updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
16aa1603a6
commit
2a489117fb
7 changed files with 163 additions and 1037 deletions
|
@ -8,13 +8,14 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 22:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,10 +34,6 @@ msgstr "4p — Una nuova terra"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
|
||||
|
@ -53,6 +50,11 @@ msgid ""
|
|||
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
|
||||
"only for enough time to rebuild their forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante i postumi della grande guerra, gli umani sopravvissuti piombarono in "
|
||||
"un baratro oscuro. Sebbene consci dell'impossibilità del rimanere nascosti "
|
||||
"alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della "
|
||||
"resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le "
|
||||
"loro forze. "
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
|
||||
|
@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96
|
||||
msgid "teamname^Team 1"
|
||||
msgstr "Squadra 1"
|
||||
msgstr "teamname^Squadra 1"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Death Knight
|
||||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||||
|
@ -79,7 +81,7 @@ msgstr "Squadra 1"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195
|
||||
msgid "teamname^Team 2"
|
||||
msgstr "Squadra 2"
|
||||
msgstr "teamname^Squadra 2"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407
|
||||
|
@ -122,10 +124,6 @@ msgstr "Uno dei contadini è capitato sul nido di un ragno a nord e a sud."
|
|||
|
||||
#. [message]: type=Peasant
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should "
|
||||
#| "rescue them?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
|
||||
"him?"
|
||||
|
@ -140,6 +138,10 @@ msgid ""
|
|||
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
|
||||
"there the better chance you have of killing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno "
|
||||
"alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, "
|
||||
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice "
|
||||
"ucciderli. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
|
||||
|
@ -156,6 +158,10 @@ msgid ""
|
|||
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
|
||||
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave "
|
||||
"sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro "
|
||||
"risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria "
|
||||
"crescrebbero. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
|
||||
|
@ -177,6 +183,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
|
||||
"cannot elude us now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo retto alla carica! L'andamento della battaglia è cambiato, la "
|
||||
"vittoria ora non ci sfuggirà!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
|
||||
|
@ -227,6 +235,9 @@ msgid ""
|
|||
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
|
||||
"farms, villages and universities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I contadini sono la tua forza lavoro. A seconda del tipo di terreno, un clic "
|
||||
"con il tasto destro del mouse su un contadino ti permette di modificare il "
|
||||
"paesaggio e/o costruire castelli, miniere, fattorie, villaggi e università."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -275,6 +286,9 @@ msgid ""
|
|||
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
|
||||
"university."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I villaggi possono essere costruiti soltanto sulla prateria. Forniscono oro "
|
||||
"e cure con le usuali modalità. Clicca con il tasto destro del mouse su un "
|
||||
"contadino in un villaggio e potrai trasformarlo in una università."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -307,6 +321,10 @@ msgid ""
|
|||
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
|
||||
"research target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I villaggi in stile elfico rappresentano le università. All'inizio del tuo "
|
||||
"turno, i maghi nelle università automaticamente aggiungono il loro progresso "
|
||||
"all'obiettivo di ricerca che hai scelto. Cliccando con il tasto destro del "
|
||||
"mouse su un mago in una università puoi cambiare l'obiettivo della ricerca."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -383,41 +401,29 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player_name\n"
|
||||
#| "Share knowledge of agriculture"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Share knowledge of agriculture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_name\n"
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Condividi le conoscenze di agricoltura"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player_name\n"
|
||||
#| "Share knowledge of mining"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Share knowledge of mining"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_name\n"
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Condividi le conoscenze minerarie"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$player_name\n"
|
||||
#| "Share knowledge of warfare"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Share knowledge of warfare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_name\n"
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Condividi le conoscenze militari"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -440,12 +446,11 @@ msgstr "Nulla"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
|
||||
"Give 20 gold to another player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dona fondi\n"
|
||||
"<span color='green'>Dona fondi</span>\n"
|
||||
"Dai 20 pezzi d'oro a un altro giocatore"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -461,12 +466,11 @@ msgstr "Indietro"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
|
||||
"Help an ally with their research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Condividi conoscenze\n"
|
||||
"<span color='green'>Condividi conoscenze</span>\n"
|
||||
"Aiuta un alleato nelle sue ricerche"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -476,28 +480,26 @@ msgstr "Con chi vuoi condividere le tue conoscenze?"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
|
||||
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
|
||||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Negozia coi nani\n"
|
||||
"<span color='green'>Negozia coi nani</span>\n"
|
||||
"Permette di reclutare unità dei nani\n"
|
||||
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
|
||||
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
|
||||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Negozia con gli elfi\n"
|
||||
"<span color='green'>Negozia con gli elfi</span>\n"
|
||||
"Permette di reclutare unità degli elfi\n"
|
||||
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||||
|
@ -514,6 +516,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
|
||||
"of our brethren do you want to recruit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nostri colloqui sono stati completati — i nani saranno felici di "
|
||||
"combattere al tuo fianco. Chi vuoi reclutare tra i nostri confratelli?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
|
||||
|
@ -521,6 +525,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
|
||||
"of kin do you wish to recruit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nostri colloqui sono stati completati — gli elfi ti aiuteranno in questa "
|
||||
"battaglia. Chi desideri reclutare tra la nostra gente?"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
|
||||
|
@ -561,6 +567,11 @@ msgid ""
|
|||
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||||
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attualmente stiamo studiando $player_$side_number|.research."
|
||||
"target_language_name|. Verso quale meta vuoi che i nostri discepoli volgano "
|
||||
"le loro menti?\n"
|
||||
"Le nostre fattorie producono $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||||
"Le nostre miniere producono $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
|
||||
|
@ -569,19 +580,13 @@ msgstr "Continua come prima"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Agriculture\n"
|
||||
#| "Farmers produce +1 gold\n"
|
||||
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
#| "$side_number|.farming.target"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||||
"Farmers produce +1 gold\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agricoltura\n"
|
||||
"<span color='green'>Agricoltura</span>\n"
|
||||
"I contadini producono +1 oro\n"
|
||||
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
|
@ -595,14 +600,13 @@ msgstr "agricoltura"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Mining</span>\n"
|
||||
"Miners produce +1 gold\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"mining.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estrazione mineraria\n"
|
||||
"<span color='green'>Estrazione mineraria</span>\n"
|
||||
"I minatori producono +1 oro\n"
|
||||
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.mining.target"
|
||||
|
@ -614,14 +618,13 @@ msgstr "estrazione"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
|
||||
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guerra\n"
|
||||
"<span color='green'>Arte della guerra</span>\n"
|
||||
"Permette di reclutare un nuovo tipo di unità\n"
|
||||
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
|
@ -655,6 +658,9 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
|
||||
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_$side_number|.name|, abbiamo completato lo studio dell'arte della "
|
||||
"guerra. Clicca con il tasto destro su un mago in una università per "
|
||||
"selezionare una unità da reclutare."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
|
||||
|
@ -778,7 +784,7 @@ msgstr "Costo: 5o"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
|
||||
msgid "Landfill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bonifica"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
|
||||
|
@ -1470,618 +1476,3 @@ msgstr "Pulisci il terreno"
|
|||
|
||||
#~ msgid "teamname^East"
|
||||
#~ msgstr "Est"
|
||||
|
||||
# XXX Hamlets, al plurale. Dovrebbe essere un piccolo villaggio, o una raggruppamento di case.
|
||||
#~ msgid "2p - Hamlets"
|
||||
#~ msgstr "2p - Villaggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
|
||||
#~ "into a subtly parceled battlefield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La guerra trasforma le semplici fattorie e i villaggi situati in regioni "
|
||||
#~ "pacifiche in difficili campi di battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
|
||||
#~ msgstr "2p - Isola di Squalocorno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||||
#~ "topographically dense island."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I giocatori dovranno navigare attraverso i dispersivi territori di questa "
|
||||
#~ "piccola ma topograficamente popolata isola."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
#~ msgstr "2p - Delta della roccia nera"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
|
||||
#~ "and jagged rivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Due armate si scontrano su questo sconnesso paesaggio litoraneo "
|
||||
#~ "costellato da caverne nascoste e fiumi irregolari."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||||
#~ msgstr "2p - Incrocio di Testa d'Argento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
|
||||
#~ "multi-fronted duel map."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I giocatori dovranno affrontare ogni tipo di terreno per poter giungere "
|
||||
#~ "alla vittoria in questa mappa per duelli a più fronti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "statue"
|
||||
#~ msgstr "statua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
|
||||
#~ msgstr "Questa è una scultura di pietra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||||
#~ msgstr "2p - Rovine di Sulla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
|
||||
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell'inverno, soltanto "
|
||||
#~ "rovine, acqua e ghiaccio rimangono ora nell'ombra di quello che è stato "
|
||||
#~ "un magnifico impero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Statue of Sulla"
|
||||
#~ msgstr "Statua di Sulla"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
|
||||
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
|
||||
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una statua di pietra di Sulla la grande, noto anche come Sulla la giusta, "
|
||||
#~ "la tiranna Sulla, imperatrice della torre che affonda, signora del "
|
||||
#~ "ghiacciaio che cammina, Sulla l'inceneratrice, Sulla l'orgogliosa e Sulla "
|
||||
#~ "la retta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
|
||||
#~ msgstr "Statua di Lhun-dup"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
|
||||
#~ msgstr "Una statua di pietra di Lhun-dup, servitore di Sulla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
|
||||
#~ msgstr "Statua di Ri-nzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
|
||||
#~ msgstr "Una statua di pietra di Ri-nzen, servitore di Sulla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
|
||||
#~ msgstr "Statua di Ten-zin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
|
||||
#~ msgstr "Una statua di pietra di Ten-zin, servitore di Sulla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
|
||||
#~ msgstr "Statua di Lo-bsang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
|
||||
#~ msgstr "Una statua di pietra di Lo-bsang, servitore di Sulla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - The Freelands"
|
||||
#~ msgstr "4p - Le terre libere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A duel map for super fast play."
|
||||
#~ msgstr "Una mappa da duello per partite velocissime."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
|
||||
#~ msgstr "2p - Il canale di Weldyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
#~ msgstr "2p - Wesbowl"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
|
||||
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
|
||||
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
|
||||
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
|
||||
#~ "injury."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A Wesbowl i giocatori devono portare la loro palla sino alla parte "
|
||||
#~ "opposta del campo più volte possibile. L'altro giocatore può comunque "
|
||||
#~ "attaccare le tue unità. Le armi in Wesbowl non uccidono e le unità che "
|
||||
#~ "finiscono l'energia vengono riportate all'inizio del campo con delle "
|
||||
#~ "penalità."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
|
||||
#~ "ball to yours.\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
|
||||
#~ "to the opponent's end zone"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vittoria:\n"
|
||||
#~ "@Muovi la palla fino alla fine del campo avversario più volte di quante "
|
||||
#~ "l'avversario la muove nel tuo\n"
|
||||
#~ "Sconfitta:\n"
|
||||
#~ "#L'avversario muove la palla alla fine del tuo campo più volte di quante "
|
||||
#~ "tu ne abbia mosse nel suo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "Il rosso segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "Il blu segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||||
#~ msgstr "Devo passare la palla a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes!"
|
||||
#~ msgstr "Sì!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No"
|
||||
#~ msgstr "No."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "La squadra blu vince! Punteggio finale $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "La squadra rossa vince! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
#~ msgstr "Parità! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
|
||||
#~ msgstr "3p - La palude di Alirok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
|
||||
#~ msgstr "Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico."
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
|
||||
#~ msgstr "3p - L'isola degli Orazi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
|
||||
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il controllo dell'isola centrale è spesso la via per la vittoria in "
|
||||
#~ "questa mappa 21X21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "3p - Morituri"
|
||||
#~ msgstr "3p - Morituri"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||||
#~ "player map."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una sola fazione emergerà vittoriosa da questa mappa dagli stretti "
|
||||
#~ "confini per tre giocatori."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
|
||||
#~ msgstr "4p - La provincia di acque blu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
|
||||
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
|
||||
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
|
||||
#~ "hardly seem to take notice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si dice che la provincia di acque blu sia stata distrutta e ricostruita "
|
||||
#~ "una ventina di volte. Ora che altri eserciti si radunano sulle catene "
|
||||
#~ "montuose e sulle montagne innevate di questa piccola provincia, i suoi "
|
||||
#~ "abitanti quasi non se ne accorgono."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||||
#~ msgstr "4p - Isola di Saltacastello"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dovrete spostarvi di castello in castello combattendo per l'isola "
|
||||
#~ "centrale. 2 monete d'oro per villaggio è la configurazione consigliata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Clash"
|
||||
#~ msgstr "4p - Scontro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||||
#~ msgstr "Una piccola mappa per giocare 2 contro due."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Hamlets"
|
||||
#~ msgstr "4p - Villaggi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
|
||||
#~ msgstr "4p - L'incrocio di Isar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||||
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||||
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
|
||||
#~ "gold, 20 villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa molto piccola 2 contro 2. Per la vicinanza delle basi è "
|
||||
#~ "importante riuscire a ruotare le unità e pianificare le mosse. Le squadre "
|
||||
#~ "sono definite con i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3 (nordest contro "
|
||||
#~ "sudovest). Bilanciata per 75 monete, 20 villaggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^South-West"
|
||||
#~ msgstr "Sud-Ovest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^North-East"
|
||||
#~ msgstr "Nord-Est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - King of the Hill"
|
||||
#~ msgstr "4p - Il re della collina"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
|
||||
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il controllo dell'area attorno al castello centrale è molto redditizio in "
|
||||
#~ "questa mappa 36x36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
|
||||
#~ "modalità tutti contro tutti oppure a squadre. Ci sono 36 villaggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio e un capitale "
|
||||
#~ "iniziale di 150 monete d'oro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^South-East"
|
||||
#~ msgstr "Sud-est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^North-West"
|
||||
#~ msgstr "Nord-ovest"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
|
||||
#~ msgstr "Una piccola mappa per duelli 2 contro 2."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
|
||||
#~ msgstr "Quattro fazioni contendono il dominio su questa mappa acquatica."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Loris River"
|
||||
#~ msgstr "4p - Il fiume Loris"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
|
||||
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa 25X25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
|
||||
#~ "opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci "
|
||||
#~ "sono 28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Morituri"
|
||||
#~ msgstr "4p - Morituri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
|
||||
#~ msgstr "Chi prevarrà in questo pericoloso campo di battaglia?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
|
||||
#~ msgstr "4p - Il sentiero dei pugnali"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una piccola mappa per duelli 2 contro 2. Si raccomanda di impostare 2 "
|
||||
#~ "monete d'oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
|
||||
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa 35X27 2 contro 2 con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
|
||||
#~ "nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 e 4 "
|
||||
#~ "contro 2 e 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
|
||||
#~ "contro tutti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
#~ msgstr "4p - Castelli assediati"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
|
||||
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
|
||||
#~ "villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mappa 40X30 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano vicino alla "
|
||||
#~ "convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
|
||||
#~ "tutti contro tutti. Ci sono all'incirca 45 villaggi. Si raccomanda di "
|
||||
#~ "impostare 2 monete d'oro per villaggio e 150 monete di partenza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
#~ msgstr "4p - Le terre selvagge"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
|
||||
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un'estesa regione selvaggia e inesplorata, punteggiata da foreste, cave, "
|
||||
#~ "fiumi e rovine di fortezze antiche."
|
||||
|
||||
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
|
||||
#~ msgstr "4p - Il caos di Xanthe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||||
#~ "center common."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa 24X28 da giocare in 2 contro 2, con fortezze ausiliarie, e una "
|
||||
#~ "grossa e disordinata battaglia nel centro comune."
|
||||
|
||||
#~ msgid "5p - Auction-X"
|
||||
#~ msgstr "5p - Asta-X"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||||
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
|
||||
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
|
||||
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
|
||||
#~ "players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro l'IA in una "
|
||||
#~ "gara di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in 4 contro 1. Il "
|
||||
#~ "giocatore centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro "
|
||||
#~ "tutti o 4 contro 1 e il sistema migliore per determinare quanto è con "
|
||||
#~ "un'asta al ribasso. È una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 "
|
||||
#~ "monete d'oro per gli altri giocatori."
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Northeast"
|
||||
#~ msgstr "Nord-est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Southeast"
|
||||
#~ msgstr "Sud-est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Southwest"
|
||||
#~ msgstr "Sud-ovest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Northwest"
|
||||
#~ msgstr "Nord-ovest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Center"
|
||||
#~ msgstr "Centro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
#~ msgstr "5p - La foresta della paura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
|
||||
#~ msgstr "Una battaglia per la supremazia in un territorio molto vario."
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
||||
#~ msgstr "6p - La caldera di Amohsad"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
|
||||
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia "
|
||||
#~ "dove si affrontano sei combattenti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
|
||||
#~ msgstr "6p - Il campo dei crociati"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
|
||||
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
|
||||
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le urla d'incoraggiamento e le grida di battaglia possono essere "
|
||||
#~ "nuovamente ascoltate in questo campo da guerra consumato dal tempo, dove "
|
||||
#~ "gli spettri di migliaia di guerrieri coraggiosi volteggiano invisibili "
|
||||
#~ "lungo le montagne, gli alberi e i fiumi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Hexcake"
|
||||
#~ msgstr "6p - Hexcake"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
#~ msgstr "Partita in squadre a 2 contro 2 o 3 conto 3."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
|
||||
#~ msgstr "Turno 2: Lealisti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
|
||||
#~ msgstr "Turno 5: Alleati di Knalga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
|
||||
#~ msgstr "Turno 8: Ribelli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
|
||||
#~ msgstr "Turno 11: Gente del Nord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
|
||||
#~ msgstr "Turno 14: Draghi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn 17: Undead"
|
||||
#~ msgstr "Turno 17: Non-morti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tower of Doom"
|
||||
#~ msgstr "Torre del destino"
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Team Survival"
|
||||
#~ msgstr "6p - Squadra sopravvivenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Scenario il cui obiettivo è la sopravvivenza per il maggior tempo "
|
||||
#~ "possibile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
#~ msgstr "Sopravvivi per 32 turni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Suggerimento: è di grande aiuto imparare da dove provengono i nemici e il "
|
||||
#~ "loro tipo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
|
||||
#~ msgstr "Sopravvivi a tutti gli attacchi nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of your team leaders."
|
||||
#~ msgstr "Morte dei tuoi condottieri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
|
||||
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
|
||||
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Congratulazioni per essere sopravvissuto alla mappa che tanti ritenevano "
|
||||
#~ "impossibile. Francamente, non ho idea di come tu abbia fatto, quindi "
|
||||
#~ "inviami un messaggio presso: roze@roze.mine.nu. Grazie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death"
|
||||
#~ msgstr "Morte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
|
||||
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hai perso questa partita, ma non temere. Puoi sempre provarci ancora. E "
|
||||
#~ "ancora. E ancora... *Muah-ah-ah-ah*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attacker"
|
||||
#~ msgstr "Attaccante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defender"
|
||||
#~ msgstr "Difensore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||||
#~ msgstr "6p - Le trappole di Manzivan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
|
||||
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
|
||||
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
|
||||
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa 40×20 per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono "
|
||||
#~ "una zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere l'orientamento e "
|
||||
#~ "finire in una brutta posizione o troppo lunghi. Preparato per giocare con "
|
||||
#~ "squadre 145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per essere "
|
||||
#~ "giocato con 100 monete d'oro iniziali e ha 33 villaggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
|
||||
#~ msgstr "6p - Tramonto a Waterloo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
|
||||
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
|
||||
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||||
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mappa 40x30 per 3 contro 3. Per evitare di essere travolti in numero è "
|
||||
#~ "necessaria una coordinazione flessibile delle vostre alleanze. "
|
||||
#~ "Predisposta per squadre con i giocatori 145 contro 236 (nord contro sud), "
|
||||
#~ "ma è anche interessante con le squadre 146 o 136. Bilanciata per 150 "
|
||||
#~ "monete, ci sono 44 villaggi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
|
||||
#~ msgstr "8p - La prateria di Mokena"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
|
||||
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ispirata da Morituri, questa mappa per 8 giocatori crea un'epica scena di "
|
||||
#~ "battaglia che richiede due squadre di coordinare l'offesa e la difesa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^east"
|
||||
#~ msgstr "Est"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^west"
|
||||
#~ msgstr "Ovest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "8p - Morituri"
|
||||
#~ msgstr "8p - Morituri"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
|
||||
#~ "where eight armies fight to the finish."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia "
|
||||
#~ "dove si affrontano otto eserciti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
|
||||
#~ msgstr "9p - Merkwuerdigliebe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
|
||||
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
|
||||
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
|
||||
#~ "3 gold per villages is recommended."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa molto piccola 3 contro 3 contro 3. A causa del gran numero di "
|
||||
#~ "giocatori, si raccomanda di usare un timer di 60 secondi. Le squadre sono "
|
||||
#~ "dei giocatori 159 contro 267 e 348 (nord contro sudest contro sudovest). "
|
||||
#~ "Ci sono pochissimi villaggi per giocatore, per cui si raccomandano 3 "
|
||||
#~ "monete per villaggio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random map"
|
||||
#~ msgstr "Mappa casuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
|
||||
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mappa casuale. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma, se "
|
||||
#~ "volete, potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random map (Desert)"
|
||||
#~ msgstr "Mappa casuale (deserto)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
|
||||
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
|
||||
#~ "get a good one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa casuale con sabbia come terreno primario. Nota: Le mappe "
|
||||
#~ "casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle "
|
||||
#~ "sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random map (Marsh)"
|
||||
#~ msgstr "Mappa casuale (palude)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
|
||||
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
|
||||
#~ "get a good one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa casuale con la palude come terreno primario. Nota: Le mappe "
|
||||
#~ "casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle "
|
||||
#~ "sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random map (Winter)"
|
||||
#~ msgstr "Mappa casuale (inverno)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
|
||||
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
|
||||
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una mappa casuale tra la primavera e l'inverno, principalmente ricoperta "
|
||||
#~ "di neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se avete "
|
||||
#~ "tempo potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||||
#~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: IA"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un benchmark di wesnoth, usa --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
|
||||
#~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: scorrimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||||
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||||
#~ msgstr "Benchmark di Wesnoth: Cammino nella nebbia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||||
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un benchmark di wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
|
|
@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 15:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 00:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||||
|
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Dirupo normale"
|
|||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:951
|
||||
msgid "Earthy Chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirupo terroso"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:962
|
||||
|
@ -595,21 +595,18 @@ msgstr "Vulcano"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1009
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Regular Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne innevate invalicabili"
|
||||
msgstr "Montagne invalicabili"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=clouddesert
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1019
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne innevate invalicabili"
|
||||
msgstr "Montagne invalicabili deserte"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Impassable Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne innevate invalicabili"
|
||||
msgstr "Montagne invalicabili innevate"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
|
||||
|
@ -627,19 +624,18 @@ msgstr "Parete di caverna naturale"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall_hewn
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1051
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hewn Cave Wall"
|
||||
msgstr "Parete di caverna"
|
||||
msgstr "Parete di caverna artificiale"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1062
|
||||
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
|
||||
msgstr "Parete naturale di caverna"
|
||||
msgstr "Parete di caverna terrosa naturale"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1073
|
||||
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
|
||||
msgstr "Parete rafforzata di caverna"
|
||||
msgstr "Parete di caverna terrosa rinforzata"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_stone
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||||
|
@ -654,7 +650,6 @@ msgstr "Parete di pietra illuminata"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impassable Overlay"
|
||||
msgstr "Invalicabile"
|
||||
|
||||
|
@ -765,7 +760,7 @@ msgstr "Cottage in rovina"
|
|||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1267
|
||||
msgid "Human City"
|
||||
msgstr "Città degli uomini"
|
||||
msgstr "Città umana"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1280
|
||||
|
@ -775,12 +770,12 @@ msgstr "Villaggio con mulino a vento"
|
|||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1293
|
||||
msgid "Snowy Human City"
|
||||
msgstr "Città degli uomini innevato"
|
||||
msgstr "Città umana innevata"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1306
|
||||
msgid "Ruined Human City"
|
||||
msgstr "Città degli uomini in rovina"
|
||||
msgstr "Città umana in rovina"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1319
|
||||
|
@ -794,9 +789,8 @@ msgstr "Villaggio di pietra nelle colline innevate"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Hill Stone Village"
|
||||
msgstr "Villaggio di pietra nelle colline"
|
||||
msgstr "Villaggio di pietra in rovina nelle colline"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1358
|
||||
|
@ -855,7 +849,6 @@ msgstr "Villaggio nereide"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Village Overlay"
|
||||
msgstr "Castello"
|
||||
|
||||
|
@ -899,12 +892,12 @@ msgstr "Castello degli orchi innevato"
|
|||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1571
|
||||
msgid "Human Castle"
|
||||
msgstr "Castello degli uomini"
|
||||
msgstr "Castello umano"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1582
|
||||
msgid "Snowy Human Castle"
|
||||
msgstr "Castello degli uomini innevato"
|
||||
msgstr "Castello umano innevato"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1593
|
||||
|
@ -960,9 +953,8 @@ msgstr "Fortezza in accampamento"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tall Encampment Keep"
|
||||
msgstr "Fortezza in accampamento"
|
||||
msgstr "Fortezza grande in accampamento"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1708
|
||||
|
@ -996,15 +988,13 @@ msgstr "Fortezza degli orchi innevata"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1747
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Castello degli uomini"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza umano"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Castello degli uomini innevato"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza umana innevata"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1773
|
||||
|
@ -1027,21 +1017,18 @@ msgstr "Fortezza in rovina"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza in rovina"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza umana in rovina"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1812
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sunken Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza inabissata"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza umana inabissata"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1825
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza in palude"
|
||||
msgstr "Castello-fortezza umana in palude"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1838
|
||||
|
@ -1109,7 +1096,6 @@ msgstr "Ponte di pietra base"
|
|||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2007 data/core/terrain.cfg:2018
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||||
msgstr "Ponte su dirupo"
|
||||
|
||||
|
@ -1341,22 +1327,18 @@ msgstr "Scegli un livello di difficoltà:"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View Chat Log"
|
||||
msgid "Chat Log"
|
||||
msgstr "Mostra log della chat"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Message:"
|
||||
msgid "Page:"
|
||||
msgstr "Messaggio:"
|
||||
|
||||
#. [slider]: id=page_number
|
||||
#: data/gui/default/window/chat_log.cfg:69
|
||||
msgid "Last"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ultimo"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=previous_page
|
||||
#. [button]: id=previous_tip
|
||||
|
@ -1410,7 +1392,7 @@ msgstr "Data"
|
|||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266
|
||||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pulisci"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=restore
|
||||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283
|
||||
|
@ -1426,75 +1408,56 @@ msgstr "Copia di sicurezza"
|
|||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set Label"
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
msgstr "Imposta etichetta"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set Label"
|
||||
msgid "Label:"
|
||||
msgstr "Imposta etichetta"
|
||||
msgstr "Etichetta:"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Team 1"
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "Squadra 1"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate Map"
|
||||
msgid "Generate Random Map"
|
||||
msgstr "Genera mappa"
|
||||
msgstr "Genera mappa casuale"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=next_generator
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Map Generator"
|
||||
msgid "Next Generator"
|
||||
msgstr "Generatore di mappe"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=settings
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Editor Settings"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni dell’editor"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate Map"
|
||||
msgid "Generate"
|
||||
msgstr "Genera mappa"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Map"
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr "Crea nuova mappa"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New width:"
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Nuova larghezza:"
|
||||
msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 src/mapgen_dialog.cpp:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
|
@ -1561,22 +1524,16 @@ msgstr "Impostazioni dell’editor"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day lighting preset"
|
||||
msgid "Time of day lighting preset:"
|
||||
msgstr "Preimpostazioni dell’illuminazione dell’ora del giorno"
|
||||
msgstr "Preimpostazioni dell’illuminazione dell’ora del giorno:"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Custom lighting setting"
|
||||
msgid "Custom lighting settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni d’illuminazione personalizzata"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Auto-update map view"
|
||||
msgid "Automatically update map view"
|
||||
msgstr "Autoaggiornamento vista mappa"
|
||||
|
||||
|
@ -2774,14 +2731,10 @@ msgstr ""
|
|||
"L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in SG/MG o sconfitta MG"
|
||||
|
||||
|
@ -3212,7 +3165,7 @@ msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw."
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:103
|
||||
msgid "Unknown builder id for tree view node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:924
|
||||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||||
|
@ -3276,8 +3229,6 @@ msgid "Default Zoom"
|
|||
msgstr "Vista normale"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Toggle Full screen"
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
|
||||
|
@ -3768,8 +3719,6 @@ msgid "Landform:"
|
|||
msgstr "Tipo di terreno:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Roads Between Castles"
|
||||
msgid "Roads between castles"
|
||||
msgstr "Strade tra castelli"
|
||||
|
||||
|
@ -3809,8 +3758,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
|
|||
msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
|
||||
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
|
||||
msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)"
|
||||
|
||||
|
@ -3832,15 +3779,10 @@ msgstr "Cambia la scorciatoia"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgid "This hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
|
||||
"modifiers to avoid problems."
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
|
@ -133,10 +133,9 @@ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficoltàE<gt>] E<lt>id_campagnaE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
|
@ -147,13 +146,18 @@ msgid ""
|
|||
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
|
||||
"dir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"salta direttamente alla campagna con identificatore E<lt>id_campaignE<gt>. "
|
||||
"Se non si specifica un identificatore, comparirà un menù dal quale sarà "
|
||||
"possibile selezionare una campagna. B<Nota:> Quando si usa questo switch, "
|
||||
"verifica attentamente di aver messo come ultimo parametro la directory dei "
|
||||
"dati, altrimenti il gioco scambierà l'identificatore della campagna/scenario "
|
||||
"per la directory."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -166,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
|
@ -573,7 +577,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
|
||||
|
@ -851,6 +855,9 @@ msgid ""
|
|||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||||
"with the command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nosrmale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
|
||||
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, etc.). Uno stato di uscita "
|
||||
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -1179,6 +1186,9 @@ msgid ""
|
|||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||||
"query by an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se impostato su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
|
||||
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostalo a B<yes> "
|
||||
"per poter spengere remotamente il server con una /query di un amministratore."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1334,6 +1344,11 @@ msgid ""
|
|||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibli sono "
|
||||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i permessi "
|
||||
"rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti amministratori o "
|
||||
"per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore di default è "
|
||||
"B<everyone>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1772,6 +1787,9 @@ msgid ""
|
|||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
|
||||
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
|
||||
"comando."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1794,51 +1812,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||||
#~ "interface elements."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "permette di usare risoluzioni dello schermo basse (fino a 800×480) e "
|
||||
#~ "ridimensiona alcuni elementi dell'interfaccia."
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "2009"
|
||||
#~ msgstr "2009"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
|
||||
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||||
#~ msgstr "va direttamente al menu di selezione della campagna."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||||
#~ msgstr "Stampa l'elenco di tutti i domini di log ed esce."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
|
||||
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||||
#~ "isn't installed system-wide."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usa un locale fantoccio per poter usare una lingua qualsiasi anche se la "
|
||||
#~ "lingua non è installata a livello di sistema."
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -53,12 +53,6 @@ msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
|
||||
#| "inhabitants. The village’s mage Bjarn sends for his brother to help, but "
|
||||
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||||
|
@ -142,15 +136,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
|
||||
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
|
||||
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
|
||||
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
|
||||
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
|
||||
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
|
||||
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||||
|
@ -172,14 +157,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
|
||||
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
|
||||
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
|
||||
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
|
||||
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
|
||||
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||||
|
@ -188,17 +165,16 @@ msgid ""
|
|||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||||
"sent out that call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva lasciato Maghre anni fa in "
|
||||
"cerca di fortuna. Egli era diventato il comandante di un piccolo gruppo di "
|
||||
"cavalieri che trovavano lavoro come guardie delle carovane dei mercanti. "
|
||||
"Fortuna volle che Baran fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
|
||||
"infatti egli aveva forgiato una coppia di amuleti, uno per lui ed uno per il "
|
||||
"fratello, mediante i quali essi potevano chiamarsi a vicenda in caso di "
|
||||
"necessità. Baran fece questa chiamata."
|
||||
"Ora dovete sapere che Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva "
|
||||
"lasciato Maghre anni fa in cerca di fortuna. Egli era diventato il "
|
||||
"comandante di un piccolo gruppo di cavalieri che trovavano lavoro come "
|
||||
"guardie delle carovane dei mercanti. Fortuna volle che Baran fosse tutto "
|
||||
"meno che un mago alle prime armi: infatti egli aveva forgiato una coppia di "
|
||||
"amuleti, uno per lui ed uno per il fratello, mediante i quali essi potevano "
|
||||
"chiamarsi a vicenda in caso di necessità. Baran fece questa chiamata."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"12 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -217,9 +193,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
|
||||
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
|
||||
"dai suoi servi, mentre io raduno su contadini terrorizzati per combattere i "
|
||||
"suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho bisongo di mio fratello: ha sempre "
|
||||
"avuto più testa di me per le battaglie.\n"
|
||||
"dai suoi servi, mentre io riesco a tirare su soltanto contadini "
|
||||
"terrorizzati, per poi combattere i suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho "
|
||||
"bisogno di mio fratello: ha sempre avuto più testa di me per le battaglie.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Presterà attenzione alla chiamata? Non so se conservi ancora l’amuleto: non "
|
||||
"ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen Caric. Se non "
|
||||
|
@ -228,10 +204,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
|
||||
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
|
@ -254,8 +226,6 @@ msgstr "Uccidi Mordak, il mago malvagio"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:824
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Arne"
|
||||
msgid "Death of Arvith"
|
||||
msgstr "Morte di Arvith"
|
||||
|
||||
|
@ -357,8 +327,6 @@ msgstr "Comandi."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
|
||||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||||
msgstr "Tutto qui, Arvith? Capisco, ma..."
|
||||
|
||||
|
@ -420,10 +388,6 @@ msgstr "... Andata. Fai solo in modo di essere là quando avremo bisogno di te."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
|
||||
#| "Bjarn can spring his trap!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
|
@ -433,8 +397,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bjarn has not made his attack!"
|
||||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||||
msgstr "Baran non ha attaccato!"
|
||||
|
||||
|
@ -469,10 +431,6 @@ msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||||
#| "Bjarn ourselves!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||||
"Baran ourselves!"
|
||||
|
@ -480,10 +438,6 @@ msgstr "Questo qui non ha nient’altro da dirci: dovremo trovare Baran da soli!
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Reporter
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
|
||||
#| "further north!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||||
"north!"
|
||||
|
@ -505,10 +459,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak’s "
|
||||
#| "forces descend upon the village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
|
@ -541,8 +491,6 @@ msgstr "L’inseguimento"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arvith e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello "
|
||||
|
@ -550,7 +498,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -587,7 +534,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -614,9 +560,9 @@ msgstr ""
|
|||
"pericolosi nel proprio territorio. Ma ci sono cose che vanno fatte e domande "
|
||||
"che hanno bisogno di risposte. Qualcosa di grosso sta accadendo. Un "
|
||||
"negromante che terrorizza dei cittadini non è certo una novità, ma perché i "
|
||||
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si staranno "
|
||||
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si stanno "
|
||||
"dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, perché hanno preso Baran con "
|
||||
"sé?\n"
|
||||
"loro?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
|
||||
|
||||
|
@ -665,10 +611,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
#| "Bjarn!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
"Baran!"
|
||||
|
@ -806,10 +748,6 @@ msgstr "Legatelo e portatelo via con noi. Se ci ha mentito, morirà."
|
|||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
#| "Bjarn any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||||
|
@ -942,7 +880,6 @@ msgstr "Castello protetto"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||||
|
@ -1054,17 +991,11 @@ msgstr "Guardia del castello"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
msgid "Rescue Baran"
|
||||
msgstr "Libera Baran"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
#| "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
|
@ -1247,10 +1178,6 @@ msgstr "C’è una chiave nella sua veste."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That may well be the key to the cell they’re holding Bjarn in! I will "
|
||||
#| "take it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||||
"it."
|
||||
|
@ -1260,8 +1187,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr "Muovi Arvith nella cella per liberare il fratello"
|
||||
|
||||
|
@ -1277,15 +1202,11 @@ msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Cinquanta pezzi d’oro."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||||
msgstr "Ho trovato Baran. È in questa cella."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "It’s good to see you, Arne."
|
||||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||||
msgstr "Sono felice di rivederti, Arvith."
|
||||
|
||||
|
@ -1296,9 +1217,6 @@ msgstr "Anche io te, fratello."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You must be one of Arne’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1328,8 +1246,6 @@ msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi... non ci speravo più, ormai."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
|
||||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||||
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Baran?"
|
||||
|
||||
|
@ -1389,7 +1305,6 @@ msgstr "Ritorno al villaggio"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1427,7 +1342,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||||
|
@ -1475,8 +1389,6 @@ msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Bjarn"
|
||||
msgid "Death of Baran"
|
||||
msgstr "Morte di Baran"
|
||||
|
||||
|
@ -1515,7 +1427,6 @@ msgstr "Uomini! Preparate le vostre armi!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremmo trovare l’Alto Magistrato Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
|
||||
|
@ -1602,10 +1513,6 @@ msgstr "Uccidi l’Orco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||||
#| "side, Bjarn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||||
"side, Baran."
|
||||
|
@ -1658,7 +1565,6 @@ msgstr "Racconto di due fratelli — Epilogo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 11:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -57,9 +58,8 @@ msgstr "Signore"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 13 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello intermedio, 11 scenari)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -249,7 +249,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
|
||||
"And it bears a loremaster’s emblem."
|
||||
|
@ -346,7 +345,6 @@ msgstr "Il Martello di Thursagan?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
|
||||
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
|
||||
|
@ -354,7 +352,7 @@ msgid ""
|
|||
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì. Proprio lo strumento usato dai nostri migliori fabbri runici per "
|
||||
"costruire lo Scettro di Fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio "
|
||||
"costruire lo Scettro di fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio "
|
||||
"di Thursagan. Lui è stato l'ultimo a usarlo, e le nostre più vecchie storie "
|
||||
"narrano che proprio questo martello fu usato per forgiare i nani stessi nel "
|
||||
"cuore della terra."
|
||||
|
@ -370,7 +368,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
|
||||
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
|
||||
|
@ -443,7 +440,6 @@ msgstr "E per quale ragione non ne sono stato informato?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
|
||||
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
|
||||
|
@ -503,7 +499,6 @@ msgstr "Il tuo pronipote, mio signore."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits "
|
||||
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
|
||||
|
@ -611,7 +606,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
|
||||
"Northern Alliance."
|
||||
|
@ -818,18 +812,16 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
|
||||
"likely where Gothras and his gang came from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"State tutti in guardia, e rimanete uniti. Questa è terra di banditi... più "
|
||||
"di quanto non lo sia quella dalla quale provenivano Gonthras e la sua banda"
|
||||
"di quanto non lo sia quella dalla quale provenivano Gothras e la sua banda."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large"
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
|
||||
"orcs off to our east."
|
||||
|
@ -848,7 +840,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
|
||||
"dwarves should make a tasty appetizer."
|
||||
|
@ -915,7 +906,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
|
||||
"should investigate."
|
||||
|
@ -1136,7 +1126,6 @@ msgstr "I porta-asce non devono avvicinarsi ai nostri piccoli. All'attacco!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re grateful for your assistance. And I’d like to send at least one of our "
|
||||
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
|
||||
|
@ -1155,7 +1144,6 @@ msgstr "Di che cosa stai parlando?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
|
||||
"the currents of the earth and air."
|
||||
|
@ -1300,7 +1288,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È troppo tranquillo... e mi sembra di sentire tracce di fumo trasportate dal "
|
||||
|
@ -1330,7 +1317,6 @@ msgstr "Ollin"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ollin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!"
|
||||
msgstr "Non mi uccidete, padroni! Vi prego non mi uccidete!"
|
||||
|
||||
|
@ -1342,7 +1328,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ollin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?"
|
||||
msgstr "Non indossi nessuna maschera. Tu... tu non sei con loro?"
|
||||
|
||||
|
@ -1391,7 +1376,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
|
||||
"own truth."
|
||||
|
@ -1452,7 +1436,6 @@ msgstr "Avete agito con onore. Io ne sono testimone."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
|
||||
"tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling."
|
||||
|
@ -1592,7 +1575,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kal Kartha dovrebbe essere distante soltanto un giorno di marcia ad est da "
|
||||
|
@ -1646,7 +1628,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
|
||||
"their den."
|
||||
|
@ -1735,7 +1716,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
|
||||
"see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will "
|
||||
|
@ -1774,7 +1754,6 @@ msgstr "Sconfiggi Karrag"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all "
|
||||
"<i>masked</i>."
|
||||
|
@ -1822,16 +1801,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
|
||||
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
|
||||
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercanteggiare? La distruzione da parte tua degli orchi assedianti è stato "
|
||||
"un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Potranno essercene altre di "
|
||||
"vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro cimelio, "
|
||||
"il Martello di Thursagan."
|
||||
"Mercanteggiare? La distruzione da parte vostra degli orchi assedianti è "
|
||||
"stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possanno essercene "
|
||||
"altre di vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro "
|
||||
"cimelio, il Martello di Thursagan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
|
||||
|
@ -1858,7 +1836,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
|
||||
"in an orcish attack. Disfigured."
|
||||
|
@ -1897,7 +1874,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
|
||||
msgstr "No... no... è orribile! Mio signore, come avete potuto farlo?"
|
||||
|
||||
|
@ -1936,7 +1912,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran "
|
||||
"through that doorway behind the throne."
|
||||
|
@ -2010,7 +1985,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker={ID_STRING}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
|
||||
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
|
||||
|
@ -2018,12 +1992,12 @@ msgid ""
|
|||
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
|
||||
"and thrown down here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suppongo che Karragg pensi che io sappia troppe cose. Quando i suoi "
|
||||
"scagnozzi mascherati hanno iniziato le razzie, depredando e imprigionando "
|
||||
"qualsiasi tipo di prigioniero - prigionieri che furono spediti in questi "
|
||||
"livelli sotterranei e mai più rivisti - ho iniziato ad indagare. Così ho "
|
||||
"scoperto molte cose inquietanti, ma prima che potessi fare qualcosa per "
|
||||
"rimettere le cose a posto sono stato arrestato e imprigionato qui sotto."
|
||||
"Suppongo che Karrag pensi che io sappia troppe cose. Quando i suoi scagnozzi "
|
||||
"mascherati hanno iniziato le razzie, depredando e imprigionando qualsiasi "
|
||||
"tipo di prigioniero - prigionieri che furono spediti in questi livelli "
|
||||
"sotterranei e mai più rivisti - ho iniziato ad indagare. Così ho scoperto "
|
||||
"molte cose inquietanti, ma prima che potessi fare qualcosa per rimettere le "
|
||||
"cose a posto sono stato arrestato e imprigionato qui sotto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker={ID_STRING}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251
|
||||
|
@ -2198,13 +2172,11 @@ msgstr "Credo che sia la parola chiave per quella porta nascosta"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:708
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp.</i>"
|
||||
msgstr " (leggendo) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
|
||||
msgstr " (<i>leggendo</i>) <i>Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:713
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now try the door again. It should open."
|
||||
msgstr "Provo ad aprire la porta ancora una volta, si dovrebbe aprire."
|
||||
|
||||
|
@ -2287,13 +2259,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!"
|
||||
msgstr "Il rituale del nostro padrone non deve essere interrotto. Fermiamoli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
|
||||
"This may take a while."
|
||||
|
@ -2415,7 +2385,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
|
||||
"all, made us the tools of his foul scheme."
|
||||
|
@ -2471,9 +2440,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
|
||||
msgstr "(stupefatto) Comandante in capo? E della nostra stirpe..."
|
||||
msgstr "(<i>stupefatto</i>) Comandante in capo? E della nostra stirpe..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Narithil
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
|
||||
|
@ -2665,7 +2633,6 @@ msgstr ""
|
|||
"perciò i Testimoni sono spesso usati come ambasciatori fra i clan dei nani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
|
||||
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
|
||||
|
@ -2735,7 +2702,6 @@ msgstr "Oh no! Senza un Signore delle rune non potremo completare la missione!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
|
||||
msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 00:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
|
@ -224,14 +225,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||||
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric e "
|
||||
"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei "
|
||||
"compari»?"
|
||||
"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con <i>«i miei "
|
||||
"compari»</i>?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
|
||||
|
@ -266,11 +266,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
|
||||
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
|
||||
#| "contains it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||||
|
@ -418,7 +413,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||||
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||||
|
@ -480,7 +474,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||||
|
@ -504,7 +497,6 @@ msgstr "Chi va là! Uscite da quella casa, subito!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||||
|
@ -533,7 +525,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
|
@ -711,7 +702,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||||
|
@ -753,7 +743,6 @@ msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||||
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||||
|
@ -1048,7 +1037,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||||
|
@ -1361,7 +1349,6 @@ msgstr "Sembra un tipo affascinante..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
|
||||
|
@ -1756,7 +1743,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||||
|
@ -1947,7 +1933,6 @@ msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:731
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
|
||||
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
|
||||
|
@ -1959,7 +1944,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
|
||||
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
|
||||
|
@ -2187,7 +2171,6 @@ msgstr "Eliomir"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
|
@ -2384,7 +2367,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
|
@ -2415,7 +2397,6 @@ msgstr "Wizzi"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di "
|
||||
|
@ -2464,7 +2445,6 @@ msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
|
||||
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
|
||||
|
@ -2481,7 +2461,6 @@ msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||||
"path as is within his vision range."
|
||||
|
@ -2637,7 +2616,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inoltre, i soldati con la caratteristica <i>veloce</i> saranno utili "
|
||||
|
@ -2661,7 +2639,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||||
"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||||
|
@ -2844,7 +2821,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
|
||||
|
@ -2898,7 +2874,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||||
|
@ -2940,7 +2915,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||||
"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
|
||||
|
@ -2961,7 +2935,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die..."
|
||||
|
@ -3047,7 +3020,6 @@ msgstr "Guardia della morte"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
|
||||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||||
|
@ -3066,7 +3038,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||||
|
@ -3076,7 +3047,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
|
||||
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
|
@ -3217,7 +3187,6 @@ msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud, con i miei uomini."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||||
|
@ -3262,7 +3231,6 @@ msgstr "Ten. Nilaf"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
|
||||
"lost!"
|
||||
|
@ -3379,7 +3347,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||||
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||||
|
@ -3769,7 +3736,6 @@ msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||||
|
@ -3777,13 +3743,12 @@ msgid ""
|
|||
"more dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
|
||||
"<i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. La lancia di Deoran li "
|
||||
"getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
|
||||
"<i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la lancia di "
|
||||
"Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
|
||||
"pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||||
|
@ -3799,7 +3764,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||||
|
@ -3813,7 +3777,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
|
@ -3824,12 +3787,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. "
|
||||
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
|
||||
"Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e l’attacco "
|
||||
"<i>esoterico</i> del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei "
|
||||
"<i>esoterico</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei "
|
||||
"banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
|
||||
|
@ -3854,7 +3816,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
|
||||
|
@ -3888,7 +3849,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||||
|
@ -3927,7 +3887,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||||
"of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
|
||||
|
@ -3972,7 +3931,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
|
@ -3983,7 +3941,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||||
|
@ -3995,7 +3952,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||||
|
@ -4042,7 +3998,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
|
||||
|
@ -4057,7 +4012,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
|
||||
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
|
||||
|
@ -4096,7 +4050,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||||
|
@ -4138,21 +4091,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
|
||||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
|
||||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
|
||||
"Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
|
||||
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
|
||||
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, ed "
|
||||
"essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 22:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
|
|||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||||
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la coroncina metallica vicino a Delfador significa che se fosse ucciso la "
|
||||
"La coroncina metallica vicino a Delfador significa che se fosse ucciso la "
|
||||
"partita sarebbe persa. Lo stesso accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) "
|
||||
"cadesse in battaglia."
|
||||
|
||||
|
@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
|
||||
msgid "Shallow"
|
||||
msgstr "Guado"
|
||||
msgstr "Acque basse"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue