updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-03-03 11:20:11 +01:00
parent 88e2da74af
commit 27f54fcdc4
31 changed files with 1267 additions and 2196 deletions

View file

@ -1,4 +1,6 @@
Version 1.13.11+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Spanish
* Lua API:
* Add side_name to unit proxy
* User Interface:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog
Version 1.13.11+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English
* Updated translations: British English, Spanish.
Version 1.13.11:

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1840,10 +1840,8 @@ msgstr "Mensajero"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Messenger Waypoint 2"
msgid "Messenger Waypoint 1"
msgstr "Localización 2 para el mensajero"
msgstr "Localización 1 para el mensajero"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -76,10 +76,8 @@ msgstr "Debe sobrevivir hasta el turno 25."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Equipo 1"
msgstr "Colonos"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -87,37 +85,33 @@ msgstr "Equipo 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Equipo 1"
msgstr "Enemigos"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Equipo 1"
msgstr "Prisioneros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1000,16 +1000,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
#| "They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for attacking Parthyn."
msgstr ""
"Con el poder de los no muertos bajo mi mando, muchos orcos morirán hoy. "
"Pagarán por causar que me desterraran de Partyn."
"Pagarán por haber atacado Partyn."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:220
@ -1614,7 +1610,7 @@ msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar en la mansión del noble mago"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:287
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr ""
msgstr "Este escenario tiene lugar por completo durante la noche."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314
@ -1656,14 +1652,8 @@ msgstr "¡A las armas, hombres!"
#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#| "immediately!"
msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
msgstr ""
"¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia "
"inmediatamente!"
msgstr "¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡A las armas, guardias!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375
@ -2384,24 +2374,18 @@ msgstr "Derrotar al héroe insensato"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat another foolish hero"
msgstr "Derrotar al héroe insensato"
msgstr "Derrotar a otro héroe insensato"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat yet another foolish hero"
msgstr "Derrotar al héroe insensato"
msgstr "Derrotar a otro héroe insensato más"
#. [note]: description=<b>
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Endless Night"
msgid "Endless Night $timesForever"
msgstr "Una noche interminable"
msgstr "Una noche interminable $timesForever"
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
@ -2419,22 +2403,22 @@ msgstr "Héroe insensato"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Humanos"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandidos"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:249
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Enanos"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
@ -2547,12 +2531,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411
msgid "I will destroy you like the last foolish hero."
msgstr ""
msgstr "Te destruiré como al último de los héroes insensatos."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418
msgid "Another foolish hero? Seriously?"
msgstr ""
msgstr "¿Otro héroe insensato más? ¿En serio?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:425
@ -2566,22 +2550,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437
msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?"
msgstr ""
msgstr "¿Acaso estoy condenado a luchar para siempre contra héroes insensatos?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444
msgid "Is this going to keep happening?"
msgstr ""
msgstr "¿Esto no va a dejar de seguir ocurriendo?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495
msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom."
msgstr ""
"Sus actos malvados han llegado a su fin, y él ha encontrado su condena."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500
msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?"
msgstr ""
"¿Quién creéis que pudo ser antes de iniciar su descenso a la oscuridad?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505
@ -2589,33 +2575,31 @@ msgid ""
"It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
"done our duty to defend life."
msgstr ""
"No importa quién pudo ser el liche. Adoptó la muerte por encima de la vida, "
"y hemos cumplido con nuestro deber al defender la vida."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid "Yes, master."
msgid "Yes, sir."
msgstr "Sí, amo."
msgstr "Sí, señor."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518
msgid "It is done. He will trouble us no more."
msgstr ""
msgstr "Ya está hecho. Nunca volverá a molestarnos."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:523
msgid "Who do you think he was before becoming a lich?"
msgstr ""
msgstr "¿Quién creéis que fue antes de transformarse en un liche?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528
msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
msgstr ""
msgstr "Seguramente un bandido como nosotros. ¿Acaso importa?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533
#, fuzzy
#| msgid "No, I suppose it does not."
msgid "No, I guess not."
msgstr "No, supongo que no."
@ -2650,13 +2634,15 @@ msgstr "No, supongo que no."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564
msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
msgstr ""
msgstr "Escuchar el chasquido de sus huesos ha sido satisfactorio."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569
msgid ""
"Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
msgstr ""
"¿Quién creéis que pudo ser antes de transformarse en los huesos que han "
"aplastado nuestros martillos?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574
@ -2665,26 +2651,30 @@ msgid ""
"those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, "
"he came to hide in these caves."
msgstr ""
"Seguramente uno de esos magos guiados por el ansia que no pudo formarse en "
"esa academia mágica que tienen los humanos. Y cuando comenzó a practicar la "
"magia negra y quedó fuera de la ley en Wesnoth, vino a esconderse en estas "
"cuevas."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
msgid "I guess we'll never know for sure."
msgstr ""
msgstr "Supongo que nunca lo sabremos con seguridad."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587
msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
msgstr ""
msgstr "¡Por fin, han sido vengados mi padre y mi gente!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592
msgid "Who you think he was, boss?"
msgstr ""
msgstr "¿Quién creéis que era, jefe?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597
msgid "Who cares!"
msgstr ""
msgstr "¡A quién le importa!"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Coautores"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantenimiento de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
@ -248,34 +248,24 @@ msgstr ""
# Perseo --> Entiendo father como aquel que crea experanza, pero en castellano "padre" no tiene esa conotación así que cambio ligeramente el significado y pongo "portador"
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
#| "into the second part of your name. FA"
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"Sí. La paz se ha roto, pero la esperanza no se ha extinguido. Siempre habrá "
"esperanza. Y serás su portador. Invoco el poder de los Dioses Brillantes en "
"la segunda parte de tu nombre: FA"
"esperanza. Y serás su precursor. Te entrego la sílaba final de poder, la "
"última parte de tu nombre: DOR"
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
#| "DOR"
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Tras la batalla, paz. Tras la oscuridad, un amanecer. De la muerte florece "
"nueva vida. Te otorgo la última parte de tu nombre, la última sílaba de "
"poder. DOR"
"nueva vida. Invoco el poder de los Dioses Brillantes dentro de tu nombre: "
"DELFADOR"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
@ -570,10 +560,8 @@ msgstr "Fuerte Miryen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Derrotar a Hagha-Tan"
msgstr "Derrotar a Urthaka-Tan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106
@ -1243,15 +1231,13 @@ msgstr "Sobreviva hasta que despunte el sol"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "¡Acaben con el intruso mis perros!"
msgstr "Destruya las piedras"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr ""
msgstr "Los magos y paladines tienen la capacidad de destruir las piedras"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138
@ -1519,12 +1505,12 @@ msgstr "Ommmmmmm..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266
msgid "Gurbash"
msgstr ""
msgstr "Gurbash"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274
msgid "Pruark"
msgstr ""
msgstr "Pruark"
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285
@ -1550,7 +1536,7 @@ msgstr "Las casas de los muertos"
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33
msgid "Arakar"
msgstr ""
msgstr "Arakar"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
@ -1588,15 +1574,15 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Land of the Dead"
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "Tierra de los Muertos"
msgstr "Explore la Tierra de los Muertos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
"Consiga que Delfador reclame el artefacto mágico, después muévalo hasta la "
"señal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108
@ -1607,6 +1593,8 @@ msgstr "Mover a Delfador al poste de señales"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
"Delfador ha de visitar por si mismo una aldea para ver si puede encontrar "
"ayuda en ella"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153
@ -1643,51 +1631,40 @@ msgstr "¡Habla de nuevo, espíritu! Cuéntamelo. ¿Quién es ese Iliah-Malal?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
#| "dead. He promises life to all those who follow him."
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way "
"of things."
msgstr ""
"Mi nombre es Rorthin. Fallecí hace mucho tiempo, en una gran batalla... lo "
"he olvidado prácticamente todo... Iliah-Malal es un hombre vivo, como vos, "
"que camina entre los muertos. Promete la vida a todos aquellos que le sigan."
"Mi nombre es Rorthin. Fallecí hace mucho tiempo, en una gran batalla... ya "
"casi lo he olvidado... Iliah-Malal es un hombre vivo, como vos, que camina "
"entre los muertos. Promete la vida a todos aquellos que le sigan. Lo cual va "
"en contra de lo que debe ser."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "Me complacería mucho conocer a Iliah-Malal. ¿Dónde puedo encontrarle?"
msgstr ""
"Estoy de acuerdo. Me complacería mucho conocer a Iliah-Malal. ¿Dónde puedo "
"encontrarle?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
#| "help you."
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"Seguid el río seco, después el camino hasta la señal en el norte. Os guiaré. "
"Id entrando en las casas de los muertos según paséis, para que otros puedan "
"ayudaros."
"Seguid el río seco, después el camino hasta la señal en el norte. Os "
"ayudaré. Id entrando en las casas de los muertos según paséis, para que "
"otros puedan ayudaros."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "¡Habla de nuevo, espíritu! Cuéntamelo. ¿Quién es ese Iliah-Malal?"
msgstr "¡Habla de nuevo, espíritu! ¿Qué más sabes acerca de este lugar?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267
@ -1695,6 +1672,8 @@ msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
"He oído que hay un poderoso artefacto mágico en algún sitio de los "
"alrededores. No sabría decirte más."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302
@ -1869,22 +1848,16 @@ msgstr "¡Entonces morirás para siempre!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "¿Sirves a Iliah-Malal, humano viviente?"
msgstr "¿Sirves a Iliah-Malal?"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr "¡Entonces no te importará si te matamos! ¡Ja ja ja!"
msgstr "¡Entonces no te importará si te matamos! ¡Ja ja ja ja!"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die forever!"
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "¡Entonces morirás para siempre!"
@ -1900,10 +1873,8 @@ msgstr "¡Iliah-Malal ordena tu muerte!"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "¡Iliah-Malal ordena tu muerte!"
msgstr "¡Iliah-Malal ordena tu destrucción!"
# Perseo--> Intento conseguir un efecto arcaico y de superioridad.
#. [message]: speaker=narrator
@ -2111,17 +2082,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176
msgid "Vobryn"
msgstr ""
msgstr "Vobryn"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183
msgid "Tur"
msgstr ""
msgstr "Tur"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190
msgid "Meorraent"
msgstr ""
msgstr "Meorraent"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195
@ -3021,13 +2992,6 @@ msgstr ""
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
#| "legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the "
#| "Legend of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put "
#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife "
#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry."
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
"legend among his people for centuries; his tale, <i>The Legend of Wesmere</"
@ -3035,11 +2999,11 @@ msgid ""
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Había un elfo llamado Kalenz, quien ya en tiempos de Delfador había sido una "
"leyenda entre su gente por siglos; suya es la historia narrada en <i>La "
"leyenda de Wesmere</i>. Alargada su vida por una poción nigromántica, dejó "
"el Alto Señorío de los Elfos tras la muerte de su amada esposa Cleodil, y "
"vagó errante por el Gran Continente."
"Hubo un elfo llamado Kalenz, quien ya en tiempos de Delfador había sido "
"durante siglos una leyenda entre su gente; su historia <i>La leyenda de "
"Wesmere</i>, es conocida en todas las tierras élficas. Alargada su vida por "
"una poción nigromántica, dejó el Alto Señorío de los Elfos tras la muerte de "
"su amada esposa, y vagó errante por el Gran Continente."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
@ -4273,31 +4237,24 @@ msgstr "Prepolur"
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Gruv-Malal"
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"
msgstr "Unuvim-Malal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr "Mover a Delfador al poste de señales en el noreste"
msgstr ""
"Mueva a Delfador para cerrar el Portal y después devuelva a todos al tunel"
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
"intruders!"
msgstr ""
"Hombres vivos y enanos se acercan. ¡Arriba, guardia del portal! ¡Acaben con "
"esos intrusos!"
"Hombres vivos y enanos se están acercando. ¡Arriba, acaba con esos intrusos "
"Guardián del portal!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237
@ -4370,17 +4327,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
#| "seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>A los enanos</i>) Rápido, ¡Vuelvan al túnel! ¡Me quedaré el último para "
"sellar la entrada!"
"(<i>A los enanos</i>) Ahora que el portal ha sido cerrado, su poder "
"comenzará a menguar, pero eso no va a ayudarnos ahora. Rápido, ¡Vuelvan al "
"túnel! Me quedaré el último para sellar la entrada."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328
@ -4456,18 +4410,13 @@ msgstr "¡Acaben con todos!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to "
#| "destroy you!"
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"¡Estúpido! No pudiste matarme en la tierra de los muertos, ¡Y tampoco podrás "
"en la tierra de los vivos! He trascendido a la vida y a la muerte, ¡Y "
"volveré a destruirte!"
"en la tierra de los vivos! He trascendido a la vida y a la muerte, ¡Y voy a "
"destruirte!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509
@ -4475,6 +4424,8 @@ msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
"Ahora no podemos vencerle. Primero hemos de llevar a cabo nuestra misión, "
"para poder ser capaces de vencerle más adelante."
# Perseo -> Showdown es intraducible a una sola palabra
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
@ -4522,16 +4473,12 @@ msgstr "Alderoth"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
#| "Undead veterans"
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
"El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar uno de sus no muertos "
"veteranos"
"veteranos o Delfador"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199
@ -4594,11 +4541,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of "
#| "them."
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
@ -4606,7 +4548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sólo en este escenario, puedes reincorporar veteranos de la Tierra de los "
"Muertos. El golpe final contra Iliah-Malal sólo puede ser asestado por uno "
"de ellos."
"de ellos o por Delfador."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292
@ -4626,16 +4568,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and "
#| "smash those foul creatures into dust!"
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"He preparado algo de agua bendita. Rociad vuestras armas con ella ¡Y reducid "
"a polvo a estas estúpidas criaturas!"
"He preparado algo de agua bendita. ¡Rociad vuestras armas con ella y reducid "
"a polvo a esas infames criaturas!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:310
@ -4695,32 +4633,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Recordad que sólo uno de nuestros no muertos deberá dar el golpe de gracia, "
"pues la no-vida de Iliah-Malal solo puede ser finalizada por el toque de un "
"no-vivo."
"Recordad que sólo uno de nuestros no muertos o yo mismo hemos de dar el "
"golpe de gracia, pues la no-vida de Iliah-Malal solo puede ser finalizada "
"por el toque de un no-vivo o por el poder del libro de Crelanu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Recordad que sólo uno de nuestros no muertos deberá dar el golpe de gracia, "
"pues la no-vida de Iliah-Malal solo puede ser finalizada por el toque de un "
"no-vivo."
"Recordad que sólo yo puedo dar el golpe de gracia, pues la no-vida de Iliah-"
"Malal solo puede ser finalizada por el poder del libro de Crelanu."
# Perseo -> Soy consciente de que now y aquí no son lo mismo...
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4778,7 +4707,7 @@ msgstr "Habéis ganado el nombre que os dio el maldito... Delfador el Grande."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr ""
msgstr "Cierto. Esto va a convertirse en toda una historia que contar."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518
@ -5299,33 +5228,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
#| "called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the "
#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"La última gran aventura de Delfador después de aquella batalla es narrada en "
"el cuento titulado <i>Heredero al Trono</i>. En ella se cuenta como terminó "
"la usurpación de Asheviere y la restauración del verdadero heredero al trono "
"de Wesnoth."
"La última gran aventura de Delfador, después de aquella batalla, fue el fin "
"de la usurpación de Asheviere y la restauración del legítimo <i>Heredero al "
"Trono</i>."
# Perseo -> literario
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador "
#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted "
#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its "
#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his "
#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were "
#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest "
#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in "
@ -5334,13 +5247,12 @@ msgid ""
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Después de restaurar al verdadero heredero al trono de Wesnoth Delfador "
"vivió el resto de sus días como consejero de los nuevos gobernantes. Dedicó "
"gran parte de su atención a restaurar el pasado esplendor de la Gran "
"Academia de Alduin. Pero no vería el fruto de sus esfuerzos, pues tras "
"muchos años de guerra y conflicto habían quedado pocos magos y ninguno de "
"ellos pudo acercarse en poder y habilidad a Delfador, el mayor mago que "
"nunca honró las cortes de Wesnoth."
"Después, Delfador vivió el resto de sus días como consejero de los nuevos "
"gobernantes. Dedicó gran parte de su atención a restaurar el pasado "
"esplendor de la Gran Academia de Alduin. Pero no vería el fruto de sus "
"esfuerzos, pues tras muchos años de guerra y conflicto habían quedado pocos "
"magos y ninguno de ellos pudo acercarse en poder y habilidad a Delfador, el "
"mayor mago que nunca honró la corte de Wesnoth."
# Perseo -> Traducción comprometida, pero si uno se fija en la descripción siguiente y en la semántica creo que es apropiado jornalero.
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
@ -5479,14 +5391,10 @@ msgstr "¡No! Ahora todo esta perdido..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"¡Con su líder muerto no podemos contar con la ayuda enana para alcanzar el "
"portal de Iliah-Malal! ¡Todo está perdido!"
"¡Con la muerte de Ulrek no podemos contar con la ayuda enana! ¡Todo está "
"perdido!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -491,8 +491,6 @@ msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "New Location Identifer"
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nuevo identificador de posición"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-23 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -249,11 +249,6 @@ msgstr "Herramienta de posición inicial"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines the side leader starting position\n"
#| "\n"
#| "This tool gives only limited control over the start locations of certain."
msgid ""
"Defines the side leader starting position\n"
"\n"
@ -262,8 +257,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Define la posición inicial del líder del bando\n"
"\n"
"Esta herramienta solo da un control limitado sobre la posición inicial de "
"algunos."
"Esta herramienta configura la posición de inicio predeterminada para los "
"líderes de los bandos, y para las posiciones especiales con denominación."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
@ -2872,13 +2867,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing "
#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper "
#| "right, (under the default theme)."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2890,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Puede ver de que tipo de terrenos básicos se compone un terreno mixto "
"pasando el cursor sobre su hexágono y comprobando el icono de tipo de "
"terreno mostrado a la derecha en la parte de arriba, (usando el tema "
"terreno mostrado a la derecha en la parte de arriba (usando el tema "
"predeterminado)."
#. [topic]: id=..terrains_section
@ -3252,8 +3240,8 @@ msgstr ""
"actualmente instalados en la que podrá marcar todos los que desee eliminar.\n"
"\n"
"No es posible eliminar complementos para los que se ha publicado información "
"vinculada (ficheros <italic>text='.pbl'</italic>), para prevenir su pérdida "
"accidental. Si es necesario, tendrá que borrar manualmente los ficheros con "
"vinculada (archivos <italic>text='.pbl'</italic>), para prevenir su pérdida "
"accidental. Si es necesario, tendrá que borrar manualmente los archivos con "
"información o los complementos utilizando el administrador de archivos de su "
"sistema operativo."
@ -3305,15 +3293,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:549
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is on, set an "
#| "AI controller. If it is off set a human controller. Defaults to the "
#| "currently active side if no parameter is supplied.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -3324,12 +3303,12 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alterna el control de un bando entre un humano y la inteligencia artificial. "
"Esta orden la debe dar el jugador o el cliente que controle el bando en "
"cuestión. Si no se especifica segundo parámetro, cambia entre humano y IA. "
"Si es «on», establece un controlador de inteligencia artificial. Si es «off» "
"establece un controlador humano.Por defecto será el bando actualmente activo "
"si no se especifica ningún parámetro.\n"
"Configura o alterna el control de un bando entre un humano y la inteligencia "
"artificial. Esta orden la debe dar el jugador o el cliente que controle el "
"bando en cuestión. Si no se especifica segundo parámetro, cambia entre "
"humano y IA. Si es «on», establece un controlador de inteligencia "
"artificial. Si es «off» establece un controlador humano. Por defecto será el "
"bando actualmente activo si no se especifica ningún parámetro.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -5146,6 +5125,19 @@ msgid ""
"place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most "
"of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
msgstr ""
"A pesar de la confianza de los orcos en la fuerza bruta, pocos de entre su "
"descendencia están destinados a crecer y detentarla. Los goblins, a pesar de "
"su aspecto, nacen como hermanos de los orcos y miembros de su misma raza. "
"Mientras que las otras razas normalmente engendran uno o dos hijos por "
"alumbramiento, los orcos alumbran grandes camadas de descendientes a la vez, "
"causando una sobrepoblación. En una camada, habrá solo uno o dos que crezcan "
"para adquirir la fuerza de un auténtico orco, unos pocos serán solo algo más "
"pequeños y débiles, y el resto, a menudo la mitad de una camada, serán mucho "
"más débiles y su destino será ser goblins. Casi desde el nacimiento el "
"sistema de clases de la sociedad orca se hace notar, con los más débiles "
"puestos en su lugar por sus hermanos más fuertes. Los fuertes accederán por "
"sistema a la mayor parte de la comida con lo que crecerán aún más, mientras "
"que sus hermanos más débiles no podrán."
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:46
@ -5200,74 +5192,6 @@ msgstr "Dracos"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
#| "or need other science and culture besides this. However the few "
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
#| "kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5346,17 +5270,17 @@ msgstr ""
"puntos de despegue para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente "
"para sus enemigos son sin embargo unas criaturas algo torpes y "
"sorprendentemente lentas en el combate. Esto, combinado con su gran tamaño, "
"los hace ser blancos fáciles para cualquiera que ose atacarles.\n"
"los hace ser blancos fáciles para aquellos que osen atacarles.\n"
"\n"
"Los dracos son criaturas mágicas por naturaleza, con un misterioso fuego "
"interno alimentando sus entrañas. Esto puede observarse fácilmente cuando "
"uno de ellos muere en combate; su fuego interno se desata, convirtiendo sus "
"restos en cenizas. Su fuego interior es también una gran desventaja; los "
"hace extremadamente vulnerables a los ataques de frío. A pesar de su "
"naturaleza mágica, los dracos son incapaces de canalizar la magia o "
"controlarla. Incluso cuando la magia imbuida en el cuerpo de un draco le "
"permite escupir fuego y le da la vida, no tienen el control deliberado de "
"las funciones de su magia.\n"
"naturaleza mágica, los dracos son incapaces de canalizar la magia de forma "
"controlada. Aunque la magia imbuida en el cuerpo de los dracos les permite "
"escupir fuego y les da la vida, no tienen el control deliberado de las "
"funciones de su magia.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
"Los dracos son una raza relativamente belicosa y como mejor pueden ser "
@ -5372,15 +5296,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Mientras que su naturaleza belicosa y su sentido territorial les lleva a "
"defender sus territorios salvajemente, los dracos rara vez invaden o entran "
"en zonas ocupadas por otras razas mayores. En lugar de esto, se asientan en "
"áreas despobladas para establecer su propio territorio allí. Se alimentan "
"principalmente de las piezas mayores que cazan en los llanos cercanos a sus "
"hogares, pero se sabe que las crías de draco y las castas menores entre los "
"adultos se alimentan también ciertos tipos concretos de musgo y hongos que "
"cultivan en las profundidades de sus cavernas. La única tecnología que "
"valoran los dracos es la forja de armaduras y armas, y no conocen ni "
"necesitan otra ciencia o cultura aparte de esta. Sin embargo las pocas "
"herramientas que realizan prácticamente no tienen rival en cuanto a su "
"en las zonas ocupadas por las otras razas principales. En lugar de esto, se "
"asientan en áreas despobladas para establecer su propio territorio allí. Se "
"alimentan principalmente de las piezas mayores que cazan en los llanos "
"cercanos a sus hogares, pero se sabe que las crías de draco y las castas "
"menores entre los adultos se alimentan también ciertos tipos concretos de "
"musgo y hongos que cultivan en las profundidades de sus cavernas. La única "
"tecnología que valoran los dracos es la forja de armaduras y armas, y no "
"conocen ni necesitan otra ciencia o cultura aparte de esta. Sin embargo las "
"pocas herramientas que realizan prácticamente no tienen rival en cuanto a su "
"calidad, sólo igualadas por las producidas por las mejores fundiciones "
"enanas.\n"
"\n"
@ -5398,10 +5322,10 @@ msgstr ""
"draconianas a extenderse por todo el <ref>dst='great_continent' text='Gran "
"continente'</ref>. Los dracos tienden a crear sus hogares en cavernas "
"montañosas cerca de volcanes para proteger sus huevos, crías y forjas. "
"Mientras que los dracos prefieren por naturaleza los climas cálidos, su "
"fuego interno es capaz de mantenerlos incluso en condiciones relativamente "
"frías, una característica que les ha permitido asentarse incluso en las más "
"lejanas montañas al norte del gran continente."
"Aunque los dracos prefieren por naturaleza los climas cálidos, su fuego "
"interno es capaz de mantenerlos incluso en condiciones relativamente frías, "
"una característica que les ha permitido asentarse incluso en las más lejanas "
"montañas al norte del gran continente."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:94
@ -5641,26 +5565,6 @@ msgstr "Goblins"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
#| "members of the same race. While other races usually bear children singly "
#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, "
#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, "
#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size "
#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker "
#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, "
#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will "
#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the "
#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of "
#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. "
#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so "
#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how "
#| "dependent they are on the goblins.\n"
#| "\n"
#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the "
#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. "
#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -5675,25 +5579,19 @@ msgid ""
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
"proof of their prowess."
msgstr ""
"Los goblins han nacido, a pesar de su apariencia, como hermanos de los orcos "
"y son miembros de la misma raza. Mientras que otras razas tienen a sus hijos "
"de uno en uno o en parejas, los orcos tienen grandes camadas de niños de una "
"vez, haciendo que sus poblaciones crezcan bastante rápido. Entre cualquier "
"camada, solo habrá uno o dos orcos de verdad, que crecerán hasta el tamaño y "
"la fuerza máximas de su raza. Otros serán medio-orcos, notablemente más "
"débiles que sus hermanos mayores, y relegados a tareas de apoyo en el "
"combate, como el tiro con arco. El resto, habitualmente la mitad o más de la "
"camada, serán goblins. Los goblins son enfermizos y bastante endebles, rara "
"vez superan la estatura y complexión de un niño humano. Los goblins han "
"nacido para una vida de semi-esclavitud a sus hermanos mayores, y son usados "
"como carne de cañón en las batallas. Prosperan a pesar de su trágico "
"destino; en parte porque son muy numerosos, y también porque sus hermanos "
"orcos están bien concienciados de cuan dependientes son de los goblins.\n"
"\n"
"Los goblins desempeñan el trabajo sucio que necesitan los orcos, con la "
"única excepción de aquellos trabajos que requieren la fuerza bruta de los "
"verdaderos orcos. Esos orcos que luego se van de juerga para celebrar de su "
"hazaña."
"\n"
"Los goblins son enfermizos y bastante endebles, rara vez superan la estatura "
"y complexión de un niño humano.\n"
"\n"
" Los goblins han nacido para una vida de semi-esclavos de sus hermanos "
"mayores, y son usados como carne de cañón en las batallas. Prosperan a pesar "
"de su trágico destino; en parte porque son muy numerosos, y también porque "
"sus hermanos orcos están bien concienciados de cuan dependientes son de los "
"goblins. Los goblins desempeñan la mayoría del trabajo sucio que necesitan "
"los orcos, con la única excepción de aquellos trabajos que requieren la "
"fuerza bruta de los verdaderos orcos. Aquellos que los orcos celebran como "
"prueba de su bravura."
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:168
@ -5751,47 +5649,6 @@ msgstr "Humanos"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
#| "other races, they can occasionally form alliances with the less "
#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
#| "almost white to dark brown.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
#| "protect the country, forming the most organized military force in the "
#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
#| "conscripted at an early age.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
#| "groups complement each other."
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -5832,71 +5689,65 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"La raza de los hombres es extremadamente diversa. Incluso cuando "
"originalmente proceden del viejo continente se han extendido por todo el "
"mundo y derivado en muchas razas y culturas distintas. Aun cuando no están "
"imbuidos de magia como otras criaturas, los humanos pueden aprender a usarla "
"y son capaces de aprender más tipos que las demás razas. No tienen "
"habilidades especiales o aptitudes excepto su versatilidad e impulso. Aunque "
"tienen conflictos muy a menudo con otras razas, también pueden llegar a "
"formar alianzas con las menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos "
"escrupulosos tampoco dudan en contratar mercenarios orcos. No tienen "
"enemigos naturales, aunque la mayoría de los hombres, como mucha gente de "
"otras razas, siente un desagrado instintivo hacia los no-muertos. Los "
"hombres son más bajos que los elfos, pero más altos que los enanos. Su color "
"de piel puede variar, de casi blanco a marrón oscuro.\n"
"La raza de los hombres es extremadamente diversa. Aunque originalmente "
"proceden del viejo continente se han extendido por todo el mundo y dividido "
"en muchas razas y culturas distintas. Aun cuando no están imbuidos de magia "
"como otras criaturas, los humanos pueden hacer uso de ella y son capaces de "
"aprender más variedades que la mayoría. No tienen habilidades especiales o "
"aptitudes excepto su versatilidad e impulso. Aunque tienen conflictos muy a "
"menudo con otras razas, también pueden llegar a formar alianzas con las "
"menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos escrupulosos tampoco le "
"hacen ascos a contratar mercenarios orcos. No tienen enemigos naturales, "
"aunque la mayoría de los hombres, como mucha gente de otras razas, siente un "
"desagrado instintivo hacia los no-muertos. Los hombres son más bajos que los "
"elfos, pero más altos que los enanos. Su color de piel puede variar, de casi "
"blanco a marrón oscuro.\n"
"\n"
"<header>text='Súbditos de la corona'</header>\n"
"Existen muchos grupos diferentes de hombres, pero la mayoría de los que "
"viven en el gran continente viven bajo el gobierno de la corona de Wesnoth. "
"Los humanos que aparecieron por primera vez en el gran continente lo "
"hicieron desde una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el océano, la isla "
"verde, y establecieron rápidamente su capital en la ciudad interior de "
"Weldyn. A lo largo de los siglos siguientes han levantado numerosas ciudades "
"a lo largo y ancho del continente. Los soldados de la corona de Wesnoth "
"protegen el país, formando la mayor fuerza militar organizada en todo el "
"mundo conocido. Sus guerreros provienen de las principales provincias, donde "
"todos los hombres son reclutados a temprana edad.\n"
"viven en el Gran Continente viven bajo el gobierno de la corona de Wesnoth. "
"Los humanos aparecieron por primera vez en el Gran Continente procedentes de "
"una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el océano, la isla verde, y "
"establecieron rápidamente su capital en la ciudad interior de Weldyn. A lo "
"largo de los siglos siguientes han levantado numerosas ciudades a lo largo y "
"ancho del continente. Los soldados de la corona de Wesnoth protegen el país, "
"formando la mayor fuerza militar organizada en todo el mundo conocido. Sus "
"guerreros provienen de las principales provincias, donde todos los hombres "
"son reclutados a temprana edad.\n"
"\n"
"<header>text='Los hombres de los clanes'</header>\n"
"Las provincias orientales de Wesnoth, conocidas como el hogar de los clanes, "
"tienen una geografía consistente en más llanuras abiertas y ondulantes "
"colinas que las occidentales y más civilizadas provincias. Son el hogar de "
"los clanes de caballos, que están aliados con la corona de Wesnoth pero que "
"operan por separado y mantienen su propia identidad. Algunos los consideran "
"un estado tributario, que envía comida y soldados a la corona a cambio de "
"protección. Otros dicen que están en estado de igualdad con la mitad oeste "
"de Wesnoth. En cualquier caso, las provincias orientales no tienen un "
"ejército a base de reclutamientos como lo tiene Wesnoth. El entrenamiento "
"para la lucha es parte del estilo de vida de los clanes; los padres enseñan "
"a sus hijos a montar a caballo, luchar y disparar una arco desde que son "
"pequeños. En general, los guerreros de los clanes están menos organizados "
"que los luchadores más civilizados, pero las fuerzas y las debilidades de "
"cada uno se compensan con las de otro."
"tienen una geografía consistente en llanuras más abiertas y ondulantes "
"colinas en mayor proporción que las más civilizadas provincias "
"occidentales . Son el hogar de los clanes de los caballos, que están aliados "
"con la corona de Wesnoth pero que operan con independencia y mantienen su "
"propia identidad. Algunos los consideran un estado tributario, que envía "
"comida y soldados a la corona a cambio de protección. Otros dicen que se "
"relacionan como iguales con la mitad oeste de Wesnoth. En cualquier caso, "
"las provincias orientales no tienen un ejército regular como el que tiene "
"Wesnoth al oeste. El entrenamiento para la lucha es parte del estilo de vida "
"de los clanes; los padres enseñan a sus hijos a montar a caballo, luchar y "
"disparar una arco desde que son pequeños. En general, los guerreros de los "
"clanes están menos organizados que los luchadores más civilizados, pero las "
"fuerzas y las debilidades de unos se compensan con las de los otros."
#. [race]: id=dunefolk
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "race^Human"
msgid "race^Dunefolk Human"
msgstr "Humano"
msgstr "Humano Barján"
#. [race]: id=dunefolk
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Human"
msgid "race+female^Dunefolk Human"
msgstr "Humana"
msgstr "Humana Barjana"
#. [race]: id=dunefolk
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "race+plural^Undead"
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "No muertos"
msgstr "Barjanes"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:211
@ -5904,6 +5755,8 @@ msgid ""
"The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the southern "
"region of the Great Continent."
msgstr ""
"Los Barjanes son una cultura de humanos que habitan los áridos desiertos en "
"la región meridional del Gran Continente."
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:226
@ -6131,65 +5984,6 @@ msgstr "Orcos"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
#| "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; "
#| "an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
#| "its most commonly used to trade insults or threats among tribal "
#| "leaders.\n"
#| "\n"
#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
#| "completely viable means to further ones own goals.\n"
#| "\n"
#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
#| "are competent hunters as a result of their physical stature and "
#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
#| "need to relocate the horde.\n"
#| "\n"
#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
#| "archery or assassination."
msgid ""
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
@ -6241,31 +6035,29 @@ msgid ""
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
"\n"
msgstr ""
"En apariencia, los orcos son mitad hombres y mitad bestias. Son más altos, "
"más fuertes y resistentes que los humanos. Son belicosos, salvajes y crueles "
"por naturaleza. Su sangre es más oscura y más espesa que la de los seres "
"humanos normales y tienen poco cuidado de su higiene o apariencia personal. "
"Aunque los orcos son violentos incluso entre ellos mismos, están orientados "
"a trabajar en grupo; un orco nunca viaja muy lejos o vive en grupos menores "
"a la media docena.\n"
"Los orcos tienen una apariencia semejante a humanos bestiales. Son más "
"altos, más fuertes y resistentes que los humanos. Son belicosos, salvajes y "
"crueles por naturaleza. Su sangre es más oscura y más espesa que la de los "
"seres humanos y descuidan su higiene y aspecto. Aunque los orcos son "
"violentos incluso entre ellos mismos, tienen un instinto gregario; un orco "
"nunca viaja o vive en grupos menores a la media docena.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
"Casi todos los orcos son miembros de una tribu o un clan. Las relaciones "
"entre tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en los casos que un enemigo "
"mutuo amenaza su existencia o las perspectivas de un gran saqueo sobrepasen "
"la animosidad mutua. En ocasiones, un único gran cacique puede surgir para "
"comandar varias tribus de vez en cuando, por lo general a través de la "
"intimidación de los seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a "
"centrarse casi exclusivamente en el fortalecimiento de sí misma en "
"preparación para el próximo conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen "
"un rudimentario sistema de escritura — normalmente en sangre — aunque es más "
"comúnmente utilizado para intercambiar insultos o amenazas entre los jefes "
"tribales.\n"
"entre tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en el caso de que un "
"enemigo mutuo que amenace su existencia o la perspectiva de un gran saqueo "
"les haga superar la mutua animosidad. A veces, un gran cacique puede surgir "
"para comandar a varias tribus por un tiempo, por lo general a través de la "
"intimidación de sus seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a "
"centrarse casi exclusivamente en fortalecerse como preparación para el "
"próximo conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen un rudimentario "
"sistema de escritura — a menudo con sangre — aunque se usa normalmente para "
"intercambiar insultos o amenazas entre los jefes tribales.\n"
"\n"
"Las sociedades de los orcos se basan en poco más que la fuerza; el poder da "
"la razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras nadie logre "
"arrebatarle el título. Una lucha constante por el poder hierve entre los "
"posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de "
"Las sociedades de los orcos se basan en poco más que la fuerza bruta; el "
"poder da la razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras ningún otro "
"logre arrebatarle el título. Una lucha constante por el poder hierve entre "
"los posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de "
"años para disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser asesinado por su "
"posición — aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los orcos "
"no sostienen ningún código de honor en particular y aunque la indisputable "
@ -6277,32 +6069,27 @@ msgstr ""
"regiones montañosas, a veces en cuevas. No mantienen cultivos ni ganadería, "
"no obstante son buenos cazadores como consecuencia de su estatura y "
"brutalidad. Debido a su gran número son capaces de dejar una zona "
"prácticamente limpia de cualquier otra cosa más grande que roedores en un "
"prácticamente vacía de cualquier otra cosa más grande que roedores en un "
"período relativamente corto de tiempo. Debido a esto y a la inestabilidad de "
"sus dirigentes, las tribus orcas tienden a llevar un estilo de vida semi-"
"nómada, nunca permaneciendo en una región durante demasiado tiempo. Las "
"tribus más grandes puede establecerse de manera firme en una zona durante "
"años o incluso décadas, y construir campamentos casi asemejándose a "
"ciudades, pero incluso éstos son fácilmente desmantelados y abandonados si "
"existe la necesidad de trasladar la horda.\n"
"existe la necesidad de trasladar a la horda.\n"
"\n"
"Los orcos más viejos conocidos han vivido alrededor de 50 a 60 años de edad, "
"pero muy pocos viven para ver más de dos o tres décadas antes de llegar a su "
"fin ya sea en la guerra o en manos de uno de los suyos. Los más viejos son a "
"menudo chamanes, quienes son quizás los únicos que la mayor parte de su "
"especie ve como confiables y neutrales. Los orígenes de esta costumbre no se "
"conocen, ya que los chamanes no contribuyen directamente a las sociedades de "
"orcos pues sólo actúan como consejeros — algo que los orcos no tienden a "
"tolerar de todas formas. Los chamanes son, en muchos sentidos lo contrario "
"de la mayoría de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y "
"frágiles en comparación y carecen de habilidades en batalla. A pesar de su "
"dependencia de la fuerza bruta, no todos los orcos están destinados a crecer "
"para llegar a poseerla. Muchos orcos nacen más pequeños y más débiles que el "
"resto, y casi desde recién nacidos son maltratados por sus hermanos más "
"fuertes. Los más fuertes rutinariamente acaparan la mayoría de los alimentos "
"y, por tanto, crecen aún más fuertes, mientras que sus hermanos más débiles "
"no lo hacen. Muchas de estos individuos tienden a especializarse en otras "
"competencias, como el tiro con arco o el asesinato."
"menudo chamanes, a quienes la mayor parte de su especie ve como confiables y "
"neutrales. Los orígenes de esta costumbre no se conocen, ya que los chamanes "
"no contribuyen directamente a las sociedades de orcos pues sólo actúan como "
"consejeros — algo que en cualquier caso los orcos no tienden a tolerar. Los "
"chamanes son, en muchos sentidos lo contrario de la mayoría de los otros "
"orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en comparación y carecen "
"de habilidades en batalla.\n"
"\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:318
@ -6312,6 +6099,10 @@ msgid ""
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
"skills, like archery or assassination."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Los orcos menos fuertes de la camada tienden a especializarse en otras "
"habilidades, como el tiro con arco o el asesinato."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:327

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -971,11 +971,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi "
#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect "
#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
@ -1366,16 +1361,12 @@ msgstr "¡Oh, no! ¿Y qué hacemos entonces?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
#| "it falls before you arrive."
msgid ""
"You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it "
"falls before you arrive!"
msgstr ""
"Debéis liderar a vuestras tropas hacia la ciudad y defenderla, o "
"reconquistarla si ha caído antes de vuestra llegada."
"Debéis liderar a vuestras tropas hacia la ciudad. ¡Ayudad a defenderla, o "
"reconquistadla si cae antes de vuestra llegada!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729
@ -1479,19 +1470,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgid ""
"I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking "
"the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
"city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Traigo malas nuevas. Asheviere ha puesto bajo asedio a Elensefar, rompiendo "
"así un tratado que data de hace un siglo atrás entre Wesnoth y la ciudad "
"estado de Elense. ¡Si la ciudad cae, no sé cuántas tierras le sucederán!"
"así un tratado que data de hace un siglo entre Wesnoth y la ciudad estado de "
"Elense. ¡Si la ciudad cae, no hace falta que diga cuántas otras tierras "
"podría usurpar!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:855
@ -1889,19 +1876,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
#| "may we meet again some day!"
msgid ""
"Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Gracias por vuestra ayuda hermanos. Yo continuaré luchando contra los no "
"muertos. ¡Suerte en vuestra noble misión y espero que algún día nos volvamos "
"a encontrar!"
"Gracias por vuestra ayuda hermanos. Me quedaré para seguir rechazando a los "
"infames no muertos. ¡Suerte en vuestra noble misión y espero que algún día "
"nos volvamos a encontrar!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:568
@ -3368,16 +3350,12 @@ msgstr "¡Lo hemos cruzado sanos y salvos! ¿Dónde vamos ahora?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains."
msgstr ""
"Si queremos tener alguna posibilidad de entrar en Knalga, debemos continuar "
"al norte para buscar la ayuda de los enanos de las Montañas Profundas."
"Si queremos tener alguna esperanza de entrar en Knalga, debemos continuar al "
"norte para buscar la ayuda de los enanos de las Montañas Profundas."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501
@ -3507,19 +3485,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!"
msgstr ""
"Entonces les arrancaremos el control de las tierras. ¡A las armas soldados!"
msgstr "Entonces les arrebataremos el control de las tierras. ¡A las armas!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!"
msgstr "Cae más nieve. Debemos acabar la batalla aprisa. ¡Soldados, avanzad!"
msgstr ""
"Cae más nieve. Hemos de finalizar esta batalla con rapidez. ¡Soldados, "
"adelante!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:337
@ -4061,15 +4035,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
#| "fight among ourselves."
msgid ""
"Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs "
"roam the lands above us."
msgstr ""
"¡Paz, amigos, paz! Malvados orcos vagan por las tierras sobre nosotros, no "
"¡Paz, amigos! ¡Paz! Malvados orcos vagan por las tierras sobre nosotros, no "
"debemos pelear entre nosotros."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4197,19 +4167,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern "
#| "tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
"eastern tunnels."
msgstr ""
"Tenéis razón, amigo. Pondré mis mejores hombres a vuestra disposición. No "
"sabemos dónde está el Cetro, pero las leyendas dicen que está oculto en los "
"túneles orientales."
"Tenéis razón, amigo. Pondré a mis mejores hombres a vuestra disposición, "
"aunque no sabemos dónde podría estar el Cetro. Las leyendas dicen que está "
"oculto en los túneles orientales."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457
@ -5135,44 +5100,31 @@ msgstr "¿Acaso creísteis que sólo estaba jugando? ¡Voy a tomar mi herencia!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! "
#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!"
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are hordes of undead!"
msgstr ""
"¡No es tan sencillo! Hemos vuelto a la superficie, sí, pero aún no estamos "
"seguros. Apenas sabemos dónde estamos. Mirad al norte... ¡hay orcos "
"seguros. Apenas sabemos dónde estamos. Mirad hacia el norte... ¡hay orcos "
"rondando! Mirad al sur... ¡hay hordas de no muertos!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"A fe mía que es cierto. No nos queda más remedio que tomar las armas. "
"¿Estáis con nosotros o contra nosotros, princesa?"
"A fe mía que es cierto. Tendremos que abrirnos camino luchando. ¿Estáis con "
"nosotros o contra nosotros, princesa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!"
msgstr ""
"Tal vez sea lo mejor para ambos permanecer aliados algo más de tiempo... "
"Tal vez sea lo mejor para ambos seguir siendo aliados por algún tiempo... "
"¡Pero quiero ese Cetro, y algún día lo tendré!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5332,14 +5284,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river "
#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not "
#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what "
#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord."
msgid ""
"Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you "
"downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach "
@ -5347,12 +5291,12 @@ msgid ""
"can not promise a perilless journey, but it is an option for you to "
"consider, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos seguís hablando de evitar el río. "
"Pero podemos guiaros río abajo. Con la ayuda de nosotros, los sirénidos, "
"podríais alcanzar el hogar de los elfos del norte mucho antes, siguiendo el "
"curso del río en lugar de tomar una de las rutas terrestres. No puedo "
"prometeros un viaje seguro, porque desconozco lo que nos aguarda, pero es "
"una opción y deberíais tenerla en cuenta, mi señor."
"Príncipe Konrad, no tenéis por qué evitar el Arkan-thoria. Los sirénidos "
"podemos guiaros río abajo; con nosotros de avanzadilla, vuestra compañía "
"derrotará a cualquier enemigo, y podríais alcanzar el hogar de los elfos del "
"norte mucho antes que por cualquiera de las rutas terrestres. No puedo "
"prometeros un viaje seguro, pero es una opción que deberíais tener en "
"cuenta, mi señor."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302
@ -5994,10 +5938,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "No. Si había alguna, ha desaparecido hace tiempo."
msgstr "No ha sido así. Si había algunas, se marcharon hace tiempo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:267
@ -6711,7 +6653,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482
msgid "I feared you would say that."
msgstr ""
msgstr "Me temía que dirías eso."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486
@ -6988,7 +6930,7 @@ msgstr "Szerkz"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
msgid "Saurians"
msgstr ""
msgstr "Saurios"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111
@ -7183,16 +7125,12 @@ msgstr "Bien hallado, en verdad. Buscamos la salida de estas cavernas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we "
#| "ask your assistance."
msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance?"
msgstr ""
"Entonces deberíais mirar hacia el noreste. Pero, si no os importa, desearía "
"pediros ayuda."
"Entonces deberíais buscar hacia el norte y el este. Pero, si no os importa, "
"desearía pediros ayuda."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437
@ -7601,15 +7539,11 @@ msgstr "¿Y si no quiero dárselo?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid ""
"If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
"Si es necesario, princesa, le pediré a Konrad que os rete a duelo para "
"Si es necesario, princesa, le pediré a Konrad que os rete a un duelo para "
"conseguirlo."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7779,21 +7713,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
#| "catching her off guard."
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Hay otro camino para volver a Wesnoth: pasar las montañas de los dragones y "
"continuar a través del valle oscuro. Hacia la tierra del este, desde donde "
"podréis volver a Wesnoth y sorprender a la reina oscura."
"Hay otro camino por el que podéis volver a Wesnoth: pasar las montañas de "
"los dragones y continuar a través del valle oscuro, hacia la tierra del "
"este. Desde allí podréis volver a Wesnoth y sorprender a la reina oscura, "
"pillandola desprevenida."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
@ -7985,10 +7914,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgid ""
"What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
@ -8326,8 +8251,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:483
#, fuzzy
#| msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?"
msgstr "¿Secreto? ¿Qué secreto, Delfador? ¿De qué estáis hablando?"
@ -8644,10 +8567,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "¿Cómo me atrevo? Soy el Gran Preboste del Consejo de Archimagos..."
msgstr "¿Qué cómo me atrevo? Soy el Gran Preboste del Consejo de Archimagos..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:407
@ -8799,12 +8720,6 @@ msgstr "Princesa guerrera"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can now aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -8814,8 +8729,7 @@ msgstr ""
"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
"generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, convirtiéndola "
"en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de voluntad fuerte, "
"puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor gracias a su "
"presencia."
"puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:141
@ -8922,12 +8836,6 @@ msgstr "Princesa"
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#| "will fight better due to her presence."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Hoguera"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr ""
msgstr "Candelero"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
@ -603,26 +603,22 @@ msgstr "Suelo básico de piedra"
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr ""
msgstr "Alfombra"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr ""
msgstr "Alfombra Real"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
#, fuzzy
#| msgid "Normal Replays"
msgid "Normal Rug"
msgstr "Repeticiónes normales"
msgstr "Alfombra normal"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Cave"
msgid "Cave Rug"
msgstr "Cueva"
msgstr "Alfombra rupestre"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
@ -696,19 +692,6 @@ msgstr "Cueva accidentada"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#| "such topography. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -726,16 +709,16 @@ msgstr ""
"El terreno <italic>text='cavernoso accidentado'</italic> se ha formado por "
"la acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que "
"tallan la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea que reduce la "
"eficiencia de la mayoría de las unidades, pero apoya su defensa. Los enanos "
"y los troles, que son los principales moradores de cuevas, pueden atravesar "
"este terreno con relativa facilidad. Los enanos, debido a su pequeño tamaño, "
"tienen todas las ventajas al moverse por semejante terreno. En raras "
"ocasiones, el terreno de las cuevas es de "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='cueva iluminada'</ref>\n"
"movilidad de la mayoría de las unidades, pero apoya su defensa. Solo los "
"moradores de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden atravesar este "
"terreno con relativa facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en el terreno «cavernoso "
"accidentado», donde la caballería está limitada a un 40%. Los enanos "
"disfrutan de un 60% de defensa en este terreno."
"accidentado», donde la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, debido "
"a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n"
"\n"
"En ocasiones las cuevas están <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='iluminadas'</ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1261,14 +1244,12 @@ msgstr "Castillo humano nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2007
msgid "Elven Castle"
msgstr "Torreón de castillo élfico"
msgstr "Castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2019
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Torreón de castillo élfico"
msgstr "Ruina de castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2031
@ -1311,10 +1292,8 @@ msgstr "Castillo del desierto en ruinas"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2105
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Torreón alto en campamento"
msgstr "Campamento trol"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2117
@ -1397,10 +1376,8 @@ msgstr "Torreón de castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2262
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle Keep"
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Torreón de castillo élfico"
msgstr "Ruina de torreón élfico"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2275
@ -1448,10 +1425,8 @@ msgstr "Torreón de campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2366
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Torreón alto en campamento"
msgstr "Torreón de campamento trol"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2379
@ -1606,10 +1581,8 @@ msgstr "Oscuridad"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2752
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Oscuridad"
msgstr "Falsa oscuridad"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
@ -2241,7 +2214,7 @@ msgstr "Tipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "date^Subido:"
msgstr "Subido:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
@ -2251,7 +2224,7 @@ msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "date^Actualizado:"
msgstr "Actualizado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
@ -2317,8 +2290,6 @@ msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
#, fuzzy
#| msgid "Filters on addon descripton, version, type or author."
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtros en la descripción, versión, tipo o autor del complemento."
@ -2329,17 +2300,13 @@ msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:759
#, fuzzy
#| msgid "Leader:"
msgid "Order:"
msgstr "Líder:"
msgstr "Orden:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:845 data/gui/window/addon_manager.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Complementos"
msgstr "Gestor de complementos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
@ -2379,11 +2346,11 @@ msgstr "Vecino más cercano balanceado (más rápido)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + lineal"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ seguido por interpolación bilinear"
msgstr "xBRZ seguido por interpolación bilineal"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
@ -2395,16 +2362,16 @@ msgstr "xBRZ seguido por el vecino más cercano (recomendado)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Interpolación bilinear balanceada"
msgstr "Interpolación bilineal balanceada"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgstr "Lineal"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Opciones Avanzadas de gráficos"
msgstr "Opciones Avanzadas de Gráficos"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
@ -2622,7 +2589,7 @@ msgstr "Copiar este registro al porta-papeles"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Cargar principal"
msgstr "Cargar módulo"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
@ -3456,7 +3423,7 @@ msgstr "Versión de compilación"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versión ejecutable"
msgstr "Versión en ejecución"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
@ -3783,7 +3750,7 @@ msgstr "Expulsar + vetar"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:86
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgstr "Opciones de registro"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
@ -4755,7 +4722,7 @@ msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Escalado de las fuentes:"
msgstr "Escala de texto:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
@ -4976,7 +4943,7 @@ msgstr "Abrir"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir este fichero con una aplicación externa"
msgstr "Abrir este archivo con una aplicación externa"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:94
@ -5075,22 +5042,18 @@ msgstr "Omitir"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Surrender Game"
msgstr "Crear partida"
msgstr "Abandonar partida"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere rendirse y cerrar la partida?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr ""
msgstr "Rendirse y salir"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
@ -5226,12 +5189,12 @@ msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Principales"
msgstr "Módulos"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Seleccionar los datos principales del juego"
msgstr "Seleccionar los módulos de datos del juego"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
@ -5400,7 +5363,7 @@ msgstr "Detalles:"
#: src/build_info.cpp:277
msgid "feature^Experimental OpenMP support"
msgstr "Soporte a multijugador abierto experimental"
msgstr "Soporte OpenMP experimental"
#: src/build_info.cpp:282
msgid "feature^PNG screenshots"
@ -5416,19 +5379,19 @@ msgstr "Renderizado bidireccional tradicional"
#: src/build_info.cpp:299
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Puerta trasera a notificaciones D-Bus"
msgstr "Sistema de notificaciones D-Bus"
#: src/build_info.cpp:308
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Puerta trasera a notificaciones Win32"
msgstr "Sistema a notificaciones Win32"
#: src/build_info.cpp:314
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Puerta trasera a notificaciones Cocoa"
msgstr "Sistema a notificaciones Cocoa"
#: src/build_info.cpp:319
msgid "feature^Growl notifications back end"
msgstr "Puerta trasera a notificaciones Growl"
msgstr "Sistema a notificaciones Growl"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
@ -5622,14 +5585,12 @@ msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Facciones multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modificaciones multijugador"
msgstr "Modificaciones"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Principales"
msgstr "Módulos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^Resources"
@ -5645,33 +5606,31 @@ msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr ""
msgstr "Nombre ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr ""
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr ""
msgstr "Tamaño ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr ""
msgstr "Descargas ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Cores"
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Principales"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr ""
msgstr "Última actualización ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr ""
msgstr "Primera publicación ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5736,12 +5695,12 @@ msgstr "Desconocido"
#. TRANSLATORS: ascending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:362
msgid "asc"
msgstr ""
msgstr "asc"
#. TRANSLATORS: descending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:366
msgid "desc"
msgstr ""
msgstr "desc"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:382 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:421
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -6022,10 +5981,8 @@ msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "controller^Idle"
msgid "controller^AI"
msgstr "Inactivo"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:79
msgid "controller^Idle"
@ -6092,7 +6049,7 @@ msgstr "Cargando configuración de la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Cargando ficheros de datos"
msgstr "Cargando archivos de datos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
@ -6152,7 +6109,7 @@ msgstr "Obteniendo datos de la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr ""
msgstr "Descargando datos de la sala"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105
msgid "Selected Game"
@ -6211,52 +6168,40 @@ msgid "Era:"
msgstr "Era:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings:"
msgstr "Ajustes"
msgstr "Ajustes:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Registered Users Only"
msgid "Registered users only:"
msgstr "Solo usuarios registrasdos"
msgstr "Solo usuarios registrados:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "Reloaded game"
msgid "Reloaded:"
msgstr "Partida cargada"
msgstr "Recargada:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "Share Vision:"
msgid "Shared vision:"
msgstr "Compartir vista:"
msgstr "Vista compartida:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Shuffle Sides"
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Bandos mezclados"
msgstr "Bandos mezclados:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Time limit:"
msgstr "Límite de tiempo"
msgstr "Límite de tiempo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar ajustes del mapa"
msgstr "Usar ajustes del mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
msgid ""
"One or more items need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Uno o más elementos han de ser instalados\n"
"para poder unirse a esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516
msgid "Observers allowed"
@ -6292,28 +6237,20 @@ msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Opciones multijugador"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Start a new single player campaign"
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador"
msgstr "Campañas individuales"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Custom Options"
msgid "Custom Maps"
msgstr "Opciones personalizadas"
msgstr "Mapas personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "User Scenarios"
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Escenarios de usuario"
msgstr "Escenarios personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:114
msgid "Random Maps"
@ -6350,7 +6287,7 @@ msgstr "No hay eras disponibles para esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:825
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr ""
msgstr "¡No quedan bandos para la partida seleccionada!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:891
msgid "Choose Starting Scenario"
@ -6656,7 +6593,7 @@ msgstr[1] "$excess otros"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:239
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "No seleccionar ninguno"
msgstr "Sin selección"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7541,7 +7478,7 @@ msgstr "Administrar complementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Manage Cores"
msgstr "Administrar principales"
msgstr "Administrar módulos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Start Editor"
@ -7592,7 +7529,7 @@ msgid ""
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"La aplicación de servidor <b>$filename</b> proporciona funcionalidades de "
"servidor multijugador y es necesario para alojar partidas en red de área "
"servidor multijugador y es necesaria para alojar partidas en red de área "
"local. Se encuentra normalmente en la misma carpeta que el ejecutable del "
"juego."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
msgstr "2018"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -189,12 +189,12 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_principal>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_modulo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "reemplaza el principal cargado con aquel cuya id se especifica."
msgstr "reemplaza el módulo cargado con aquel cuya id se especifica."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "B<--log-precise>"
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
"muestra los marcadores de tiempo del fichero de registro con mayor precisión"
"muestra los marcadores de tiempo del archivo de registro con mayor precisión"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
@ -503,10 +503,6 @@ msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
#| "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
@ -586,16 +582,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -606,9 +592,9 @@ msgid ""
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"preprocesa un fichero o carpeta especificados. Por cada fichero, se "
"generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y "
"otro fichero .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
"preprocesa un archivo o carpeta especificados. Por cada archivo, se "
"generarán en el directorio especificado un archivo .cfg de texto plano y "
"otro archivo .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
@ -687,21 +673,15 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"toma una 'cadena de dirección de imágenes' válida de wesnoth con funciones "
"de direccionado de imágenes, y genera un fichero .png. Genera un fichero ."
"bmp de windows si el nombre de fichero termina con .bmp o si libpng no está "
"toma una 'cadena de dirección de imágen' válida de wesnoth con funciones de "
"direccionado de imágen, y genera un archivo .png. Genera un archivo .bmp de "
"windows si el nombre de archivo termina con .bmp o si libpng no está "
"disponible. Las funciones de direccionado de imágenes están documentadas en "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
@ -998,7 +978,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"selecciona un algoritmo no estándar para ser usado por el controlador de la "
"IA para este bando. El algoritmo se define por una etiqueta B<[ai]>, que "
"puede ser tanto principal en \"data/ai/ais\" o en \"data/ai/dev\" o un "
"puede ser tanto un módulo en \"data/ai/ais\" o en \"data/ai/dev\" o un "
"algoritmo definido por un complemento. Entre los valores disponibles se "
"incluyen: B<idle_ai> y B<experimental_ai>."
@ -1172,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"Al ejecutar testeos de unidades (con B<\\ -u>), el estado de salida es "
"diferente. Un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
"indica que el test ha fallado. Un estado de salida de 3 indica que se ha "
"pasado el test pero ha producido un fichero de repetición no válido. Un "
"pasado el test pero ha producido un archivo de repetición no válido. Un "
"estado de salida de 4 indica que se ha pasado el test pero la repetición "
"genera errores. Estos dos últimos solo son devueltos si no se le pasa B<--"
"noreplaycheck>. Un estado de salida de 2 indica que ha expirado el tiempo "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 11:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -73,18 +73,10 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Predeterminada + Barjanes"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes "
@ -94,30 +86,20 @@ msgid ""
"problems that arise."
msgstr ""
"Una era que nos proporciona una facción adicional además de las otras seis "
"de la era predeterminada. Las unidades del Califato no utilizan magia, en "
"cambio requieren hacer un uso cuidadoso del tipo de terreno y coordinar sus "
"ataques para cuando amanece o anochece.\n"
"de la era predeterminada. Las unidades de los barjanes no utilizan magia, en "
"cambio requieren que se haga un uso cuidadoso del tipo de terreno y "
"coordinar sus ataques para cuando amanece o anochece.\n"
"\n"
"Esta era aún está en desarrollo, así que, por favor, informe de cualquier "
"problema que pueda surgir."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "La era de los héroes"
msgstr "La era de los héroes + Barjanes"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated "
@ -127,9 +109,9 @@ msgid ""
"problems that arise."
msgstr ""
"Una era que nos proporciona una facción adicional además de las otras seis "
"de la era de los héroes. Las unidades del Califato no utilizan magia, en "
"cambio requieren hacer un uso cuidadoso del tipo de terreno y coordinar sus "
"ataques para cuando amanece o anochece.\n"
"de la era de los héroes. Las unidades de los barjanes no utilizan magia, en "
"cambio requieren que se haga un uso cuidadoso del tipo de terreno y "
"coordinar sus ataques para cuando amanece o anochece.\n"
"\n"
"Esta era aún está en desarrollo, así que, por favor, informe de cualquier "
"problema que pueda surgir."
@ -189,21 +171,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Barjanes"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the "
#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the "
#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate "
#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, "
#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted "
#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of "
#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
#| "especially on hilly terrains."
msgid ""
"The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts "
"and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain "
@ -213,14 +185,14 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
"El <bold>text='Califato'</bold> es una facción de humanos de los desiertos y "
"colinas de las tierras del sur. Al carecer de practicantes de la magia, en "
"cambio el Califato se especializa en el uso de las características del "
"terreno para coordinar ataques durante el ocaso y el amanecer. Sus filas "
"cuentan con unidades legales y crepusculares, sanadores, luchadores cuerpo a "
"cuerpo de gran precisión y temibles arqueros a caballo. Aunque las unidades "
"del Califato tienden a ser más caras que las de la facción Leal, lo "
"compensan con su gran movilidad — especialmente en terrenos con colinas."
"Los <bold>text='Barjanes'</bold> son una facción de humanos de los desiertos "
"y colinas de las tierras del sur. Los barjanes se especializan en el uso de "
"las características del terreno para coordinar ataques durante el ocaso y el "
"amanecer. Sus filas cuentan con unidades legales y crepusculares, sanadores, "
"luchadores cuerpo a cuerpo de gran precisión y temibles arqueros a caballo. "
"Aunque las unidades de los barjanes tienden a ser más caras que las de la "
"facción Leal, lo compensan con su gran movilidad — especialmente en terrenos "
"con colinas."
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -652,10 +624,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Equipo sudoeste"
msgstr "Estatuas"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
@ -1655,17 +1625,16 @@ msgstr ""
"Los jugadores deben atravesar todo tipo de terreno en pos de la victoria en "
"este mapa para duelos con distintos frentes."
# No veo manera de traducir esto: ¿forma de palanca, aspecto de palanca? Tramoyista? ¿Tal vez larguirucho o larguirucha?
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Equipo centro"
msgstr "Larguirucha"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Nani la larguirucha"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1195,6 +1195,7 @@ msgstr "Muy bien."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656
msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
msgstr ""
"Mueva a Tallin a una distancia de cinco hexágonos de Hamel para hablar con él"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"

View file

@ -4085,10 +4085,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Passageway"
msgid "Passenger"
msgstr "Pasadizo"
msgstr "Pasajero"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -34,12 +34,6 @@ msgstr "LGdS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -47,10 +41,11 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la guardia del "
"sur... Aviso: esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El "
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen "
"por primera vez.\n"
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la Guardia del "
"Sur.\n"
"\n"
"Nota: esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El nivel "
"de dificultad «Civil» está adaptado para quienes jueguen por primera vez.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -2990,10 +2985,8 @@ msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Sgto. Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -3012,10 +3005,8 @@ msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Tte. Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -3029,10 +3020,8 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Tte. Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -3062,15 +3051,11 @@ msgstr "Guardia de la muerte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"Hemos escapado del gran bosque, ¡pero mirad! Los no muertos nos persiguen; "
"no debemos de haberlos eliminado a todos del bosque."
"Hemos escapado del gran bosque, ¡pero mirad! Los no muertos aún nos "
"persiguen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -3141,23 +3126,21 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"A partir del turno 6, cada turno adicional que logre sobrevivir fortalece "
"las defensas de Westin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
"Westin."
msgstr ""
"No hay manera de ganar este escenario, y no hay forma de perder. Mantenga a "
"No hay manera de ganar este escenario, y no hay forma de perder. Contenga a "
"las hordas de no muertos tanto como pueda. Mantenga a sir Gerrick vivo tanto "
"como pueda. Cada turno que pasa fortalece las defensas de Westin."
"como pueda. A partir del turno 6, cada turno que pasa fortalece las defensas "
"de Westin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
@ -3282,10 +3265,8 @@ msgstr "Guardia provincial"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Tte. Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3775,11 +3756,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr ""
"Lejos de casa, caigo - ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!"
msgstr "Lejos de casa, caigo — ¡pero no en vano!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -101,6 +101,7 @@ msgstr "Conseguir que te maten"
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "¡Bienvenido a Wesnoth!"
# Se supone que el tutorial es amigable y tutea al usuario. Normalmente lo trataría de usted.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
msgid ""
@ -108,6 +109,10 @@ msgid ""
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Este es un tutorial dividido en dos partes dirigido a personas que se "
"inician en el juego. El primer episodio te enseña lo más básico acerca el "
"movimiento, ataque, sanación y reclutamiento. Para empezar, has de "
"seleccionar un héroe (ambos héroes juegan igual)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
@ -153,15 +158,6 @@ msgstr "Movimiento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types "
#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about "
#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press "
#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place."
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -173,24 +169,13 @@ msgstr ""
"Cuando seleccionas una unidad, en este caso Konrad, los lugares a los que "
"puede moverse quedan resaltados. Todas las unidades tienen un cierto número "
"de <i>puntos de movimiento</i>, lo cual dicta cuantos hexágonos puede "
"atravesar esa unidad por cada turno. Normalmente, moverse un hexágono gasta "
"un punto de movimiento, pero moverse a través de tipos diferentes de "
"hexágonos, o <i>terrenos</i>, puede gastar más. Aprenderás más acerca de "
"esto después. Para moverte, simplemente haz clic en tu destino. Puedes "
"pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer un movimiento si moviste al lugar "
"equivocado."
"atravesar esa unidad por cada turno. Normalmente, moverse un hexágono en "
"terreno llano gasta un punto de movimiento. Para moverte, simplemente haz "
"clic en tu destino. Puedes pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer un "
"movimiento si moviste al lugar equivocado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types "
#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about "
#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press "
#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place."
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -202,12 +187,10 @@ msgstr ""
"Cuando seleccionas una unidad, en este caso Lisar, los lugares a los que "
"puede moverse quedan resaltados. Todas las unidades tienen un cierto número "
"de <i>puntos de movimiento</i>, lo cual dicta cuantos hexágonos puede "
"atravesar esa unidad por cada turno. Normalmente, moverse un hexágono gasta "
"un punto de movimiento, pero moverse a través de tipos diferentes de "
"hexágonos, o <i>terrenos</i>, puede gastar más. Aprenderás más acerca de "
"esto después. Para moverte, simplemente haz clic en tu destino. Puedes "
"pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer un movimiento si moviste al lugar "
"equivocado."
"atravesar esa unidad por cada turno. Normalmente, moverse un hexágono en "
"terreno llano gasta un punto de movimiento. Para moverte, simplemente haz "
"clic en tu destino. Puedes pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer un "
"movimiento si moviste al lugar equivocado."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
@ -294,11 +277,6 @@ msgstr "Atacando"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -306,15 +284,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al "
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
"Cuando pulses <b>Aceptar</b>, Konrad atacará."
"Cuando pulses <b>Atacar</b>, Konrad atacará."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Lisar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -322,7 +295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Lisar) y luego al "
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
"Cuando pulses <b>Aceptar</b>, Lisar atacará."
"Cuando pulses <b>Atacar</b>, Lisar atacará."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
@ -396,19 +369,14 @@ msgstr "¿El <i>muñeco</i> tendrá un turno?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
#| "each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
#| "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Sí. ¡Es un estafermo mágico! Tiene 5 oportunidades de golpearte por 3 puntos "
"de daño cada una. Si te golpea todas las veces, bajarás de $student_hp a "
"$($student_hp-15) puntos de vida. ¡Prepárate!"
"Sí. ¡Es un estafermo mágico! Si logra golpearte, hace 3 puntos de daño, y "
"tiene 5 oportunidades. Si te golpea todas las veces, bajarás de $student_hp "
"a $($student_hp-15) puntos de vida. ¡Prepárate!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
@ -479,13 +447,6 @@ msgstr "Aldeas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have captured a village! It now flies your colors and has been added "
#| "to your total village count (the house icon at the top of the screen "
#| "shows how many villages you currently control). Villages provide the gold "
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
#| "village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
@ -580,14 +541,6 @@ msgstr "Rasgos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require "
#| "20% less experience to level up. A full list of all possible traits may "
#| "be found in help."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -597,11 +550,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Asegurate de examinar los <i>rasgos</i> de tus nuevos reclutas. Están "
"listados debajo de su raza en la barra lateral. Los rasgos pueden afectar "
"sutilmente la forma en la que usas tus tropas. Por ejemplo, las unidades con "
"el rasgo <i>rápido</i> pueden moverse un hexágono extra por cada turno, o "
"las unidades con el rasgo <i>inteligente</i> necesitan un 20% menos de "
"experiencia para subir de nivel. Una lista completa de todos los rasgos "
"posibles puede consultarse en la ayuda."
"sutilmente a la forma en la que usas tus tropas. Por ejemplo, las unidades "
"con el rasgo <i>rápido</i> pueden moverse un hexágono extra por cada turno, "
"y las unidades con el rasgo <i>inteligente</i> necesitan un 20% menos de "
"experiencia para subir de nivel."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
@ -646,17 +598,14 @@ msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"¿Y cuál sería ese? ¿La espada (5x4) o el arco (3x3)? Supongo que lo "
"descubrirás..."
"¿Y cuál sería ese? ¿La espada (5x4; o 5 de daño por cada golpe, con 4 "
"ataques) o el arco (3x3; o 3 de daño por cada golpe, con 3 ataques)? Supongo "
"que lo descubrirás..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
@ -676,36 +625,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged "
#| "attack (the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tu elfo usó una espada (5x4; o 5 de daño, 4 ataques), que es un ataque "
"<i>cuerpo a cuerpo</i>. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a "
"cuerpo (3x5). El ataque a distancia (con el arco) habría sido más seguro."
"Tu elfo usó una espada (5x4; o 5 de daño por golpe, con 4 ataques), que es "
"un ataque <i>cuerpo a cuerpo</i>. El estafermo se defendió con su ataque "
"cuerpo a cuerpo (3x5; o 3 de daño por cada golpe, con 5 ataques). El ataque "
"a distancia (con el arco) habría sido más seguro."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque <i>a distancia</i> (3x3, o 3 de "
"daño, 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, sólo cuerpo a "
"cuerpo, así que no pudo defenderse."
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque <i>a distancia</i> (3x3; o 3 de "
"daño por golpe, con 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, "
"sólo cuerpo a cuerpo, así que no pudo defenderse."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
@ -793,15 +733,6 @@ msgstr "Defensas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
#| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
#| "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
#| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
#| "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which "
#| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target "
#| "occupies."
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
@ -811,12 +742,13 @@ msgid ""
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Una vez que seleccionas una unidad, verás porcentajes variados según mueves "
"tu ratón por el mapa. Mientras más alto sea el porcentaje, más <i>defensa</"
"i> tendrá la unidad en ese terreno. Por ejemplo, las unidades suelen tener "
"buenas defensas en castillos y aldeas, pero malas defensas en los ríos. Sin "
"embargo, el muñeco usa un ataque <i>mágico</i>, que tiene siempre un 70% de "
"posibilidades de impactar sin importar que terreno ocupe su objetivo."
"Una vez que seleccionas una unidad, verás porcentajes variados según muevas "
"tu ratón por el mapa. Cuanto más alto sea el porcentaje, más <i>defensa</i> "
"tendrá la unidad en ese tipo de terreno. Por ejemplo, la mayoría de las "
"unidades suelen tener buenas defensas en castillos y aldeas, pero malas "
"defensas en los ríos. Algunas unidades, como esos muñecos, usan un ataque "
"<i>mágico</i>, que tiene siempre un 70% de posibilidades de impactar sin "
"importar que terreno ocupe su objetivo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
@ -1001,6 +933,11 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"¡Saludos de nuevo! Este es el segundo y último episodio del tutorial. La "
"segunda parte te enseñará como reincorporar unidades, acerca de las "
"habilidades y de las propiedades especiales de las armas, los ingresos y el "
"coste del mantenimiento, el movimiento a largas distancias, las zonas de "
"control, y acerca de la hora del día."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:156
@ -1112,16 +1049,12 @@ msgstr "¡Vamos! ¡Al ataque!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the "
#| "orcs singlehandedly?"
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"¡Espera! Necesitas reunir tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar contra "
"los orcos en solitario?"
"¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar "
"contra los orcos en solitario?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
@ -1227,26 +1160,6 @@ msgstr "Habilidades y ataques especiales de arma"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#| "them into battle.\n"
#| "\n"
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
@ -1262,42 +1175,10 @@ msgstr ""
"habilidad de Sanar, lo cual la permite sanar a las unidades aliadas "
"adyacentes por 4 puntos de vida al comienzo de cada turno. Los tipos de "
"unidad con habilidades, especialmente aquellas como sanar, pueden ser muy "
"útiles, así que se muy cuidadoso a la hora de hacerlas entrar en batalla.\n"
"\n"
"Las propiedades especiales de arma son modificadores de ataque especiales "
"que hacen ciertos ataques más poderosos. Una vez más, en este caso, la "
"chamán tiene la propiedad especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se "
"usa este ataque en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que hace por un "
"turno. Otras propiedades especiales de arma incluyen Ataca Primero, que "
"permite a ese ataque golpear el primero sin importar quién sea el atacante, "
"y Mágico, que da a ese ataque una oportunidad permanente del 70% de "
"golpear.\n"
"\n"
"Una lista completa de las habilidades y de las propiedades especiales de "
"arma, además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda."
"útiles, así que se muy cuidadoso a la hora de hacerlas entrar en batalla."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#| "them into battle.\n"
#| "\n"
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
@ -1309,15 +1190,6 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"Ciertos tipos de unidades tienen <i>habilidades</i> especiales. A diferencia "
"de los rasgos, que normalmente proporcionan pequeñas ventajas o desventajas, "
"las habilidades proporcionan a las unidades comportamientos especiales que "
"las unidades normales no tienen. En este caso, la chamán elfa tiene la "
"habilidad de Sanar, lo cual la permite sanar a las unidades aliadas "
"adyacentes por 4 puntos de vida al comienzo de cada turno. Los tipos de "
"unidad con habilidades, especialmente aquellas como sanar, pueden ser muy "
"útiles, así que se muy cuidadoso a la hora de hacerlas entrar en batalla.\n"
"\n"
"Las propiedades especiales de arma son modificadores de ataque especiales "
"que hacen ciertos ataques más poderosos. Una vez más, en este caso, la "
"chamán tiene la propiedad especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se "
@ -1406,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Tabla de estado"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
@ -1416,6 +1288,10 @@ msgid ""
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"La tabla de estado detalla el estado actual y las condiciones de inicio de "
"los bandos. La niebla y la oscuridad afectarán a lo que puedes ver en esta "
"tabla, y ocasionalmente un bando podría permanecer oculto. Es útil consultar "
"esta tabla cuando comienza un escenario."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -1433,17 +1433,10 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr ""
msgstr "Barján boticario"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#| "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
#| "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
#| "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
#| "travels, many are able to treat themselves."
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
@ -1452,28 +1445,19 @@ msgid ""
"travels, many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen "
"por la fuerza de sus brazos, y los Tabib son aquellos cuyo conocimiento no "
"tiene par fuera del califato. Sus remedios no solo pueden sanar heridas sino "
"que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo ante la "
"incredulidad de los heridos. Endurecidos por años viajando, muchos son "
"capaces de tratarse a si mismos."
"por la fuerza de sus brazos, y los boticarios son aquellos cuyo conocimiento "
"no tiene par fuera de los barjanes. Sus remedios no solo pueden sanar "
"heridas sino que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo "
"ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por sus muchos años de "
"viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Maestro de esgrima draco"
msgstr "Maestro de esgrima barján"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among "
#| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, "
#| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often "
#| "found leading from the front, taking down their foes with sword and "
#| "shield."
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
@ -1481,18 +1465,16 @@ msgid ""
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
"shield."
msgstr ""
"Distinguidos por su valentía y habilidad. Los Shuja son los lideres de entre "
"las filas Khalif. Sus hazañas son bien conocidas entre sus compañeros, "
"inspirando a los soldados para luchar por su causa. A pesar de esto, se "
"encuentran a menudo liderando el frente, derribando a sus enemigos con "
"espada y escudo."
"Distinguidos por su valentía y habilidad. Los maestros de esgrima son los "
"lideres de entre las filas de los barjanes. Sus hazañas son bien conocidas "
"entre sus compañeros, inspirando a los soldados para luchar por su causa. A "
"pesar de esto, se encuentran a menudo liderando el frente, derribando a sus "
"enemigos con espada y escudo."
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "Dune Burner"
msgstr "Draco incendiario"
msgstr "Barján incendiario"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:20
@ -1502,6 +1484,11 @@ msgid ""
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr ""
"Usando varios recursos propios del dominio de los barjanes, puede fabricarse "
"una sustancia muy inflamable. Los incendiarios son los encargados de "
"fabricar y transportar a la batalla esta mezcla tan peligrosa. Aunque el uso "
"del fuego en la guerra no es un concepto novedoso, la eficacia de su trabajo "
"sí que lo es."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:25
@ -1520,18 +1507,10 @@ msgstr "flechas ardientes"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr ""
msgstr "Barján catafracto"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
#| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
#| "their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an "
#| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
#| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
#| "descending mace is the last sound they hear."
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
@ -1540,13 +1519,13 @@ msgid ""
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr ""
"Los Mufariq son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y "
"Los catafractos son jinetes sobresalientes, que acumulan títulos y "
"condecoraciones que los hace destacar tanto como la ornamentación de su "
"armadura. Habiendo afinado su habilidad con la lanza batallando durante "
"años, los Mufariq son una fuerza imparable de la naturaleza. Los enemigos en "
"desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a estos jinetes en "
"lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza descendente es lo último "
"que escuchan."
"años, los catafractos son una fuerza imparable de la naturaleza. Los "
"enemigos en desbandada pronto descubren que las colinas no disuaden a estos "
"jinetes en lo mas mínimo, y el aire desplazado por una maza descendente es "
"lo último que escuchan."
# Me gusta más veterano que anciano. Anciano da una imagen de decrepitud que no creo sea la adecuada.
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
@ -1579,20 +1558,11 @@ msgstr "pico"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Explorer"
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Explorador enano"
msgstr "Explorador barján"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
#| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
#| "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
#| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
#| "more well-equipped than most."
msgid ""
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
@ -1600,10 +1570,10 @@ msgid ""
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Los Muharib se usan a menudo como exploradores pesados, no solamente "
"Los exploradores se usan a menudo como rastreadores pesados, no solamente "
"sondeando al enemigo sino también realizando incursiones en las lineas de "
"suministro o eliminando patrullas. A menudo alejados del cuerpo principal "
"del ejército por largos periodos de tiempo, los Muharib no tienen "
"del ejército por largos periodos de tiempo, los exploradores no tienen "
"inconveniente en robar los suministros, y por eso tienden a estar mejor "
"equipados que la mayoría."
@ -1623,12 +1593,6 @@ msgstr "Halcón"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and "
#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to "
#| "scouting out the land."
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
@ -1637,23 +1601,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vistos como símbolos de estatus de los nobles, los halcones son posesiones "
"preciosas normalmente usadas por deporte. Las mismas técnicas son empleadas "
"para desgarrar y rasgar a los enemigos del califato, y su gran velocidad es "
"para desgarrar y rasgar a los enemigos en la batalla, y su gran velocidad es "
"una bendición para explorar la tierra."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr ""
msgstr "Guerrero de fuego barján"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given "
#| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer "
#| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of "
#| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
#| "opportunity."
msgid ""
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
@ -1661,28 +1618,20 @@ msgid ""
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"A los Qatif-al-nar que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus "
"experimentos se les ha dado el honorífico título de Tineen, tanto como señal "
"de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de la vida, los Tineen "
"se ven atrapados por el poder de su fuego enjaulado y siempre están deseando "
"probar sus más recientes frascos de nafta a la primera oportunidad."
"A los abrasadores que han hecho enmudecer de asombro al mundo con sus "
"experimentos se les ha dado el honorífico título de Guerreros de fuego, "
"tanto como señal de respeto como de miedo. Ya no conscientes del valor de la "
"vida, los guerreros de fuego se ven atrapados por el poder de su fuego "
"enjaulado y siempre están deseando probar sus más recientes frascos de nafta "
"a la primera oportunidad."
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Guerrero draco"
msgstr "Barján hostigador"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
#| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
#| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar "
#| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at "
#| "those around them. "
msgid ""
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
@ -1690,11 +1639,11 @@ msgid ""
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
"Los Mighwar se elevan por encima de la norma de entre las filas de los "
"Monawish de los que proceden. En vez de conformarse con atraer al enemigo, "
"combinan su velocidad con una ofensiva que los envía danzando a través de "
"las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y desgarrando a los que les "
"rodean. "
"Los hostigadores se elevan por encima de la norma de entre las filas de los "
"barjanes avanzados de los que proceden. En vez de conformarse con atraer al "
"enemigo, combinan su velocidad con una ofensiva que los envía danzando a "
"través de las filas del enemigo, con sus espadas rasgando y desgarrando a "
"los que les rodean. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25
@ -1709,22 +1658,11 @@ msgstr "espada larga"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Duelist"
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Duelista"
msgstr "Barján herbolario"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order "
#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are "
#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are "
#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which "
#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
@ -1734,28 +1672,21 @@ msgid ""
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Los Hakim son individuos letrados que han renunciado a su vida urbana para "
"asistir a los ejércitos del califato en sus viajes. Sus motivaciones son "
"Los herbolarios son individuos letrados que han renunciado a su vida urbana "
"para asistir a los ejércitos barjanes en sus viajes. Sus motivaciones son "
"muchas; algunos lo ven como una aventura o como una fuente de ingresos "
"regular, mientras otros sienten que les empuja su fe. En cualquier caso, los "
"Hakim son altamente respetados por todos. Se les entrena con técnicas "
"herbolarios son altamente respetados por todos. Se les entrena con técnicas "
"médicas avanzadas y poseen una potente selección de medicinas y hierbas, que "
"les permite curar rápidamente incluso a los aliados con heridas más graves."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr ""
msgstr "Barján merodeador"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
#| "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
#| "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks "
#| "at a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of "
#| "their exploits."
msgid ""
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
@ -1763,28 +1694,20 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Aquellos Qanas que prueban ser particularmente hábiles son incorporados a "
"las unidades Hadaf, las cuales son usadas a menudo para asaltar los "
"depósitos y pueblos enemigos para obtener suministros. Esta gran autonomía a "
"menudo significa que estos jinetes se alejan durante varias semanas, "
"retornando al campamento solo a por provisiones y para dejar constancia de "
"sus proezas."
"Aquellos saqueadores que prueban ser particularmente hábiles son "
"incorporados a las unidades de merodeadores, las cuales son usadas a menudo "
"para asaltar los depósitos y pueblos enemigos para obtener suministros. Esta "
"gran autonomía a menudo significa que estos jinetes se alejan durante varias "
"semanas, retornando al campamento solo a por provisiones y para dejar "
"constancia de sus proezas."
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
msgid "Dune Piercer"
msgstr ""
msgstr "Caballero barján"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
#| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
#| "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
#| "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
#| "the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, "
#| "trusting their armor to keep them safe."
msgid ""
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
@ -1793,31 +1716,21 @@ msgid ""
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Los Khaiyal entienden el impacto psicológico de una carga de caballería, y "
"lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. Majestuoso en reposo, un "
"Khaiyal a la carga con una lanza en la mano tiene ímpetu suficiente como "
"Los caballeros entienden el impacto psicológico de una carga de caballería, "
"y lo refuerzan cubriéndose con una armadura pesada. Majestuoso en reposo, un "
"caballero a la carga con una lanza en la mano tiene ímpetu suficiente como "
"para quebrar a los hombres. En las raras ocasiones en que su carga no "
"consigue derrotar a sus enemigos, los Khaiyal se lanzan al combate cuerpo a "
"cuerpo empuñando sus mazas, confiando en que su armadura les mantendrá a "
"consigue derrotar a sus enemigos, los caballeros se lanzan al combate cuerpo "
"a cuerpo empuñando sus mazas, confiando en que su armadura les mantendrá a "
"salvo."
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Raider"
msgstr "Jinete de lobo terrible"
msgstr "Saqueador barján"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris "
#| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the "
#| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a "
#| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace "
#| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position "
#| "where they will be surrounded and crushed by Faris."
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
@ -1827,31 +1740,21 @@ msgid ""
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr ""
"Aquellos jinetes que no son lo bastante hábiles para unirse a las filas de "
"los Faris o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los Saree se "
"unen a los Qanas. Lejos de ser un signo de fracaso, los Qanas fueron creados "
"como homólogos a caballo de los Muharib, apoyando a las tropas de infantería "
"con su mazo o arco según sea necesario. Los Qanas son a menudo usados para "
"atraer a los enemigos a una posición donde pueden ser rodeados y aplastados "
"por los Faris."
"los irruptores o lo bastante rápidos con un arco para pertenecer a los "
"jinetes ligeros se unen a los saqueadores. Lejos de ser un signo de fracaso, "
"los saqueadores fueron creados como homólogos a caballo de los exploradores, "
"apoyando a las tropas de infantería con su maza o arco según sea necesario. "
"Los saqueadores son a menudo usados para atraer a los enemigos a una "
"posición donde pueden ser rodeados y aplastados por los irruptores."
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Ranger"
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Montaraz"
msgstr "Comando barján"
# Hit and run son tácticas de guerrilla.
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run "
#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often "
#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -1860,56 +1763,40 @@ msgid ""
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Los Batal son la élite de los Muharib y realizan constantes ataques de "
"guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y fuertes como "
"un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al mismo tiempo, "
"haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser abatidos por sus "
"hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las más arriesgadas "
"misiones, los Batal son a menudo heroes para las tropas comunes, una imagen "
"que ellos no tratan de desalentar."
"Los comandos son la élite de los exploradores y realizan constantes ataques "
"de guerrilla contra el ejercito enemigo. Ágiles como una cabra y fuertes "
"como un carnero, ellos prefieren coordinar múltiples ataques al mismo "
"tiempo, haciendo huir de sus flechas a los enemigos, solo para ser abatidos "
"por sus hachas. Debido a su empeño en tomar parte solo en las más "
"arriesgadas misiones, los comandos son a menudo héroes para las tropas "
"comunes, una imagen que ellos no tratan de desalentar."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Rider"
msgstr "Jinete de lobo terrible"
msgstr "Jinete barján"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
#| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami "
#| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
#| "whittling down their numbers with relentless arrows."
msgid ""
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Los Rami son excelentes jinetes, capaces de disparar a caballo mucho mejor "
"de lo que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de "
"armadura pesada, los Rami se valen de su velocidad y agilidad superiores "
"Los jinetes son excelentes a caballo, capaces de disparar mucho mejor de lo "
"que la mayoría de hombres pueden hacerlo a pie. Despreciando el uso de "
"armadura pesada, los jinetes se valen de su velocidad y agilidad superiores "
"para rodear y acosar a sus enemigos, reduciendo sus números con flechas "
"incesantes."
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr ""
msgstr "Barján viajero"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
#| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
#| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
#| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover "
#| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
#| "temperatures are the most reasonable."
msgid ""
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
@ -1918,7 +1805,7 @@ msgid ""
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Los Jundi en muchas maneras representan la unidad ideal del califato; "
"Los viajeros en muchas maneras representan la unidad ideal de los barjanes; "
"flexible, móvil, igualmente efectiva en defensa como en ataque, así como "
"también a distancia o cuerpo a cuerpo. Se sienten mas cómodos operando en "
"terrenos y entornos comunes para ellos: el desierto y las montañas de sus "
@ -1929,45 +1816,29 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5
msgid "Dune Scorcher"
msgstr ""
msgstr "Abrasador barján"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that "
#| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their "
#| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the "
#| "cleared charred area around them, a testament to the success of their "
#| "experiments."
msgid ""
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Los Qatif-al-nar pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen "
"Los abrasadores pasan tanto tiempo ensayando con sus armas que huelen "
"constantemente a ceniza y llama. Mirados con recelo por sus compañeros de "
"tropa, los Qatif-al-nar pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el "
"área carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de sus "
"tropa, los abrasadores pueden ser fácilmente ubicados en batalla por el área "
"carbonizada y despejada a su alrededor, un testimonio del éxito de sus "
"experimentos."
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Hostigador saurio"
msgstr "Barján avanzado"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
#| "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing "
#| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
#| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
#| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgid ""
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
@ -1975,27 +1846,19 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr ""
"A aquellos jundi que son diestros explorando se les asciende a las filas de "
"los Monawish. Desechando su arco, los Monawish se centran en perfeccionar su "
"velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con fluidez. Se usan a "
"menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice que es mas fácil "
"capturar el viento en tu mano que capturar un Monawish."
"A aquellos viajeros que son diestros explorando se les asciende a las filas "
"de los avanzados. Desechando su arco, los avanzados se centran en "
"perfeccionar su velocidad a pie para poder entrar y salir del combate con "
"fluidez. Se usan a menudo para hostigar los flancos enemigos, y se dice que "
"es mas fácil capturar el viento en tu mano que capturar un avanzado."
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr ""
msgstr "Soldado barján"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
#| "noble or military families, and have spent most of their lives training "
#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has "
#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
@ -2004,29 +1867,22 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Los Arif forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la "
"infantería del califato. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han "
"Los soldados forman la columna vertebral de cualquier avanzadilla de la "
"infantería Barján. Muchos vienen de familias nobles o militares, y han "
"dedicado la mayor parte de sus vidas a entrenar su destreza. Debido a su "
"intensa concentración en la esgrima, a menudo son enviados contra posiciones "
"enemigas fortificadas para crear una brecha que el resto de las tropas "
"pueden aprovechar. La visión de los Arif marchando, escudos en alto, a "
"pueden aprovechar. La visión de los soldados marchando, escudos en alto, a "
"causado a muchos defensores preocupación acerca de la fortaleza de sus "
"murallas."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr ""
msgstr "Lancero barján"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility "
#| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding "
#| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
#| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
#| "can be defeated in a vicious counter stroke."
msgid ""
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
@ -2034,8 +1890,8 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Aunque a los ejércitos del califato se les conoce por su sorprendente "
"movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los Mudafi "
"Aunque a los ejércitos de los barjanes se les conoce por su sorprendente "
"movilidad, y su feroz ataque, pueden ser defensores capaces. Los lanceros "
"destacan guardando su posición, manteniendo a los oponentes a raya con "
"largas, cortantes y afiladas lanzas. Su estrategia preferida es desgastar "
"gradualmente a los enemigos, hasta que pueden ser derrotados con un feroz "
@ -2043,21 +1899,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Maestro de esgrima draco"
msgstr "Alabardero barján"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
#| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
#| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
#| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
#| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
#| "soldiers and men have fled in terror."
msgid ""
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
@ -2066,29 +1912,21 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Esparcidas por las tierras del califato hay torres aisladas y guarniciones "
"que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a los lugareños. "
"Estos baluartes son defendidos por los más resueltos soldados, que a menudo "
"han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas solo para repeler a los "
"invasores. En un ejército se puede confiar en que mantendrán cualquier "
"posición o línea, hasta mucho tiempo después de que los soldados de menor "
"rango y los hombres hayan huido despavoridos."
"Esparcidas por las tierras de los barjanes hay torres aisladas y "
"guarniciones que protegen de los bandidos y monstruos a las caravanas y a "
"los lugareños. Estos baluartes son defendidos por los más resueltos "
"soldados, que a menudo han tenido que enfrentar abrumadoras desventajas solo "
"para repeler a los invasores. En un ejército se puede confiar en que "
"mantendrán cualquier posición o línea, hasta mucho tiempo después de que los "
"soldados de menor rango y los hombres hayan huido despavoridos."
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
msgid "Dune Sunderer"
msgstr ""
msgstr "Irruptor barján"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the "
#| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who "
#| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
#| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate "
#| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance "
#| "strike to kill a man."
msgid ""
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
@ -2097,53 +1935,39 @@ msgid ""
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
"strike to kill a man."
msgstr ""
"A aquellos Khaiyal que destacan en la batalla se les da la oportunidad de "
"probar que son merecedores de convertirse en Faris. A los que pasan la "
"A aquellos caballeros que destacan en la batalla se les da la oportunidad de "
"probar que son merecedores de convertirse en irruptores. A los que pasan la "
"prueba se les entrega la barda tradicional para su caballo, distinguiéndolos "
"del resto de la caballería del califato. Jinetes consumados, los Faris "
"siempre han mantenido que necesitan un solo golpe de lanza para matar a un "
"hombre."
"del resto de la caballería de los barjanes. Jinetes consumados, los "
"irruptores siempre han mantenido que necesitan un solo golpe de lanza para "
"matar a un hombre."
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr ""
msgstr "Jinete ligero barján"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
#| "spending hours every day practicing and building a rapport with their "
#| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and "
#| "a wise Khalid uses this to their advantage."
msgid ""
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
msgstr ""
"Los Rami que demuestran una excepcional habilidad con el arco se convierten "
"en Saree, que practican cada día durante horas y desarrollan una buena "
"relación con su corcel. Esto les ha convertido en los mas rápidos jinetes "
"del ejército del califato, y un Khalid sabio lo usa en su favor."
"Los jinetes que demuestran una excepcional habilidad con el arco promocionan "
"a jinetes ligeros, que practican cada día durante horas y desarrollan una "
"buena relación con su corcel. Esto les ha convertido en los mas rápidos "
"jinetes del ejército de los barjanes, y un señor de la guerra sabio lo usa "
"en su favor."
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Swordsman"
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Espadachín"
msgstr "Espadachín barján"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some "
#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat "
#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. "
#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even "
#| "the most hardened redoubt."
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
@ -2151,29 +1975,19 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armados con espada, escudo y su fe, los Ghazi son guerreros de cierto "
"renombre entre los ejércitos del califato. Han seguido refinando sus artes "
"en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a los "
"Armados con espada y escudo, los espadachines son guerreros de cierto "
"renombre entre los ejércitos de los barjanes. Han seguido refinando sus "
"artes en combate, incorporando un poderoso golpe de escudo que empuja a los "
"enemigos desprevenidos. Aunque pocos en número, su presencia puede ser "
"decisiva para desalojar incluso el mas endurecido reducto."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Maestro de esgrima draco"
msgstr "Señor de la guerra barján"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these "
#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and "
#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones "
#| "of those that speak of living legends."
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
@ -2183,31 +1997,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"En cada generación, algunos guerreros destacan por encima de sus compañeros "
"y enemigos. Parecen ser capaces de alterar el destino del mundo a voluntad. "
"A menudo se les da el nombre de Khalid, al modo de un legendario líder de la "
"antigüedad, estos individuos son venerados por su devoción y talento. Sus "
"viajes y tribulaciones se repiten sin fin en torno a las hogueras con el "
"tono reverente de los que hablan de leyendas vivientes."
"A menudo llamados señores de la guerra, estos individuos son venerados por "
"su fuerza y talento. Sus viajes y tribulaciones se repiten sin fin en torno "
"a las hogueras con el tono reverente de los que hablan de leyendas vivientes."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:40
msgid "pommel strike"
msgstr ""
msgstr "golpe de caballo"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr ""
msgstr "Jinete del viento barján"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
#| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
#| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
#| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
#| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
#| "enemy."
msgid ""
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
@ -2216,12 +2021,12 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"La élite de los Saree son los Jawal, arqueros a caballo de tal velocidad y "
"destreza que siempre ha habido rumores de que tienen sangre elfa. Irritados "
"por esa invención sin sentido, a los Jawal se les ve con frecuencia al "
"frente de la batalla, mostrando sus excepcionales habilidades, cabalgando a "
"gran velocidad a través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de "
"flechas sobre el enemigo."
"La élite de los jinetes ligeros son los jinetes del viento, arqueros a "
"caballo de tal velocidad y destreza que siempre ha habido rumores de que "
"tienen sangre elfa. Irritados por esa invención sin sentido, a los jinetes "
"del viento se les ve con frecuencia al frente de la batalla, mostrando sus "
"excepcionales habilidades, cabalgando a gran velocidad a través de las "
"lineas de batalla para lanzar una lluvia de flechas sobre el enemigo."
# Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos.
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
@ -2740,17 +2545,6 @@ msgstr "Escolta elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal "
#| "it standing on solid ground.\n"
#| "\n"
#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#| "many of their number from death."
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
@ -2763,10 +2557,10 @@ msgid ""
"their number from death."
msgstr ""
"Los escoltas elfos son entrenados como mensajeros reales de los reinos "
"élficos. A pesar de su naturaleza pacífica, su experiencia les convierte en "
"oponentes mortales al entrar en combate. Ningún humano ha llegado nunca a "
"igualar su maestría al disparar el arco montado caballo. De hecho, la "
"mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
"élficos. A pesar de la naturaleza pacífica de su pueblo, su experiencia les "
"convierte en oponentes mortales al entrar en combate. Solo los más dedicados "
"superan la maestría de estos elfos al disparar su arco a caballo — de hecho, "
"la mayoría tendría que esmerarse para igualarlos estando en tierra.\n"
"\n"
"La velocidad de estos soldados permite a los elfos atacar cuando y donde "
"quieren cuando luchan en su territorio, un hecho que ha salvado a muchos de "
@ -4748,19 +4542,6 @@ msgstr "Enredador sirénido"
# También me falta el último comentario, que no entiendo.
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4775,14 +4556,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"El pueblo de los sirénidos tiende a usar una combinación de redes y garrotes "
"en la pesca; redes para atrapar a los peces y garrotes para rematarlos. "
"Ambas herramientas se han abierto lugar en la guerra y son tan valiosas que "
"Ambas herramientas han sido adaptadas para la guerra y son tan valiosas que "
"los que se especializan en ellas son expresamente llamados al combate.\n"
"\n"
"Los sirénidos a menudo se encuentran en asaltos con enemigos terrestres. Los "
"sirénidos son más que fuertes en el agua, pero son demasiado débiles para "
"lanzar ofensivas a tierra. Las redes son un punto clave para igualar las "
"tornas; sin ellas, los sirénidos no podrían realizar ningún ataque en tierra "
"y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo."
"tornas; sin ellas, los sirénidos no pueden realizar ataques efectivos en "
"tierra y se encuentran en desventaja en el combate cuerpo a cuerpo."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -6416,18 +6197,6 @@ msgstr "Liche"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest "
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
#| "the body may wither away.\n"
#| "\n"
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
#| "order has achieved."
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -6442,14 +6211,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un liche es la personificación del objetivo primario de la magia negra: la "
"búsqueda de la inmortalidad. Aunque se sacrifica mucho en la resurrección, "
"al transformarse en liche se engaña a la muerte, lo que resulta terrorífico. "
"La mente se mantiene, y el espíritu la acompaña, aunque el cuerpo pueda "
"marchitarse.\n"
"al transformarse en liche se engaña a la muerte en la parte que produce más "
"terror. Para ello la mente se retiene, y el espíritu la acompaña, aunque el "
"cuerpo pueda marchitarse.\n"
"\n"
"No se sabe, salvo en los círculos más pequeños la necromancia, si la vida se "
"prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que "
"esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta orden ha "
"conseguido."
"No se sabe, salvo en los círculos más pequeños de la necromancia, si la vida "
"se prolonga indefinidamente o simplemente se extiende. Pero el hecho de que "
"esta duda pueda plantearse es prueba de la magnitud de lo que esta comunidad "
"ha conseguido."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-21 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -6462,16 +6462,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#| "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#| "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#| "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#| "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#| "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#| "this useful before our journey is over."
msgid ""
"For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
"impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
@ -6484,10 +6474,9 @@ msgstr ""
"bastante impresionante. Dentro, el esqueleto se ha reducido a polvo y hay "
"unas pocas piedras de colores y baratijas, pero lo que llama la atención es "
"esa varita de esmeralda. No tengo mucha experiencia con objetos mágicos, "
"pero el áspid con ojos de esmeralda y largos colmillos esculpidos alrededor "
"de su mango deja muy pocas dudas de su poder. No toleramos mucho usar "
"veneno, pero circunstancias extremas requieren medidas extremas y presiento "
"que podremos encontrar esto útil antes de que nuestro viaje termine."
"pero el áspid con ojos de esmeralda y largos colmillos forjado alrededor de "
"su mango deja muy pocas dudas acerca su poder. Esto podría ser de utilidad "
"antes de que nuestro viaje termine."
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1905
@ -18267,6 +18256,10 @@ msgid ""
"that is known is that they can spell trouble for those who go poking around "
"in caverns and ruins."
msgstr ""
"¿Son estos monstruos algún tipo de bestia-soldado de una era olvidada? ¿O "
"son espíritus de otro plano de la existencia? El conocimiento de sus "
"orígenes se ha perdido, todo lo que se sabe es que pueden traer problemas a "
"aquellos que se acercan a husmear cerca de las cavernas y ruinas."
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26
@ -18467,26 +18460,19 @@ msgstr "cerbatana"
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Quenoth Outrider"
msgid "Quenoth Pathfinder"
msgstr "Batidor Quenoth"
msgstr "Rastreador Quenoth"
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#| "These elusive Horsemen, however, are masters of weakening an enemy while "
#| "at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
msgid ""
"In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
"These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy while "
"at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
msgstr ""
"En la mayoría de las ocasiones, dar la vuelta y huir de un combate es una "
"táctica arriesgada. Estos elusivos jinetes, sin embargo, son maestros en "
"debilitar a los enemigos a la vez que provocan una persecución — que a "
"táctica arriesgada. Estos elusivos rastreadores, sin embargo, son maestros "
"en debilitar a los enemigos a la vez que provocan una persecución — que a "
"menudo termina siendo una emboscada."
#. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf
@ -18624,18 +18610,12 @@ msgstr "Explorador Quenoth"
#. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their skill on "
#| "horseback is virtually unmatched, which they use to harry and "
#| "incapacitate enemies."
msgid ""
"The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
"unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
msgstr ""
"Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su "
"virtualmente inigualable habilidad a caballo la usan para hostigar e "
"incapacitar a los enemigos."
"Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su habilidad a "
"caballo es inigualable, y la usan para hostigar e incapacitar a los enemigos."
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5

View file

@ -19,12 +19,12 @@
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-20 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "No"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Grandes ficheros de texto sin formato"
msgstr "Grandes archivos de texto sin formato"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Mostrar combate"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Ping timeout"
msgstr "El tiempo de respuesta del ping ha expirado"
msgstr "Tiempo de expiración de ping"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Personalización del color de los orbes"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:167
msgid "Logging"
msgstr "Iniciando sesión"
msgstr "Registro de eventos"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:173
@ -3241,10 +3241,8 @@ msgid "Bonus objective:"
msgstr "Objetivo de bonificación:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Bonus objective:"
msgid "Optional objective:"
msgstr "Objetivo de bonificación:"
msgstr "Objetivo opcional:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
@ -3630,7 +3628,7 @@ msgstr "Oscuro"
#. [deprecated_message]
#: data/core/units/dunefolk/deprecated.cfg:13
msgid "This unit has been renamed to: {NEW_NAME}"
msgstr ""
msgstr "Se ha renombrado a esta unidad como: {NEW_NAME}"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5
@ -4064,10 +4062,8 @@ msgstr "Predeterminados"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Inteligencia artificial (computadora)"
msgstr "Jugadores conectados"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
@ -4113,7 +4109,7 @@ msgstr "$elem ha sido excluido indefinidamente."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:167 src/deprecation.cpp:38
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr "$elem ha sido excluido y debería eliminarse en la versión $version."
msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser eliminado en la versión $version."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
@ -4124,11 +4120,10 @@ msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser borrado en cualquier momento."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#: data/lua/core.lua:174 src/deprecation.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "$elem has been deprecated and will be removed in the next version."
msgid ""
"$elem has been deprecated and will be removed in the next version ($version)."
msgstr "$elem ha sido excluido y será borrado en la próxima versión."
msgstr ""
"$elem ha sido excluido y será borrado en la próxima versión ($version)."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
@ -4140,10 +4135,8 @@ msgstr "$elem ha sido excluido y eliminado."
#. [lua]: wesnoth.deprecation_message
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:180 data/lua/core.lua:207 src/deprecation.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr "Nivel de exclusión no válido (debería ser 1-4)"
msgstr "Nivel de exclusión $level no válido (debería ser 1-4)"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core.lua:202
@ -4972,13 +4965,16 @@ msgid ""
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
msgstr ""
"Para cualquier jugador, controlar las aldeas es a menudo la clave para ganar "
"en un escenario. Usted podría hacer uso de este conocimiento para atraer a "
"sus oponentes a una trampa dejando algunas aldeas sin ocupar, ¡pero tenga en "
"cuenta que es más difícil desalojar a una unidad enemiga de una aldea! "
"Planee sus movimientos en consecuencia."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Rey Konrad, 536 AñW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 AñW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
@ -5292,13 +5288,14 @@ msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
"Ha de aceptar sufrir algunas bajas en la batalla. Resulta frecuente para un "
"novato alejarse de la victoria mientras intenta mantener con vida a todas "
"las unidades."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― Reina Lisar, 528AñW</i>"
msgstr "<i>― Reina Asheviere, 503 AñW</i>"
# No encontré referencia alguna a unidades FERAL en el idioma español en Wesnoth, así que escogí la palabra que mejor describiera su significada en el idioma inglés, FIERAS
#
@ -5422,28 +5419,20 @@ msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "Pidiendo términos para la distribución..."
#: src/addon/client.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio "
"no válido y no se ha podido instalar."
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un identificador '$addon_id' que no "
"es válido y no puede ser publicado."
#: src/addon/client.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio "
"no válido y no se ha podido instalar."
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un archivo o directorio que "
"contiene caracteres inválidos y no puede ser publicado."
#: src/addon/client.cpp:161
msgid ""
@ -5454,19 +5443,24 @@ msgid ""
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de archivo o directorio "
"no válido y no puede ser publicado. Los nombres de archivo o directorio no "
"deberían contener '..' o terminar en '.' o tener una longitud mayor de 255 "
"caracteres. Tampoco deberían contener espacios en blanco, caracteres de "
"control, o cualquiera de los siguientes caracteres:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio "
"no válido y no se ha podido instalar."
"El complemento <i>$addon_title</i> contiene un nombre de archivo o "
"directorio con letras mayúsculas conflictivas. Los nombres de archivo o "
"directorio no pueden ser versiones diferentes de la misma cadena de texto "
"con letras mayúsculas para diferenciarlas."
#: src/addon/client.cpp:184
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5485,20 +5479,16 @@ msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio "
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de archivo o directorio "
"no válido y no se ha podido instalar."
#: src/addon/client.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de fichero o directorio "
"no válido y no se ha podido instalar."
"El complemento <i>$addon_title</i> tiene un nombre de archivo o directorio "
"con letras mayúsculas conflictivas. Esto puede ocasionar algunos problemas."
#: src/addon/client.cpp:321
msgid "The server responded with an error:"
@ -5599,14 +5589,12 @@ msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Campaña multijugador"
#: src/addon/info.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^MP modification"
msgid "addon_type^Modification"
msgstr "Modificación multijugador"
msgstr "Modificación"
#: src/addon/info.cpp:173
msgid "addon_type^Core"
msgstr "Principal"
msgstr "Módulo"
#: src/addon/info.cpp:175
msgid "addon_type^Resources"
@ -5647,7 +5635,7 @@ msgid ""
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Un fichero local con información sobre la publicación del complemento no se "
"Un archivo local con información sobre la publicación del complemento no se "
"pudo leer.\n"
"\n"
"Fichero: $path\n"
@ -6016,21 +6004,21 @@ msgstr "Rango de color inválido: "
#: src/game_config_manager.cpp:195 src/game_config_manager.cpp:204
#: src/game_config_manager.cpp:216
msgid "Error validating data core."
msgstr "Error validando datos del núcleo."
msgstr "Error validando datos del módulo."
#: src/game_config_manager.cpp:196
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr "Se ha encontrado un núcleo sin atributo id."
msgstr "Se ha encontrado un módulo sin atributo id."
#: src/game_config_manager.cpp:197 src/game_config_manager.cpp:207
#: src/game_config_manager.cpp:220
msgid "Skipping the core."
msgstr "Saltándose el núcleo."
msgstr "Saltándose el módulo."
#: src/game_config_manager.cpp:205 src/game_config_manager.cpp:217
#: src/game_config_manager.cpp:240
msgid "Core ID: "
msgstr "ID del núcleo: "
msgstr "ID del módulo: "
#: src/game_config_manager.cpp:206
msgid "The ID is already in use."
@ -6038,7 +6026,7 @@ msgstr "El ID ya está siendo usado."
#: src/game_config_manager.cpp:218
msgid "Core Path: "
msgstr "Ubicación del núcleo: "
msgstr "Ubicación del módulo: "
#: src/game_config_manager.cpp:219
msgid "File not found."
@ -6046,19 +6034,19 @@ msgstr "Archivo no encontrado."
#: src/game_config_manager.cpp:239 src/game_config_manager.cpp:251
msgid "Error loading core data."
msgstr "Error cargando datos del núcleo."
msgstr "Error cargando datos del módulo."
#: src/game_config_manager.cpp:241
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr "Error cargando el núcleo con nombre de id."
msgstr "Error cargando el módulo con nombre de id."
#: src/game_config_manager.cpp:242
msgid "Falling back to the default core."
msgstr "Volviendo al núcleo principal."
msgstr "Volviendo al módulo principal."
#: src/game_config_manager.cpp:252
msgid "Can't locate the default core."
msgstr "No se encuentra el núcleo principal."
msgstr "No se encuentra el módulo principal."
#: src/game_config_manager.cpp:253
msgid "The game will now exit."
@ -6078,14 +6066,14 @@ msgid ""
"default core files."
msgstr ""
"Error cargando archivos personalizados de configuración del juego. El juego "
"volverá a los archivos principales predeterminados."
"volverá a los archivos de módulo predeterminados."
#: src/game_config_manager.cpp:329
msgid ""
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"Error cargando archivos de configuración predeterminados. El juego va a "
"finalizar."
"Error cargando archivos de configuración del núcleo predeterminados. El "
"juego va a finalizar."
#: src/game_config_manager.cpp:456
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6172,10 +6160,8 @@ msgid "not available."
msgstr "no disponible."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgid "Custom map."
msgstr "Personalizar"
msgstr "Mapa personalizado."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "Failed to resolve dependencies"
@ -6226,21 +6212,17 @@ msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "No se ha podido obtener el género para el líder no válido $leader"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "Missing addon: $id"
msgid "Missing addon: $name"
msgstr "Complementos ausente: $id"
msgstr "Complemento ausente: $name"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:238
msgid "Missing addon: $id"
msgstr "Complementos ausente: $id"
msgstr "Complemento ausente: $id"
# Desconozco el contexto. Podría ser perdida.
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid " (missing)"
msgid "$era_name (missing)"
msgstr " (perdido)"
msgstr "$era_name (ausente)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282
msgid "Unknown era"
@ -6249,12 +6231,12 @@ msgstr "Era desconocida"
# Desconozco el contexto. Podría ser perdida.
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:299
msgid "(missing)"
msgstr "(perdido)"
msgstr "(ausente)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:345
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375
msgid "S"
msgstr ""
msgstr "S"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
msgid "Remote scenario"
@ -6263,7 +6245,7 @@ msgstr "Escenario remoto"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:383
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:406
msgid "C"
msgstr ""
msgstr "C"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411
msgid "Unknown scenario"
@ -6355,17 +6337,13 @@ msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "El nombre de usuario «$nick|» ya está en uso."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
#| "characters, underscores and hyphens are allowed."
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"El nombre de usuario «$nick|» contiene caracteres no válidos. Sólo se "
"permiten caracteres alfanuméricos, barras de subrayado (« _ ») y guiones (« "
"- »)."
"permiten caracteres alfanuméricos (como mínimo uno de ellos), barras de "
"subrayado y guiones."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:315
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
@ -6589,13 +6567,6 @@ msgstr ""
"'fixed_height'."
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
#| "installed. Do you wish to install it before continuing?"
#| msgid_plural ""
#| "The selected add-on has the following dependencies, which are not "
#| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
@ -6603,12 +6574,13 @@ msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"El complemento seleccionado requiere del siguiente archivo de dependencia, "
"el cual no está instalado. ¿Desea instalarlo antes de continuar?"
msgstr[1] ""
"El complemento seleccionado requiere de los siguientes archivos de "
"dependencia, los cuales no están instalados. ¿Desea instalarlos antes de "
"El complemento seleccionado tiene la siguiente dependencia de un archivo, el "
"cual está caducado o no ha sido instalado. ¿Desea instalarlo antes de "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"El complemento seleccionado tiene las siguientes dependencias de archivos, "
"los cuales han caducado o no han sido instalados. ¿Desea instalarlos antes "
"de continuar?"
#: src/gui/dialogs/game_load.hpp:41
msgid "No Saved Games"
@ -6908,14 +6880,12 @@ msgstr ""
"los permisos para los archivos."
#: src/hotkey/command_executor.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to start the server?"
msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgstr "¿Realmente quiere iniciar el servidor?"
msgstr "¿Realmente quiere rendirse?"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:366
msgid "Surrender"
msgstr ""
msgstr "Rendición"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:580
msgid "Screenshot"
@ -7136,12 +7106,8 @@ msgid "Clear Labels"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#: src/menu_events.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el siguiente complemento instalado?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar las etiquetas del mapa?"
#: src/menu_events.cpp:999
msgid "Search"
@ -8052,7 +8018,7 @@ msgstr "¿Sobrescribir?"
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"Los nombres de los ficheros a guardar no deberían terminar en '.gz' o '."
"Los nombres de los archivos a guardar no deberían terminar en '.gz' o '."
"bz2'. Por favor, cambie la extensión."
#: src/savegame.cpp:468
@ -8087,7 +8053,7 @@ msgstr "Guardar partida"
#: src/savegame.cpp:637
msgid "Game state is corrupted"
msgstr ""
msgstr "La partida se encuentra en un estado corrupto"
#: src/serialization/parser.cpp:153
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -8407,22 +8373,22 @@ msgstr "$effect_description por nivel"
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:59
msgid "$year BW"
msgstr ""
msgstr "$year AW"
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year YW"
msgstr ""
msgstr "$year AñW"
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
msgid "$year BF"
msgstr ""
msgstr "$year AC"
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesonth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year AF"
msgstr ""
msgstr "$year AñC"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1094
msgid "SHOW ALL allies plans"