -1148,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:3
msgid "Forbidden Forest"
msgstr ""
msgstr "La foresta proibita"
#. side: description=Telcherion
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:47
@ -1173,7 +1213,7 @@ msgstr "Elurin"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:155
msgid "Who disturbs our forest?"
msgstr ""
msgstr "Chi disturba la nostra foresta?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:160
@ -1181,6 +1221,8 @@ msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
"Kartha."
msgstr ""
"Una delegazione dell'Alleanza del Nord, stiamo cercando la strada verso Kal "
"Kartha."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:165
@ -1189,16 +1231,20 @@ msgid ""
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"Noi accettiamo che pochi stranieri attraversino i sentieri delle nostre "
"foreste, e nessun nano da quando quelli mascherati iniziarono a creare "
"problemi lungo in nostri margini ad est. Nessun portatore d'ascia deve "
"passare vicino hai nostri alberi. Tornate da dove siete venuti!"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:170
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr ""
msgstr "No. Abbiamo una missione da compiere. Dobbiamo passare."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:175
msgid "You shall not pass here."
msgstr ""
msgstr "Non potete passare da qui."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:180
@ -1217,7 +1263,7 @@ msgstr ""
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:206
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr ""
msgstr "Sposta sia Aiglondur e Angarthing sino al segnale situato ad est"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:234
@ -1233,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
msgid "The Siege of Kal Kartha"
msgstr ""
msgstr "L'assedio di Kal Kartha"
#. unit: type=Dwarvish Steelclad, description=Dulcatulos
#. side
@ -1260,7 +1306,7 @@ msgstr "Tan-Wagran"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:193
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr ""
msgstr "Finalmente! I Cancelli ad Ovest di Kal Kartha"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:197
@ -1348,7 +1394,7 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
msgid "The Court of Karrag"
msgstr ""
msgstr "La corte di Karrag"
#. side
#. unit: type=Lich, description=Karrag
@ -1364,11 +1410,14 @@ msgid ""
"(Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"masked.)"
msgstr ""
"(Psst, Angarthing...Karrag e questi nani hanno qualcosa di strano, indossano "
"tutti quanti una maschera.) "
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:167
#, fuzzy
msgid "(I see it. There is something very wrong here.)"
msgstr ""
msgstr "(Me ne sono accorto, C'è qualcosa di veramente strano qui.)"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:172
@ -1452,7 +1501,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:260
msgid "No...no...it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr ""
msgstr "No... no... è orribile! Mio signore, come avete potuto farlo?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:265
@ -1475,13 +1524,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:279
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:332
msgid "Defeat Karrag"
msgstr "Defeat Karrag"
msgstr "Sconfiggi Karrag"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:299
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr ""
"Nessuno di noi può reclutare o richiamare. Dovrai vincere con le truppe che "
"hai."
#. message: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:315
@ -1516,7 +1567,7 @@ msgstr ""
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:4
msgid "The Underlevels"
msgstr ""
msgstr "I Livelli sotterranei"
#. side
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:119
@ -1530,8 +1581,9 @@ msgstr "Lannex"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
#, fuzzy
msgid "This place smells of death."
msgstr ""
msgstr "Metti una copia di questo riquadro"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
@ -1571,7 +1623,7 @@ msgstr ""
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:320
msgid "Those are war-drums!"
msgstr ""
msgstr "Questi sono tamburi di guerra?"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:325
@ -1583,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#. objective
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:344
msgid "Death of Dulcatulos"
msgstr ""
msgstr "Morte di Dulcatulos"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:368
@ -1595,7 +1647,7 @@ msgstr ""
#. message: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:373
msgid "We'll see about that!"
msgstr ""
msgstr "Questo lo vedremo!"
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:401
@ -1625,38 +1677,39 @@ msgstr ""
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:474
msgid "It's locked, but nothing that our hammers can't manage."
msgstr ""
msgstr "È chiusa, ma un incantesimo la protegge dai nostri martelli."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:495
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr ""
msgstr "Una pergamena con delle strane scritte..."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:500
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr ""
msgstr "Credo che sia la parola chiave per quella porta nascosta"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:505
#, fuzzy
msgid "(reads) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
msgstr ""
msgstr " (leggendo) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:510
msgid "Now try the door again, it should open."
msgstr ""
msgstr "Provo ad aprire la porta ancora una volta, si dovrebbe aprire."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:530
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:551
msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
msgstr ""
msgstr "Una porta. Forse Karrag si nasconde qui..."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:570
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr ""
msgstr "150 monete d'oro. Ci potrebbero essere utili."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:591
@ -1736,7 +1789,7 @@ msgstr ""
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:981
msgid "One hour later"
msgstr ""
msgstr "Un'ora dopo"
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:986
@ -1752,6 +1805,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1010
msgid "The 'true people' speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr ""
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich!"
#. scenario
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:3
@ -1791,11 +1845,14 @@ msgid ""
"I was told I'd find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Mi è stato di trovare Aiglondur di Knalga in questo luogo. Io ho un "
"messaggio da Tallin, Il Signore Protettore dell'Alleanza."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr ""
msgstr "Sono qui. Di quello che hai da dire."
#. message
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:157
@ -1846,8 +1903,9 @@ msgstr ""
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr ""
msgstr "Nano fabbro esoterico"
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:20
@ -1856,6 +1914,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
msgstr ""
"Questa unità può esercitare l'abilità di comando sulle unità del suo stesso "
"livello."
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:22
@ -1871,7 +1931,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
msgid "chainmace"
msgstr ""
msgstr "Mazza chiodata"
#. attack: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:121
@ -1883,7 +1943,7 @@ msgstr "bolas"
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr ""
msgstr "Nano fabbro esoterico"
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:20
@ -1898,8 +1958,9 @@ msgstr ""
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr ""
msgstr "Nano fabbro esoterico"
#. unit: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
@ -1916,22 +1977,22 @@ msgstr ""
#. message: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
msgid "I fall!"
msgstr ""
msgstr "Sono caduto!"
#. message: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:23
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr ""
msgstr "Oh no! Senza un Signore delle rune non potremo completare la missione!"
#. message: description=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
msgstr ""
msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Hai ottenuto $amount_gold pezzi d'oro!"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:47
@ -1943,7 +2004,7 @@ msgstr ""
#. object
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr ""
msgstr "Bastone delle fiamme della giustizia"
#. object
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73
@ -1951,11 +2012,13 @@ msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr ""
"Questo bastone da ad un mago moribondo un colpo finale che distruggerà tutti "
"i nemici nelle vicinanze."
#. object
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:74
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr ""
msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare la Staffa."
#. message: description={DESCRIPTION}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:301
@ -1996,3 +2059,9 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
msgstr ""
#~ msgid "A door, perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "Una porta. Forse Karrag si nasconde qui..."
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "Non ci sono difensori in questo villaggio."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7554,22 +7554,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1482
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1519
msgid "Bellerin"
msgstr ""
msgstr "Bellerin"
#. event
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1456
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1493
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1530
msgid "Durth"
msgstr ""
msgstr "Durth"
#. event
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1467
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1504
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1541
#, fuzzy
msgid "Othgar"
msgstr "Thungar"
msgstr "Othgar"
#. message: description=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1554
@ -15476,7 +15475,6 @@ msgstr "Il signore oscuro... non c'è più..."
# XXX colapses -> collapses
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
msgstr "Garak collassa al suolo con la propria lama conficcata nel petto."