translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-07-28 19:38:57 +00:00
parent ec79d7421b
commit 2a155d1db4
4 changed files with 223 additions and 9 deletions

View file

@ -31,6 +31,8 @@ alt-e Avsluta aktuell spelares drag
ctrl-mellanslag Håll truppens position; truppen hoppas över när trupperna
stegas igenom
ctrl-v Visa fiendens förflyttning (vart fienden kan nå nästa drag)
ctrl-b Visa de förflyttningsmöjligheter som fienden har om det
inte finns några andra trupper i vägen
ctrl-f Växla mellan helskärm och fönsterläge
ctrl-a Växla mellan accelererad och normal spelhastighet
ctrl-s Spara spel
@ -45,7 +47,6 @@ ctrl-n Byt namn på trupp
1-7 Visa hur långt vald trupp kan nå på givet antal drag
l Centrera kartan på ledaren
d Visa beskrivningen för vald trupp
ctrl-b Visa fiendens bästa förflyttningsmöjligheter
ctrl-d Visa vald trupps försvar mot attacker
ctrl-g Sätt på/stäng av rutmönster
alt-k Sätt på/stäng av slöja

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 16:14+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Du måste välja en ruta."
#: src/editor/editor.cpp:1082
msgid "Quit Editor"
msgstr "Avsluta editorn"
msgstr "Vill du verkligen sluta?"
#: src/editor/editor.cpp:1087
msgid "Do you want to save the map before quitting?"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 16:13+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Ange terräng"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Editor"
msgstr "Avsluta kartritaren"
msgstr "Avsluta"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "New Map"
@ -175,11 +175,11 @@ msgstr "Öppna karta"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Save Map"
msgstr "Spara karta"
msgstr "Spara"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
msgstr "Spara som..."
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Återställ från disk"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Resize Map"
msgstr "Ändra storlek på karta"
msgstr "Ändra kartans storlek"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Flip Map"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 21:13+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4427,6 +4427,17 @@ msgid ""
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
"which will continually sap away an enemy's strength."
msgstr ""
"De största bland tjuvarna ges ibland uppdraget att ta betydligt mer än deras "
"offers tillhörigheter. Som de mästare de är i att hantera sina knivar de är "
"och att osedda och ohörda ta sig fram, använder de vilka metoder som helst "
"för att i tysthet göra sig av med sina offer, med kastknivar insmorda i gift "
"eller en dolk i ryggen. I nattens mörker är det få som kan klara livhanken i "
"ett möte med dem, men de är något obekväma i dagsljus.\n"
"\n"
"Observera: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att lönnmördaren "
"kan smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sin kniv, så gör denna "
"attack dubbel skada. Dessutom är deras kastknivar förgiftade vilket gör att "
"en träffad fiende gradvis försvagas."
#: data/units/Assassin.cfg:45 data/units/Assassin.cfg:135
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@ -4545,6 +4556,12 @@ msgid ""
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditerna är en brokig samling människor, de flesta med tvivelaktig "
"bakgrund. De används av organiserade grupper av brottslingar för att sätta "
"kraft bakom deras argument och, även om de kanske saknar finess, så lägger "
"de alltid manken till när de tvingar sina offer till underkastelse. Som "
"varje annan fredlös är de vana vid att slåss nattetid, och trivs inte i "
"dagsljus."
#: data/units/Bandit.cfg:42 data/units/Drake_Enforcer.cfg:51
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:71 data/units/Great_Troll.cfg:32
@ -4764,6 +4781,11 @@ msgid ""
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
"and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Att pil och båge kunde användas till att skjuta på annat än bytesdjur insågs "
"redan vid bågskyttets uppkomst, och bågskyttar har varit oumbärliga vid "
"krigföring sedan urminnes tider. Bågskyttar är ofta av blygsamt ursprung, "
"och kommer vanligtvis från allmogen eller skogsbor. De är hyfsade i "
"bågskytte och med kortsvärd, och de är mycket vanliga på slagfältet."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
@ -4806,6 +4828,14 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Kavallerister skiljer sig från ryttare med sin taktik och sin utrustning. De "
"har tyngre rustning och bär svärd och sköld istället för lans. Deras taktik "
"innefattar inte att storma fiender, utan istället gör de snabba utfall med "
"sina svärd, där häst och ryttare tillsammans är mycket effektiva i "
"närstrid.\n"
"\n"
"Kavallerister är mycket användbara för att inta och hålla positioner på "
"öppen mark, som skyddspatrull, eller som spejare."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@ -5493,6 +5523,21 @@ msgid ""
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Bland Wesnoths adel är det på modet att skriva in sina söner hos en av två "
"vapenordnar, för att antingen tränas i ryttarens eller fäktandets konst. "
"Duellanter kallas de som söker hävda sin rätt med värjan för att finna "
"upprättelse efter en förolämpning. Bland unga aristokrater anses detta ofta "
"som nödvändigt.\n"
"\n"
"Erfarna fäktare, som ofta utger sig för att vara adliga om de inte faktiskt "
"är det, bär med sig ett litet armborst som lätt göms under en rock eller "
"mantel. Dessa vapen, som är långsamma att ladda, ses med oblida ögon då det "
"anses som vanhedrande att använda dem. De är dock mycket effektiva och de "
"som lever länge nog för att bli veteraner har oftast lyckats med detta tack "
"vare att de nedlåtit sig till sådant bruk.\n"
"\n"
"Observera: fäktare är stigfinnare och kan således ignorera fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/units/Duelist.cfg:46 data/units/Fencer.cfg:24
msgid "rapier"
@ -5537,6 +5582,13 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Det är oklart varför drakvakterna heter som de gör, men vissa spekulerar i "
"att det åsyftar deras vapen, dessa märkliga stavar som sprutar eld och död. "
"Andra tror att det kommer sig av att dessa vapen skulle kunna hota även "
"riktiga drakar, om de skulle dyka upp i den kända världen igen. Hur det än "
"är med den saken, så är det dessa vapen som har gjort dvärgarnas "
"citadellvakter både vitt kända och fruktade; dessa vapen som i ett slag har "
"kunnat krossa även de mäktigaste krigare."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:29
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:47
@ -5588,6 +5640,10 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Klädda i skinande rustningar ser dessa dvärgar ut som bergsalarnas kungar. "
"De använder yxa och stridshammare med mästerlighet och de kan träffa en "
"fiende med sin kastyxa på flera stegs håll. Även om de inte är så kvicka så "
"utgör de levande bevis för sitt släktes framsteg."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:69
msgid "hatchet"
@ -5604,6 +5660,9 @@ msgid ""
"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
"of these runes can put them to terrifying use."
msgstr ""
"Dvärgmagi, som den är känd, manifesteras oftast genom inristade runor på "
"ytan av ett objekt, och ger därmed objektet kraft. I en runmästares händer "
"kan de komma till skrämmande användning i strid."
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:29
msgid "runic hammer"
@ -5665,6 +5724,12 @@ msgid ""
"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
"dwarves, and vowed never to do so again."
msgstr ""
"När wesnotherna stötte på dvärgar första gången blev de förundrade över "
"styrkan hos deras tordönstrupper, som kunde slunga död mot fiender på långt "
"håll med hjälp av de besynnerliga... 'stavar' som de bar med sig. Efter att "
"freden instiftats hos Ka'lian insåg Haldrics folk, som inte förstod sig på "
"dessa vapen, att de hade tur som inte längre slogs mot dvärgarna, och de "
"svor att aldrig mer hamna i krig med dem."
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
msgid "thunderstick"
@ -5687,6 +5752,17 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dvärgarnas tordönsvakter är beryktade för deras egendomliga vapen, dessa "
"märkliga stavar av trä och järn som ger ifrån sig mäktiga oljud i sin ilska. "
"Mekanismerna bakom dessa vapen är ett mysterium, en hemlighet som går i "
"graven med de av Knalgas dvärgar som använder, och som även tros smida, "
"dessa stavar. Det enda man känner till kommer från rapporter som berättar "
"att dvärgarna setts hälla ett underligt svart pulver i mynningen på sina "
"vapen, vilket av vissa sägs vara föda åt monstret som är inspärrat däri.\n"
"\n"
"Även om ett enda skott från dessa 'tordönsstavar' kan ta flera minuter att "
"förbereda anses detta av dvärgarna vara värt sin väntan med tanke på "
"resultaten."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
msgid "dragonstick"
@ -6156,6 +6232,19 @@ msgid ""
"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
"an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"Fäktare bekänner sig till tron att de rustningar som de flesta soldater bär "
"i strid är deras egna värsta fiender. Medan rustningar endast kan dämpa "
"kraften i ett slag, så kan man helt undvika skador genom att inte träffas "
"över huvud taget. Förmågan att kunna avvärja varje utfall är en lyx som bara "
"är de smidigaste förunnat, och då bara efter lång träning.\n"
"\n"
"Utrustade med bara en dolk och en värja är fäktare snabba och användbara i "
"många situationer där deras rustningsbärande kollegor kommer till korta. "
"Hånfullt dansar de omkring tungt rustade fiender, såsom det tunga "
"infanteriet.\n"
"\n"
"Observera: fäktare är stigfinnare och kan således ignorera fiendens "
"kontrollzoner."
#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
msgid "Fighter"
@ -6220,6 +6309,11 @@ msgid ""
"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
"enemies, especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Dessa småbrottslingar kallas ofta nedlåtande för 'stigmän' av sina "
"överordnade, eftersom de ges uppgifter som kräver mycket omkringrännande, "
"såsom kurir- eller spejaruppdrag. Den resulterande uthålligheten och "
"snabbheten kommer väl till pass i strid, och trots sina ömkliga vapen är de "
"bra på att plåga sina fiender, speciellt i skydd av mörkret. "
#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
@ -6616,6 +6710,21 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"En hillebard är ett svårmanövrerad och tungt vapen, men kraftfullt i "
"händerna på en expert. Det är även mer flexibelt än spjutet från vilket det "
"härstammar. Som alla hillebardiärer kan berätta äger vapnet fyra "
"anslagspunkter, vilket är två mer än spjutet eller piken har; dessa är "
"spetsen, bladet, spetsen på skaftets ände, samt bladets inre del, som kan "
"användas i en dragande rörelser mot brukaren. Allt detta ger ett mångsidigt "
"vapen i närstrid, särskilt mot kavalleri.\n"
"\n"
"En hillebard är dock mycket dyrare att tillverka än ett spjut, och har i en "
"nybörjares händer betydligt mindre nytta. I Wesnoths arméer är det brukligt "
"att endast tilldela veteraner bland pikenerarna detta vapen, när de visat "
"prov på sin skicklighet på slagfältet.\n"
"\n"
"Observera: längden på deras vapen ger hillebardiärerna första slaget i "
"närstrid, även i försvar."
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
@ -6632,6 +6741,14 @@ msgid ""
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Det tunga infanteriet utrustas på ett något egendomligt vis. Det är svårt "
"att skicka dem i fält i ett krig, och de gör nästan bara rätt för sig i "
"försvaret av staden eller borgen de är stationerade i. De är klädda i "
"rustning från topp till tå och bär tunga spikklubbor som de använder med "
"stor förtjänst i närstrid. Ett par tunga infanterister förstärker en "
"försvarslinje avsevärt. Deras nackdelar är uppenbara, och ligger i vikten de "
"bär och den vård som krävs för all denna metall, men slagkraften hos dessa "
"soldater kompenserar mer än väl."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
@ -6716,6 +6833,16 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara. I sina "
"rustningar kan de jämföras med jättar i styrka, och de är de verkliga "
"slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. De är dock dyra "
"i underhåll och kan inte skickas till avlägsna strider utan en hord av "
"tjänare som understöd.\n"
"\n"
"Även om de är lysande i närstrid, så finns det många nackdelar med att vara "
"rustad på ett sådant sätt; järnmanglare blir snabbt trötta, och vet allt för "
"väl att de inte kan fly från ett slagfält. De har ofta sett en kamrat falla "
"en bit bort, men mäktade inte med att hinna fram i tid."
#: data/units/Javelineer.cfg:3
msgid "Javelineer"
@ -6734,6 +6861,16 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike "
"first in melee, even in defense."
msgstr ""
"Spjutsoldater utrustar sig nästan alltid med några kastspjut för att kunna "
"distrahera, om inte döda, fiender på avstånd. Vissa finner sig dock mycket "
"väl tillrätta med kastspjut och finner att de har en naturlig fallenhet för "
"dem. Spjutkastare är en värdefull tillgång i en armé, då de kompletterar sin "
"skicklighet i närstrid med sin förmåga att även ta hand om fiender på utom "
"räckhåll. De kan slunga spjut mot fiendeled på avstånd, ofta utan "
"vedergällning, och samtidigt hålla stånd i närstrid.\n"
"\n"
"Observera: längden på deras vapen ger spjutkastarna första slaget i "
"närstrid, även i försvar."
#: data/units/Knight.cfg:3
msgid "Knight"
@ -6843,6 +6980,12 @@ msgid ""
"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and "
"most bowmen look to the day they can progress to using one."
msgstr ""
"Långbågar är ingenting för nybörjare i bågskytte, helt enkelt på grund av "
"bågarnas stora dragstyrka. Det kräver en stor del av muskelkraft för att "
"spänna dem, och den utökade räckvidden och större kraften kommer inte till "
"nytta om man inte har god träffsäkerhet med vapnet, något som nybörjare "
"definitivt inte har. Långbågsskyttar bär sina vapen med stolthet och de "
"flesta bågskyttar ser fram mot den dagen då de kan mäkta med en sådan."
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:87
msgid "Lord"
@ -6988,6 +7131,14 @@ msgid ""
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mästerbågskyttarna har nått sin konsts höjdpunkt bland människorna. "
"Beväpnade med både svärd och en stor pilbåge av idegran berikar de "
"bataljoner av bågskyttar med sin blotta närvaro, och fäller fiende efter "
"fiende med sina välriktade skott. Deras skicklighet med svärdet skall heller "
"inte bortses ifrån, då de är minst lika bra som vilken nybörjare i "
"svärdskonst som helst. Bland de många raserna i världen är det bara alverna "
"som står över människorna i bågskytte, och det har spekulerats, kanske i "
"avund, om att det kanske bara hänger på alvernas åldersfördel."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@ -7634,6 +7785,12 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Efter några år i tjänst tas 'stigmännen' upp bland de fredlösa. Då de har "
"visat sin duglighet i strid ges de farligare uppdrag och större andelar av "
"bytet. Även om många motståndare skulle göra narr av deras beväpning, så är "
"de fredlösa väl medvetna om deras dödliga effektivitet, och också om den "
"rikliga mängd ammunition de har att tillgå. Fredlösa trivs inte så väl i "
"dagsljus, utan föredrar att strida i nattens mörker."
#: data/units/Outlaw.cfg:84
msgid "female^Outlaw"
@ -7753,6 +7910,14 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Lovande spjutbärare i Wesnoths arméer utrustas med pikar och bättre rustning "
"än de brokiga läderskydd de bar som rekryter. En pik är betydligt längre än "
"ett spjut och öppnar för en annan taktik i strid. En vägg av pikenerare "
"sätter definitivt stopp för en kavallerichock, och med god disciplin och "
"taktik kan pikenerare även hålla infanteri i schack.\n"
"\n"
"Observera: längden på deras vapen ger pikenerarna första slaget i närstrid, "
"även i försvar."
#: data/units/Pikeman.cfg:25
msgid "pike"
@ -7876,6 +8041,16 @@ msgid ""
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Tjuvarnas ledarna har förtjänat sin position genom skicklighet. Dessa rövare "
"har tillbringat många otrevliga tillfällen med att sätta av genom folkmassor "
"och smita undan från de som vill dem ont, egenskaper som är mycket "
"användbara i strid. Som de mästare de är i att hantera sina knivar, så kan "
"de också kasta dem med god träffsäkerhet, och de många och långa timmar de "
"har smugit runt på natten gör dem mer bekväma i mörker.\n"
"\n"
"Observera: om en allierad trupp distraherar en fiende, så att rövaren kan "
"smyga in bakom ryggen på sitt offer och hugga med sin kniv, så gör denna "
"attack dubbel skada."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
@ -7896,6 +8071,14 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Livgardisterna handplockas från de bästa svärdssoldaterna i Wesnoth. De "
"tjänstgör hos den högre adeln som livvakter och ibland som hedersvakter. En "
"specialstyrka är stationerad i huvudstaden där de vaktar palatset och den "
"kungliga familjen. Den tillitsfulla relationen mellan livgardisterna och "
"deras överordnade gör att man, istället för att anlita legosoldater, låter "
"dem ta hand om de viktigaste uppdragen. Deras tillförlitlighet och stora "
"skicklighet i strid är deras största tillgångar, för vilka de är vitt "
"omtalade."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@ -8111,6 +8294,14 @@ msgid ""
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"Stormtrupperna är det tunga infanteriets elittrupper, och hälften av deras "
"nytta i krig är att helt enkelt sätta skräck i fienden. De som når upp i "
"stormtrupps rang är utomordenligt välbyggda, och i deras typiska "
"spikförsedda svarta rustning är de en skrämmande syn. Blotta åsynen av "
"stormtrupper som krossar allt motstånd med sina spikklubbor är ofta nog för "
"att bryta fiendens kamplusta, och många är det som har undrat om "
"rustningarna döljer monster istället för människor. Nackdelen med så tung "
"rustning är förstås tiden det tar att komma till och från striden."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@ -8282,6 +8473,15 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Svärd är för många en dyr lyx som bönder sällan har råd med. Spjut är "
"betydligt lättare att göra och funkar bra även utan stålspets, även om de "
"flesta har råd med en. Spjutbärarna klär sig i läderrustning och är ofta "
"utrustade med en sköld och ett par kastspjut. De utgör stommen i de flesta "
"arméer och beordras ofta till frontlinjerna med bara den mest rudimentära "
"utbildning.\n"
"\n"
"Observera: längden på deras vapen ger spjutbärarna första slaget i närstrid, "
"även i försvar."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@ -8312,6 +8512,12 @@ msgid ""
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"En erfaren soldat har ofta sparat ihop tillräckligt för att rusta sig med "
"fjällpansar eller ringbrynja och ett rejält bredsvärd. Bytet från spjut till "
"svärd är svårt, men de flesta spjutbärare tar gärna chansen då de mycket väl "
"känner till begränsningarna hos det vapen de lämnat bakom sig. Svärd är inte "
"utan nackdelar, men det är mycket mer lättmanövrerat och mycket bättre i "
"trängda situationer."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@ -8339,6 +8545,13 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little purpose in a "
msgstr ""
"Så långt tillbaka man kan minnas har medlemmarna i råttfångarnas olika "
"'gillen' som dyker upp i alla större städer en märklig vana att bleka sitt "
"hår med kalk så att det får en ljust blå ton. Det är en djärv handling, då "
"deras sort ofta hänger sig åt mindre lagliga göromål. Tjuvar har många olika "
"färdigheter, och de är av nödvändighet snabba och smidiga och skickliga med "
"sina knivar. Deras taktik är ofta av det slag som av många skulle betraktas "
"som vanhedrande."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"