New french translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-01 14:19:24 +00:00
parent 0aad4f4d21
commit 2833d07ae1

View file

@ -2338,7 +2338,7 @@ msgstr "Égout - Attention danger, ne pas s'approcher !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr ""
msgstr "Peuples en déclin"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:29
msgid ""
@ -2351,65 +2351,86 @@ msgid ""
"#Death of Lord Typhon or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
"@Vaincre tous les ennemis\n"
"Défaite:\n"
"#Mort du Prince Haldric ou\n"
"#Mort de Dame Jessica ou\n"
"#Mort du Seigneur Typhon ou\n"
"#Nombre de tours écoulé"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:188
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. Les Eldarics appontent "
"dans un port qui semble avoir été abandonné."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:193
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr ""
msgstr "Terre ! Terre ! Louons les seigneurs de la lumière !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:198
msgid ""
"This is the elder Prince's Island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"C'est bien l'île du vieux prince. Nous avons passé pas mal de temps à "
"pacifier les drakes qui vivent ici. Oh mon dieu, il semble qu'ils se "
"soient réarmés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:203
msgid "To Arms! We must take this island."
msgstr ""
msgstr "Aux armes ! Nous devons reprendre cette île."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:208
msgid "Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "Ainsssi humains, vous revenez nous causer du tort. À mort !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:228
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:200
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:229
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:258
msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
msgstr ""
msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:246
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now"
msgstr ""
"Bien, il semble que leurs guerriers aient jeté l'éponge. Nous devrions "
"pouvoir réapprovisionner les navires maintenant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:251
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Le bon côté de la chose est qu'ils vont veiller sur cette île après notre "
"départ. C'est un bon moyen pour empêcher les autres de nous suivre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:256
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"L'île s'enfonce lentement. Hmm, je me demande ce qu'ils feront lorsqu'elle "
"sera trop petite pour eux ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:261
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Bon, ils semblent plutôt intelligents. Ils sont belliqueux et nombreux. "
"Je suis sûr qu'ils évacueront. Comme nous maintenant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:266
msgid "I don't find that thought very comforting."
msgstr ""
msgstr "Je ne trouve pas cette idée très rassurante."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:279
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:310
@ -2417,12 +2438,14 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:465
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:302
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Niiip ! Niiip !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:298
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
"La flotte est affamée, nous ne pacifierons jamais cette île avant de "
"tous mourir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
@ -2453,12 +2476,16 @@ msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The Orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric rejoignit le site où la flotte devait revenir. Plusieurs navires "
"avaient déjà accosté. Les orcs étaient à la frontière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:207
msgid ""
"Sir, some ships have landed. . . They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Sire, plusieurs navires ont accosté... Ils semblent être endommagés par le "
"voyage. Hmm, on dirait que la plupart des navires restent en mer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:212
msgid ""
@ -2466,32 +2493,39 @@ msgid ""
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Ils ont assurément aperçu la fumée des campements orcs. Nous devons vaincre "
"ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer, ou que Jevyan ne "
"lance une attaque avec sa flotte."
#XXX "sire" ?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:217
msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
"Oui sire ! Le reste des réfugiés a fuit vers le Sud, vers notre site de"
"débarquement initial. Si nous échouons ici, ils seront tous massacrés."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:222
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr ""
msgstr "Bien, cela simplifie la situation. Assez de bavardages, il est temps "
"de combattre !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:227
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
msgstr ""
msgstr "Pour la gloire des hommes de l'Île Verte !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
msgid "No, for the Glory of all of the people of the West North! Charge!"
msgstr ""
msgstr "Non, pour la gloire de tous ceux du Nord-Ouest ! Chargez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:237
msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
msgstr ""
msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:242
msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
msgstr ""
msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:271
msgid ""
@ -2499,6 +2533,9 @@ msgid ""
"the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your undead "
"corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Rendez-vous donc ! Vous ne pouvez me vaincre. Hmm, qu'est-ce ? Vous avez "
"appris à dissimuler le pouvoir du Rubis de Feu. Cela ne fait rien, vos "
"cadavres le déposeront à mes pieds."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:276
msgid ""
@ -2506,51 +2543,61 @@ msgid ""
"war, but you're the real monster! You sacrificed you're own people to "
"preserve your immortal un-life."
msgstr ""
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de Baie du Sud à commis l'erreur "
"de déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:281
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
msgstr ""
msgstr "Assez ! Par les ténèbres je vous maudis, jeune prince."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:335
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr ""
msgstr "J'aperçois des mâts à l'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est "
"fini."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:349
msgid "Please Diembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr ""
msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
msgstr ""
msgstr "Hmm, ils ont abandonné la rengaine 'ou bien les orcs vont vous manger'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:386
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
"Je suis de retour, les choses se sont bien passées ! Haldric, j'espère que "
"vous savez ce que vous faites."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:391
msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Umm, nous parlerons de cela plus tard. Je suis un peu occupé en ce moment. "
"Je suis content que vous soyez revenu en un seul morceau."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:396
msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr ""
msgstr "Ouais, il semble que toute aide trouvée vous soit bonne à prendre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:405
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must diembark their passengers "
"quickly-"
msgstr ""
"Nous avons vaincu les forces de Jevyan. Les navires doivent déverser leurs "
"passagers rapidement-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:410
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr ""
msgstr "Haldric, que se passe-t-il ? Quel est le plan ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr ""
msgstr "Bien, nous allons affronter Jevyan et le détruire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:420
msgid ""
@ -2558,38 +2605,45 @@ msgid ""
"Lords will follow. It's because of that Ruby. If I were paranoid I'd say "
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
msgstr ""
"C'est plus facile à dire qu'à faire. Même si nous le vainquons, les autres "
"seigneurs liches suivront. C'est à cause de ce rubis. Si j'étais paranoïaque "
"je dirais que notre cher vieil 'ami des arbres' aurait pu en savoir autant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:425
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr ""
msgstr "Nous devons discuter de cela en privé. Là, suivez-moi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:450
msgid "Slurp, click, click, click!"
msgstr ""
msgstr "Slurp, clic, clic, clic !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:455
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
msgstr ""
msgstr "Je ne sais pas ce que c'est, mais ça ne semble pas amical."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Encore vous. Vous allez sssouffrir pour avoir attaqué les miens ! Shek'"
"kahan, nos amis Naga- Vous allez payer ! Nous avons de nouveaux amis maintenant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:508
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:458
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr ""
msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:529
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
msgstr ""
"Mes gens sont comme un glissement de terrain, vous pouvez courrir, mais nous "
"vous écraserons- Ahhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:551
msgid "I- I die?"
msgstr ""
msgstr "Je- Je meurs ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"