updated Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-13 21:23:42 +00:00
parent b6f3ec5513
commit 296c03aea2
3 changed files with 357 additions and 108 deletions

View file

@ -50,7 +50,7 @@ SVN trunk (1.1.2+svn):
* support for randomly chosen variations of sounds
* language and i18n:
* updated translations: Czech, Finnish, French, German, Italian, Korean,
Norwegian, Portuguese (Brazil), Swedish
Norwegian, Portuguese (Brazil), Swedish, Turkish
* updated man pages: Swedish
* updated manual: Swedish
* units

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 18:56+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -712,10 +712,11 @@ msgstr ""
"Halric' e geri dönmeli ve kaybımızı anlatmalıyım..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
msgstr "Şimdi Guard benim yeni arkadaşlarımın gazabını hissedeck! "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
@ -767,6 +768,9 @@ msgid ""
"elves of the wood west of here. He asked that a knight be sent to discuss a "
"new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Haydutların saldırısı başlamadan hemen önce, buranın batısının ormanlarının "
"elflerinden bir elçi Sör Loris' e geldi. Wesnoth' a yeni bir tehlikenin "
"konuşulması için bir süvarinin gönderilmesini istedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:494
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -777,6 +781,9 @@ msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Hayır. O elflerin bir hilesinden şüphelendi ve onlara bir cevap vermedi. "
"Belkide onlar bizim karşılaştığımız bu ölü savaşçıların kaynağını bizden "
"evvel biliyorlardı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:504
msgid ""
@ -784,18 +791,26 @@ msgid ""
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Benim adamlarım yaşayanlarla savaşmak için eğitildiler. Bunlar kadar "
"karanlık düşmanlardan şehri korumak için ne yapmamız gerektiğini bilmiyorum. "
"Ben elflerle görüşmeye gidiyorum, onların herhangi bir yardımı olup "
"olmayacağını göreceğim."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:509
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Seninle birlikteyim, lordum. Ben kutsal sihrin sanatını çalıştım ve benim "
"kabiliyetlerim bu karanlık şeylere karşı biraz kullanışlı olabilir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:514
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the western forest..."
msgstr ""
"Deoran atlı takviye birlikleri çağırmak için bir süvari gönderdi ve ve batı "
"ormanlarına doğru hemen yola çıktı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -843,6 +858,9 @@ msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran - I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Benim iki kardeşim Deoran tarafından öldürüldü - onun lanetlenmiş elflere "
"ulaşmasına izin vermeyeceğim! Deoran batı ormanlarına ulaşmadan evvel ölmüş "
"olacak!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:147
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the northern woods"
@ -945,6 +963,9 @@ msgid ""
"folk of Wesnoth were not all foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Bir dakika. Bu adam Wesnoth' un renklerini taşıyor, ve Kalenz bize tüm "
"Wesnoth halkının elf düşmanı olmadığından söz etmişti. O halde, Anlat bize, "
"Seni kutsal Elrath kalesine getiren nedir?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:309
msgid ""
@ -953,12 +974,19 @@ msgid ""
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Hanım efendim, Elflere bize yol göstermeleri için geldik. Bölgemizdeki "
"haydutlar ve suçlular kendilerine bizim köy ve bahçelerimizi "
"yağmalamalarında yardım etsin diye yarı ölü çağırdılar. Onlar bizim "
"bölgemizin güneyindeki büyük oramdan geçen nehri geçerek geliyorlar, oralara "
"daha evvel hiç bir insan seyahat etmemişti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Elfler Bu büyük güney ormanını biliyorlar, ve onun patikalarında bir çok kez "
"dolaştılar. Ne yapacaksın, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:319
msgid ""
@ -966,6 +994,9 @@ msgid ""
"dark that we might destroy it. For surely we cannot stand against them for "
"long."
msgstr ""
"Adamlarımı Nehrin güneyine götürecek ve bu karanlık şeylerin kaynağını "
"bulacağım, biz onu yok etmeliyiz. Açık ki biz onlara karşı uzun zaman "
"dayanamayız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:324
msgid ""
@ -974,14 +1005,19 @@ msgid ""
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Öyle görünüyor ki böyle düşmanlarla karşılaşmak için cesursunuz. Ama "
"korkarım ki yalnız olursanız başarısız olur ve ölürsünüz. Haldric I' in "
"bizim bölgemize geldiğinde Haldric' ten bu yarı ölülerin gizemlerini öğrenen "
"elflerden sadece biri yaşıyor. Onun adı Mebrin, ve o yaşıyor, Tepelerde "
"inzivaya çekildi, buralarda yakında. Sizi ona götüreceğim."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:330
msgid "My thanks, lady."
msgstr ""
msgstr "Ben teşekkür ederim, Hanımefendi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr ""
msgstr "Gözyaşları Vadisi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:71
msgid "Mal A'kai"
@ -996,6 +1032,8 @@ msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
"where can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Sizi evimizin uzaklarına doğru takip ettik ve evlerimizi korumasız bıraktık. "
"Şimdi, güney ormanını iyi bilen bu ulu elfi nasıl bulacağız?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:166
msgid ""
@ -1021,6 +1059,8 @@ msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking out towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Belkide onlar bizin kasabalarımızın kanını emen haydutlarla birlik "
"olmuşlardır! Onlar elflere saldıracak kadar büyüklenmişler."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:187
msgid ""
@ -1260,28 +1300,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lay beyond."
msgstr ""
"Ben ormandan korkman. Haydi nehri ve arkasında bulunan düşmanı bulalım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:235
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr ""
msgstr "Çok iyi. Biz nehri araştıracak ve onun gizemlerine bakacağız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:241
msgid "Investigate the areas to the south of the Great River"
msgstr ""
msgstr "Büyük Nehrin güney bölgelerini araştır"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:274
msgid ""
"If the elves do not venture this far south, who has built these forts? The "
"marks on the logs were made with some sword or axe!"
msgstr ""
"Eğer elfler bu kadar güneye gitmiyorsa, o zaman kim bu kaleleri inşa etti? "
"Taşlardaki işaretler bir kılıç veya balta ile yapılmış olmalı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:279
msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
msgstr ""
msgstr "Eğer efler değilse, belkide siz insan türünün bir kısmı yapmıştır?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:284
msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
msgstr ""
msgstr "Çok doğru. Ama Wesnoth' un halkı değil, diye tahmin ediyorum."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
@ -1295,13 +1338,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
msgstr ""
msgstr "Tanrıya şükür! Sen hayattasın!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:333
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
"and that means you!"
msgstr ""
"Teşekkürlerini koru! Biz bu ormandaki bütün kötülükleri kovmak için "
"burdayız, ve bu sen demek oluyorsun!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:338
msgid ""
@ -1858,10 +1903,12 @@ msgid ""
"My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
"the entrance and proceed on foot."
msgstr ""
"Benim atım bu kayalık yerde bana yardım etmeyecek - onu buranın girişinde "
"bırakıyor ve yayan olarak devam ediyorum."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves that toughness."
msgstr ""
msgstr "BU akıllıca. Mağaralarda hız dayanıklılıktan daha az değerlidir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:154
msgid ""
@ -1878,47 +1925,52 @@ msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Yavaşça hareket edin, Mebrin gitmeden evvel burayı hangi şeytani şeylerin "
"yaşam merkezi olduğunu bilebilir! Çok dikkatli olamayız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:223
msgid "Find the source of the undead under the citadel."
msgstr ""
msgstr "Hisarın altındaki yarı ölülerin kaynağını bul."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:254
msgid ""
"It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
"cuts the path."
msgstr ""
"Öyle görünüyor ki bu eski cüce yolu kayboluyor! Bu sızıntı yolu kesiyor."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:258
msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
msgstr ""
msgstr "Belkide buz üzerinden gidebiliriz?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:262
msgid "It looks thin - tread carefully."
msgstr ""
msgstr "Çok ince gözüküyor - dikkatli hareket edin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:293
msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
msgstr ""
msgstr "Buz kırılıyor! Ben buraya kısıldım!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:297
msgid ""
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
"side of the stream and see where the road leads."
msgstr ""
"Köprü yapabilecek uygun bir şeyimiz yok - sen sızıntının o tarafını kontrol "
"etmeli ve yolun nereye ulaştığını görmelisin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302
msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
msgstr ""
msgstr "Güneydeki buz kalın gözüküyor. O tarafa doğru gitmeliyiz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:316
msgid ""
"Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
msgstr ""
msgstr "Bakın! Kayalar yuvarlandı ve eski cüce yolunu kapadı. Ben kısıldım!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:320
msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
msgstr ""
msgstr "Seni kurtarmak için bir yol bulacağız, merak etme."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:332
msgid ""
@ -1927,58 +1979,68 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr ""
msgstr "Biz geçiş istemiyoruz. Biz yarı ölü avlıyoruz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:342
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
msgstr ""
"Yarı ölü! Ha! Biz yarı ölüleri hep öldürürüz. Niye size yardım edelim ki?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:347
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr ""
msgstr "Onlara yardımları için ne teklif edelim? "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:351
msgid "We will give you 50 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
msgstr "Biz yarı ölüler mağlup olunca 50 altın vereceğiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:354
msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
msgstr "Biz yarı ölüler mağlup olunca 75 altın vereceğiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:357
msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
msgstr "Biz yarı ölüler mağlup olunca 100 altın vereceğiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:372
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will not kill you "
"now."
msgstr ""
"Altın güzeldir. Biz altınla karşılığında silah ve ateş ticareti yaparız. Biz "
"öldürmeyeceğiz sizi şimdi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:376
msgid ""
"Can you offer us any aid against the undead? We are not well suited to "
"fighting in the caves."
msgstr ""
"Bu yarı ölülere karşı herhangi bir yardım teklif edebilir misiniz? Biz "
"mağaralarda savaşmak için pek uygun değiliz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:380
msgid ""
"Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill "
"dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire."
msgstr ""
"Gah! Biz zaten bu yarı ölüleri kendimiz öldürmeyi planlamıştık... Ama önce "
"cüceleri öldürmeliyiz! Biz şimdi cücelerin saldırısındayız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:384
msgid "Go here and lite it and it will blast a backdoor into the lich's lair!"
msgstr ""
"Oraya gidin ve yakın orayı ve o ölü büyücüsünün sığınağının arka kapısını "
"parçalayacak!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:398
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr ""
msgstr "Biz siz özgürlük ve kendi bölgemizde bir bölge teklif ediyoruz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:402
msgid "Ha! Who wants peace and freedom! We want blood!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Kim barış ve özgürlük ister! Biz kan isteriz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:406
msgid ""
@ -1992,7 +2054,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:429
msgid "I'm lighting it!"
msgstr ""
msgstr "Ben onu yakıyorum!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:457
msgid "I've broken through!"
@ -2026,20 +2088,25 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
msgstr ""
msgstr "Gah! Yarı ölüler artık tam ölüler! Artık ödeme zamanı!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:547
msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
msgstr ""
"İşte senin ödülünüz burada. Biz şimdi sizin mağaranızı barış içinde terk "
"edeceğiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:551
msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
msgstr ""
"Ben sizi öldürmeyeceğimizi var sayıyorum, ama şansınızı tekrar denemeyin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:562
msgid ""
"You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
msgstr ""
"Bize ödeyecek paranız mı yok! Şimdi sizin kemiklerinizi toz haline "
"getireceğiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
@ -2047,55 +2114,55 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:85
msgid "Mal Tera"
msgstr ""
msgstr "Mal Tera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:131
msgid "Sgt. Finde"
msgstr ""
msgstr "Tğm. Finde"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
msgid "Maelvas"
msgstr ""
msgstr "Maelvas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
msgid "Orome"
msgstr ""
msgstr "Orome"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
msgid "Mitche"
msgstr ""
msgstr "Mitche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
msgid "Lt. Illan"
msgstr ""
msgstr "Yzb. Illan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
msgid "Rheban"
msgstr ""
msgstr "Rheban"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
msgid "Jul"
msgstr ""
msgstr "Jul"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
msgid "Lt. Meris"
msgstr ""
msgstr "Yzb. Meris"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:145
msgid "Findlas"
msgstr ""
msgstr "Findlas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
msgid "Chumet"
msgstr ""
msgstr "Chumet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Neras"
msgstr ""
msgstr "Neras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
msgid "Eera"
msgstr ""
msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
@ -2107,36 +2174,50 @@ msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Büyük ormandan kaçabildik, ama bakın! Yarı ölüler bizi kovalıyorlar - "
"onların kökünü ormandan temizleyememişiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. "
"I will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Lordum, Siz Westin' e acele ile geri dönerek şehri onlara karşı savunmaya "
"hazırlamalısınız. Ben sınır kalelerini yöneteceğim."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ben de burada kalacağım - ben sana hayatımı borçluyum ve suçlarımın cezasını "
"atone etmeliyim. Biz birlikte bu yarı ölüleri durdurabileceğimiz kadar "
"durduracağız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
msgid ""
"I will ride to Westin and summon the council. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ben Westin' e at süreceğim ve konseyi toplayacağım. Kuvvetlerimizi toparlar "
"toparlamaz gelecek ve sizleri kurtaracağız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:185
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Tutamayacağını bildiğin sözleri verme. Westin' in savunmasını organize et, "
"ve eğer hayatta kalmayı başarırsan burada hayatlarını kaybedenleri hatırla."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:245
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Sizin adlarınız kahramanların roll ünde ...., ve intikamınız alınacak. "
"Teşekkür ederim, arkadaşım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:258
msgid ""
@ -2146,35 +2227,46 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
msgstr "Mevzileri mümkün olduğunca tutun"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Bu senaryoyu kazanacak bir yol yok, ve kaybedecek bir yol da. Yarı ölüleri "
"kuvvetlerini durdurabildiğin kadar durdur. Sör Gerrik ve Urza Afalas mümkün "
"olduğunca hayatta kalmalı. Geçen her sıra Westin savunmasını "
"kuvvetlendirecek."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Artık evimi tekrar asla göremeyeceğim... Geri durun yarı ölüler, Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:314
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Ben sadece ümit ederim ki biz Deoran' a şehri katliamdan kurtaracak "
"savunmayı hazırlamasına zaman kazandırdık."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:318
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Sizi bitirdiğimiz gibi Westin' i de bitireceğiz! Hiçbir şey bizim ve sizin "
"şehrinizin arasında duramaz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr ""
msgstr "İntikam"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:55
@ -2183,64 +2275,77 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:59
msgid "Westin Guard"
msgstr ""
msgstr "Westin Koruyucusu"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:159
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Kumandan! Sizin mesajınızı konseye ilettim, sizin eylemleriniz onları mutlu "
"etti. Yarı ölüler sonunda bizim bölgemizden uzaklaştırıldılar mı?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:163
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Yarı ölüler gitti! Belkide artık Westin' de barış zamanı olacak. Bizim "
"teşekkürlerimiz Bayan Ethiliel' a."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:167
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Yarı ölülerin ortadan kaybolmasına karşın, onlar bize çok hüzün getirdiler. "
"Deoran, senin insanların onurlarını yeniden kazandılar. Haydi barış içinde "
"ayrılalım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:171
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
"We will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Gerçekten. Ne haydutlar nede yarı ölüler bir süreliğine bize problem "
"yapamayacaklar. Biz bizim yaralarımızı saracağız ve siz de sizinkileri."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:175
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:184
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "Yardım!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:194
msgid "Poor Farmer"
msgstr ""
msgstr "Zavallı çiftçi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:201
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr ""
msgstr "Mebrin' i öldürmenin cezasını ödemelisiniz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:205
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr ""
msgstr "Ben sadece bir çiftçiyim! Ben ne yaptım ki?! "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:209
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Sen ne mi yaptım! Sizin insanlarınız bizim en büyük liderimizi kaçırdı ve "
"öldürdü! ve şimdi ödeyeceksiniz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:230
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr ""
msgstr "O masum bir çiftçiyi öldürdü! Onu durdurmalıyız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:234
msgid ""
"Stop Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Dur Ithelden! Ben bu insanlarla yolculuk yaptım, ve onlar Mebrin' e zarar "
"verenler değil. Onlar bizim dostlarımız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:238
msgid ""
@ -2248,6 +2353,9 @@ msgid ""
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
"You will die with them!"
msgstr ""
"Sen de mi Ethiliel? Bütün bu insan halkı aynı! Onlar ağaçları yere sererler; "
"ve şimdide bizim liderimizi öldürdüler! Bu eylemler katlanamayız! Sende "
"onlarla birlikte öleceksin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:244
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:245
@ -2258,35 +2366,40 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:250
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:299
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr ""
msgstr "Mebrin' nin müritleri"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:255
msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
msgstr ""
msgstr "Çileden çıkmış elflerin Westin' i yağmalamasını engelle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:312
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
msgstr "Öldürdüğümüz her birimiz için, daha fazlası gelecek!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:323
msgid ""
"We won't be able to hold them off for long. I should go reason with them! "
"They won't dare attack me."
msgstr ""
"Onlara karşı uzun süre dayanamayacağız. Onlarla görüşmeye gideceğim! Bana "
"saldırmaya cüret etmeyeceklerdir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:327
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Elflerin bizi karşıladıklarından daha iyi şekilde seni karşılayacaklarına "
"emin misin? Hem, sen bizi ormanın içine götürdün..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:331
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
msgstr "Belkide değil, ama bu bizim tek ümidimiz. Ben Ithelden' e ulaşmalıyım!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr ""
msgstr "Ethiliel' i Ithelden ile konuşmaya götür."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2294,7 +2407,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"
msgstr ""
msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:162
@ -2305,13 +2418,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr ""
msgstr "Tğm. Nilaf"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Bakın! Yarı ölüler Sör Gerrick' in savunma hattını yardılar! Artık o bitti!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
@ -2327,17 +2441,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:214
msgid "Indeed Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr ""
msgstr "Aslında lordum, evlerimizi savunmaya hazırız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:221
msgid ""
"And I have summoned the great council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Westin' in büyük konseyini çağırdım! Onlar bütün güçleriyle savaşacaklar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:223
msgid "Minister Mefel"
msgstr ""
msgstr "Bakan Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
@ -2347,27 +2462,31 @@ msgstr "Bakan Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Bakan Hylas"
msgstr "Bakan Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, senin çağrını duyduk, ve bu karanlık güçleri onları çıkartan deliğe "
"geri tıkayacağız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:232
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr ""
msgstr "Sizin yardımınız tam ihtiyacımız olan şey."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Toparlayabileceğimiz bütün kuvvetlerle acele ile geldik! Sör Gerrick' in "
"kendisini feda etmesini heba etmeyelim. Wesnoth için!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:244
msgid "Crush the undead"
msgstr ""
msgstr "Yarı ölüleri bitir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
@ -2376,11 +2495,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
msgstr "Krallığımı ve görevimi başaramadım..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr ""
msgstr "Soğuk çeliğin tadına bak!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
@ -2392,11 +2511,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr ""
msgstr "Artık Westin' i asla özgür göremeyeceğim..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
msgstr ""
msgstr "Evimden uzakta düştüm"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2441,7 +2561,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "Yaz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
msgid ""
@ -2450,6 +2570,10 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"VII. Haldric' in zamanında Wesnoth güvenli idi. I. Konrad orcları kuzeye "
"sürdü. Doğu kaleleri son derece sessiz nerede ise terk edilmişti. Batı "
"ormanlarının elfleri kendi işleri ile uğraşıyorlardı. Verimli güney "
"arazilerinde insanlar yeni şehirler ve bahçeler inşa ediyorlardı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
@ -2458,32 +2582,43 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"Sekiz yıl botunca güney karakolu Westin şehrinin etrafındaki ev ve bahçeleri "
"savunmuştu. Onların karşılaştıkları en korkunç düşmanlar ara sıra ortaya "
ıkan haydutlardı. Orklar uzak kuzeydeydi. Nehrin güneyinde ise hiçbir şey "
"yaşamıyordu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Dokuzuncu yılın baharında Sör Loris raporlarını aniden durdurdu. Kral "
"Haldric incelemek üzere birini göndermeye karar verdi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"I. Konrad ile at sürmüş bir atlının oğlu olan, genç kumandan Deoran Haldric "
"tarafından çağrıldı. Kralın ona vereceği bir görevi vardı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Westin' den Kerlath bölgesinin baş şehrinden , güneye sürmeye ve Sör Loris "
"yerine Güney Karakolunun kumandanlığını almaya emredildi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
msgstr "Urza Math"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
msgid ""

View file

@ -1,19 +1,22 @@
# translation of tr.po to
# İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-18 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:29+0200\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
msgid "Under the Burning Suns"
msgstr ""
msgstr "Kızgın Güneşin Altında"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter10.cfg:4
@ -29,31 +32,31 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Hunter.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:18
msgid "Desert Hunter"
msgstr ""
msgstr "Çöl Avcısı"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:18
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:19
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Zorlayıcı)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:19
msgid "Desert Sentinel"
msgstr ""
msgstr "Çöl Koruyucusu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
msgid "Desert Prowler"
msgstr ""
msgstr "Çöl Kartalı"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
msgid "(Very Hard)"
msgstr ""
msgstr "(Çok Zor)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:22
msgid ""
@ -61,6 +64,9 @@ msgid ""
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
"journey to find a new home."
msgstr ""
"Uzak bir gelecekte ufak bir el topluluğu, çökmüş imparatorlukların "
"yığıntıları altında hayatta kalmaya çalışıyor. İnsanlarını destansı bir "
"şekilde çölden dışarıya götür ve onlara yeni bir memleket bul."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:8
@ -2021,6 +2027,9 @@ msgid ""
"homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our "
"descendants may know of our travels, and remember the sacrifices we made."
msgstr ""
"Bu Quenoth elflerinin memleketleri Büyük Güney Çölünden seyahatlerinin "
"günlüğüdür. Ben bu günlüğü yazdım çünkü bizim soyumuzdan gelenler bizim "
"seyahatlerimizi bilsinler, ve yaptığımız fedakarlıkları hatırlasınlar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:59
msgid ""
@ -2054,16 +2063,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:72
msgid "Kaleh"
msgstr ""
msgstr "Kaleh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:92
msgid "Nym"
msgstr ""
msgstr "Nym"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:187
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1095
msgid "Rescue Surviving Elves"
msgstr ""
msgstr "Hayatta kalmaya çalışan elfleri kurtar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:191
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1103
@ -2072,31 +2081,35 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:269
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:834
msgid "Death of Kaleh, Nym, Garak or Zhul"
msgstr ""
msgstr "Kaleh, Nym, Garak veya Zhul' un ölümü"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:290
msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
msgstr ""
msgstr "Hey Kaleh, orada mısın?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:295
msgid "Nym, is that you?"
msgstr ""
msgstr "Nym, o sen misin?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:300
msgid ""
"Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia "
"has ended the terrible night."
msgstr ""
"Evet, dışardayım artık. Fırtına geçti. Gün ışığıyla Naia korkunç geceyi "
"sonlandırdı."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:305
msgid "Has the sky really stopped falling?"
msgstr ""
msgstr "Gerçekten de gökyüzü düşmeyi durdurdu mu?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:310
msgid ""
"I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, "
"others may need our help."
msgstr ""
"Sana anlattım, gökyüzü temiz ve boş. Hay aptal şey, çabuk gel, diğerleri "
"yardımımıza ihtiyaç duyabilir."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:315
msgid ""
@ -2104,8 +2117,11 @@ msgid ""
"ruined. I can hardly recognize our village. I didn't think it could be this "
"bad."
msgstr ""
"Neler oldu? Oh Eloh, yaratıklar her yerdeler, her şey yitti, bitti. "
"Kasabamızı zar zor tanıyorum. Bu kadar kötü olabileceğini düşünememiştim."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"C'mon Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
@ -2114,6 +2130,12 @@ msgid ""
"bad as you think. Let's explore the village and see who else has survived "
"the night."
msgstr ""
"Haydi Kaleh, birilerinin bizim yardımımıza muhtaç olup olmadığına "
"bakmalıyız. Güney tarafından bağırtılar duyduğumu düşünüyorum. Şimdi korkma "
"zamanı değil, güçlü olmalıyız. Hem sen bizim liderimizin yeğenisin, ve görev "
"çağrısına cevap vermelisin. Belkide gün ışığında işler senin düşündüğün "
"kadar da kötü değildir. Haydi kasabayı araştıralım, ve geceyi "
"atlatabilenleri görelim."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:325
msgid ""
@ -2121,12 +2143,17 @@ msgid ""
"recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to "
"the keep, before we explore the rest of the village."
msgstr ""
"Bekle, kalemiz az batıda. Liderimiz Tanuil bu felaketler baş etmek için "
"diğerlerini çağırıyor olmalı. Kasabanın geri kalanını araştırmadan evvel "
"belkide kaleye gitmeliyiz."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:345
msgid ""
"Tanuil's keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon "
"our people to battle?"
msgstr ""
"Taunil' in kalesi, bizim güzel hisarımız, yok olmuş. Şimdi insanlarımızı "
"nasıl savaşa çağıracağız?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:349
msgid ""
@ -2134,19 +2161,23 @@ msgid ""
"look like anyone survived, at least we can thank Eloh it was a quick death. "
"But come on, we can't dwell on dead, we must help the living."
msgstr ""
"O zaman yaşayakalanları bu yığıntı içinde aramalı ve toparlamalıyız. Hiç "
"kimse hayatta kalmış gibi gözükmüyor, en azında Eloh' a ölümlerin çabuk "
"olduğu için teşekkür ederiz. Ama haydi, ölülerle yaşanmaz, yaşayanlara "
"yardım etmeliyiz."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:353
msgid "But if Tanuil is dead, who will lead us?"
msgstr ""
msgstr "Ama eğer Yaunil öldü ise, bizi kim yönetecek?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:357
msgid "That's a question for another time. Let's keep exploring the wreckage."
msgstr ""
msgstr "Bu başka bir zamanın konusu. Haydi yıkıntıları araştıralım."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:442
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:528
msgid "Kaleh, Nym, help us!"
msgstr ""
msgstr "Kaleh, Nym, bize yardım edin!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:446
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:532
@ -2166,27 +2197,29 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:454
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:540
msgid "To battle my friends! There are still those left who can fight."
msgstr ""
msgstr "Savaşa arkadaşlarım! Hala savaşabilecekler var."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:463
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:549
msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!"
msgstr ""
msgstr "Çamur canavarları ile savaşan insanlarımızdan daha fazlası var!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:467
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:553
msgid "Then let's join the battle!"
msgstr ""
msgstr "Haydi savaşa katılalım!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:602
msgid "Garak"
msgstr ""
msgstr "Garak"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:619
msgid ""
"This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the "
"guard. He and his fighters have survived the night!"
msgstr ""
"Bu bizim alıştırma alanımız. Bak, orada Garak var, koruyucuların kaptanı. O "
"ve onun savaşçıları geceyi sağ sağlim atlatmışlar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:624
msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!"
@ -2378,15 +2411,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1099
msgid "Defeat Xanthos"
msgstr ""
msgstr "Xanthos' u yen"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1144
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr ""
msgstr "Nekromantikler artık yok oldular."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1149
msgid "And at last the dead shall have their rest."
msgstr ""
msgstr "Ve artık ölüler huzur içinde uyuyabilirler."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1160
msgid ""
@ -2590,6 +2623,10 @@ msgid ""
"out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing "
"anything they could get their filthy hands on."
msgstr ""
"Bölüm 2 : On beş yaşıma geldiğim zaman, il doğuya saldıran orklara karşı ilk "
"baskınıma gitmiştim. Büyük bir ork topluluğu yeni bir bayrak altında kuzey "
"tepelerinden geldiler ve kum üzerinde öfke ile dolaşıp, güçleri yeten her "
"şeyi öldürüyorlardı."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:60
msgid ""
@ -2640,12 +2677,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:94
msgid "Thorn"
msgstr ""
msgstr "Thorn"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:283
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2760
msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
msgstr ""
msgstr "Kaleh Çölün kuzeyine ulaşmalı."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:521
msgid ""
@ -2655,10 +2692,15 @@ msgid ""
"nightfall, but all his magics couldn't save him when we cut off his head. "
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"Ben bu çölleri uzun zaman önce, gençken, geçmiştim, ve biz o zaman "
"harabelerin arasında kendisine bir yarı ölü ordusu yapmaya çalışan "
"nekromantiğin üzerine baskına gitmiştik. Çok korkunç bir savaştı, özellikle "
"de gece olunca, ama onun kafasını kesince onun hiç bir büyüsü onu "
"kurtaramadı. Ah, ne günlerdi onlar...."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:526
msgid "Do you remember anything about these sands?"
msgstr ""
msgstr "Bu kumlar hakkında bir şeyler hatırlıyor musun?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:531
msgid ""
@ -2667,6 +2709,10 @@ msgid ""
"its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle "
"Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains."
msgstr ""
"Kuzey ufkunu bölen şu kahverengi şeyi görüyor musun? O Doruk Kaya' sı. O "
"miller boyunca buradaki en yüksek yer, dibinde bir kaynak var, en azından "
"ben en son arada kamp yaptığımda oradaydı. Eğer Doruk Kaya' sına ulaşırsak, "
"dağların kenarına bir kaç milimiz kalacak."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:536
msgid ""
@ -2677,12 +2723,19 @@ msgid ""
"old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have "
"formed a great thoroughfare for commerce. "
msgstr ""
"Ama burası ve orası arasında verimsiz kumlar, ve sadece bir kaç vaha ile su "
"kuyusu. Neyse ki, kuzeye giden bir eski karavan yolu var ve bu yol vahadan "
"vahaya gidiyor. Vahaları bulmak kolay değil, ve nadiren kumlar uçuyor, ve "
"vahadan vahaya giden eski yolun taşlarını ortaya çıkarıyor. biz zamanlar bu "
"yol büyük bir ticaret kanalı oluşturmuş olmalı."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:541
msgid ""
"I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, "
"before the sands came."
msgstr ""
"Ben inanıyorum ki bir zamanlar burada kumun gelmesinde çok çok önce büyük "
"bir imparatorluk vardır."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:546
msgid ""
@ -2691,6 +2744,10 @@ msgid ""
"oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. "
"But there are worse dangers in these sands than thirst."
msgstr ""
"Ben kumlarda tarihi kale taşları kalıntıları ve işaretleri gördüm. "
"Geçmiştekilerin yolu bizede yol gösterebilir. Eğer vahadan vahaya gidersek, "
"çölün sıcaklığı ve susuzluğundan kurtulabiliriz. Ama kumlarda susuzluktan "
"daha tehlikeli şeyler de var."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:551
msgid ""
@ -2729,11 +2786,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:583
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
msgstr ""
msgstr "Haydi, ne kadar çabuk Doruk Kayasına ulaşırsak o kadar iyi. İleri!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:945
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
msgstr ""
msgstr "Akrepler! Onların bir yuvasını bozmuş olmalıyız."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:952
msgid "We've hit a nest of scorpions!"
@ -3133,8 +3190,15 @@ msgid ""
"afraid. I had lived my entire life in the sands, they were my home, and the "
"rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding."
msgstr ""
"Bölüm 3 : Kuzey doğru çöl içinden yola devam ettik, hayal meyal görünen "
"tepeler ve sağlar hiç bitmeyecek gibi gözüken çöl yolunda rahatlatıyordu. "
"Sonunda biz dağların eteğine ulaştık ve gece için orada dinlenmeye karar "
"verdik. Kumlardan yorulduğum gibi, garip bir şekilde ürktüm. Tüm hayatımı "
"kumlarda geçirmiştim, onlar benim evimdi, ve bu kayalık tepeler, ve tepesi "
"beyaz kaplı dağlar bana yabancı ve sıkıntıların habercisi gibiydi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"I worried if I was doing the right thing, leading my people to strange "
"lands. Despite Eloh's promises, I was not as confident as Zhul was that it "
@ -3143,8 +3207,15 @@ msgid ""
"more about day to day matters than the extra-worldly ones. But who was I to "
"question a god?"
msgstr ""
"İnsanlarımı garip bölgelere götürmem konusunda doğru olanı yapıp yapmadığım "
"konusunda endişelenmeye başlamıştım. Eloh' un vaatlerine rağmen, Ben Zhul' "
"un her şeyin iyi sonlanacağı düşüncesi içinde rahat olduğu gibi değildim. "
"Geriye bakınca, Eloh' un kendisini bana gösterdiği kişi olmak garip. Ben hiç "
"iyi bir dindar değildim, ben üstün değerli şeylerden daha çok günlük işler "
"hakkında dert edinirdim. Ama ben kimim ki Tanrıyı sorguluyorum?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"That night, as I slept, I dreamt again, for the first time since that first "
"fateful night. Eloh came to me again, and this time she appeared in a vision "
@ -3161,37 +3232,42 @@ msgid ""
"fear not the dark.' And again, just like before, I was woken up by a shout "
"in the night. "
msgstr ""
"O gece, o mahşeri geceden sonra ilk kez uyuduğumda rüya gördüm. Eloh "
"parıltılı ve güneşler kadar parlak bir şekilde tekrar bana geldi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:59
msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
msgstr ""
msgstr "Kaleh, Uyan! Öncüler kumlarda hareketlerden bahsediyorlar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:64
msgid "Is it orc raiders?"
msgstr ""
msgstr "Ork baskıncıları mı?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:69
msgid "I don't think so..."
msgstr ""
msgstr "Öyle düşünmüyorum..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:74
msgid "We meet again Ystara."
msgstr ""
msgstr "Tekrar karşılaştık Ystara."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:79
msgid "You think you can take me, Azkotep?"
msgstr ""
msgstr "Beni alt edebileceğini mi düşünüyordun, Azkotep?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:84
msgid ""
"My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were."
msgstr ""
"Benim şampiyonun, Zur seni eskiden olduğun karar üstat gibi parçalara "
"ayıracak."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:89
msgid ""
"You always were an arrogant little bastard. Grek will swallow your soul "
"first, or what's left of it."
msgstr ""
"Sen hep küstahsın küçük soysuz. Grek, geride nesi kalmış ise o ruhunu emecek."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:94
msgid ""
@ -3204,11 +3280,15 @@ msgid ""
"Great, ringside seats for an all out battle between two undead lords. You "
"really know how to pick a campsite, Kaleh."
msgstr ""
"Harika, iki yarı ölü lordunun savaş alanı içinde oturma yerleri. Sen "
"gerçekten de bir kamp alanı seçmeyi iyi biliyorsun Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:104
msgid ""
"Where did they come from? I swear those castles weren't there at sunset."
msgstr ""
"Nereden geldi bunlar? Yemin ederim ki bu kaleler güneş batarken orada "
"değillerdi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:109
msgid ""
@ -3216,36 +3296,49 @@ msgid ""
"wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite "
"flesh."
msgstr ""
"Uzun karanlık gecelerde pek çok garip şey olabilir. Onların hayalet "
"şekillerine rağmen, onların soğuk çeliklerinin canlı etleri "
"çizebileceklerine eminim."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:114
msgid ""
"Like I haven't killed enough undead recently. Why can't these guys just stay "
"dead?"
msgstr ""
"Son zamanlarda yeteri kadar yarı ölü öldürmemişim gibi. Neden bu şeyler "
"gerçek ölü gibi duramazlar?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:119
msgid ""
"Our encampment is out of the direct line of attack, so we should be somewhat "
"safe, at least."
msgstr ""
"Bizim kampımız direk saldırı bölgesinde değil, öyle ise en azından bir "
"miktar güvende olmalıyız."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:124
msgid ""
"But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Ama insanlarımızın kampı tehlikede, onlar yarı ölü kuvvetleri tarafından "
"öldürülecekler!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:130
msgid ""
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
"must protect our people's twelve encampments from the undead."
msgstr ""
"Savaş sırasında insanlarımızı kaçmak için sıraya dizemeyiz. Kamplarımızın 12 "
"tanesini yarı ölülerden korumalıyız."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:135
msgid ""
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
"must protect our people's eleven encampments from the undead."
msgstr ""
"Savaş sırasında insanlarımızı kaçmak için sıraya dizemeyiz. Kamplarımızın 11 "
"tanesini yarı ölülerden korumalıyız."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:141
msgid ""
@ -3254,28 +3347,34 @@ msgid ""
"have the strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the "
"undead until dawn."
msgstr ""
"Eğer önce yarı ölü birlikleri bizim kamplarımıza ulaşırsa, kamplar "
"kesinlikle yok edilir. Eğer kamlarımızın yarısından fazlasını kaybedersek "
"devam edecek gücümüz kalmayacağından korkuyorum. Garak, adamlarını uyandır. "
"Gün ağarana kadar yarı ölülere karşı koymalıyz."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:146
msgid "To arms my people, to arms!"
msgstr ""
msgstr "Silahlara halkımü silahlara!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:156
msgid "Eloh protect us, what has he done?"
msgstr ""
msgstr "Eloh bizi koru, ne yaptı o?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:161
msgid "I live again! I can feel!"
msgstr ""
msgstr "Tekrar yaşıyorum! Hissedebiliyorum!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:166
msgid "Garak?"
msgstr ""
msgstr "Garak?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:171
msgid ""
"Hahahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. "
"Arise again my minions and feast in the slaughter!"
msgstr ""
"Ha ha ha ha! Senin zavallı arkadaşın artık yok. Onun bedeni ile hepinizi yok "
"edebilirim. kölelerim içinde uyan ve katliamın coşkusuna katıl!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:176
msgid ""
@ -3283,6 +3382,9 @@ msgid ""
"cannot last forever, and with the light of the sun the undeads' dark power "
"wanes and their magics unravel."
msgstr ""
"Ama bak, gün doğuyor, kurtuluşumuz pek yakında. En uzun karanlıklar bile "
"sonsuza kadar devam edemez, güneşim ışığıyla yarı ölülerin gücü azalır ve "
"onların büyüleri gücünü kaybeder."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:181
msgid ""
@ -10918,3 +11020,15 @@ msgid ""
"dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that Desert "
"Stars suffer when attacked. "
msgstr ""
#~ msgid "UTBS - Main Developer"
#~ msgstr "UTBS - Ana Geliştirici"
#~ msgid "UTBS - Art Contributors"
#~ msgstr "UTBS - Sanatsal Destekçiler"
#~ msgid "UTBS - Testers"
#~ msgstr "UTBS - Deneyenler"
#~ msgid "Special thanks to:"
#~ msgstr "Özel teşekkürler :"