updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-02 11:32:16 +00:00
parent 3976af3840
commit 2a973fe319
3 changed files with 144 additions and 64 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.7+svn:
* Spacebar closes the dialogs without a scrollbar again.
* Pressing escape in a new dialog, behaves like in the old dialogs again.
* Language and i18n:
* updated translations: Hungarian, Slovak
* updated translations: Hungarian, Italian, Slovak
* Networking
* ensure SDL Net initialized before attempting to send upload_log
* WML engine:

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.5.7+svn:
* Spacebar closes the dialogs without a scrollbar again.
* Pressing escape in a new dialog, behaves like in the old dialogs again.
* Language and translations
* updated translations: Hungarian, Slovak.
* updated translations: Hungarian, Italian, Slovak.
Version 1.5.7:
* Campaigns

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,7 +17,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Racconto di due fratelli"
@ -47,7 +47,6 @@ msgstr "Cavaliere"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -56,9 +55,9 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Un mago malvagio minaccia il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
"comandante Bjarn chiede aiuto al fratello Arne, ne esce vittorioso, ma Bjarn "
"viene rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello Arne, ma le cose "
"prendo una piega diversa da come ci si aspettava. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"\n"
"(Livello per i principianti, 4 scenari; la versione «Difficile» può essere "
"impegnativa anche per giocatori esperti)."
@ -103,6 +102,12 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Il remoto possedimento di Maghre, ai confini occidentali del regno di "
"Wesnoth, era un posto pacifico. I suoi abitanti ignoravano la maggior parte "
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e i loro echi non li "
"avevano mai sforati, fino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella "
"regione e inizio a cercare esseri da sacrificare sull'altare delle sue "
"malefiche evocazioni."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:44
@ -113,6 +118,13 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Scheletri e zombie uccidevano le mandrie e bruciavano i campi. «Trema e "
"obbedisci a Mordak il Mago!» urlavano con voci roche mentre perpetravano le "
"loro folli imprese. La gente scompariva dalle fattorie isolate. Uomini e "
"donne iniziarono ad aver paura della notte, e i bambini avevano paura anche "
"della luce piena del giorno. Purtroppo, il signore più vicino era distante "
"ben più di una giornata a cavallo, e tutti i messaggeri inviati da lui in "
"cerca di aiuto non erano mai più tornati."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:48
@ -125,6 +137,15 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Ma c'era uno uomo, Bjarn era il suo nome, che aveva dato mostra di avere "
"talento come mago da giovane. Era partito per la grande Accademia sull'isola "
"di Alduin, e aveva fatto ritorno alla terra natia per aiutarla con la magia. "
"La gente si rivolse a lui in cerca di aiuto, vedendo in lui una possibile "
"guida. Egli rispolverò le armi praticamente dimenticate in molte case fin "
"dai tempi dei nonni e bisnonni; insegnò agli abitanti del villaggio come "
"impugnarle, pulirle ed oliarle di tutto punto. Chiese inoltre ai fabbri di "
"Maghre di costruire punte di lancia e lame di ascia per quelli che non "
"avevano armi."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
@ -136,6 +157,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarne aveva un fratello di nome Arne che aveva lasciato Maghre anni fa in "
"cerca di fortuna. Egli era diventato il comandante di un piccolo gruppo di "
"cavalieri che trovavano lavoro come guardie delle carovane dei mercanti. "
"Fortuna volle che Bjarn fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
"infatti egli aveva forgiato una coppia di amuleti, uno per lui ed uno per il "
"fratello, mediante i quali essi potevano chiamarsi a vicenda in caso di "
"necessità. Bjarn fece questa chiamata."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
@ -143,6 +171,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arne raccolse tutti gli uomini a "
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Bjarn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:105
@ -243,7 +273,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Umani"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
@ -259,13 +289,13 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nemici"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Ciao Bjarn. Come mai tanta agitazione?"
msgstr ""
"Salute a te, fratello mio! Come possiamo io e i miei uomini esserti di aiuto?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337
@ -275,6 +305,11 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mago oscuro ci opprime: i suoi adepti lo chiamano Mordak. Hanno "
"terrorizzato le fattorie lontane e temiamo che possano presto attaccare "
"persino il villaggio! I paesani di Maghre hanno imbracciato le armi, ma non "
"sono mai stati addestrati come dei soldati: abbiamo bisogno dei tuoi uomini "
"e tu devi guidarli."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:341
@ -282,6 +317,9 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Riesco a sentire il folle tocco di Mordak nelle correnti segrete della terra "
"e nell'aria. Si trova da qualche parte a nord di questa zona, direi a non "
"più di due giornate di cavallo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:345
@ -289,6 +327,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Guiderò i miei uomini e tutti i paesani che vorranno venire con noi a nord, "
"per uccidere Mordak! Cosa farai tu?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:349
@ -298,15 +338,20 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Tu sarai la mano destra del destino, io la sinistra. Mi infiltrerò tra le "
"loro linee con un pugno dei nostri migliori esploratori e boscaioli. Mentre "
"tu attaccherai frontalmente e ucciderai i suoi adepti, io tenterò di "
"sconfiggere Mordak stesso con un attacco magico a sorpresa. Insieme "
"riusciremo dove singolarmente probabilmente falliremmo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Chissà se gli è successo qualcosa."
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Incalzateli, distraete l'adepto "
"così che Bjarn possa far scattare la sua trappola!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:368
@ -314,6 +359,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn non ha attaccato! Temo per la sua sorte... e questo significa che "
"dobbiamo sbrigarcela da soli con questo Mordak."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:379
@ -323,7 +370,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:383
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Ottimo lavoro, uomini! Ma cosa ne è stato di mio fratello?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:387
@ -336,6 +383,7 @@ msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"Questo qui non ha nient'altro da dirci. Dovremmo trovare Bjarn da soli!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:399
@ -343,16 +391,20 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Signore, gli esploratori ci comunicano che hanno visto Bjarn essere "
"catturato e portato via a nord!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:403
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Hanno osato fare questo! Allora gli daremo la caccia."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:417
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Il piano di tuo fratello di tendermi un'imboscata è fallito miseramente. "
"Egli ora è nostro prigioniero."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:421
@ -360,10 +412,11 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Rapito? Mio fratello? Ti ho perso, Bjarn! e proprio adesso che le forze di "
"Mordak calano sul villaggio!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:436
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Ho sentito dire che queste creature sono quasi immuni alle nostre armi, "
@ -371,7 +424,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:451
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Non è stato difficilissimo!"
@ -394,16 +446,20 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"L'inseguimento durava già diversi giorni quando gli inseguitori giunsero ai "
"confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. Antiche "
"leggende narrano di anime perse che si aggirano per i boschi, cacciando e "
"uccidendo chiunque osi entrare nelle selve."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"I rapitori sono scappati a nord attraverso la foresta ed Arne li ha seguiti, "
"anche se i suoi uomini a cavallo saranno svantaggiati."
"Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. la sua sola preoccupazione "
"era che i suoi cavalieri sarebbero stati svantaggiati se fossero stati "
"attaccati nella foresta."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
@ -418,7 +474,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:176
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:268
@ -430,6 +486,8 @@ msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di una colluttazione."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Uomini, avanti! Cosa si potrebbe desiderare di meglio di una passeggiata per "
"un boschetto così carino e verdeggiante?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:276
@ -437,6 +495,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Si mormora che la foresta sia infestata da spettri famelici, che uccidono "
"chiunque osi entrarci."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:280
@ -454,6 +514,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Quegli uomini mi hanno detto che il loro prigioniero ha tentato di uccidere "
"il loro padrone, e mi hanno messo in guardia contro uomini malvagi che "
"sarebbero potuti venire in suo soccorso. Non fate un altro passo, o morirete."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:292
@ -461,6 +524,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi. Dei semplici elfi non mi impediranno "
"di liberare mio fratello!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:296
@ -469,6 +534,9 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Sono lieto che alla fine non abbiamo dovuto affrontare dei fantasmi. Ma "
"questi elfi saranno in vantaggio rispetto a noi: i nostri cavalli non "
"riusciranno a destreggiarsi bene in mezzo agli alberi."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
@ -477,6 +545,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, state semplicemente sulle piste battute. I nostri lancieri e arcieri "
"sanno combattere negli anfratti profondi dei boschi. Abbiamo già affrontato "
"e superato pericoli maggiori di quelli che ci prospettano questi dilettanti."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:315
@ -494,6 +565,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Maledizione! Se soltanto fossero stati rallentati per un'altra ora i "
"rinforzi del nostro maestro sarebbero riusciti a raggiungerci."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372
@ -512,6 +585,10 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Potete anche avermi catturato, ma non avete ottenuto nulla. Ho mandato "
"il tuo prezioso fratello, il mago, a nord con metà dei miei uomini un giorno "
"fa. A quest'ora sarà già saldamente incatenato nelle prigioni sotterranee "
"del nostro maestro."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -519,6 +596,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Hai la mia lama puntata alla gola. Mostraci subito la strada per raggiungere "
"mio fratello o il tuo spregevole sangue scorrerà al suolo."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:410
@ -574,7 +653,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:428
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Legatelo e portatelo via con noi. Se ci ha mentito, morirà."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:440
@ -587,6 +666,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Salve. Io sono Brena, cavaliere errante. Vi ho notato inseguire e combattere "
"i non-morti. Ce ne sono altri da distruggere?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
@ -594,6 +675,8 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Sì. Crediamo che la loro tana sia a nord-est da qui. Hanno catturato mio "
"fratello."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:460
@ -601,6 +684,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Porto un enorme astio nei confronti della loro specie. Verrò con te e ti "
"aiuterò nel combatterli, se ti aggrada."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
@ -609,9 +694,8 @@ msgstr "Ci rallenterà e basta!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:468
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Sono io che deve decidere."
msgstr "Sono io che devo decidere."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:470
@ -655,26 +739,24 @@ msgstr "Ci è fuggito..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso, ma non riuscirai a raggiungere i non-"
"morti. Ho raggiunto un accordo con loro e presto verrò riportato in vita per "
"divenire il Signore delle loro armate."
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso, ma non riuscirai a raggiungere in tempo i "
"non-morti. Ho rispettato l'accordo che avevo con loro e presto verrò "
"riportato in vita per divenire il Signore delle loro armate."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:543
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Seguite le loro tracce!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Avanti uomini, prendiamo i rapitori!"
msgstr "Cattura i rapitori"
#. [terrain]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -731,12 +813,12 @@ msgstr "Libera Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr ""
"Arne giunse al castello e venne immediatamente sfidato da alcune guardie."
"Gli uomini di Arne giunsero al castello e vennero immediatamente affrontati "
"da alcune guardie."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
@ -789,13 +871,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Sapevo che avrei dovuto lottare per liberare mio fratello! Avanti uomini, "
"facciamo fuori qualche orco."
"Credo che il mio braccio armato di spada abbia qualcosa da dire a proposito "
"di chi morirà. Avanti, uomini, facciamo fuori qualche orco."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
@ -881,14 +962,11 @@ msgstr "C'è una chiave nella sua veste."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Bjarn! Prenderò la "
"chiave. Non posso attendere oltre per vedere mio fratello. Venite, "
"liberiamolo."
"Deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Bjarn! La prenderò."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:660
@ -912,7 +990,6 @@ msgstr "Ho trovato Bjarn. È in questa cella."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:762
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr ""
"Arne, sono felice di vederti. Ti prego, aiutami ad uscire da questa prigione."
@ -926,7 +1003,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:774
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -938,7 +1014,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:785
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
@ -1016,7 +1091,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
@ -1026,11 +1100,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Uomini! Preparate le vostre armi!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1040,14 +1113,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Sono felice di rivederti."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Non più quanto lo sia io di essere qui. Ma cosa è successo a Maghre?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:194
@ -1055,10 +1127,11 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Poco dopo la tua partenza siamo stati attaccati dagli orchi. Con metà degli "
"uomini di Maghre andati via, non siamo riusciti a fermarli."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
@ -1068,37 +1141,33 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Fai attenzione, è responsabile della morte di molti di noi. Le persone in "
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le manderò per "
"aiutarti in battaglia."
"Fai attenzione, i suoi uomini sono buoni combattenti ed è responsabile della "
"morte di molti di noi. Le persone in grado di utilizzare un'arma sono "
"rimaste in poche, ma le manderò per aiutarti in battaglia."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Uccidi il Capoguerra orco per liberare il villaggio"
msgstr "Uccidi l'orco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Finalmente l'orco è morto. Ora puoi tornare al villaggio."
msgstr "Finalmente l'orco è morto. Ora puoi tornare a Maghre."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Così tante cose sono state distrutte. Dovremo faticare per riparare tutti i "
"danni che gli orchi ed i non-morti hanno causato. Spero che questo non "
"capiti mai più."
"danni che gli orchi ed i non-morti hanno causato. E potrebbero anche tornare "
"di nuovo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:237
@ -1106,6 +1175,9 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Devo ritornare alle mio occupazioni per guadagnarmi da vivere. Ma abbiamo i "
"nostri amuleti, fratellino. Se ti dovessi trovare di nuovo in difficoltà, "
"chiamami e tornerò."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:251
@ -1128,9 +1200,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "Racconto di due fratelli"
msgstr "Racconto di due fratelli Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:11
@ -1139,6 +1210,10 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Ci vollero anni per ricostruire il villaggio e ripristinare le fattorie "
"circostanti. La gente di Maghre dovette lavorare duramente, ma si sentì "
"meglio nel sapere che gli uomini di Arne sarebbero stati per sempre loro "
"alleati in caso di difficoltà."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
@ -1148,6 +1223,11 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne e i suoi uomini lasciarono il villaggio tranquillizzati dal fatto che i "
"paesani sarebbero stati guidati da Bjarn. Nel corso dei loro viaggi "
"affrontarono molte sfide e innumerevoli battaglie. Alcune leggende "
"menzionano anche il nome di Arne insieme a quello di Kalenz, famoso signore "
"degli elfi, ma questa è un'altra storia..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "