updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-16 23:02:22 +00:00
parent 67483df363
commit 27e16ad6c6
9 changed files with 171 additions and 172 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Верховный Лорд"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(для новичков, 7 сценариев)"
msgstr "(Для новичков, 7 сценариев)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:57+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:03+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "Не оглядывайся назад. Уходим, живо!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:49
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Блэкуотер"
msgstr "Черноводье"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
@ -618,9 +618,9 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"В порту Блэкуотер мы сможем взять корабль. Но похоже, и орки идут сюда. Порт "
"удерживают повстанцы, которые верны памяти Короля и ненавидят Ашевир. Это "
"одно из тех немногих мест, где они могут переправлять припасы и оружие."
"В порту Черноводья мы сможем взять корабль. Но похоже, и орки идут сюда. "
"Порт удерживают повстанцы, которые верны памяти Короля и ненавидят Ашевир. "
"Это одно из тех немногих мест, где они могут переправлять припасы и оружие."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:155
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr "Мы недавно сражались с её силами в Блэкуотере. На кого ещё она напала?"
msgstr "Мы недавно сражались с её силами у Черноводья. На кого ещё она напала?"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:304

View file

@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"Он будет развиваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
"Он будет развеваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
@ -692,7 +692,7 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться.За "
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться. За "
"все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты ошибся в "
"суждениях."
@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот правит "
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот управляется "
"страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом Маддоком из "
"Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в имени, так и в делах."
@ -1407,8 +1407,8 @@ msgid ""
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Царцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича и "
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, наши эксперименты пробудили его "
"ото сна... мы не уверены."
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты пробудили "
"его ото сна... мы не уверены."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:263

View file

@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr "игрок"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
msgstr "Во весь экран"
#: src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "Включить цветные курсоры"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Показывать эффекты"
msgstr "Включить эффекты свечения"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Change Resolution"

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:03+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -286,9 +286,9 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Времена сейчас не самые обычные. Принц Саутбея собрал целое войско, чтобы "
"смести их с лица земли; зачем же им умножать свои несчастья, ссорясь с ещё "
"одним королём?"
"Времена сейчас не самые обычные. Принц Южной Бухты собрал целое войско, "
"чтобы смести их с лица земли; зачем же им умножать свои несчастья, ссорясь с "
"ещё одним королём?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"С войной на ваши земли? Вот ещё! Ваш глупый принц Саутбея напал на наши "
"С войной на ваши земли? Вот ещё! Ваш глупый принц Южной Бухты напал на наши "
"земли. У личей не было выбора... Они открыли врата... и..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -980,8 +980,9 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Надо добраться до Саутбея. Это самый большой город на Острове. Возможно, там "
"мы сможем укрепиться. Если же не получится, всегда можно пойти в Клируотер."
"Надо добраться до Южной Бухты. Это самый большой город на Острове. Возможно, "
"там мы сможем укрепиться. Если же не получится, всегда можно пойти к "
"Чистоводью."
#. [scenario]: id=The_River_Road
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
@ -1111,7 +1112,7 @@ msgid ""
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"А ну назад, мерзкие... О, простите, я принял Вас за мертвеца. Когда уже эти "
"клируотерские недотёпы наконец явятся зачистить болота, а?"
"чистоводские недотёпы наконец явятся зачистить болота, а?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:261
@ -1184,14 +1185,14 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Никак нет! Я единственный, кто выжил из клируотерской экспедиции. Поверьте "
"Никак нет! Я единственный, кто выжил из чистоводской экспедиции. Поверьте "
"мне, не стоит идти дальше по этой дороге. Особенно с беженцами — вас "
"перебьют."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:453
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "Скажи мне, Клируотер ещё держится? Порт ещё свободен?"
msgstr "Скажи мне, Чистоводье ещё держится? Порт ещё свободен?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:458
@ -1212,8 +1213,8 @@ msgid ""
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Итак, назад дороги нет, дорога вперёд перекрыта... Похоже, придётся рискнуть "
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Клируотер или в "
"Саутбей."
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Чистоводье или в Южную "
"Бухту."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:468
@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "ЮВ — Древний лес. Если что — пеняйте на
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:236
msgid "SW - Southbay."
msgstr "ЮЗ — Саутбей."
msgstr "ЮЗ — Южная Бухта."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:257
@ -1364,7 +1365,7 @@ msgid ""
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Стойте! Туда нельзя. Вы уже нарвались на арьергард орков. Их главные силы "
"направляются на Саутбей. Это армия ужасных размеров."
"направляются к Южной Бухте. Это армия ужасных размеров."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:379
@ -1387,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:389
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Скажи, как дела в Саутбее?"
msgstr "Скажи, как дела в Южной Бухте?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:394
@ -1395,7 +1396,7 @@ msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"Саутбей просто так, без боя, не сдастся, сэр. Они будут стоять до конца! "
"Южная Бухта просто так, без боя, не сдастся, сэр. Они будут стоять до конца! "
"Хотел бы я там быть!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -1406,7 +1407,7 @@ msgid ""
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Итак, назад дороги нет, дорога вперед перекрыта... Похоже, придётся рискнуть "
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Клируотер."
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Чистоводье."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:404
@ -1761,8 +1762,8 @@ msgid ""
"return in a few days."
msgstr ""
"Отложим наши споры до поры. Я всё же могу тебе помочь. Пойду вперёд и "
"обследую дорогу — нам нужно знать, сможем ли мы попасть в Саутбей. Жди меня "
"через несколько дней."
"обследую дорогу — нам нужно знать, сможем ли мы попасть в Южную Бухту. Жди "
"меня через несколько дней."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:399
@ -1994,8 +1995,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Рубин у меня, но я понятия не имею. что с ним делать. Хуже того, я даже не "
"знаю, что творится за пределами леса. Беженцев с каждым днём всё больше. Нам "
"надо попасть в Саутбей, но я не отважусь выйти на равнину, рискуя попасть на "
"бойню."
"надо попасть в Южную Бухту, но я не отважусь выйти на равнину, рискуя "
"попасть на бойню."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:126
@ -2030,7 +2031,7 @@ msgstr "Меня посещала эта мысль."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:167
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Ну а я вернулась с новостями о дороге на Саутбей!"
msgstr "Ну а я вернулась с новостями о дороге на Южную Бухту!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:171
@ -2044,8 +2045,8 @@ msgid ""
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"С плохими новостями. Основные силы орков стоят между лесом и Саутбеем. Мы "
"явно не сможем там пройти. Однако дорога на Клируотер свободна от орков. "
"С плохими новостями. Основные силы орков стоят между лесом и Южной Бухтой. "
"Мы явно не сможем там пройти. Однако дорога к Чистоводью свободна от орков. "
"Наверное, они застряли в Эстенском болоте."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2075,7 +2076,7 @@ msgstr "Опять ты!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Я принесла новости о дороге на Саутбей!"
msgstr "Я принесла новости о дороге на Южную Бухту!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201
@ -2090,13 +2091,13 @@ msgid ""
"Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Это важно, и это плохие новости. Основные силы орков стоят между лесом и "
"Саутбеем. Мы явно не сможем там пройти. Однако дорога на Клируотер свободна "
"от орков. Наверное, они застряли в Эстенском болоте."
"Южной Бухтой. Мы явно не сможем там пройти. Однако дорога на Чистоводье "
"свободна от орков. Наверное, они застряли в Эстенском болоте."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr "Предлагаю объединить наши силы, и прорываться в Клируотер."
msgstr "Предлагаю объединить наши силы, и прорываться к Чистоводью."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213
@ -2177,7 +2178,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я — Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки личи предали "
"меня ради союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом сыграло то, что "
"ваш глупый Принц Саутбея решил их убедить, что их бессмертью пришёл конец!"
"ваш глупый принц Южной Бухты решил их убедить, что их бессмертью пришёл "
"конец!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:291
@ -2204,7 +2206,7 @@ msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Согласен. Идём к Клируотеру. Спасибо тебе, Элильмалдур-Ритрандил, я буду "
"Согласен. Идём к Чистоводью. Спасибо тебе, Элильмалдур-Ритрандил, я буду "
"помнить твое гостеприимство!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -2224,7 +2226,7 @@ msgstr "Наконец-то мы выходим из этого леса!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:473
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Порт Клируотер"
msgstr "Порт Чистоводье"
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
@ -2325,14 +2327,14 @@ msgid ""
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Наш принц добрался до порта Клируотер, но орки шли по пятам. Орки, однако, "
"Наш принц добрался до порта Чистоводье, но орки шли по пятам. Орки, однако, "
"его ещё не настигли, в отличие от зимего снега; кораблей в порту не было "
"видно."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Ха! Клируотер ещё держится!"
msgstr "Ха! Чистоводье ещё держится!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:280
@ -2352,8 +2354,8 @@ msgid ""
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Я, повелитель, это я командую местной стражей. Пока мы говорим с Вами, наш "
"рыбацкий флот эвакуирует людей в Саутбей. Корабли будут со дня на день. Наши "
"силы сразились с орками, когда те вышли из Эстенского болота. Всё шло "
"рыбацкий флот эвакуирует людей в Южную Бухту. Корабли будут со дня на день. "
"Наши силы сразились с орками, когда те вышли из Эстенского болота. Всё шло "
"здорово, мы даже загнали их обратно в болота!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -2384,9 +2386,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Кровь многих славных воинов оросила в тот день замерзшие поля. А орки всё "
"идут и идут. Король не оставил наследника, а остальная знать уже бежала в "
"Саутбей. Мы отправляем остальных жителей. Войска выгадали достаточно "
"Южную Бухту. Мы отправляем остальных жителей. Войска выгадали достаточно "
"времени, что спасти почти всех людей и большинство зимних припасов. Их "
"отвезли в Саутбей, этот город теперь заполонили беженцы со всех других мест."
"отвезли в Южную Бухту, этот город теперь заполонили беженцы со всех других "
"мест."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305
@ -2507,7 +2510,7 @@ msgid ""
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Повелитель, прибыл первый корабль! Принц Хальдрик, если Вам и Вашим людям "
"надо уходить к Саутбею, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
"надо уходить к Южной Бухте, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:662
@ -2523,7 +2526,7 @@ msgid ""
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Повелитель, прибыл второй корабль! Принц Хальдрик, если Вам и Вашим людям "
"надо уходить к Саутбею, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
"надо уходить к Южной Бухте, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:712
@ -2543,7 +2546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Повелитель, это последний корабль! Наконец, все наши люди уйдут в безопасное "
"место. Принц Хальдрик, Вы и Ваши люди должны уходить немедленно! Идите к "
"пристани и поднимайтесь на корабль до Саутбея."
"пристани и поднимайтесь на корабль до Южной Бухты."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:762
@ -2586,7 +2589,8 @@ msgstr "Без него нам отсюда не выбраться. Мы обр
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr "Мы избавились от орков раньше, чем воду сковал лед! Теперь на Саутбей!"
msgstr ""
"Мы избавились от орков раньше, чем воду сковал лед! Теперь к Южной Бухте!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:979
@ -2610,7 +2614,7 @@ msgid ""
"know that lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"У тебя Огненный Рубин, но ты понятия не имеешь, что с ним делать, не так ли? "
"Знаешь, тот лич, которого вы обратили в камень недалеко от Саутбея-"
"Знаешь, тот лич, которого вы обратили в камень недалеко от Южной Бухты-"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:999
@ -2637,7 +2641,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Если мы высадимся вне стен Саутбея, то окажемся в западне. Я в этом уверен!"
"Если мы высадимся вне стен Южной Бухты, то окажемся в западне. Я в этом "
"уверен!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
@ -2645,8 +2650,9 @@ msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"Моя семья родом из Саутбея. Мой отец служил там солдатом. Неподалёку от того "
"места, где находятся останки лича, расположен вход в городскую канализацию."
"Моя семья родом из Южной Бухты. Мой отец служил там солдатом. Неподалёку от "
"того места, где находятся останки лича, расположен вход в городскую "
"канализацию."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
@ -2664,7 +2670,7 @@ msgid ""
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Нет. Эти твари убили мою семью. Мою жену, моих дочек. У меня больше ничего "
"нет. Я остаюсь. Когда орки вырвут у меня Клируотер, от него не останется "
"нет. Я остаюсь. Когда орки вырвут у меня Чистоводье, от него не останется "
"ничего, кроме развалин!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -2712,7 +2718,7 @@ msgstr "Убейте лича и заберите его книгу, и"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:187
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr "Хальдрик должен войти в канализацию Саутбея."
msgstr "Хальдрик должен войти в канализацию Южной Бухты."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:191
@ -2742,7 +2748,7 @@ msgid ""
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Принц Хальдрик пришёл к мысу Павшего Лича, чтобы забрать у владыки Карора "
"его Книгу Огня и Тьмы, а потом уйти в саутбейскую канализацию."
"его Книгу Огня и Тьмы, а потом уйти в городскую канализацию Южной Бухты."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
@ -2771,7 +2777,7 @@ msgstr "Просто достань книгу. Думаю, что смогу е
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:281
msgid "Then, into Southbay's sewer."
msgstr "А потом — в саутбейскую канализацию."
msgstr "А потом — в городскую канализацию."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:285
@ -2871,7 +2877,7 @@ msgstr "Владыка Лич уже на свободе."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473
msgid "NW - Southbay."
msgstr "СЗСаутбей."
msgstr "СЗЮжная Бухта."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:478
@ -2896,7 +2902,7 @@ msgstr "Кажется, я что-то забыл... Ох, книга же!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:553
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr "Принц Хальдрик должен первым войти в саутбейскую канализацию."
msgstr "Принц Хальдрик должен первым войти в городскую канализацию."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:577
@ -2951,7 +2957,7 @@ msgstr "Канализация — Опасно, не входить!"
#. [scenario]: id=Sewer
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Саутбейская канализация"
msgstr "Городская канализация"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:39
@ -2992,7 +2998,7 @@ msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Итак, последний этап их пути на Саутбей — Хальдрик и его спутники в "
"Итак, последний этап их пути к Южной Бухте — Хальдрик и его спутники в "
"городской канализации."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -3012,8 +3018,8 @@ msgid ""
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Будьте осторожны. Это вам не водосток в доме старой девы, это канализация "
"Саутбея. Говорят, жители города для своих нужд отклонили подземную реку, и "
"пустили свои сточные воды по её старому руслу."
"Южной Бухты. Говорят, жители города для своих нужд отклонили подземную реку, "
"и пустили свои сточные воды по её старому руслу."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:167
@ -3099,7 +3105,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:324
msgid "To Southbay"
msgstr "На Саутбей"
msgstr "К Южной Бухте"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:373
@ -3108,7 +3114,7 @@ msgid ""
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Будет не очень по-геройски, если тем, кто выведет отряд принца Хальдрика из "
"саутбейской канализации, не будет он сам."
"городской канализации, не будет он сам."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:391
@ -3123,12 +3129,12 @@ msgstr "«Впереди»? До сих пор опасность была ве
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:408
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Ну вот мы и в Саутбее!"
msgstr "Ну вот мы и в Южной Бухте!"
#. [scenario]: id=Southbay_in_Winter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "Саутбей зимой"
msgstr "Зима в Южной Бухте"
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:34
@ -3144,7 +3150,7 @@ msgid ""
"Southbay."
msgstr ""
"Принц Хальдрик выбрался из канализации в самом сердце города. Когда суматоха "
"улеглась, его принял Король Саутбея."
"улеглась, его принял Король Южной Бухты."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:98
@ -3154,7 +3160,7 @@ msgstr "Итак, принц, ты привел беженцев, но прив
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:102
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Я привёл и тех, и других, и все мы преданы королю Саутбея!"
msgstr "Я привёл и тех, и других, и все мы преданы королю Южной Бухты!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:106
@ -3354,7 +3360,7 @@ msgid ""
"east."
msgstr ""
"Король, на востоке будет новое королевство, а большая часть флота будет "
"нести флаг Саутбея. На востоке Вас ждёт новый трон и новые земли."
"нести флаг Южной Бухты. На востоке Вас ждёт новый трон и новые земли."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:199
@ -3375,8 +3381,8 @@ msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Похоже, другого пути нет. Пусть барды всегда поют о доблести королей "
"Саутбея! Джессен, что с книгой?"
"Похоже, другого пути нет. Пусть барды всегда поют о доблести королей Южной "
"Бухты! Джессен, что с книгой?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3410,7 +3416,7 @@ msgstr "Тан-Гуло"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:218
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Саутбейский страж"
msgstr "Страж Южной Бухты"
#. [object]: id=ruby_of_fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:223
@ -3478,7 +3484,7 @@ msgstr "Орки! Они захватили границу! К оружию! К
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:755
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Во славу Саутбея!"
msgstr "Во славу Южной Бухты!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:340
@ -3487,9 +3493,9 @@ msgid ""
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Принц Хальдрик, я буду защищать Саутбей. Ты же разбей орков. Корабли ещё не "
"готовы. Разбей эти орочьи войска и выиграй время. И постарайся не убить нас "
"всех своим рубином!"
"Принц Хальдрик, я буду защищать Южную Бухту. Ты же разбей орков. Корабли ещё "
"не готовы. Разбей эти орочьи войска и выиграй время. И постарайся не убить "
"нас всех своим рубином!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:344
@ -3648,12 +3654,12 @@ msgstr "Пришли их резервы, а мы не обезопасили г
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:549
msgid "Southbay"
msgstr "Саутбей"
msgstr "Южная Бухта"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:569
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "На Клируотер"
msgstr "На Чистоводье"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
@ -3673,7 +3679,7 @@ msgstr "К Срединным землям"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:649
msgid "New Southbay"
msgstr "Новый Саутбей"
msgstr "Новый Город"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:669
@ -3688,7 +3694,7 @@ msgstr "Мне конец."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr "Он был нам нужен, чтобы удержать Саутбей. Нам конец!"
msgstr "Он должен был удержать Южную Бухту. Нам конец!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:700
@ -3700,8 +3706,8 @@ msgstr "Мы победили орков. Снаряжаем корабль и
msgid ""
"Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Ох, мои сыновья... — Как условились. Я буду удерживать Саутбей до последнего "
"вздоха."
"Ох, мои сыновья... — Как условились. Я буду удерживать Южную Бухту до "
"последнего вздоха."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:708
@ -3745,7 +3751,7 @@ msgid ""
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Как приплывёшь в новые земли — отправь несколько кораблей назад. Возможно, в "
"Саутбее ещё будут выжившие."
"Южной Бухте ещё будут выжившие."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:742
@ -4167,8 +4173,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Рассказы оказались правдой. Должно быть, в Коричневых холмах поселились "
"гномы. Мы поймали эту банду, когда они рубили лес у залива. А потом мы "
"увидели множество кораблей. Не так, как раньше, ну, я о том парне из Саутбея "
его единственном корабле. Когда он сюда заглядывал, было интересно."
"увидели множество кораблей. Не так, как раньше, ну, я о том парне из Южной "
"Бухты и его единственном корабле. Когда он сюда заглядывал, было интересно."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:241
@ -4461,7 +4467,7 @@ msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Это те же люди, что и принц Саутбея. Они прибыли как беженцы. Думаю, мы "
"Это те же люди, что и принц Южной Бухты. Они прибыли как беженцы. Думаю, мы "
"найдём им применение."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -4486,7 +4492,7 @@ msgid ""
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Лучше быть сильнейшим из троих, чем слабейшим из двух. Принц Саутбея был "
"Лучше быть сильнейшим из троих, чем слабейшим из двух. Принц Южной Бухты был "
"достойным представителем своего народа, возможно, эти сделаны из того же "
"теста."
@ -4644,7 +4650,7 @@ msgid ""
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"Это наместник Эйфир, из порта Клируотер. Я полагал, что вы погибли в бою за "
"Это наместник Эйфир, из порта Чистоводье. Я полагал, что вы погибли в бою за "
"город?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -4654,7 +4660,7 @@ msgid ""
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Никак нет. Я вёл за собой последних выживших Клируотера, мы держали "
"Никак нет. Я вёл за собой последних выживших из Чистоводья, мы держали "
"последний рубеж обороны в маяке, когда показался один из ваших кораблей. Кто-"
"то из моих людей оглушил меня, а очнулся я уже в море."
@ -5553,7 +5559,7 @@ msgid ""
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Посмотрим. Глупый принц Саутбея был неправ, заваривая это войну, но ты "
"Посмотрим. Глупый принц Южной Бухты был неправ, заваривая это войну, но ты "
"настоящее чудовище! Ты пожертвовал собственным народом для сохранения своей "
"бессмертной нежизни."
@ -5817,9 +5823,8 @@ msgid ""
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Вы уже дважды отказали мне в благородной гибели. Когда прибыли в Порт "
"Клируотер, и когда Ваши корабли забрали меня. Вы не откажете мне в третий "
"раз!"
"Вы уже дважды отказали мне в благородной гибели. Когда прибыли в Чистоводье, "
"и когда Ваши корабли забрали меня. Вы не откажете мне в третий раз!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
@ -6028,12 +6033,12 @@ msgstr "Неважно, ибо здесь ты падешь."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:363
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "За всех добрых людей Клируотера!"
msgstr "За всех добрых людей Чистоводья!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Во славу Саутбея!"
msgstr "Во славу Южной Бухты!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:371
@ -6084,7 +6089,7 @@ msgid ""
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Познай мою ярость, Жевьян, я пришел за тобой! Никакой клочок бумаги не "
"помешает мне уничтожить тебя. За мою семью! За людей Клируотера!"
"помешает мне уничтожить тебя. За мою семью! За людей Чистоводья!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:435
@ -7055,8 +7060,8 @@ msgid ""
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Хальдрик, вестники только что сообщили, что флот вернулся из нашего старого "
"дома. Они вернулись почти все, а Саутбей все ещё держится. Это замечательные "
"новости. Как ты приказывал, треть флота вышла обратно."
"дома. Они вернулись почти все, а Южная Бухта все ещё держится. Это "
"замечательные новости. Как ты приказывал, треть флота вышла обратно."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
@ -7145,7 +7150,7 @@ msgid ""
"of the ocean."
msgstr ""
"Со временем мы стали лучше разбираться в навигации. И вот однажды наследник "
"престола Саутбея вернулся домой из долгого путешествия и рассказал о "
"престола Южной Бухты вернулся домой из долгого путешествия и рассказал о "
"неслыханных доселе вещах. Он говорил о землях, до которых можно добраться, "
"если упорно плыть на восток и север, преодолевая южное течение океана."
@ -7218,7 +7223,7 @@ msgstr ""
"На юго-западе лежали Срединные земли. Это были процветающие королевства, "
"которые приютила земля промеж лесов и холмов. Это была житница Зелёного "
"Острова, а также источник ценного леса и драгоценных камней. Эти королевства "
"кормили город Саутбей, самый большой на Острове. Нашествие орков грозило "
"кормили город Южная Бухта, самый большой на Острове. Нашествие орков грозило "
"повергнуть их во мрак."
#. [part]
@ -7231,7 +7236,7 @@ msgid ""
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"Речной путь шел на юго-восток вдоль самой полноводной реки Острова. Он вёл "
"ко второму по величине городу, порту Клируотер. Он был бы самым большим, "
"ко второму по величине городу, порту Чистоводье. Он был бы самым большим, "
"если бы не события Весфолькской войны. Личи осквернили многие земли вокруг "
"реки в ходе большой битвы. Теперь это было болото, дом секты, вроде "
"весфолькской."
@ -7260,7 +7265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Остров, к которому приблизились Король Хальдрик и его команда, когда-то был "
"вулканом, теперь же он медленно погружался под воду. Старший наследный принц "
"Саутбея сумел зацепиться за эту землю, несмотря на враждебное отношение "
"Южной Бухты сумел зацепиться за эту землю, несмотря на враждебное отношение "
"обитателей острова — ящеров. Это немного левее от того места, где высадился "
"Хальдрик."

View file

@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Да, это же волшебный манекен.\n"
"Да, это же волшебный манекен!\n"
"Он попробует ударить тебя 5 раз, нанося с каждым попаданием 3 единицы урона. "
"Если он попадёт все пять раз, твоё здоровье уменьшится с $student_hp до "
"$future_hp очков здоровья. Защищайся!"
@ -396,10 +396,10 @@ msgid ""
"one for every village you own."
msgstr ""
"Вы захватили деревню! Теперь над ней развевается ваш флаг, а счётчик ваших "
"деревень вверху экрана (иконка с домом) увеличился на единицу. Деревни "
"приносят вам золото, которое нужно, чтобы нанимать солдат. Вначале каждого "
"хода вы будете получать две золотых монеты, и ещё по одной за каждую "
"деревню, который вы владеете."
"деревень вверху экрана (иконка с домиком) увеличился на единицу. Деревни "
"приносят вам золото, на которое можно нанимать солдат. В начале каждого хода "
"вы будете получать две золотых монеты, и ещё по одной с каждой деревни, "
"который владеете."
#. [event]
#. [then]

View file

@ -3324,12 +3324,12 @@ msgid ""
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Русалки, как и эльфы, наделены природным даром использовать магию, хотя их "
"направления различны. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся в "
"большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых люди "
"даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы против своего народа запрещено "
"— ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от монстров, "
"появляющихся из глубин."
"Русалки, как и эльфы, наделены природным магическим даром, хотя и сильно "
"отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
"в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
"люди даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы против своего народа "
"запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от "
"монстров, появляющихся из глубин."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:46
@ -3361,12 +3361,11 @@ msgstr ""
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
"были обдуманно брошены в битву.\n"
" Часто водяные обнаруживают не могут разрешить разногласия с сухопутными "
"врагами: они слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы дать на суше "
"хоть какой-нибудь отпор. Сети же дают им некоторое преимущество; без них "
"водяные не могут вести преследование по суше, и находятся в очень неудобно "
"положении в рукопашной схватке."
"добровольно отправились в бой.\n"
" Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они "
"слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3395,10 +3394,10 @@ msgid ""
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Со своими высокими щитами гоплиты являются элитной охраной водяного "
"королевства. Их мощная защита и несгибаемая дисциплина позволяют им "
"удерживать линию обороны против яростных атак противника. Во время отчаяния, "
"они могут действовать и на земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
"Со своими высокими щитами, гоплиты являются элитной охраной водяного "
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
@ -3414,9 +3413,8 @@ msgid ""
"their military."
msgstr ""
"Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
"ремесле, особенно против тех, кто не находится вне своего водного дома. При "
"необходимости, много водяных, занятых ловлей рыбы, станут добровольцами, "
"пополняющими ряды их армии."
"ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, "
"множество водяных-рыбаков станут добровольцами, пополняющими ряды их армии."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -3623,9 +3621,9 @@ msgid ""
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Каракатица — это гигантское создание морей. Она хватает противника сильными "
"щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. Наилучший "
"способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
"Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника "
"сильными щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. "
"Наилучший способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
@ -3793,8 +3791,7 @@ msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, который скрывается под "
"волнами."
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
@ -3809,10 +3806,10 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Учёные расходятся во мнениях относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
"молодью или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
"Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
"молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
"побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не "
"лезть в те воды, где их много."
"лезть в те воды, где они собираются."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -3843,7 +3840,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
"живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
"многие уже сомневаются в самом их существование."
"многие уже сомневаются в самом их существовании."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -4433,7 +4430,7 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими же сильными, как другие "
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие "
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
"расстреливать противников потоками огня."
@ -4461,12 +4458,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Обычно в битве тролли не нуждаются и не любят оружия, разве что большие "
"камни и брёвна. Тем не менее, время от времени встречаются тролли, одетые в "
"грубые доспехи и вооруженные железными молотами. Предполагают, что источник "
"грубые доспехи и вооружённые железными молотами. Предполагают, что источник "
"и изготовитель этого оружия — их союзники-орки, ведь исследователи, "
"проникавшие в норы троллей, наблюдали лишь примитивные орудия труда, никоим "
"образом не связанные с обработкой металла. Принимая во внимание, как опасен "
"в битве даже невооружённый тролль, мысль о тролле с подобным вооружением "
"может полностью отбить желание с ним связываться."
"полностью отбивает желание с ним связываться."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
@ -4482,11 +4479,10 @@ msgid ""
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Ошибочно называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного "
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны "
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
"подобные проблемы — ничто по сравнению с грубой силой представителей этой "
"расы."
"Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, "
"чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, "
"неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — "
"ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -4550,10 +4546,10 @@ msgid ""
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна тем, кто "
"использует тёмные искусства. С её помощью из трупов часто создают слуг и "
"солдат. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, "
"однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам "
"тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Эти "
"трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, однако, "
"пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane

View file

@ -73,23 +73,21 @@ msgstr "Пустынный бродяга"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
"journey to find a new home.\n"
"\n"
msgstr ""
"В отдалённом будущем небольшая группа эльфов старается выжить среди руин "
"В отдалённом будущем небольшая группа эльфов борется за выживание среди руин "
"павших империй. Выведите свой народ из пустыни и возглавьте великий поход в "
"поисках нового дома.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr "(Уровень эксперта, 11 сценариев, кое-что на реконструкции)\n"
msgstr "(Уровень эксперта, 11 сценариев)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32

View file

@ -1228,8 +1228,8 @@ msgstr ""
"Из этого правила есть два исключения: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
"text='магические атаки'</ref> и <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='снайперы'</ref>. Магические атаки всегда имеют шанс попасть в 70%, "
"независимо от местности. Снайперы всегда имеют шанс не ниже 60%, независимо "
"от местности, но только при атаке."
"независимо от местности. Шанс Снайпера всегда не ниже 60%, независимо от "
"местности, но только при атаке."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:250
@ -6396,8 +6396,8 @@ msgid ""
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Бойцам со свойством «умный» требуется меньше опыта для повышения. Старайтесь "
"в начале кампании давать таким бойцам наносить завершающий удар, чтобы "
"Бойцам со свойством «умный» нужно меньше опыта для повышения. Старайтесь в "
"начале кампании давать таким бойцам наносить завершающий удар, чтобы "
"получить высокоуровневых бойцов как можно раньше. "
#. [tip]
@ -6412,8 +6412,8 @@ msgid ""
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
msgstr ""
"Тактика окружения весьма мощна, особенно против быстрых противников. Если вы "
"разместите двух своих бойцов с противоположных сторон противника, их зоны "
"Тактика окружения очень сильна, особенно против быстрых противников. Если вы "
"поставите двух своих бойцов с противоположных сторон противника, их зоны "
"контроля не дадут ему уйти дальше, чем на одно поле."
#. [tip]
@ -6439,8 +6439,8 @@ msgid ""
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"В меню можно найти некоторую полезную информацию. Например, «Панель "
"состояния» покажет вам, как идут дела у вашего противника, и как — у вас."
"В меню можно найти несколько полезных окон. Например, «Панель состояния» "
"покажет вам, как идут дела у вашего противника, и как — у вас."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:31
@ -6450,7 +6450,7 @@ msgid ""
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Бойцы со свойством «быстрый» передвигаются на одно поле дальше. Это может "
"быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода, или "
"быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода или "
"пещеры. Быстрый боец в таких случаях сможет продвинуться не на одно, а на "
"два поля."
@ -7946,7 +7946,7 @@ msgstr "Этот боец окаменел. Он не может двигать
#: src/generate_report.cpp:195
msgid "Resistances: "
msgstr "Сопротивляемости: "
msgstr "Сопротивляемость: "
#: src/generate_report.cpp:197
msgid "(Att / Def)"
@ -9099,7 +9099,7 @@ msgstr "Ждем подключения игроков..."
#: src/multiplayer_create.cpp:50
msgid "Create Game"
msgstr "Создать игру"
msgstr "Начать игру"
#: src/multiplayer_create.cpp:63
msgid "Time limit"