updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-18 10:30:52 +00:00
parent 16aa1603a6
commit 2a489117fb
7 changed files with 163 additions and 1037 deletions

View file

@ -8,13 +8,14 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,10 +34,6 @@ msgstr "4p — Una nuova terra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
@ -53,6 +50,11 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Durante i postumi della grande guerra, gli umani sopravvissuti piombarono in "
"un baratro oscuro. Sebbene consci dell'impossibilità del rimanere nascosti "
"alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della "
"resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le "
"loro forze. "
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Squadra 1"
msgstr "teamname^Squadra 1"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -79,7 +81,7 @@ msgstr "Squadra 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Squadra 2"
msgstr "teamname^Squadra 2"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
@ -122,10 +124,6 @@ msgstr "Uno dei contadini è capitato sul nido di un ragno a nord e a sud."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
@ -140,6 +138,10 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno "
"alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, "
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice "
"ucciderli. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
@ -156,6 +158,10 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave "
"sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro "
"risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria "
"crescrebbero. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
@ -177,6 +183,8 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Abbiamo retto alla carica! L'andamento della battaglia è cambiato, la "
"vittoria ora non ci sfuggirà!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
@ -227,6 +235,9 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"I contadini sono la tua forza lavoro. A seconda del tipo di terreno, un clic "
"con il tasto destro del mouse su un contadino ti permette di modificare il "
"paesaggio e/o costruire castelli, miniere, fattorie, villaggi e università."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -275,6 +286,9 @@ msgid ""
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"I villaggi possono essere costruiti soltanto sulla prateria. Forniscono oro "
"e cure con le usuali modalità. Clicca con il tasto destro del mouse su un "
"contadino in un villaggio e potrai trasformarlo in una università."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -307,6 +321,10 @@ msgid ""
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"I villaggi in stile elfico rappresentano le università. All'inizio del tuo "
"turno, i maghi nelle università automaticamente aggiungono il loro progresso "
"all'obiettivo di ricerca che hai scelto. Cliccando con il tasto destro del "
"mouse su un mago in una università puoi cambiare l'obiettivo della ricerca."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -383,41 +401,29 @@ msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Condividi le conoscenze di agricoltura"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Condividi le conoscenze minerarie"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Condividi le conoscenze militari"
#. [message]: speaker=unit
@ -440,12 +446,11 @@ msgstr "Nulla"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Dona fondi\n"
"<span color='green'>Dona fondi</span>\n"
"Dai 20 pezzi d'oro a un altro giocatore"
#. [message]: speaker=unit
@ -461,12 +466,11 @@ msgstr "Indietro"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Condividi conoscenze\n"
"<span color='green'>Condividi conoscenze</span>\n"
"Aiuta un alleato nelle sue ricerche"
#. [message]: speaker=unit
@ -476,28 +480,26 @@ msgstr "Con chi vuoi condividere le tue conoscenze?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Negozia coi nani\n"
"<span color='green'>Negozia coi nani</span>\n"
"Permette di reclutare unità dei nani\n"
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Negozia con gli elfi\n"
"<span color='green'>Negozia con gli elfi</span>\n"
"Permette di reclutare unità degli elfi\n"
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
@ -514,6 +516,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"I nostri colloqui sono stati completati — i nani saranno felici di "
"combattere al tuo fianco. Chi vuoi reclutare tra i nostri confratelli?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
@ -521,6 +525,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"I nostri colloqui sono stati completati — gli elfi ti aiuteranno in questa "
"battaglia. Chi desideri reclutare tra la nostra gente?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
@ -561,6 +567,11 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Attualmente stiamo studiando $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Verso quale meta vuoi che i nostri discepoli volgano "
"le loro menti?\n"
"Le nostre fattorie producono $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Le nostre miniere producono $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -569,19 +580,13 @@ msgstr "Continua come prima"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Agricoltura\n"
"<span color='green'>Agricoltura</span>\n"
"I contadini producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
@ -595,14 +600,13 @@ msgstr "agricoltura"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Estrazione mineraria\n"
"<span color='green'>Estrazione mineraria</span>\n"
"I minatori producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -614,14 +618,13 @@ msgstr "estrazione"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Guerra\n"
"<span color='green'>Arte della guerra</span>\n"
"Permette di reclutare un nuovo tipo di unità\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
@ -655,6 +658,9 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, abbiamo completato lo studio dell'arte della "
"guerra. Clicca con il tasto destro su un mago in una università per "
"selezionare una unità da reclutare."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
@ -778,7 +784,7 @@ msgstr "Costo: 5o"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr ""
msgstr "Bonifica"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
@ -1470,618 +1476,3 @@ msgstr "Pulisci il terreno"
#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Est"
# XXX Hamlets, al plurale. Dovrebbe essere un piccolo villaggio, o una raggruppamento di case.
#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2p - Villaggi"
#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "La guerra trasforma le semplici fattorie e i villaggi situati in regioni "
#~ "pacifiche in difficili campi di battaglia."
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2p - Isola di Squalocorno"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "I giocatori dovranno navigare attraverso i dispersivi territori di questa "
#~ "piccola ma topograficamente popolata isola."
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2p - Delta della roccia nera"
#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Due armate si scontrano su questo sconnesso paesaggio litoraneo "
#~ "costellato da caverne nascoste e fiumi irregolari."
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2p - Incrocio di Testa d'Argento"
#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "I giocatori dovranno affrontare ogni tipo di terreno per poter giungere "
#~ "alla vittoria in questa mappa per duelli a più fronti."
#~ msgid "statue"
#~ msgstr "statua"
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Questa è una scultura di pietra."
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2p - Rovine di Sulla"
#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell'inverno, soltanto "
#~ "rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nell'ombra di quello che è stato "
#~ "un magnifico impero."
#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Statua di Sulla"
#~ msgid ""
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
#~ msgstr ""
#~ "Una statua di pietra di Sulla la grande, noto anche come Sulla la giusta, "
#~ "la tiranna Sulla, imperatrice della torre che affonda, signora del "
#~ "ghiacciaio che cammina, Sulla l'inceneratrice, Sulla l'orgogliosa e Sulla "
#~ "la retta."
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Statua di Lhun-dup"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Una statua di pietra di Lhun-dup, servitore di Sulla."
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Statua di Ri-nzen"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Una statua di pietra di Ri-nzen, servitore di Sulla."
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Statua di Ten-zin"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Una statua di pietra di Ten-zin, servitore di Sulla."
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Statua di Lo-bsang"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Una statua di pietra di Lo-bsang, servitore di Sulla."
#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "4p - Le terre libere"
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Una mappa da duello per partite velocissime."
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2p - Il canale di Weldyn"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2p - Wesbowl"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "A Wesbowl i giocatori devono portare la loro palla sino alla parte "
#~ "opposta del campo più volte possibile. L'altro giocatore può comunque "
#~ "attaccare le tue unità. Le armi in Wesbowl non uccidono e le unità che "
#~ "finiscono l'energia vengono riportate all'inizio del campo con delle "
#~ "penalità."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vittoria:\n"
#~ "@Muovi la palla fino alla fine del campo avversario più volte di quante "
#~ "l'avversario la muove nel tuo\n"
#~ "Sconfitta:\n"
#~ "#L'avversario muove la palla alla fine del tuo campo più volte di quante "
#~ "tu ne abbia mosse nel suo"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Il rosso segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Il blu segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Devo passare la palla a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Sì!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "La squadra blu vince! Punteggio finale $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "La squadra rossa vince! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Parità! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3p - La palude di Alirok"
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr "Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico."
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3p - L'isola degli Orazi"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo dell'isola centrale è spesso la via per la vittoria in "
#~ "questa mappa 21X21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3p - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Una sola fazione emergerà vittoriosa da questa mappa dagli stretti "
#~ "confini per tre giocatori."
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4p - La provincia di acque blu"
#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Si dice che la provincia di acque blu sia stata distrutta e ricostruita "
#~ "una ventina di volte. Ora che altri eserciti si radunano sulle catene "
#~ "montuose e sulle montagne innevate di questa piccola provincia, i suoi "
#~ "abitanti quasi non se ne accorgono."
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4p - Isola di Saltacastello"
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr ""
#~ "Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per l'isola "
#~ "centrale. 2 monete d'oro per villaggio è la configurazione consigliata."
#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4p - Scontro"
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Una piccola mappa per giocare 2 contro due."
#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4p - Villaggi"
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4p - L'incrocio di Isar"
#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa molto piccola 2 contro 2. Per la vicinanza delle basi è "
#~ "importante riuscire a ruotare le unità e pianificare le mosse. Le squadre "
#~ "sono definite con i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3 (nordest contro "
#~ "sudovest). Bilanciata per 75 monete, 20 villaggi."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Sud-Ovest"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Nord-Est"
#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4p - Il re della collina"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo dell'area attorno al castello centrale è molto redditizio in "
#~ "questa mappa 36x36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
#~ "modalità tutti contro tutti oppure a squadre. Ci sono 36 villaggi."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio e un capitale "
#~ "iniziale di 150 monete d'oro."
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Sud-est"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Nord-ovest"
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr "Una piccola mappa per duelli 2 contro 2."
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "Quattro fazioni contendono il dominio su questa mappa acquatica."
#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4p - Il fiume Loris"
#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa 25X25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
#~ "opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci "
#~ "sono 28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4p - Morituri"
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Chi prevarrà in questo pericoloso campo di battaglia?"
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4p - Il sentiero dei pugnali"
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Una piccola mappa per duelli 2 contro 2. Si raccomanda di impostare 2 "
#~ "monete d'oro per villaggio."
#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa 35X27 2 contro 2 con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
#~ "nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 e 4 "
#~ "contro 2 e 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
#~ "contro tutti."
#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4p - Castelli assediati"
#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa 40X30 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano vicino alla "
#~ "convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
#~ "tutti contro tutti. Ci sono all'incirca 45 villaggi. Si raccomanda di "
#~ "impostare 2 monete d'oro per villaggio e 150 monete di partenza."
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4p - Le terre selvagge"
#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Un'estesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, "
#~ "fiumi e rovine di fortezze antiche."
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4p - Il caos di Xanthe"
#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa 24X28 da giocare in 2 contro 2, con fortezze ausiliarie, e una "
#~ "grossa e disordinata battaglia nel centro comune."
#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5p - Asta-X"
#~ msgid ""
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l'IA in una "
#~ "gara di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in 4 contro 1. Il "
#~ "giocatore centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro "
#~ "tutti o 4 contro 1 e il sistema migliore per determinare quanto è con "
#~ "un'asta al ribasso. È una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 "
#~ "monete d'oro per gli altri giocatori."
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Nord-est"
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Sud-est"
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Sud-ovest"
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Nord-ovest"
#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5p - La foresta della paura"
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario."
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6p - La caldera di Amohsad"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia "
#~ "dove si affrontano sei combattenti."
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6p - Il campo dei crociati"
#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Le urla d'incoraggiamento e le grida di battaglia possono essere "
#~ "nuovamente ascoltate in questo campo da guerra consumato dal tempo, dove "
#~ "gli spettri di migliaia di guerrieri coraggiosi volteggiano invisibili "
#~ "lungo le montagne, gli alberi e i fiumi."
#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6p - Hexcake"
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Partita in squadre a 2 contro 2 o 3 conto 3."
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Turno 2: Lealisti"
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Turno 5: Alleati di Knalga"
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Turno 8: Ribelli"
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Turno 11: Gente del Nord"
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Turno 14: Draghi"
#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Turno 17: Non-morti"
#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Torre del destino"
#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6p - Squadra sopravvivenza"
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Scenario il cui obiettivo è la sopravvivenza per il maggior tempo "
#~ "possibile."
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sopravvivi per 32 turni."
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove provengono i nemici e il "
#~ "loro tipo."
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici."
#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Morte dei tuoi condottieri."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Congratulazioni per essere sopravvissuto alla mappa che tanti ritenevano "
#~ "impossibile. Francamente, non ho idea di come tu abbia fatto, quindi "
#~ "inviami un messaggio presso: roze@roze.mine.nu. Grazie!"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Morte"
#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Hai perso questa partita, ma non temere. Puoi sempre provarci ancora. E "
#~ "ancora. E ancora... *Muah-ah-ah-ah*"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Attaccante"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Difensore"
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6p - Le trappole di Manzivan"
#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa 40×20 per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono "
#~ "una zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere l'orientamento e "
#~ "finire in una brutta posizione o troppo lunghi. Preparato per giocare con "
#~ "squadre 145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per essere "
#~ "giocato con 100 monete d'oro iniziali e ha 33 villaggi."
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6p - Tramonto a Waterloo"
#~ msgid ""
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa 40x30 per 3 contro 3. Per evitare di essere travolti in numero è "
#~ "necessaria una coordinazione flessibile delle vostre alleanze. "
#~ "Predisposta per squadre con i giocatori 145 contro 236 (nord contro sud), "
#~ "ma è anche interessante con le squadre 146 o 136. Bilanciata per 150 "
#~ "monete, ci sono 44 villaggi."
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8p - La prateria di Mokena"
#~ msgid ""
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
#~ msgstr ""
#~ "Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un'epica scena di "
#~ "battaglia che richiede due squadre di coordinare l'offesa e la difesa."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Ovest"
#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8p - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia "
#~ "dove si affrontano otto eserciti."
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa molto piccola 3 contro 3 contro 3. A causa del gran numero di "
#~ "giocatori, si raccomanda di usare un timer di 60 secondi. Le squadre sono "
#~ "dei giocatori 159 contro 267 e 348 (nord contro sudest contro sudovest). "
#~ "Ci sono pochissimi villaggi per giocatore, per cui si raccomandano 3 "
#~ "monete per villaggio."
#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Mappa casuale"
#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa casuale. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma, se "
#~ "volete, potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Mappa casuale (deserto)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa casuale con sabbia come terreno primario. Nota: Le mappe "
#~ "casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle "
#~ "sino ad averne una giocabile."
#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Mappa casuale (palude)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa casuale con la palude come terreno primario. Nota: Le mappe "
#~ "casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle "
#~ "sino ad averne una giocabile."
#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Mappa casuale (inverno)"
#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Una mappa casuale tra la primavera e l'inverno, principalmente ricoperta "
#~ "di neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se avete "
#~ "tempo potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: IA"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Un benchmark di wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: Cammino nella nebbia"
#~ msgid ""
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgstr ""
#~ "Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Dirupo normale"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:951
msgid "Earthy Chasm"
msgstr ""
msgstr "Dirupo terroso"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:962
@ -595,21 +595,18 @@ msgstr "Vulcano"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1009
#, fuzzy
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montagne innevate invalicabili"
msgstr "Montagne invalicabili"
#. [terrain_type]: id=clouddesert
#: data/core/terrain.cfg:1019
#, fuzzy
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montagne innevate invalicabili"
msgstr "Montagne invalicabili deserte"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1029
#, fuzzy
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montagne innevate invalicabili"
msgstr "Montagne invalicabili innevate"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
@ -627,19 +624,18 @@ msgstr "Parete di caverna naturale"
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1051
#, fuzzy
msgid "Hewn Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna"
msgstr "Parete di caverna artificiale"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parete naturale di caverna"
msgstr "Parete di caverna terrosa naturale"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1073
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr "Parete rafforzata di caverna"
msgstr "Parete di caverna terrosa rinforzata"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
@ -654,7 +650,6 @@ msgstr "Parete di pietra illuminata"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1104
#, fuzzy
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Invalicabile"
@ -765,7 +760,7 @@ msgstr "Cottage in rovina"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1267
msgid "Human City"
msgstr "Città degli uomini"
msgstr "Città umana"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1280
@ -775,12 +770,12 @@ msgstr "Villaggio con mulino a vento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1293
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Città degli uomini innevato"
msgstr "Città umana innevata"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Città degli uomini in rovina"
msgstr "Città umana in rovina"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1319
@ -794,9 +789,8 @@ msgstr "Villaggio di pietra nelle colline innevate"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1345
#, fuzzy
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Villaggio di pietra nelle colline"
msgstr "Villaggio di pietra in rovina nelle colline"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1358
@ -855,7 +849,6 @@ msgstr "Villaggio nereide"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1507
#, fuzzy
msgid "Village Overlay"
msgstr "Castello"
@ -899,12 +892,12 @@ msgstr "Castello degli orchi innevato"
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1571
msgid "Human Castle"
msgstr "Castello degli uomini"
msgstr "Castello umano"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1582
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castello degli uomini innevato"
msgstr "Castello umano innevato"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1593
@ -960,9 +953,8 @@ msgstr "Fortezza in accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:1695
#, fuzzy
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Fortezza in accampamento"
msgstr "Fortezza grande in accampamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1708
@ -996,15 +988,13 @@ msgstr "Fortezza degli orchi innevata"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:1747
#, fuzzy
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Castello degli uomini"
msgstr "Castello-fortezza umano"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:1760
#, fuzzy
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Castello degli uomini innevato"
msgstr "Castello-fortezza umana innevata"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1773
@ -1027,21 +1017,18 @@ msgstr "Fortezza in rovina"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza in rovina"
msgstr "Castello-fortezza umana in rovina"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1812
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza inabissata"
msgstr "Castello-fortezza umana inabissata"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:1825
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Castello-fortezza in palude"
msgstr "Castello-fortezza umana in palude"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
@ -1109,7 +1096,6 @@ msgstr "Ponte di pietra base"
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2007 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2030
#, fuzzy
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte su dirupo"
@ -1341,22 +1327,18 @@ msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "View Chat Log"
msgid "Chat Log"
msgstr "Mostra log della chat"
#. [label]
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Page:"
msgstr "Messaggio:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:69
msgid "Last"
msgstr ""
msgstr "Ultimo"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
@ -1410,7 +1392,7 @@ msgstr "Data"
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Pulisci"
#. [button]: id=restore
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
@ -1426,75 +1408,56 @@ msgstr "Copia di sicurezza"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Set Label"
msgid "Place Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Set Label"
msgid "Label:"
msgstr "Imposta etichetta"
msgstr "Etichetta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Team 1"
msgid "Team only"
msgstr "Squadra 1"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Generate Map"
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Genera mappa"
msgstr "Genera mappa casuale"
#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Map Generator"
msgid "Next Generator"
msgstr "Generatore di mappe"
#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Editor Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni delleditor"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Generate Map"
msgid "Generate"
msgstr "Genera mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Create New Map"
msgid "New Map"
msgstr "Crea nuova mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "New width:"
msgid "Width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
msgstr "Larghezza:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 src/mapgen_dialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
@ -1561,22 +1524,16 @@ msgstr "Impostazioni delleditor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Time of day lighting preset"
msgid "Time of day lighting preset:"
msgstr "Preimpostazioni dellilluminazione dellora del giorno"
msgstr "Preimpostazioni dellilluminazione dellora del giorno:"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Custom lighting setting"
msgid "Custom lighting settings"
msgstr "Impostazioni dilluminazione personalizzata"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update map view"
msgid "Automatically update map view"
msgstr "Autoaggiornamento vista mappa"
@ -2774,14 +2731,10 @@ msgstr ""
"Lavvistamento di ununità alleata interrompe il movimento della tua unità"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in SG/MG o sconfitta MG"
@ -3212,7 +3165,7 @@ msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:103
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero"
#: src/gui/widgets/window.cpp:924
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
@ -3276,8 +3229,6 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Vista normale"
#: src/hotkeys.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Full screen"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
@ -3768,8 +3719,6 @@ msgid "Landform:"
msgstr "Tipo di terreno:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "Roads Between Castles"
msgid "Roads between castles"
msgstr "Strade tra castelli"
@ -3809,8 +3758,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)"
@ -3832,15 +3779,10 @@ msgstr "Cambia la scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "This Hotkey is already in use."
msgid "This hotkey is already in use."
msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."
#: src/preferences_display.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgid ""
"Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
"modifiers to avoid problems."

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: TH
@ -133,10 +133,9 @@ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficoltàE<gt>] E<lt>id_campagnaE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
@ -147,13 +146,18 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"salta direttamente alla campagna con identificatore E<lt>id_campaignE<gt>. "
"Se non si specifica un identificatore, comparirà un menù dal quale sarà "
"possibile selezionare una campagna. B<Nota:> Quando si usa questo switch, "
"verifica attentamente di aver messo come ultimo parametro la directory dei "
"dati, altrimenti il gioco scambierà l'identificatore della campagna/scenario "
"per la directory."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -166,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -573,7 +577,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -851,6 +855,9 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Il nosrmale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, etc.). Uno stato di uscita "
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."
# type: SH
#. type: SH
@ -1179,6 +1186,9 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Se impostato su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostalo a B<yes> "
"per poter spengere remotamente il server con una /query di un amministratore."
# type: TP
#. type: TP
@ -1334,6 +1344,11 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibli sono "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i permessi "
"rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti amministratori o "
"per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore di default è "
"B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1772,6 +1787,9 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
"comando."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1794,51 +1812,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "permette di usare risoluzioni dello schermo basse (fino a 800×480) e "
#~ "ridimensiona alcuni elementi dell'interfaccia."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "va direttamente al menu di selezione della campagna."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Stampa l'elenco di tutti i domini di log ed esce."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un locale fantoccio per poter usare una lingua qualsiasi anche se la "
#~ "lingua non è installata a livello di sistema."

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,12 +53,6 @@ msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but "
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
@ -142,15 +136,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
@ -172,14 +157,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -188,17 +165,16 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva lasciato Maghre anni fa in "
"cerca di fortuna. Egli era diventato il comandante di un piccolo gruppo di "
"cavalieri che trovavano lavoro come guardie delle carovane dei mercanti. "
"Fortuna volle che Baran fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
"infatti egli aveva forgiato una coppia di amuleti, uno per lui ed uno per il "
"fratello, mediante i quali essi potevano chiamarsi a vicenda in caso di "
"necessità. Baran fece questa chiamata."
"Ora dovete sapere che Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva "
"lasciato Maghre anni fa in cerca di fortuna. Egli era diventato il "
"comandante di un piccolo gruppo di cavalieri che trovavano lavoro come "
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che Baran fosse tutto "
"meno che un mago alle prime armi: infatti egli aveva forgiato una coppia di "
"amuleti, uno per lui ed uno per il fratello, mediante i quali essi potevano "
"chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa chiamata."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -217,9 +193,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
"dai suoi servi, mentre io raduno su contadini terrorizzati per combattere i "
"suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho bisongo di mio fratello: ha sempre "
"avuto più testa di me per le battaglie.\n"
"dai suoi servi, mentre io riesco a tirare su soltanto contadini "
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho "
"bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le battaglie.\n"
" \n"
"Presterà attenzione alla chiamata? Non so se conservi ancora lamuleto: non "
"ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen Caric. Se non "
@ -228,10 +204,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
@ -254,8 +226,6 @@ msgstr "Uccidi Mordak, il mago malvagio"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:824
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Morte di Arvith"
@ -357,8 +327,6 @@ msgstr "Comandi."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Tutto qui, Arvith? Capisco, ma..."
@ -420,10 +388,6 @@ msgstr "... Andata. Fai solo in modo di essere là quando avremo bisogno di te."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Bjarn can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
@ -433,8 +397,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Baran non ha attaccato!"
@ -469,10 +431,6 @@ msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
#| "Bjarn ourselves!"
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
@ -480,10 +438,6 @@ msgstr "Questo qui non ha nientaltro da dirci: dovremo trovare Baran da soli!
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
#| "further north!"
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
@ -505,10 +459,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
#| "forces descend upon the village!"
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
@ -541,8 +491,6 @@ msgstr "Linseguimento"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arvith e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello "
@ -550,7 +498,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -587,7 +534,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -614,9 +560,9 @@ msgstr ""
"pericolosi nel proprio territorio. Ma ci sono cose che vanno fatte e domande "
"che hanno bisogno di risposte. Qualcosa di grosso sta accadendo. Un "
"negromante che terrorizza dei cittadini non è certo una novità, ma perché i "
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si staranno "
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si stanno "
"dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, perché hanno preso Baran con "
"?\n"
"loro?\n"
"\n"
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
@ -665,10 +611,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Bjarn!"
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
@ -806,10 +748,6 @@ msgstr "Legatelo e portatelo via con noi. Se ci ha mentito, morirà."
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
#| "Bjarn any more, not since Toen Caric."
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
@ -942,7 +880,6 @@ msgstr "Castello protetto"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -1054,17 +991,11 @@ msgstr "Guardia del castello"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Libera Baran"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
#| "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
@ -1247,10 +1178,6 @@ msgstr "Cè una chiave nella sua veste."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will "
#| "take it."
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
@ -1260,8 +1187,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:688
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Muovi Arvith nella cella per liberare il fratello"
@ -1277,15 +1202,11 @@ msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Cinquanta pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Ho trovato Baran. È in questa cella."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid "Its good to see you, Arne."
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Sono felice di rivederti, Arvith."
@ -1296,9 +1217,6 @@ msgstr "Anche io te, fratello."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:803
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
@ -1328,8 +1246,6 @@ msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi... non ci speravo più, ormai."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
#, fuzzy
#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Baran?"
@ -1389,7 +1305,6 @@ msgstr "Ritorno al villaggio"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1427,7 +1342,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -1475,8 +1389,6 @@ msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Morte di Baran"
@ -1515,7 +1427,6 @@ msgstr "Uomini! Preparate le vostre armi!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:174
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Dovremmo trovare lAlto Magistrato Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
@ -1602,10 +1513,6 @@ msgstr "Uccidi lOrco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
#| "side, Bjarn."
msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
@ -1658,7 +1565,6 @@ msgstr "Racconto di due fratelli — Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,9 +58,8 @@ msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 13 scenari)"
msgstr "(Livello intermedio, 11 scenari)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
@ -249,7 +249,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem."
@ -346,7 +345,6 @@ msgstr "Il Martello di Thursagan?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
@ -354,7 +352,7 @@ msgid ""
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
"Sì. Proprio lo strumento usato dai nostri migliori fabbri runici per "
"costruire lo Scettro di Fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio "
"costruire lo Scettro di fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio "
"di Thursagan. Lui è stato l'ultimo a usarlo, e le nostre più vecchie storie "
"narrano che proprio questo martello fu usato per forgiare i nani stessi nel "
"cuore della terra."
@ -370,7 +368,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -443,7 +440,6 @@ msgstr "E per quale ragione non ne sono stato informato?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
@ -503,7 +499,6 @@ msgstr "Il tuo pronipote, mio signore."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
@ -611,7 +606,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
@ -818,18 +812,16 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"State tutti in guardia, e rimanete uniti. Questa è terra di banditi... più "
"di quanto non lo sia quella dalla quale provenivano Gonthras e la sua banda"
"di quanto non lo sia quella dalla quale provenivano Gothras e la sua banda."
#. [message]: role=Scout
#. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
@ -848,7 +840,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
@ -915,7 +906,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
@ -1136,7 +1126,6 @@ msgstr "I porta-asce non devono avvicinarsi ai nostri piccoli. All'attacco!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
@ -1155,7 +1144,6 @@ msgstr "Di che cosa stai parlando?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
@ -1300,7 +1288,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr ""
"È troppo tranquillo... e mi sembra di sentire tracce di fumo trasportate dal "
@ -1330,7 +1317,6 @@ msgstr "Ollin"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "Non mi uccidete, padroni! Vi prego non mi uccidete!"
@ -1342,7 +1328,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:224
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "Non indossi nessuna maschera. Tu... tu non sei con loro?"
@ -1391,7 +1376,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth."
@ -1452,7 +1436,6 @@ msgstr "Avete agito con onore. Io ne sono testimone."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
@ -1592,7 +1575,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr ""
"Kal Kartha dovrebbe essere distante soltanto un giorno di marcia ad est da "
@ -1646,7 +1628,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
@ -1735,7 +1716,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
@ -1774,7 +1754,6 @@ msgstr "Sconfiggi Karrag"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
@ -1822,16 +1801,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Mercanteggiare? La distruzione da parte tua degli orchi assedianti è stato "
"un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Potranno essercene altre di "
"vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro cimelio, "
"il Martello di Thursagan."
"Mercanteggiare? La distruzione da parte vostra degli orchi assedianti è "
"stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possanno essercene "
"altre di vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro "
"cimelio, il Martello di Thursagan."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
@ -1858,7 +1836,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
@ -1897,7 +1874,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
#, fuzzy
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "No... no... è orribile! Mio signore, come avete potuto farlo?"
@ -1936,7 +1912,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
@ -2010,7 +1985,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
@ -2018,12 +1992,12 @@ msgid ""
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"Suppongo che Karragg pensi che io sappia troppe cose. Quando i suoi "
"scagnozzi mascherati hanno iniziato le razzie, depredando e imprigionando "
"qualsiasi tipo di prigioniero - prigionieri che furono spediti in questi "
"livelli sotterranei e mai più rivisti - ho iniziato ad indagare. Così ho "
"scoperto molte cose inquietanti, ma prima che potessi fare qualcosa per "
"rimettere le cose a posto sono stato arrestato e imprigionato qui sotto."
"Suppongo che Karrag pensi che io sappia troppe cose. Quando i suoi scagnozzi "
"mascherati hanno iniziato le razzie, depredando e imprigionando qualsiasi "
"tipo di prigioniero - prigionieri che furono spediti in questi livelli "
"sotterranei e mai più rivisti - ho iniziato ad indagare. Così ho scoperto "
"molte cose inquietanti, ma prima che potessi fare qualcosa per rimettere le "
"cose a posto sono stato arrestato e imprigionato qui sotto."
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251
@ -2198,13 +2172,11 @@ msgstr "Credo che sia la parola chiave per quella porta nascosta"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:708
#, fuzzy
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr " (leggendo) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
msgstr " (<i>leggendo</i>) <i>Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp.</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:713
#, fuzzy
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "Provo ad aprire la porta ancora una volta, si dovrebbe aprire."
@ -2287,13 +2259,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1168
#, fuzzy
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "Il rituale del nostro padrone non deve essere interrotto. Fermiamoli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
@ -2415,7 +2385,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
@ -2471,9 +2440,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
#, fuzzy
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(stupefatto) Comandante in capo? E della nostra stirpe..."
msgstr "(<i>stupefatto</i>) Comandante in capo? E della nostra stirpe..."
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
@ -2665,7 +2633,6 @@ msgstr ""
"perciò i Testimoni sono spesso usati come ambasciatori fra i clan dei nani."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2735,7 +2702,6 @@ msgstr "Oh no! Senza un Signore delle rune non potremo completare la missione!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?"

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -224,14 +225,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric e "
"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei "
"compari»?"
"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con <i>«i miei "
"compari»</i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
@ -266,11 +266,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
#| "contains it."
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
@ -418,7 +413,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
@ -480,7 +474,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
@ -504,7 +497,6 @@ msgstr "Chi va là! Uscite da quella casa, subito!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
@ -533,7 +525,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
@ -711,7 +702,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
@ -753,7 +743,6 @@ msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
@ -1048,7 +1037,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
@ -1361,7 +1349,6 @@ msgstr "Sembra un tipo affascinante..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
@ -1756,7 +1743,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
@ -1947,7 +1933,6 @@ msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
#, fuzzy
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
@ -1959,7 +1944,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
#, fuzzy
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
@ -2187,7 +2171,6 @@ msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -2384,7 +2367,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
@ -2415,7 +2397,6 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di "
@ -2464,7 +2445,6 @@ msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
@ -2481,7 +2461,6 @@ msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
@ -2637,7 +2616,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Inoltre, i soldati con la caratteristica <i>veloce</i> saranno utili "
@ -2661,7 +2639,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
@ -2844,7 +2821,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
@ -2898,7 +2874,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
@ -2940,7 +2915,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
@ -2961,7 +2935,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
@ -3047,7 +3020,6 @@ msgstr "Guardia della morte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
@ -3066,7 +3038,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
@ -3076,7 +3047,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
@ -3217,7 +3187,6 @@ msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud, con i miei uomini."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
@ -3262,7 +3231,6 @@ msgstr "Ten. Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
@ -3379,7 +3347,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
@ -3769,7 +3736,6 @@ msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
@ -3777,13 +3743,12 @@ msgid ""
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
"<i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. La lancia di Deoran li "
"getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
"<i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la lancia di "
"Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
"pericolosi di notte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -3799,7 +3764,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
@ -3813,7 +3777,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -3824,12 +3787,11 @@ msgstr ""
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. "
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
"Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e lattacco "
"<i>esoterico</i> del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei "
"<i>esoterico</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei "
"banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
@ -3854,7 +3816,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
@ -3888,7 +3849,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3927,7 +3887,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
@ -3972,7 +3931,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
@ -3983,7 +3941,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
@ -3995,7 +3952,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
@ -4042,7 +3998,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
@ -4057,7 +4012,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
@ -4096,7 +4050,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -4138,21 +4091,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
"Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, ed "
"essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"la coroncina metallica vicino a Delfador significa che se fosse ucciso la "
"La coroncina metallica vicino a Delfador significa che se fosse ucciso la "
"partita sarebbe persa. Lo stesso accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) "
"cadesse in battaglia."
@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
msgid "Shallow"
msgstr "Guado"
msgstr "Acque basse"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497