updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-08-13 18:48:57 +02:00
parent 97f5fa6e99
commit 298afa9bf2
12 changed files with 330 additions and 362 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@
### Terrain
* Generalized "lower terrain" similar to the mid-level in lava/chasm. Cosmetic and unwalkable versions. (PR #6927)
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Bulgarian, Chinese (Traditional), Finnish, French, Italian
* Updated translations: Arabic, British English, Bulgarian, Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French, Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-22 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3006,7 +3006,7 @@ msgid ""
"This man was wearing a necklace with a pendant on it. Im sure the shape "
"means something."
msgstr ""
"Ten muž nosil náhrdelník s přívěškem. Tvar přívěsku určitě něco znamená."
"Ten muž nosil náhrdelník s přívěskem. Tvar přívěsku určitě něco znamená."
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:891
@ -3021,8 +3021,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:896
msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to <i>arcane</i> damage."
msgstr ""
"Přívěsek se symbolem života poskytuje 70% odolnost vůči <i>nezemskému</i> "
"útoku."
"Náhrdelník života poskytuje 70% odolnost vůči <i>nezemskému</i> poškození."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916
@ -3343,7 +3342,7 @@ msgstr "plamenný meč"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:90
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Přívěšek Života"
msgstr "Náhrdelník života"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:187

View file

@ -4003,29 +4003,3 @@ msgstr "Nedokáži použít tento předmět! Ať jej vezme někdo jiný."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Kostlivý rytíř"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "dupot"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Kostlivý jezdec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
#~ "koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení."

View file

@ -8313,9 +8313,3 @@ msgstr "Cena rozhledu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:752
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vesnice"

View file

@ -3324,46 +3324,3 @@ msgstr "Je po mně..."
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Jak se to mohlo stát?"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Kostlivý rytíř"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."
# hmmm... :-/
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "dupot"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Mrtvý šlechtic"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a "
#~ "úzkostí, přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici "
#~ "jim slouží, zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři "
#~ "Smrti. Při procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení "
#~ "podřízeným."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Kostlivý jezdec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Kdysi to byli skvěli válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
#~ "koně, zrozené ze země bezbožnou magií k šíření strachu a ničení."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 19:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4550,7 +4550,7 @@ msgstr "Žena"
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:367
msgid "Recruits"
msgstr "Verbuje"
msgstr "Rekruti"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
@ -6933,8 +6933,8 @@ msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"\"<b>$hotkey_sequence|</b>\" je používán při \"<b>$old_hotkey_action|</b>"
"\".\n"
"\"<b>$hotkey_sequence|</b>\" je používán při \"<b>$old_hotkey_action|</"
"b>\".\n"
"Přejete si ji přiřadit k \"<b>$new_hotkey_action|</b>\"?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
@ -7025,10 +7025,8 @@ msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:432 src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Vybrat počáteční scénář"
msgstr "Vybrat testovací scénář"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:197
msgid "unit_variation^Default Variation"
@ -8156,23 +8154,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "Oblast na vykreslení má zápornou velikost"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Oblast na vykreslení je větší než velikost grafického prvku"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Vybrat Test"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Spustit testovací scénář"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "Nalezen terén s řetězcem o více než čtyř znacích, postižený terén:"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Pouštní kočičí hlavy"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "Nech toho! Nejsem skřet, ale člověk!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
msgid "A human! Amazing, I havent seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "Člověk! Pozoruhodné, od doby co skřeti zaútočili jsem lidi neviděl."
msgstr "Člověk! Pozoruhodné, od doby, co skřeti zaútočili, jsem lidi neviděl."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Usmažil jsem všechny skřety, trolly a kostlivce, kteří měli tu čest se se "
"mnou setkat. Pche! Ty nestvůry znesvětily mé celoživotní dílo, a teď "
"mnou setkat. Pche! Ty nestvůry znesvětily mé celoživotní dílo a teď "
"nespočinu, dokud i posledního z nich nepošlu do horoucích pekel! A jen tak "
"mezi námi, je to docela dobrá zábava. Rozhodně lepší, než celé dny sedět a "
"bádat..."
@ -938,7 +938,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Lets go burn em all!"
msgstr "Hordy trollů a kostlivců! Kde? Poďme je spálit!"
msgstr "Hordy trollů a kostlivců! Kde? Pojďme je spálit!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "Áááá! Oheň!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>Joó! Umři smrade, umři!</i>"
msgstr "<i>Joó! Umři, smrade, umři!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455
@ -1022,8 +1022,8 @@ msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr ""
"Podívejte, starobylé dveře. Zdá se že trollové byli příliš pitomí na to aby "
"je dokázali otevřít."
"Podívejte, starobylé dveře. Zdá se, že trollové byli příliš pitomí na to, "
"aby je dokázali otevřít."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Podívejte, starobylé dveře. Zdá se že kosťáci byli příliš pitomí na to aby "
"Podívejte, starobylé dveře. Zdá se, že kosťáci byli příliš pitomí na to, aby "
"je dokázali otevřít."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Nu, podíváme se co je za nimi."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr "Fajn. (<i>Vrz... uf...</i>). Nehýbou se. Asi se zasekly."
msgstr "Fajn. (<i>Vrz... uf...</i>) Nehýbou se. Asi se zasekly."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562
@ -1096,10 +1096,10 @@ msgid ""
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Jsme vskutku ve velmi svízelné situaci. Ale podívejte, trollové a kostlivci "
"se pobíjejí i navzájem. Musíme zůstat pohromadě v jedné skupině, abychom se "
"mohli vzájemně krýt. Pokud nás bude dost pohromadě, snad se našeho množství "
"příšery zaleknou a raději vyhledají jinou, snadnější kořist."
"Jsme vskutku ve velmi svízelné situaci. Ale podívejte, trollové a kostlivci "
"se pobíjejí i navzájem. Všichni musíme zůstat pohromadě v jedné skupině. Ať "
"je každý oporou svému sousedovi. Pokud budou naše řady dost působivé, mohou "
"se příšery zdráhat nás napadnout a raději vyhledají jinou, snadnější kořist."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
@ -1162,8 +1162,8 @@ msgid ""
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Ach, trpaslíci z Knalgy mají sami namále  ale nezapomněli jsme na staré "
"svazky. Vítejte v naší tvrzi. Promluvte si s naším náčelníkem, lordem "
"Ach, trpaslíci z Knalgy mají sami namále  ale nezapomněli jsme na staré "
"svazky. Vítejte v naší tvrzi. Promluvte si s naším náčelníkem, lordem "
"Hamelem."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1387,8 +1387,8 @@ msgid ""
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"Díky, člověče. A také tobě Kamerine. I pro nás je důvodem k radosti, že se "
"naši staří spojenci dokázali osvobodit a žijí opět svobodně."
"Díky, člověče. A také tobě, Kamerine. I pro nás je důvodem k radosti, že se "
"naši staří spojenci dokázali osvobodit a žijí opět svobodně."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
@ -1397,8 +1397,8 @@ msgid ""
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"To nás přivádí k hlavnímu účelu této návštěvy. Osvobodili jsme se, ale aby "
"to tak zůstalo, potřebujeme lepší zbraně a brnění. Hole a vidle nám příliš "
"To nás přivádí k hlavnímu účelu této návštěvy. Osvobodili jsme se, ale aby "
"to tak zůstalo, potřebujeme lepší zbraně a brnění. Kyje a vidle nám příliš "
"nepomohou."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1430,10 +1430,10 @@ msgid ""
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Pokud nevadí že se zeptám, lorde Hamele, jak přesně se vám vlastně povedlo "
"přežít skřetí invazi? A jestli to byli skřeti, kteří srazili Knalgu do "
"prachu, kde jsou teď? Co jsem viděl, v jeskyních řádí v poslední době spíše "
"trollové a kostlivci."
"Pokud nevadí, že se zeptám, lorde Hamele, jak přesně se vám vlastně povedlo "
"přežít skřetí invazi? A jestli to byli skřeti, kteří srazili Knalgu do "
"prachu, kde jsou teď? Co jsem viděl, v jeskyních řádí v poslední době spíše "
"trollové a kostlivci."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
@ -1449,13 +1449,13 @@ msgid ""
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Ach, skřetů je tu sice dost, ale asi je moc neuvidíte. Schovávají se před "
"námi, neřádi. Tady vidíš, chlapče, že v jeskyních není strašlivějšího "
"bojovníka než trpaslíka. Nejenže se v nich rychle pohybujeme, ale taky je "
"námi, neřádi. Tady vidíš, chlapče, že v jeskyních není strašlivějšího "
"bojovníka než trpaslíka. Nejenže se v nich rychle pohybujeme, ale taky je "
"známe jako vlastní boty. Skřetům se sice před lety podařilo prolomit naši "
"obranu početně, ale ještě předtím se nám povedlo překvapit a zabít jejích "
"obranu početně, ale ještě předtím se nám povedlo překvapit a zabít jejích "
"vůdce, prokletého Khazga Černého tesáka. Od té doby sem sice skřeti občas "
"páchnou, ale jejich útoky postrádají řád a sílu, protože ta verbež se pobíjí "
"navzájem skoro tak rychle jako to zvládáme my."
"páchnou, ale jejich útoky postrádají řád a sílu, protože ta verbež se pobíjí "
"navzájem skoro tak rychle, jako to zvládáme my."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
@ -1466,9 +1466,9 @@ msgid ""
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Poslední roky ale pozoruji, že tu ubývá skřetů a přibývá kosťáků. Skřeti se "
"jich bojí a uhýbají, když můžou, ale jejich trollí kamarádi ani ne. Zdá se, "
"že trolly asi baví drtit jejich kosti a vysávat morek, který tam snad zbyl..."
"Poslední roky ale pozoruji, že tu ubývá skřetů a přibývá kosťáků. Skřeti se "
"jich bojí a uhýbají, když můžou, ale jejich trollí kamarádi ani ne. Zdá se, "
"že trolly asi baví drtit jejich kosti a vysávat morek, který tam snad zbyl..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
@ -1477,8 +1477,8 @@ msgid ""
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"Co je vlastně s těmi kostlivci? Vypadají, že zaživa byli trpaslíky, ale teď "
"se z nich stali bezduší zabijáci, útočící na vše co se hýbe."
"Co je vlastně s těmi kostlivci? Vypadají, že zaživa byli trpaslíky, ale teď "
"se z nich stali bezduší zabijáci, útočící na vše, co se hýbe."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
@ -1490,9 +1490,9 @@ msgid ""
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Po pravdě, nemáme představu. Prostě se začali objevovat jednoho dne těch "
"roků, co jsme tu uvízli. Nejdřív po jednom, ale nakonec jich byly celé "
"hordy. Dost nás při prvním setkání vyděsili. Netrvalo ale dlouho a zjistili "
"Po pravdě, nemáme představu. Prostě se začali objevovat jednoho dne několik "
"let poté, co jsme tu uvízli. Nejdřív po jednom, ale nakonec jich byly celé "
"hordy. Dost nás při prvním setkání vyděsili. Netrvalo ale dlouho a zjistili "
"jsme, že je naše kladiva likvidují tak snadno jako sekery skřety. Nebojím se "
"ani tak toho, že existují  prošli jsme již daleko strašnějšími zkouškami  "
"ale spíš jejich stoupajícího množství..."
@ -1503,8 +1503,8 @@ msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"No, lorde Hamele, teď jsme spojili síly, a výměnou za pořádné zbraně vám s "
"radostí pomůžeme vyčistit tyto jeskyně."
"No, lorde Hamele, teď jsme spojili síly a výměnou za pořádné zbraně vám "
"s radostí pomůžeme vyčistit tyto jeskyně."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgid ""
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Ale ano, byly by tu. Pár mil na sever jsme kdysi těžili spoustu surovin. Ale "
"zdá se, že právě z toho místa pocházejí všichni ti kostlivci. Podařilo se "
"zdá se, že právě z toho místa pocházejí všichni ti kostlivci. Podařilo se "
"nám udržet je mimo naši tvrz, ale do jejich doupěte se neodvažuji vstoupit. "
"Znamenalo by to jistou smrt."
@ -1553,9 +1553,9 @@ msgid ""
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Ve vší úctě, lorde Hamele, my od Trpasličích dveří jsme již mnohokrát stáli "
"tváří v tvář jisté smrti. Říkalo se, že povstání proti skřetům je jistá "
"smrt. Totéž říkali o vstupu do jeskyní. Pokud je naším osudem zemřít, ať se "
"tak tedy stane. Dokud ten čas nenastane, bude můj lid bojovat, a do boje jej "
"tváří v tvář jisté smrti. Říkalo se, že povstání proti skřetům je jistá "
"smrt. Totéž říkali o vstupu do jeskyní. Pokud je naším osudem zemřít, ať se "
"tak tedy stane. Dokud ten čas nenastane, bude můj lid bojovat a do boje jej "
"povedu já!"
#. [message]: speaker=Hamel
@ -1566,8 +1566,8 @@ msgid ""
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Ach, na člověka mluvíš po trpaslicku, chlapče.\n"
"Připravte se k boji! K dolům! Stráže tu zůstanou s civilisty kvůli jejich "
"ochraně a zabezpečení tvrze."
"Připravte se k boji! K dolům! Stráže tu zůstanou s civilisty kvůli jejich "
"ochraně a zabezpečení tvrze."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171
@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr "Heleďte, naše maso! Poďte, kluci, oběd!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
msgid "I dont think so, buddy."
msgstr "Nemyslím, chlapče."
msgstr "To si nemyslím, kámo."
# goblin
#. [message]: speaker=Pruol
@ -1748,10 +1748,10 @@ msgid ""
"the south-east? If we could capture those, we would gain o great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Pohleďte na ten kanál. Trpaslíci jej vybudovali kvůli přepravě vytěžených "
"kovů hlouběji do Knalgy. A vidíte tamty dvě místnosti, jednu na severozápadě "
"a druhou na jihovýchodě? Kdybychom je obsadili, dosáhli bychom významné "
"taktické výhody."
"Podívejte se na ten kanál. Trpaslíci jej vybudovali kvůli přepravě "
"vytěžených kovů hlouběji do Knalgy. A vidíte tamty dvě místnosti, jednu na "
"severozápadě a druhou na jihovýchodě? Kdybychom je obsadili, dosáhli bychom "
"významné taktické výhody."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesnt look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
"Naštěstí tenhle vchod vypadá rozpadlý. Nezdá se, že by si nás zatím všimli."
"Naštěstí tenhle vchod vypadá zchátrale. Nezdá se, že by si nás zatím všimli."
# kosťák velitel
#. [message]: speaker=Thorin
@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr "(<i>Škub</i>)."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "Jejda, tak asi ne."
msgstr "Jejda, to jsem zakřikl."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
@ -1810,11 +1810,10 @@ msgstr "NEODPOVÍDÁŠ. UPOZORNĚTE PÁNA!"
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Kdo je tam? Á, už vidím, další služebníci."
# vámi x tebou?
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:289
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "Před tebou už tu chybu udělali mnozí. Kdo jsi?"
msgstr "Takhle už se spletli jiní. Kdo jsi?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
@ -1890,9 +1889,9 @@ msgid ""
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Rozhlédni se kolem sebe, Talline, pohleď na všechnu tu moc, bohatství, "
"slávu, potěšení, které může říše smrti nabídnout. Pomysli jen na skvělou "
"říši Knalgy  může být tvoje! Podělím se o ni s tebou!"
"Rozhlédni se kolem sebe, Talline, pohleď na všechnu tu moc, bohatství, slávu "
"a potěšení, které může říše smrti nabídnout. Pomysli jen na skvělou říši "
"Knalgy  může být tvoje! Podělím se o ni s tebou!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
@ -1908,7 +1907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je to tak snadné, Talline, vidíš tu malou člověčí havěť vedle sebe? Vytáhni "
"svůj nůž... podřízni ho... zakus ten pocit, nech jeho horkou krev téci po "
"tvých rukách... obětuj jej smrti!"
"svých rukách... obětuj jej smrti!"
# green?
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1934,7 +1933,7 @@ msgstr "Ty hlupáku! Zaplatíš za svou hloupost životem!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Jasně, jasně."
msgstr "Jo, jasně, kámo."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:379
@ -1942,8 +1941,8 @@ msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Ti malí mizerové postupují! To nelze připustit. Povstaňte, mí služebníci a "
"nasyťte se na mase těch odporných malých krys!"
"Ti malí mizerové postupují! To nelze připustit. Povstaňte, mí služebníci, "
"a nasyťte se na mase těch odporných malých krys!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
@ -1951,8 +1950,8 @@ msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Pozor, něco vylézá z kanálů! Voda vře a kalí se nějakou špínou. Ustupte a "
"připravte se!"
"Pozor, něco vylézá z kanálů! Voda vře a kalí se nějakou špínou. Ustupte "
"a připravte se!"
#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:422
@ -1974,7 +1973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musím říci, že ze všech možných výtvorů nekromanta jsou tyto snad "
"nejděsivější a nejkrutější. Sžírá je ohromný hlad, který lze nasytit jen "
"masem. Bezdušše se ženou za ním a nevadí jim ani nejstrašlivější zranění, co "
"masem. Bezduše se ženou za ním a nevadí jim ani nejstrašlivější zranění, co "
"utrží. Ani moje ohnivé střely na ně nemají velký účinek."
#. [message]: speaker=Camerin
@ -1994,7 +1993,7 @@ msgid ""
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"Pche! Podle mě jsou to jen pitomé tlusté žoky. Pojďte, chlapci, rozsekáme je "
"na kusy ještě než se jim podaří vylézt z kanálu."
"na kusy, ještě než se jim podaří vylézt z kanálu."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:453
@ -2003,9 +2002,9 @@ msgid ""
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; lets "
"chop them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"Požírači mrtvých! Mají nenasytný hlad po mase a dokonce i jeden škrábanec z "
"jejich drápů vás oslabí nákazou. Ošklivé věci. Rozsekejme je na kousky, než "
"opustí kanály."
"Požírači mrtvých! Mají nenasytný hlad po mase a dokonce i jeden škrábanec "
"z jejich drápů vás oslabí nákazou. Ošklivé věci. Rozsekejme je na kousky, "
"než opustí kanály."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:468
@ -2072,7 +2071,7 @@ msgid ""
"Tallin. Hes lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Se vší úctou, lorde Hamele, někteří z nás by rádi dál následovali Tallina. "
"Má štěstí  buď tak, nebo si ho sám přivolává."
"Má štěstí, to ano  nebo jde svému štěstí naproti."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:530
@ -2218,7 +2217,7 @@ msgstr "Ti ubožáci!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:480
msgid "We wont leave them in Malifors chains!"
msgstr "Nemůžeme je nechat v Malifornových řetězech!"
msgstr "Nemůžeme je nechat v Maliforových řetězech!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:499
@ -3232,16 +3231,16 @@ msgid ""
"Malifors minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
"Správně. Kdysi byl velkým čarodějem, ale toužil po bohatství a moci. Aby "
"dosáhl svých cílů, spojil se s lord-lichy a od nich se naučil jejich "
"řemeslu. Když se poprvé na kontinentu objevila skřetí hrozba a Wesané "
"uprchli na východ, Malifor opustil svou službu a následoval je. Od té doby "
"se o jeho osudu nemluvilo. Ale zdá se, že se sám stal lichem. Nepřekvapuje "
"mě, že se po všech těch letech usadil v těchto dolech. Vždy trpěl láskou ke "
"zlatu a zvláštní nenávistí ke mně. Pokusil se mě uvést do bezduchého "
"otroctví, ale já jsem odolal jeho moci a uprchl. Od té doby se schovávám v "
"těchto zatopených tunelech. V těch vodách žije nějaké monstrum, kterého se "
"Maliforovi oblíbenci velmi bojí, a tak mě tady neobtěžují."
"Správně. Kdysi byl velkým čarodějem, ale toužil po bohatství a moci. Aby "
"dosáhl svých cílů, spojil se s lordy-lichy a od nich se naučil jejich "
"řemeslu. Když se poprvé na kontinentu objevila skřetí hrozba a Wesané "
"uprchli na východ, Malifor opustil svou službu a následoval je. Od té doby "
"se o jeho osudu nemluvilo. Ale zdá se, že se sám stal lichem. Nepřekvapuje "
"mě, že se po všech těch letech usadil v těchto dolech. Vždy trpěl láskou ke "
"zlatu a zvláštní nenávistí ke mně. Pokusil se mě uvést do bezduchého "
"otroctví, ale já jsem odolal jeho moci a uprchl. Od té doby se schovávám "
"v těchto zatopených tunelech. V těch vodách žije nějaké monstrum, kterého se "
"Maliforovi oblíbenci velmi bojí, a tak mě tady neobtěžují."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2153

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-24 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4328,16 +4328,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
#| "pierce attacks."
msgid ""
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
"Oproti ostatním věrným mají oštěpaři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -4593,11 +4588,11 @@ msgid ""
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "
"než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
"než oštěp a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21
@ -5806,16 +5801,6 @@ msgstr "Piraňa"
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
#| "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their "
#| "angry red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth "
#| "that are a dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, "
#| "which they can use to extricate themselves from situations dire to most "
#| "other fish. The giant caribe can climb over land and untie fishing nets, "
#| "some have said they even commune with the saurian augers. Whatever the "
#| "truth, these fish are unusually clever and should not be understimated."
msgid ""
"The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
"but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry "
@ -5828,17 +5813,13 @@ msgstr ""
"zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich "
"zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou "
"zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, "
"aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Piraňa "
"obrovská se dokáže pohybovat po souši a ničit rybářské sítě. Někteří tvrdí, "
"že jsou dokonce v kontaktu s ještěráckými šamany. Ať už je pravda jakákoliv, "
"tyto ryby jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány."
"aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Tyto ryby "
"jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány."
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Caribe"
msgid "Hunter Caribe"
msgstr "Piraňa"
msgstr "Piraňa lovec"
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -5846,6 +5827,8 @@ msgid ""
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
msgstr ""
"Jak piraně obrovské stárnou, rostou a stávají se nebezpečnějšími. Také se "
"naučí používat mořské řasy na to, aby polapily kořist nebo nepřátele."
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
@ -5854,11 +5837,6 @@ msgstr "Ždiboun"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. "
#| "A single individual may not be a threat, but these fish seldom travel "
#| "alone."
msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
@ -8204,10 +8182,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Goblin Knight"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Gobliní rytíř"
msgstr "Kostlivý rytíř"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:27
@ -8216,11 +8192,14 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry "
"koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi, a vydali se šířit "
"strach a zkázu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "dupot"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
@ -8282,7 +8261,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr ""
msgstr "Mrtvý šlechtic"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
@ -8293,6 +8272,10 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, "
"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, "
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při "
"procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
@ -8396,10 +8379,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Archer"
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Kostlivec lučištník"
msgstr "Kostlivý jezdec"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -8408,6 +8389,8 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
"koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
@ -8633,11 +8616,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Giant Stoat"
#~ msgstr "Obří lasice"
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
#~ msgstr ""
#~ "Obří lasice jsou již nepoužívané jednotky, využívejte místo nich obří "
#~ "lasice sněžné."

View file

@ -17111,15 +17111,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Jízdní kostlivec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
#~ "and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami z písků spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-11 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [era]: id=world_conquest_era
#: data/campaigns/World_Conquest/_main.cfg:41
@ -2799,6 +2799,8 @@ msgstr "Adamantová zbroj"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "blade/impact/pierce: up to 10% resistances, steadfast"
msgstr ""
"jednotka získá o 10 % vyšší odolnost vůči útokům čepelí, bodnutím a úderem a "
"schopnost vytrvalosti"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:10
@ -2817,7 +2819,7 @@ msgstr "Vražedný prsten"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:30
msgid "melee: backstab"
msgstr ""
msgstr "útok zblízka získá speciální vlastnost zezadu"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:31
@ -2860,7 +2862,7 @@ msgstr "Bezoár"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:82
msgid "fearless, undead, healthy, tenacity"
msgstr ""
msgstr "jednotka získá vlastnosti nebojácný, nemrtvý, zdravý a houževnatý"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:83
@ -2879,7 +2881,7 @@ msgstr "Krvavý prsten"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:98
msgid "melee: drains"
msgstr ""
msgstr "útok zblízka získá speciální vlastnost vysátí"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:99
@ -2897,10 +2899,8 @@ msgstr "Krutý bodec"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "melee: optional charge"
msgid "melee: charge"
msgstr "zblízka: možnost volby výpadu"
msgstr "útok zblízka získá speciální vlastnost výpad"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:118
@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr "Prokletý symbol života"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:136
msgid "ranged: drains"
msgstr ""
msgstr "útok na dálku získá speciální vlastnost vysátí"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:137
@ -2938,10 +2938,9 @@ msgstr "Odstřelovačský luk"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgid "ranged: marksman and +25% damage"
msgstr "$range|: nezemský a +25 % poškození"
msgstr ""
"útok na dálku získá speciální vlastnost odstřelovač a o 25 % větší poškození"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:156
@ -2959,10 +2958,8 @@ msgstr "Zapovězený grimoár"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:179
#, fuzzy
#| msgid "melee: optional charge"
msgid "melee: plague"
msgstr "zblízka: možnost volby výpadu"
msgstr "útok zblízka získá speciální vlastnost nákaza"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:180
@ -3011,7 +3008,7 @@ msgstr "Příšernokoláda"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:228
msgid "feeding, +3 HP"
msgstr ""
msgstr "jednotka získá schopnost krmení a 3 životy navíc"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:229
@ -3033,6 +3030,8 @@ msgstr "Plamenné srdce"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:252
msgid "melee: fire and +25% damage, +30 resistance vs fire"
msgstr ""
"útok zblízka získá typ poškození oheň a o 25 % větší poškození, odolnost "
"jednotky vůči ohnivým útokům se posílí o 30 % "
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:253
@ -3053,6 +3052,8 @@ msgstr "Zvěstovatelské brnění"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:272
msgid "illuminates, lawful, heals +4, firststrike"
msgstr ""
"jednotka získá zákonnou příslušnost a schopnost osvětlení a léčení (+4), "
"její útoky získají speciální vlastnost první úder"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:273
@ -3074,6 +3075,8 @@ msgstr "Svěcená voda"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:310
msgid "melee: arcane and +25% damage, +30 resistance vs arcane"
msgstr ""
"útok zblízka získá typ poškození nezemský a o 25 % větší poškození, odolnost "
"jednotky vůči nezemským útokům se posílí o 30 %"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:311
@ -3094,7 +3097,7 @@ msgstr "Ledový luk"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:331
msgid "19-1 ranged-cold slows"
msgstr ""
msgstr "zpomalující útok chladem 19×1 na dálku"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:332
@ -3119,7 +3122,7 @@ msgstr "Léčivé byliny"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:377
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:5
msgid "heals +8, cures"
msgstr ""
msgstr "jednotka získá schopnost léčení (+8) a uzdravování"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:378
@ -3137,12 +3140,12 @@ msgstr "Melanž"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:398
#, fuzzy
#| msgid "no undead^consumed by a living being:"
msgid ""
"no undead^consumed by a living being: +1 damage and +1 moves and -20% XP to "
"advance"
msgstr "při požití živou jednotkou:"
msgstr ""
"při požití živou jednotkou tato získá +1 k síle svých útoků, 1 pohybový bod "
"navíc a potřebuje o 20 % méně zkušeností k povýšení"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:399
@ -3162,6 +3165,8 @@ msgstr "Jedovaté mazání"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:428
msgid "blade/pierce: poison and +20% damage"
msgstr ""
"útok čepelí či bodnutím získá speciální vlastnost otrava a o 20 % větší "
"poškození"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:429
@ -3180,7 +3185,7 @@ msgstr "Zmrazující prsten"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:448
msgid "melee: cold and slows"
msgstr ""
msgstr "útok zblízka získá typ poškození chlad a speciální vlastnost zpomalení"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:449
@ -3202,6 +3207,7 @@ msgstr "Prsten síly"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:468
msgid "arcane/cold/fire: disengage"
msgstr ""
"nezemský útok, útok chladem či ohněm získá speciální vlastnost uvolnění"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:469
@ -3220,10 +3226,8 @@ msgstr "Kořen starého stromouse"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgid "impact: +1 strike and +2 damage"
msgstr "$range|: nezemský a +25 % poškození"
msgstr "útok úderem získá úder navíc a o 2 vyšší poškození"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:486
@ -3240,7 +3244,7 @@ msgstr "Runový meč"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:502
msgid "melee: magical"
msgstr ""
msgstr "útok zblízka získá speciální vlastnost magický"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:503
@ -3259,7 +3263,7 @@ msgstr "Zářící hůl"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:521
msgid "11-3 ranged-arcane magical"
msgstr ""
msgstr "magický nezemský útok 11×3 na dálku"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:522
@ -3279,7 +3283,7 @@ msgstr "Bouřlivák"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:567
msgid "melee: fury"
msgstr ""
msgstr "útok zblízka získá speciální vlastnost na život a na smrt"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:568
@ -3314,6 +3318,8 @@ msgstr "Luk sylfy"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:592
msgid "ranged-blade/impact/pierce: +60% strikes and +1 damage"
msgstr ""
"útok na dálku čepelí, bodnutím či úderem získá o 60 % úderů a o 1 poškození "
"navíc"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:593
@ -3335,6 +3341,8 @@ msgstr "Maska děsu"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:610
msgid "darkness, chaotic, corruption, distract"
msgstr ""
"jednotka získá chaotickou příslušnost a schopnost zatemnění, zkázy a "
"rozptylování"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:611
@ -3396,10 +3404,8 @@ msgstr "Tajuplný spis "
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:682
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "-50% XP to advance"
msgstr "zkušeností k povýšení"
msgstr "jednotka potřebuje o 50 % méně zkušeností k povýšení"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:683
@ -3414,7 +3420,7 @@ msgstr "Trojzubec bouře"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:693
msgid "17-2 ranged-fire magical"
msgstr ""
msgstr "magický útok ohněm 17×2 na dálku"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:694
@ -3512,6 +3518,7 @@ msgstr "Zimní kvítek"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:800
msgid "+15 HP, up to 20% resistance vs cold"
msgstr ""
"jednotka získá + 15 životů a její odolnost vůči chladu se posílí až na 20 %"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:801
@ -3531,6 +3538,8 @@ msgstr "Plášť větru"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:818
msgid "skirmisher, ambush, nightstalk, +2 moves"
msgstr ""
"jednotka získá schopnost průbojnost, přepadení, noční lovec a 2 pohybové "
"body navíc"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:819
@ -3594,7 +3603,7 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:102
msgid "melee: +1 strikes"
msgstr ""
msgstr "útok zblízka získá úder navíc"
#. [trainer]: type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:120
@ -3649,10 +3658,8 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "disengage"
msgid "ranged: disengage"
msgstr "uvolnění"
msgstr "útok na dálku získá speciální vlastnost uvolnění"
#. [dummy]: id=wc2_disengage
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:234
@ -3709,7 +3716,7 @@ msgstr "Zranitelnosti této jednotky jsou při obraně sníženy na polovinu."
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:468
msgid "heals +4, cures"
msgstr ""
msgstr "léčí +4, uzdravuje"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:544
@ -3842,76 +3849,73 @@ msgstr "DS"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:105
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Začátečník"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:105
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Sedlák"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:106
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Lehká"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:106
msgid "Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Seržant"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:107
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Poručík"
# Takovou obtížnost nemáme v konvencích.
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:107
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:108
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Generál"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:108
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "Ostřílený hráč"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:109
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid "Granary"
msgid "Grand Marshal"
msgstr "sýpka"
msgstr "Velký maršál"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "expert"
msgid "Expert"
msgstr "expert"
msgstr "Expert"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:110
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "Zlý sen"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:113
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh kampaně"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:120
msgid "Prose, Grammatical and Text Assistance"
msgstr ""
msgstr "Příběh, gramatická a textová pomoc"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:136
@ -3926,7 +3930,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:165
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Údržba kampaně"
#~ msgid "Preset Advancement"
#~ msgstr "Přednastavení povýšení"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-27 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-31 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
@ -35,6 +35,8 @@ msgid ""
"The story of how the drakes first arrived on the Great Continent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příběh o tom, jak drakonidé poprvé dorazili na Velký kontinent.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22
@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "(Úroveň ostřílený hráč, 11 scénářů.)"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:24
msgid "Aspirant"
msgstr "Uchazeč"
msgstr "Aspirant"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:24
@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Intendant"
msgstr "Velitel"
msgstr "Důstojník"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
@ -69,14 +71,14 @@ msgstr "Obtížná"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Dominant"
msgstr "Panovník"
msgstr "Vládce"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=09_Ancestor
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:11
msgid "Ancestor"
msgstr "Praotec"
msgstr "Prapředek"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
@ -112,6 +114,8 @@ msgstr "Lov"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:19
msgid "From the skies above, the glider caste felt the Winds of Fate."
msgstr ""
"V nebeské výšce mohli příslušníci kasty plachtících drakonidů pociťovat "
"vanutí Větrů osudu."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:22
@ -120,6 +124,9 @@ msgid ""
"Morogor slipped into the sea. They heard the cries of starving hatchlings "
"before the wastings eternal hush."
msgstr ""
"Viděli úbytek našich úrodných zemí, když se rozlehlé ostrovy Morogoru nořily "
"do moře. Slyšeli výkřiky hladovějících mláďat, než zchřadly a zavládlo věčné "
"ticho."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:25
@ -128,6 +135,9 @@ msgid ""
"ancestors would have scorned. With envious eyes these flights gazed upon the "
"green expanses of the central isles. Then it began..."
msgstr ""
"Mladší letky svou skrovnou existenci doslova vyškrábaly na skalních "
"ostrůvcích, kterými by jejich předkové opovrhovali. Se závistivýma očima "
"pozorovaly tyto letky zelené plochy centrálních ostrovů. Pak to začalo..."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:28
@ -138,6 +148,12 @@ msgid ""
"Still more turned; two by two, then four by four. Soon enough there would be "
"more flights to betray the Ways of Morogor than uphold them."
msgstr ""
"Jedna po druhé se ty nejzoufalejší letky stávaly loupežnými. Narušily dlouhý "
"mír mezi drakonidy a vtrhly do panství svých sousedů. Jedna po druhé byly "
"darebné letky ničeny těmi, co si zachovaly čest a zůstávaly v souladu s "
"Cestami. Stále více se jich však vydávalo na nečestnou cestu. Jejich počet "
"stoupal násobně. Brzy bude více letek, co zradí Cesty Morogoru, než těch, co "
"je podporují."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:32
@ -151,6 +167,13 @@ msgid ""
"return. Just the same, the ancient glider caste had more than a notion of "
"their destination."
msgstr ""
"Bylo to v této temné době, kdy kasta plachtících pocítila pod svými křídly "
"známou Větrnou stezku, cestu nově přetavenou z vírů Větrů osudu. Na ostrově "
"Omarath byli spatřeni zvědaví pevninští tvorové. Přilétli přes oceán na "
"svých dřevěných mořských kluzácích, putujíce z jedné strany obzoru na "
"druhou. Ani ty nejsilnější perutě je nemohly bezpečně následovat tak daleko, "
"kam mířili, aby neminuly bod, odkud není návratu. Stejně jako oni, měla i "
"starověká kasta plachtících více než jen tušení o svém směřování."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:35
@ -159,12 +182,15 @@ msgid ""
"lands beyond Morogor, across the Great Ocean. From there drakes came long "
"ago. To this wider world we needed return."
msgstr ""
"Neboť jejich ústní Paměť jim připomínala, na co ostatní kasty zapomněly. Za "
"Morogorem, přes Velký oceán, jsou země. Odtamtud už před dávnými časy "
"drakonidé přiletěli. Do tohoto širejšího světa jsme se potřebovali vrátit."
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:48
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:129
msgid "Gorlacks Wing"
msgstr ""
msgstr "Gorlakova peruť"
#. [side]
#. [part]
@ -208,32 +234,32 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:42
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:6
msgid "Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Gorlak"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:64
msgid "Prey"
msgstr ""
msgstr "Kořist"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:73
msgid "Stymphalians"
msgstr ""
msgstr "Stymfalští ptáci"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:82
msgid "Leopards"
msgstr ""
msgstr "Leopardi"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:91
msgid "Crocodiles"
msgstr ""
msgstr "Krokodýli"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:100
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "Sépie"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:109
@ -244,7 +270,7 @@ msgstr "Hadi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:165
msgid "Hunt 20 prey ($kill_total harvested so far)"
msgstr ""
msgstr "Ulov 20 ks kořisti (dosud uloveno $kill_total ks)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:169
@ -258,7 +284,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:320
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:182
msgid "Death of Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Gorlak zemře"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:173
@ -270,7 +296,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:222
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:186
msgid "Death of Reshan"
msgstr ""
msgstr "Rešan zemře"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:180
@ -284,6 +310,9 @@ msgid ""
"The most harrowing hunting ground in the Domain of Vladnir.\n"
"Many a hunter has become its prey."
msgstr ""
"Hleďme, ostrov Gaall.\n"
"Nejhrůznější loviště Vladnirova panství.\n"
"Nejeden lovec se stal jeho kořistí."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:218
@ -291,6 +320,8 @@ msgid ""
"Our trial for aspirancy has come at last.\n"
"The hunt that awaits us below will prove a worthy test."
msgstr ""
"Naše aspirantská zkouška konečně nastala.\n"
"Lov, co nás níže čeká, bude důstojným testem."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:223
@ -300,6 +331,10 @@ msgid ""
"I fear without his aid this trial will outmatch us.\n"
"We may survive not this isle."
msgstr ""
"Kdyby tak byl Karron stále v našich řadách...\n"
"\n"
"Obávám se, že bez jeho pomoci nás tato zkouška zlomí.\n"
"Tento ostrov nás možná přemůže."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:230
@ -307,6 +342,8 @@ msgid ""
"Karron never was among us, verily.\n"
"His heart sought glory over our greater purpose."
msgstr ""
"Karron nikdy nebyl naším skutečným druhem.\n"
"Jeho srdce hledalo slávu, opomíjelo náš vyšší záměr."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:235
@ -318,11 +355,17 @@ msgid ""
"\n"
"Call the Hunt."
msgstr ""
"Nepotřebujeme žádné další lovce, co by zde hledali vítězství.\n"
"\n"
"Menší výzva není lepší přípravou na aspiraci.\n"
"Ani na znovunastolení pozice našeho druhu dlouho předvídané vaší kastou.\n"
"\n"
"Vyhlašte lov!"
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:244
msgid "By your will— Hunters! Descend!"
msgstr ""
msgstr "Jak poroučíš. Lovci! Sestoupit!"
#. [message]: type=Drake Fighter
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:345
@ -335,7 +378,15 @@ msgid ""
"I ask sanction to join your hunt, so I might now purge the dishonor of my "
"folly."
msgstr ""
"Ach, to jsi ty, Gorlaku.\n"
"Při svém ohnivém lovu jsem se odpojil od Karronovy skupiny.\n"
"Pak mě bodnutí prudkým jedem zahnalo na ústup sem.\n"
"\n"
"Vody tekoucí z Kotikova monumentu vyčistily mou ránu.\n"
"Žádám o svolení, abych se připojil k tvému lovu, abych tak mohl očistit "
"ostudu způsobenou mou pošetilostí."
# Druhá věta mi zatím nejde dobře uchopit.
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:354
msgid ""
@ -343,21 +394,24 @@ msgid ""
"\n"
"My sanction is given."
msgstr ""
"Byl to <i>Karron</i>, kdo se zostudil tím, že vás znovu neshromáždil.\n"
"\n"
"Tak soudím já."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:375
msgid "So it is, that timid Gorlack attempts the Trial of Gaall."
msgstr ""
msgstr "Jak zvláštní, že se bázlivý Gorlak pokouší o Zkoušku ostrova Gaall."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:381
msgid "So it is, that brave Karron cowers within the Cenotaph of Morogor."
msgstr ""
msgstr "Jak zvláštní, že se statečný Karron krčí v Morogorském monumentu."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:387
msgid "Karron, you are without companions."
msgstr ""
msgstr "Jsi bez společníků, Karrone."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:391
@ -365,11 +419,13 @@ msgid ""
"One was slain.\n"
"The other went astray."
msgstr ""
"Jeden zahynul.\n"
"Další zabloudil."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:398
msgid "To attempt this trial with only two allies was unwise."
msgstr ""
msgstr "Pokusit se o tuto zkoušku jen s dvěma spojenci nebylo moudré."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:402
@ -377,21 +433,23 @@ msgid ""
"Yet so have I already succeeded, <i>little glider</i>.\n"
"All my prey-tokens are gathered; my hunt is ended."
msgstr ""
"Přesto se mi to již podařilo, <i>malý plachtile</i>.\n"
"Všechny trofeje z mé kořisti jsou shromážděny, můj lov skončil."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:409
msgid "Then take your leave."
msgstr ""
msgstr "Pak si odleť."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:413
msgid "As you wish."
msgstr ""
msgstr "Jak si přeješ."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:419
msgid "...... Karron, hold."
msgstr ""
msgstr "... Karrone, zadrž."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:425
@ -400,6 +458,9 @@ msgid ""
"\n"
"For your own sake, join us."
msgstr ""
"... Je nebezpečné odcházet z tohoto místa bez pomoci.\n"
"\n"
"Pro tvé vlastní dobro se k nám připoj."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:431
@ -411,11 +472,17 @@ msgid ""
"You will taste humiliation at the contention.\n"
"I shall deliver it."
msgstr ""
"Gorlacku, je to čistě pro <b>tvé</b> dobro, že tak učiním.\n"
"Ještě jednou naposledy.\n"
"\n"
"Až bude tento ostrov za námi, znovu se rozejdeme jako nepřátelé.\n"
"Při zápase okusíš ponížení.\n"
"Já ti ho doručím."
#. [message]: type=Fire Guardian
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:454
msgid "(<i>Crackle</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>Praskání</i>)"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:458
@ -482,7 +549,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:557
msgid "Victory is yours, <b>Aspirant</b> Gorlack."
msgstr ""
msgstr "Vítězství je tvé, <b>aspirante</b> Gorlaku."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:561
@ -549,6 +616,13 @@ msgid ""
"This isle that was before prolific with game is now laid bare by the "
"infesters."
msgstr ""
"Zrada Goratha Ohma byla jen závanem nadcházející války mezi letkami.\n"
"Sleduje nás mnoho očí, ze kterých čiší darebáctví.\n"
"Špehují křehké...\n"
"\n"
"Dokonce i nyní se na našem nejsevernějším ostrově drží zamoření pozemními "
"tvory.\n"
"Tento ostrůvek, který byl dříve hojný zvěří, je nyní nakažen vetřelci."
#. [part]
#. [unit]: id=Vladnir, type=Drake Warden, role=dominant
@ -588,18 +662,18 @@ msgstr "Vladnir"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:61
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:72
msgid "Karron"
msgstr ""
msgstr "Karron"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:33
msgid ""
"So then let the pestilence be harvested in place of the meat it has taken!"
msgstr ""
msgstr "Ať se místo masa, které vzal, sklidí ten mor!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:38
msgid "Aspirant Karron, offer your ploy."
msgstr ""
msgstr "Aspirante Karrone, nabídněte svůj plán."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:43
@ -612,6 +686,13 @@ msgid ""
"Those hostile defenses that thin to feed a counter, the circle will fall "
"upon."
msgstr ""
"Provedu úplné obklíčení z pobřeží.\n"
"Nedopustím nikomu uniknout.\n"
"Z kruhu obklíčení budu špehovat jejich nejslabší linii.\n"
"Tou pak prorazím k nejbližší strážní věži.\n"
"Z toho místa seskupím síly k vyčištění ostrova.\n"
"Nepřátelské obránce, jejichž řady budou řídnout, aby vytvořili protiútok, "
"prudce napadnu jednotkami z kruhu obklíčení."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:53
@ -620,6 +701,9 @@ msgid ""
"\n"
"Now offer yours, Aspirant Gorlack."
msgstr ""
"Odhodlaný plán, aspirante Karrone.\n"
"\n"
"Nyní nabídněte svůj, aspirante Gorlaku."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:60
@ -634,6 +718,15 @@ msgid ""
"On second dawn, second wing strikes opposite from northwest.\n"
"Where they will find our preys back turned to them."
msgstr ""
"Zahnaná kořist si brání záda.\n"
"Obklíčení je hloupostí.\n"
"Ať si naše kořist myslí, že nás může porazit.\n"
"\n"
"Vytvořím dvě stejné perutě drakonidů.\n"
"První peruť udeří na jihovýchodní strážní věž za prvního svítání.\n"
"Tvorové se shromáždí, aby ji napadli, myslíce že mají dvojnásobnou přesilu.\n"
"O druhém úsvitu udeří druhá peruť naproti od severozápadu.\n"
"A tak zastihnou naši kořist, jak je k nim otočená zády."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:73
@ -641,6 +734,8 @@ msgid ""
"Your first wing would not last the day, Gorlack.\n"
"It is you who speaks folly!"
msgstr ""
"Tvé první křídlo by nepřežilo den, Gorlaku.\n"
"Jsi to ty, kdo mluví hlouposti!"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:79
@ -648,6 +743,8 @@ msgid ""
"The wing will hold.\n"
"I shall lead it myself to see that it does."
msgstr ""
"Peruť vydrží.\n"
"Sám ji povedu, abych viděl, že ano."
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:85
@ -700,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:191
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:207
msgid "Infesters"
msgstr ""
msgstr "Vetřelci"
#. [leader]: id=Viragar, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:162
@ -710,22 +807,22 @@ msgstr "Viragar"
#. [leader]: id=Grol, type=Orcish Crossbowman
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:178
msgid "Grol"
msgstr ""
msgstr "Grol"
#. [leader]: id=Pigor, type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:195
msgid "Pigor"
msgstr ""
msgstr "Pigor"
#. [leader]: id=Grag, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:212
msgid "Grag"
msgstr ""
msgstr "Grag"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:225
msgid "Karrons Wing"
msgstr ""
msgstr "Karronova peruť"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:246
@ -756,6 +853,7 @@ msgstr "Viragar zemře"
msgid ""
"Karrons Wing will attack from the northeast on the second dawn. (Turn 7)"
msgstr ""
"Karronova peruť zaútočí ze severovýchodu během druhého svítání (v 7. kole)."
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:307
@ -1279,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_The_Contention
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:28
msgid "The Contention"
msgstr "Spor"
msgstr "Zápas"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:41
@ -1301,17 +1399,17 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:59
msgid "Contender Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Soutěžící Gorlak"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:98
msgid "Contender Karron"
msgstr ""
msgstr "Soutěžící Karron"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:148
msgid "Spectators"
msgstr ""
msgstr "Diváci"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:209
@ -1697,7 +1795,7 @@ msgstr "Šussek"
#. [leader]: id=Poseira, type=Merman Spearman
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:114
msgid "Poseira"
msgstr ""
msgstr "Poseira"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:149
@ -1906,7 +2004,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:362
msgid "Release the Kraken!"
msgstr ""
msgstr "Vypusťte krakena!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:380
@ -2896,7 +2994,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:139
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:178
msgid "Death of Karron"
msgstr ""
msgstr "Karron zemře"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:147
@ -3039,7 +3137,7 @@ msgstr "Vidím, že dnes budeme hodovat!"
#. [message]: speaker=Reshan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:417
msgid "Alas! Karron is slain!"
msgstr ""
msgstr "Běda! Karron je zabit!"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:428
@ -4507,7 +4605,7 @@ msgstr "! ! !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:600
msgid "I will return."
msgstr ""
msgstr "Vrátím se."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:635

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 19:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:165
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
msgstr "Stupnice velikosti písma (pokusné)"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:166
@ -213,6 +213,9 @@ msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
"Zvětší nebo zmenší všechen text z obvyklé velikosti pro tvé rozlišení. "
"Upozornění: Zvětšování textu může způsobit problémy v postranním panelu ve "
"hře."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
@ -649,7 +652,7 @@ msgstr "Oltář"
#. [item]: id=ankh-necklace2
#: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Náhrdelník s křížkem"
msgstr "Náhrdelník života"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:36
@ -1129,7 +1132,7 @@ msgstr "Přízračný meč"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:687
msgid "Ankh Talisman"
msgstr "Talisman anch"
msgstr "Talisman života"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:693
@ -5539,11 +5542,11 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:210
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
"Spojení na vzdálený server není zabezpečené. Nelze nahrát rozšíření <i>"
"$addon_title</i>."
"Spojení na vzdálený server není zabezpečené. Nelze nahrát rozšíření "
"<i>$addon_title</i>."
#: src/addon/client.cpp:223
msgid "Requesting file index..."
@ -6510,16 +6513,16 @@ msgstr "žádný"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"Hostitelova verze <i>$addon</i> je nekompatibilní. Hostitelova verze je <b>"
"$host_ver</b>, zatímco vaše je <b>$local_ver</b>."
"Hostitelova verze <i>$addon</i> je nekompatibilní. Hostitelova verze je "
"<b>$host_ver</b>, zatímco vaše je <b>$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"Vaše verze <i>$addon</i> je nekompatibilní. Máte verzi <b>$local_ver</b> a "
"hostitel má verzi <b>$host_ver</b>."
@ -7743,6 +7746,8 @@ msgstr "Proměnná nenalezena"
#: src/menu_events.cpp:1988
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
"Ladicí příkaz „unit: $unit“ selhal: žádná jednotka nebyla vybrána ani "
"ukázána myší."
#: src/menu_events.cpp:2006
msgid ""
@ -8897,6 +8902,3 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Truhla"