updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
67483df363
commit
27e16ad6c6
9 changed files with 171 additions and 172 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:19+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 20:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Верховный Лорд"
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(для новичков, 7 сценариев)"
|
||||
msgstr "(Для новичков, 7 сценариев)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
|
|
|
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:57+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:03+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
|
||||
"Language-Team:\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "Не оглядывайся назад. Уходим, живо!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:49
|
||||
msgid "Blackwater Port"
|
||||
msgstr "Блэкуотер"
|
||||
msgstr "Черноводье"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
|
||||
|
@ -618,9 +618,9 @@ msgid ""
|
|||
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
|
||||
"they can ship supplies and weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В порту Блэкуотер мы сможем взять корабль. Но похоже, и орки идут сюда. Порт "
|
||||
"удерживают повстанцы, которые верны памяти Короля и ненавидят Ашевир. Это "
|
||||
"одно из тех немногих мест, где они могут переправлять припасы и оружие."
|
||||
"В порту Черноводья мы сможем взять корабль. Но похоже, и орки идут сюда. "
|
||||
"Порт удерживают повстанцы, которые верны памяти Короля и ненавидят Ашевир. "
|
||||
"Это одно из тех немногих мест, где они могут переправлять припасы и оружие."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:155
|
||||
|
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
|
||||
"attacked?"
|
||||
msgstr "Мы недавно сражались с её силами в Блэкуотере. На кого ещё она напала?"
|
||||
msgstr "Мы недавно сражались с её силами у Черноводья. На кого ещё она напала?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Seimus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:304
|
||||
|
|
|
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310
|
||||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Он будет развиваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
|
||||
"Он будет развеваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
||||
|
@ -692,7 +692,7 @@ msgid ""
|
|||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
|
||||
"to err."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться.За "
|
||||
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться. За "
|
||||
"все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты ошибся в "
|
||||
"суждениях."
|
||||
|
||||
|
@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
|
|||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот правит "
|
||||
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот управляется "
|
||||
"страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом Маддоком из "
|
||||
"Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в имени, так и в делах."
|
||||
|
||||
|
@ -1407,8 +1407,8 @@ msgid ""
|
|||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Царцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича и "
|
||||
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, наши эксперименты пробудили его "
|
||||
"ото сна... мы не уверены."
|
||||
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты пробудили "
|
||||
"его ото сна... мы не уверены."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:263
|
||||
|
|
|
@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr "игрок"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:157
|
||||
msgid "Full Screen"
|
||||
msgstr "На весь экран"
|
||||
msgstr "Во весь экран"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:158
|
||||
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
|
||||
|
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "Включить цветные курсоры"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:182
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "Показывать эффекты"
|
||||
msgstr "Включить эффекты свечения"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:183
|
||||
msgid "Change Resolution"
|
||||
|
|
|
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:03+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
|
||||
"Language-Team:\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -286,9 +286,9 @@ msgid ""
|
|||
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
|
||||
"raising a quarrel with another king?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Времена сейчас не самые обычные. Принц Саутбея собрал целое войско, чтобы "
|
||||
"смести их с лица земли; зачем же им умножать свои несчастья, ссорясь с ещё "
|
||||
"одним королём?"
|
||||
"Времена сейчас не самые обычные. Принц Южной Бухты собрал целое войско, "
|
||||
"чтобы смести их с лица земли; зачем же им умножать свои несчастья, ссорясь с "
|
||||
"ещё одним королём?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
|
||||
|
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
|
|||
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
|
||||
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"С войной на ваши земли? Вот ещё! Ваш глупый принц Саутбея напал на наши "
|
||||
"С войной на ваши земли? Вот ещё! Ваш глупый принц Южной Бухты напал на наши "
|
||||
"земли. У личей не было выбора... Они открыли врата... и..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
|
@ -980,8 +980,9 @@ msgid ""
|
|||
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
|
||||
"Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надо добраться до Саутбея. Это самый большой город на Острове. Возможно, там "
|
||||
"мы сможем укрепиться. Если же не получится, всегда можно пойти в Клируотер."
|
||||
"Надо добраться до Южной Бухты. Это самый большой город на Острове. Возможно, "
|
||||
"там мы сможем укрепиться. Если же не получится, всегда можно пойти к "
|
||||
"Чистоводью."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=The_River_Road
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
|
||||
|
@ -1111,7 +1112,7 @@ msgid ""
|
|||
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"А ну назад, мерзкие... О, простите, я принял Вас за мертвеца. Когда уже эти "
|
||||
"клируотерские недотёпы наконец явятся зачистить болота, а?"
|
||||
"чистоводские недотёпы наконец явятся зачистить болота, а?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:261
|
||||
|
@ -1184,14 +1185,14 @@ msgid ""
|
|||
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
|
||||
"refugees, you'll be slaughtered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Никак нет! Я единственный, кто выжил из клируотерской экспедиции. Поверьте "
|
||||
"Никак нет! Я единственный, кто выжил из чистоводской экспедиции. Поверьте "
|
||||
"мне, не стоит идти дальше по этой дороге. Особенно с беженцами — вас "
|
||||
"перебьют."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:453
|
||||
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
|
||||
msgstr "Скажи мне, Клируотер ещё держится? Порт ещё свободен?"
|
||||
msgstr "Скажи мне, Чистоводье ещё держится? Порт ещё свободен?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:458
|
||||
|
@ -1212,8 +1213,8 @@ msgid ""
|
|||
"Port or Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Итак, назад дороги нет, дорога вперёд перекрыта... Похоже, придётся рискнуть "
|
||||
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Клируотер или в "
|
||||
"Саутбей."
|
||||
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Чистоводье или в Южную "
|
||||
"Бухту."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:468
|
||||
|
@ -1319,7 +1320,7 @@ msgstr "ЮВ — Древний лес. Если что — пеняйте на
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:236
|
||||
msgid "SW - Southbay."
|
||||
msgstr "ЮЗ — Саутбей."
|
||||
msgstr "ЮЗ — Южная Бухта."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:257
|
||||
|
@ -1364,7 +1365,7 @@ msgid ""
|
|||
"army of nightmarish size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Стойте! Туда нельзя. Вы уже нарвались на арьергард орков. Их главные силы "
|
||||
"направляются на Саутбей. Это армия ужасных размеров."
|
||||
"направляются к Южной Бухте. Это армия ужасных размеров."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:379
|
||||
|
@ -1387,7 +1388,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:389
|
||||
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
|
||||
msgstr "Скажи, как дела в Саутбее?"
|
||||
msgstr "Скажи, как дела в Южной Бухте?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:394
|
||||
|
@ -1395,7 +1396,7 @@ msgid ""
|
|||
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
|
||||
"last! I only wish I was there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Саутбей просто так, без боя, не сдастся, сэр. Они будут стоять до конца! "
|
||||
"Южная Бухта просто так, без боя, не сдастся, сэр. Они будут стоять до конца! "
|
||||
"Хотел бы я там быть!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
|
||||
|
@ -1406,7 +1407,7 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Итак, назад дороги нет, дорога вперед перекрыта... Похоже, придётся рискнуть "
|
||||
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Клируотер."
|
||||
"и идти через Древний лес, а потом будем прорываться в Чистоводье."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:404
|
||||
|
@ -1761,8 +1762,8 @@ msgid ""
|
|||
"return in a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отложим наши споры до поры. Я всё же могу тебе помочь. Пойду вперёд и "
|
||||
"обследую дорогу — нам нужно знать, сможем ли мы попасть в Саутбей. Жди меня "
|
||||
"через несколько дней."
|
||||
"обследую дорогу — нам нужно знать, сможем ли мы попасть в Южную Бухту. Жди "
|
||||
"меня через несколько дней."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:399
|
||||
|
@ -1994,8 +1995,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Рубин у меня, но я понятия не имею. что с ним делать. Хуже того, я даже не "
|
||||
"знаю, что творится за пределами леса. Беженцев с каждым днём всё больше. Нам "
|
||||
"надо попасть в Саутбей, но я не отважусь выйти на равнину, рискуя попасть на "
|
||||
"бойню."
|
||||
"надо попасть в Южную Бухту, но я не отважусь выйти на равнину, рискуя "
|
||||
"попасть на бойню."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:126
|
||||
|
@ -2030,7 +2031,7 @@ msgstr "Меня посещала эта мысль."
|
|||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:167
|
||||
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
|
||||
msgstr "Ну а я вернулась с новостями о дороге на Саутбей!"
|
||||
msgstr "Ну а я вернулась с новостями о дороге на Южную Бухту!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:171
|
||||
|
@ -2044,8 +2045,8 @@ msgid ""
|
|||
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
|
||||
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"С плохими новостями. Основные силы орков стоят между лесом и Саутбеем. Мы "
|
||||
"явно не сможем там пройти. Однако дорога на Клируотер свободна от орков. "
|
||||
"С плохими новостями. Основные силы орков стоят между лесом и Южной Бухтой. "
|
||||
"Мы явно не сможем там пройти. Однако дорога к Чистоводью свободна от орков. "
|
||||
"Наверное, они застряли в Эстенском болоте."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -2075,7 +2076,7 @@ msgstr "Опять ты!"
|
|||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197
|
||||
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
|
||||
msgstr "Я принесла новости о дороге на Саутбей!"
|
||||
msgstr "Я принесла новости о дороге на Южную Бухту!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201
|
||||
|
@ -2090,13 +2091,13 @@ msgid ""
|
|||
"Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это важно, и это плохие новости. Основные силы орков стоят между лесом и "
|
||||
"Саутбеем. Мы явно не сможем там пройти. Однако дорога на Клируотер свободна "
|
||||
"от орков. Наверное, они застряли в Эстенском болоте."
|
||||
"Южной Бухтой. Мы явно не сможем там пройти. Однако дорога на Чистоводье "
|
||||
"свободна от орков. Наверное, они застряли в Эстенском болоте."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
|
||||
msgstr "Предлагаю объединить наши силы, и прорываться в Клируотер."
|
||||
msgstr "Предлагаю объединить наши силы, и прорываться к Чистоводью."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213
|
||||
|
@ -2177,7 +2178,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Я — Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки личи предали "
|
||||
"меня ради союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом сыграло то, что "
|
||||
"ваш глупый Принц Саутбея решил их убедить, что их бессмертью пришёл конец!"
|
||||
"ваш глупый принц Южной Бухты решил их убедить, что их бессмертью пришёл "
|
||||
"конец!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:291
|
||||
|
@ -2204,7 +2206,7 @@ msgid ""
|
|||
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Согласен. Идём к Клируотеру. Спасибо тебе, Элильмалдур-Ритрандил, я буду "
|
||||
"Согласен. Идём к Чистоводью. Спасибо тебе, Элильмалдур-Ритрандил, я буду "
|
||||
"помнить твое гостеприимство!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
|
||||
|
@ -2224,7 +2226,7 @@ msgstr "Наконец-то мы выходим из этого леса!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:473
|
||||
msgid "Clearwater Port"
|
||||
msgstr "Порт Клируотер"
|
||||
msgstr "Порт Чистоводье"
|
||||
|
||||
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
|
||||
|
@ -2325,14 +2327,14 @@ msgid ""
|
|||
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
|
||||
"seem to be missing from the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наш принц добрался до порта Клируотер, но орки шли по пятам. Орки, однако, "
|
||||
"Наш принц добрался до порта Чистоводье, но орки шли по пятам. Орки, однако, "
|
||||
"его ещё не настигли, в отличие от зимего снега; кораблей в порту не было "
|
||||
"видно."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
|
||||
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
|
||||
msgstr "Ха! Клируотер ещё держится!"
|
||||
msgstr "Ха! Чистоводье ещё держится!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:280
|
||||
|
@ -2352,8 +2354,8 @@ msgid ""
|
|||
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я, повелитель, это я командую местной стражей. Пока мы говорим с Вами, наш "
|
||||
"рыбацкий флот эвакуирует людей в Саутбей. Корабли будут со дня на день. Наши "
|
||||
"силы сразились с орками, когда те вышли из Эстенского болота. Всё шло "
|
||||
"рыбацкий флот эвакуирует людей в Южную Бухту. Корабли будут со дня на день. "
|
||||
"Наши силы сразились с орками, когда те вышли из Эстенского болота. Всё шло "
|
||||
"здорово, мы даже загнали их обратно в болота!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -2384,9 +2386,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Кровь многих славных воинов оросила в тот день замерзшие поля. А орки всё "
|
||||
"идут и идут. Король не оставил наследника, а остальная знать уже бежала в "
|
||||
"Саутбей. Мы отправляем остальных жителей. Войска выгадали достаточно "
|
||||
"Южную Бухту. Мы отправляем остальных жителей. Войска выгадали достаточно "
|
||||
"времени, что спасти почти всех людей и большинство зимних припасов. Их "
|
||||
"отвезли в Саутбей, этот город теперь заполонили беженцы со всех других мест."
|
||||
"отвезли в Южную Бухту, этот город теперь заполонили беженцы со всех других "
|
||||
"мест."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305
|
||||
|
@ -2507,7 +2510,7 @@ msgid ""
|
|||
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Повелитель, прибыл первый корабль! Принц Хальдрик, если Вам и Вашим людям "
|
||||
"надо уходить к Саутбею, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
|
||||
"надо уходить к Южной Бухте, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:662
|
||||
|
@ -2523,7 +2526,7 @@ msgid ""
|
|||
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Повелитель, прибыл второй корабль! Принц Хальдрик, если Вам и Вашим людям "
|
||||
"надо уходить к Саутбею, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
|
||||
"надо уходить к Южной Бухте, идите к пристани и поднимайтесь на корабль."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:712
|
||||
|
@ -2543,7 +2546,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Повелитель, это последний корабль! Наконец, все наши люди уйдут в безопасное "
|
||||
"место. Принц Хальдрик, Вы и Ваши люди должны уходить немедленно! Идите к "
|
||||
"пристани и поднимайтесь на корабль до Саутбея."
|
||||
"пристани и поднимайтесь на корабль до Южной Бухты."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:762
|
||||
|
@ -2586,7 +2589,8 @@ msgstr "Без него нам отсюда не выбраться. Мы обр
|
|||
msgid ""
|
||||
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
|
||||
"Southbay."
|
||||
msgstr "Мы избавились от орков раньше, чем воду сковал лед! Теперь на Саутбей!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы избавились от орков раньше, чем воду сковал лед! Теперь к Южной Бухте!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:979
|
||||
|
@ -2610,7 +2614,7 @@ msgid ""
|
|||
"know that lich you have petrified just outside of Southbay-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У тебя Огненный Рубин, но ты понятия не имеешь, что с ним делать, не так ли? "
|
||||
"Знаешь, тот лич, которого вы обратили в камень недалеко от Саутбея-"
|
||||
"Знаешь, тот лич, которого вы обратили в камень недалеко от Южной Бухты-"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:999
|
||||
|
@ -2637,7 +2641,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если мы высадимся вне стен Саутбея, то окажемся в западне. Я в этом уверен!"
|
||||
"Если мы высадимся вне стен Южной Бухты, то окажемся в западне. Я в этом "
|
||||
"уверен!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
|
||||
|
@ -2645,8 +2650,9 @@ msgid ""
|
|||
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
|
||||
"entrance is near that fossil of a lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моя семья родом из Саутбея. Мой отец служил там солдатом. Неподалёку от того "
|
||||
"места, где находятся останки лича, расположен вход в городскую канализацию."
|
||||
"Моя семья родом из Южной Бухты. Мой отец служил там солдатом. Неподалёку от "
|
||||
"того места, где находятся останки лича, расположен вход в городскую "
|
||||
"канализацию."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
|
||||
|
@ -2664,7 +2670,7 @@ msgid ""
|
|||
"from me there'll be nothing but rubble left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет. Эти твари убили мою семью. Мою жену, моих дочек. У меня больше ничего "
|
||||
"нет. Я остаюсь. Когда орки вырвут у меня Клируотер, от него не останется "
|
||||
"нет. Я остаюсь. Когда орки вырвут у меня Чистоводье, от него не останется "
|
||||
"ничего, кроме развалин!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -2712,7 +2718,7 @@ msgstr "Убейте лича и заберите его книгу, и"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:187
|
||||
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
|
||||
msgstr "Хальдрик должен войти в канализацию Саутбея."
|
||||
msgstr "Хальдрик должен войти в канализацию Южной Бухты."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:191
|
||||
|
@ -2742,7 +2748,7 @@ msgid ""
|
|||
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Принц Хальдрик пришёл к мысу Павшего Лича, чтобы забрать у владыки Карора "
|
||||
"его Книгу Огня и Тьмы, а потом уйти в саутбейскую канализацию."
|
||||
"его Книгу Огня и Тьмы, а потом уйти в городскую канализацию Южной Бухты."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
|
||||
|
@ -2771,7 +2777,7 @@ msgstr "Просто достань книгу. Думаю, что смогу е
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:281
|
||||
msgid "Then, into Southbay's sewer."
|
||||
msgstr "А потом — в саутбейскую канализацию."
|
||||
msgstr "А потом — в городскую канализацию."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:285
|
||||
|
@ -2871,7 +2877,7 @@ msgstr "Владыка Лич уже на свободе."
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473
|
||||
msgid "NW - Southbay."
|
||||
msgstr "СЗ — Саутбей."
|
||||
msgstr "СЗ — Южная Бухта."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:478
|
||||
|
@ -2896,7 +2902,7 @@ msgstr "Кажется, я что-то забыл... Ох, книга же!"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:553
|
||||
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
|
||||
msgstr "Принц Хальдрик должен первым войти в саутбейскую канализацию."
|
||||
msgstr "Принц Хальдрик должен первым войти в городскую канализацию."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:577
|
||||
|
@ -2951,7 +2957,7 @@ msgstr "Канализация — Опасно, не входить!"
|
|||
#. [scenario]: id=Sewer
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5
|
||||
msgid "Sewer of Southbay"
|
||||
msgstr "Саутбейская канализация"
|
||||
msgstr "Городская канализация"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:39
|
||||
|
@ -2992,7 +2998,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
|
||||
"find themselves in the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Итак, последний этап их пути на Саутбей — Хальдрик и его спутники в "
|
||||
"Итак, последний этап их пути к Южной Бухте — Хальдрик и его спутники в "
|
||||
"городской канализации."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
|
@ -3012,8 +3018,8 @@ msgid ""
|
|||
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будьте осторожны. Это вам не водосток в доме старой девы, это канализация "
|
||||
"Саутбея. Говорят, жители города для своих нужд отклонили подземную реку, и "
|
||||
"пустили свои сточные воды по её старому руслу."
|
||||
"Южной Бухты. Говорят, жители города для своих нужд отклонили подземную реку, "
|
||||
"и пустили свои сточные воды по её старому руслу."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:167
|
||||
|
@ -3099,7 +3105,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:324
|
||||
msgid "To Southbay"
|
||||
msgstr "На Саутбей"
|
||||
msgstr "К Южной Бухте"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:373
|
||||
|
@ -3108,7 +3114,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будет не очень по-геройски, если тем, кто выведет отряд принца Хальдрика из "
|
||||
"саутбейской канализации, не будет он сам."
|
||||
"городской канализации, не будет он сам."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:391
|
||||
|
@ -3123,12 +3129,12 @@ msgstr "«Впереди»? До сих пор опасность была ве
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:408
|
||||
msgid "Finally, on to Southbay!"
|
||||
msgstr "Ну вот мы и в Саутбее!"
|
||||
msgstr "Ну вот мы и в Южной Бухте!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=Southbay_in_Winter
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
|
||||
msgid "Southbay in Winter"
|
||||
msgstr "Саутбей зимой"
|
||||
msgstr "Зима в Южной Бухте"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:34
|
||||
|
@ -3144,7 +3150,7 @@ msgid ""
|
|||
"Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Принц Хальдрик выбрался из канализации в самом сердце города. Когда суматоха "
|
||||
"улеглась, его принял Король Саутбея."
|
||||
"улеглась, его принял Король Южной Бухты."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:98
|
||||
|
@ -3154,7 +3160,7 @@ msgstr "Итак, принц, ты привел беженцев, но прив
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:102
|
||||
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
|
||||
msgstr "Я привёл и тех, и других, и все мы преданы королю Саутбея!"
|
||||
msgstr "Я привёл и тех, и других, и все мы преданы королю Южной Бухты!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:106
|
||||
|
@ -3354,7 +3360,7 @@ msgid ""
|
|||
"east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Король, на востоке будет новое королевство, а большая часть флота будет "
|
||||
"нести флаг Саутбея. На востоке Вас ждёт новый трон и новые земли."
|
||||
"нести флаг Южной Бухты. На востоке Вас ждёт новый трон и новые земли."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:199
|
||||
|
@ -3375,8 +3381,8 @@ msgid ""
|
|||
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
|
||||
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Похоже, другого пути нет. Пусть барды всегда поют о доблести королей "
|
||||
"Саутбея! Джессен, что с книгой?"
|
||||
"Похоже, другого пути нет. Пусть барды всегда поют о доблести королей Южной "
|
||||
"Бухты! Джессен, что с книгой?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
|
||||
|
@ -3410,7 +3416,7 @@ msgstr "Тан-Гуло"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:218
|
||||
msgid "Southbay Guard"
|
||||
msgstr "Саутбейский страж"
|
||||
msgstr "Страж Южной Бухты"
|
||||
|
||||
#. [object]: id=ruby_of_fire
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:223
|
||||
|
@ -3478,7 +3484,7 @@ msgstr "Орки! Они захватили границу! К оружию! К
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:755
|
||||
msgid "For the glory of Southbay!"
|
||||
msgstr "Во славу Саутбея!"
|
||||
msgstr "Во славу Южной Бухты!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:340
|
||||
|
@ -3487,9 +3493,9 @@ msgid ""
|
|||
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
|
||||
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Принц Хальдрик, я буду защищать Саутбей. Ты же разбей орков. Корабли ещё не "
|
||||
"готовы. Разбей эти орочьи войска и выиграй время. И постарайся не убить нас "
|
||||
"всех своим рубином!"
|
||||
"Принц Хальдрик, я буду защищать Южную Бухту. Ты же разбей орков. Корабли ещё "
|
||||
"не готовы. Разбей эти орочьи войска и выиграй время. И постарайся не убить "
|
||||
"нас всех своим рубином!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:344
|
||||
|
@ -3648,12 +3654,12 @@ msgstr "Пришли их резервы, а мы не обезопасили г
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:549
|
||||
msgid "Southbay"
|
||||
msgstr "Саутбей"
|
||||
msgstr "Южная Бухта"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:569
|
||||
msgid "To Clearwater Port"
|
||||
msgstr "На Клируотер"
|
||||
msgstr "На Чистоводье"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
|
||||
|
@ -3673,7 +3679,7 @@ msgstr "К Срединным землям"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:649
|
||||
msgid "New Southbay"
|
||||
msgstr "Новый Саутбей"
|
||||
msgstr "Новый Город"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:669
|
||||
|
@ -3688,7 +3694,7 @@ msgstr "Мне конец."
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687
|
||||
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
|
||||
msgstr "Он был нам нужен, чтобы удержать Саутбей. Нам конец!"
|
||||
msgstr "Он должен был удержать Южную Бухту. Нам конец!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:700
|
||||
|
@ -3700,8 +3706,8 @@ msgstr "Мы победили орков. Снаряжаем корабль и
|
|||
msgid ""
|
||||
"Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ох, мои сыновья... — Как условились. Я буду удерживать Саутбей до последнего "
|
||||
"вздоха."
|
||||
"Ох, мои сыновья... — Как условились. Я буду удерживать Южную Бухту до "
|
||||
"последнего вздоха."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:708
|
||||
|
@ -3745,7 +3751,7 @@ msgid ""
|
|||
"may still be survivors in Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Как приплывёшь в новые земли — отправь несколько кораблей назад. Возможно, в "
|
||||
"Саутбее ещё будут выжившие."
|
||||
"Южной Бухте ещё будут выжившие."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:742
|
||||
|
@ -4167,8 +4173,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Рассказы оказались правдой. Должно быть, в Коричневых холмах поселились "
|
||||
"гномы. Мы поймали эту банду, когда они рубили лес у залива. А потом мы "
|
||||
"увидели множество кораблей. Не так, как раньше, ну, я о том парне из Саутбея "
|
||||
"и его единственном корабле. Когда он сюда заглядывал, было интересно."
|
||||
"увидели множество кораблей. Не так, как раньше, ну, я о том парне из Южной "
|
||||
"Бухты и его единственном корабле. Когда он сюда заглядывал, было интересно."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glimir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:241
|
||||
|
@ -4461,7 +4467,7 @@ msgid ""
|
|||
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
|
||||
"refugees. I can see a use for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это те же люди, что и принц Саутбея. Они прибыли как беженцы. Думаю, мы "
|
||||
"Это те же люди, что и принц Южной Бухты. Они прибыли как беженцы. Думаю, мы "
|
||||
"найдём им применение."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
|
@ -4486,7 +4492,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
|
||||
"made of the same stuff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучше быть сильнейшим из троих, чем слабейшим из двух. Принц Саутбея был "
|
||||
"Лучше быть сильнейшим из троих, чем слабейшим из двух. Принц Южной Бухты был "
|
||||
"достойным представителем своего народа, возможно, эти сделаны из того же "
|
||||
"теста."
|
||||
|
||||
|
@ -4644,7 +4650,7 @@ msgid ""
|
|||
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
|
||||
"fighting there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это наместник Эйфир, из порта Клируотер. Я полагал, что вы погибли в бою за "
|
||||
"Это наместник Эйфир, из порта Чистоводье. Я полагал, что вы погибли в бою за "
|
||||
"город?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -4654,7 +4660,7 @@ msgid ""
|
|||
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
|
||||
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Никак нет. Я вёл за собой последних выживших Клируотера, мы держали "
|
||||
"Никак нет. Я вёл за собой последних выживших из Чистоводья, мы держали "
|
||||
"последний рубеж обороны в маяке, когда показался один из ваших кораблей. Кто-"
|
||||
"то из моих людей оглушил меня, а очнулся я уже в море."
|
||||
|
||||
|
@ -5553,7 +5559,7 @@ msgid ""
|
|||
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
|
||||
"your immortal un-life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Посмотрим. Глупый принц Саутбея был неправ, заваривая это войну, но ты "
|
||||
"Посмотрим. Глупый принц Южной Бухты был неправ, заваривая это войну, но ты "
|
||||
"настоящее чудовище! Ты пожертвовал собственным народом для сохранения своей "
|
||||
"бессмертной нежизни."
|
||||
|
||||
|
@ -5817,9 +5823,8 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
|
||||
"denied in this a third time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы уже дважды отказали мне в благородной гибели. Когда прибыли в Порт "
|
||||
"Клируотер, и когда Ваши корабли забрали меня. Вы не откажете мне в третий "
|
||||
"раз!"
|
||||
"Вы уже дважды отказали мне в благородной гибели. Когда прибыли в Чистоводье, "
|
||||
"и когда Ваши корабли забрали меня. Вы не откажете мне в третий раз!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
|
||||
|
@ -6028,12 +6033,12 @@ msgstr "Неважно, ибо здесь ты падешь."
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:363
|
||||
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
|
||||
msgstr "За всех добрых людей Клируотера!"
|
||||
msgstr "За всех добрых людей Чистоводья!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367
|
||||
msgid "For the honor of Southbay!"
|
||||
msgstr "Во славу Саутбея!"
|
||||
msgstr "Во славу Южной Бухты!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:371
|
||||
|
@ -6084,7 +6089,7 @@ msgid ""
|
|||
"Clearwater Port!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Познай мою ярость, Жевьян, я пришел за тобой! Никакой клочок бумаги не "
|
||||
"помешает мне уничтожить тебя. За мою семью! За людей Клируотера!"
|
||||
"помешает мне уничтожить тебя. За мою семью! За людей Чистоводья!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:435
|
||||
|
@ -7055,8 +7060,8 @@ msgid ""
|
|||
"orders a third of the fleet has headed back out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хальдрик, вестники только что сообщили, что флот вернулся из нашего старого "
|
||||
"дома. Они вернулись почти все, а Саутбей все ещё держится. Это замечательные "
|
||||
"новости. Как ты приказывал, треть флота вышла обратно."
|
||||
"дома. Они вернулись почти все, а Южная Бухта все ещё держится. Это "
|
||||
"замечательные новости. Как ты приказывал, треть флота вышла обратно."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
|
||||
|
@ -7145,7 +7150,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the ocean."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Со временем мы стали лучше разбираться в навигации. И вот однажды наследник "
|
||||
"престола Саутбея вернулся домой из долгого путешествия и рассказал о "
|
||||
"престола Южной Бухты вернулся домой из долгого путешествия и рассказал о "
|
||||
"неслыханных доселе вещах. Он говорил о землях, до которых можно добраться, "
|
||||
"если упорно плыть на восток и север, преодолевая южное течение океана."
|
||||
|
||||
|
@ -7218,7 +7223,7 @@ msgstr ""
|
|||
"На юго-западе лежали Срединные земли. Это были процветающие королевства, "
|
||||
"которые приютила земля промеж лесов и холмов. Это была житница Зелёного "
|
||||
"Острова, а также источник ценного леса и драгоценных камней. Эти королевства "
|
||||
"кормили город Саутбей, самый большой на Острове. Нашествие орков грозило "
|
||||
"кормили город Южная Бухта, самый большой на Острове. Нашествие орков грозило "
|
||||
"повергнуть их во мрак."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -7231,7 +7236,7 @@ msgid ""
|
|||
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Речной путь шел на юго-восток вдоль самой полноводной реки Острова. Он вёл "
|
||||
"ко второму по величине городу, порту Клируотер. Он был бы самым большим, "
|
||||
"ко второму по величине городу, порту Чистоводье. Он был бы самым большим, "
|
||||
"если бы не события Весфолькской войны. Личи осквернили многие земли вокруг "
|
||||
"реки в ходе большой битвы. Теперь это было болото, дом секты, вроде "
|
||||
"весфолькской."
|
||||
|
@ -7260,7 +7265,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Остров, к которому приблизились Король Хальдрик и его команда, когда-то был "
|
||||
"вулканом, теперь же он медленно погружался под воду. Старший наследный принц "
|
||||
"Саутбея сумел зацепиться за эту землю, несмотря на враждебное отношение "
|
||||
"Южной Бухты сумел зацепиться за эту землю, несмотря на враждебное отношение "
|
||||
"обитателей острова — ящеров. Это немного левее от того места, где высадился "
|
||||
"Хальдрик."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
|
|||
"every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
|
||||
"yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, это же волшебный манекен.\n"
|
||||
"Да, это же волшебный манекен!\n"
|
||||
"Он попробует ударить тебя 5 раз, нанося с каждым попаданием 3 единицы урона. "
|
||||
"Если он попадёт все пять раз, твоё здоровье уменьшится с $student_hp до "
|
||||
"$future_hp очков здоровья. Защищайся!"
|
||||
|
@ -396,10 +396,10 @@ msgid ""
|
|||
"one for every village you own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы захватили деревню! Теперь над ней развевается ваш флаг, а счётчик ваших "
|
||||
"деревень вверху экрана (иконка с домом) увеличился на единицу. Деревни "
|
||||
"приносят вам золото, которое нужно, чтобы нанимать солдат. Вначале каждого "
|
||||
"хода вы будете получать две золотых монеты, и ещё по одной за каждую "
|
||||
"деревню, который вы владеете."
|
||||
"деревень вверху экрана (иконка с домиком) увеличился на единицу. Деревни "
|
||||
"приносят вам золото, на которое можно нанимать солдат. В начале каждого хода "
|
||||
"вы будете получать две золотых монеты, и ещё по одной с каждой деревни, "
|
||||
"который владеете."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
|
|
@ -3324,12 +3324,12 @@ msgid ""
|
|||
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
|
||||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Русалки, как и эльфы, наделены природным даром использовать магию, хотя их "
|
||||
"направления различны. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся в "
|
||||
"большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых люди "
|
||||
"даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы против своего народа запрещено "
|
||||
"— ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от монстров, "
|
||||
"появляющихся из глубин."
|
||||
"Русалки, как и эльфы, наделены природным магическим даром, хотя и сильно "
|
||||
"отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
|
||||
"в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
|
||||
"люди даже и не мечтали. Ясно, применение этой силы против своего народа "
|
||||
"запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от "
|
||||
"монстров, появляющихся из глубин."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:46
|
||||
|
@ -3361,12 +3361,11 @@ msgstr ""
|
|||
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
|
||||
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
|
||||
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
|
||||
"были обдуманно брошены в битву.\n"
|
||||
" Часто водяные обнаруживают не могут разрешить разногласия с сухопутными "
|
||||
"врагами: они слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы дать на суше "
|
||||
"хоть какой-нибудь отпор. Сети же дают им некоторое преимущество; без них "
|
||||
"водяные не могут вести преследование по суше, и находятся в очень неудобно "
|
||||
"положении в рукопашной схватке."
|
||||
"добровольно отправились в бой.\n"
|
||||
" Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они "
|
||||
"слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
|
||||
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
|
||||
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -3395,10 +3394,10 @@ msgid ""
|
|||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Со своими высокими щитами гоплиты являются элитной охраной водяного "
|
||||
"королевства. Их мощная защита и несгибаемая дисциплина позволяют им "
|
||||
"удерживать линию обороны против яростных атак противника. Во время отчаяния, "
|
||||
"они могут действовать и на земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
|
||||
"Со своими высокими щитами, гоплиты являются элитной охраной водяного "
|
||||
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
|
||||
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
|
||||
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||||
|
@ -3414,9 +3413,8 @@ msgid ""
|
|||
"their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
|
||||
"ремесле, особенно против тех, кто не находится вне своего водного дома. При "
|
||||
"необходимости, много водяных, занятых ловлей рыбы, станут добровольцами, "
|
||||
"пополняющими ряды их армии."
|
||||
"ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, "
|
||||
"множество водяных-рыбаков станут добровольцами, пополняющими ряды их армии."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||||
|
@ -3623,9 +3621,9 @@ msgid ""
|
|||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||||
"remain ashore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каракатица — это гигантское создание морей. Она хватает противника сильными "
|
||||
"щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. Наилучший "
|
||||
"способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
|
||||
"Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника "
|
||||
"сильными щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. "
|
||||
"Наилучший способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:35
|
||||
|
@ -3793,8 +3791,7 @@ msgid ""
|
|||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||||
"below the waves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, который скрывается под "
|
||||
"волнами."
|
||||
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||||
|
@ -3809,10 +3806,10 @@ msgid ""
|
|||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Учёные расходятся во мнениях относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
|
||||
"молодью или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
|
||||
"Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
|
||||
"молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
|
||||
"побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не "
|
||||
"лезть в те воды, где их много."
|
||||
"лезть в те воды, где они собираются."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||||
|
@ -3843,7 +3840,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
|
||||
"живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
|
||||
"многие уже сомневаются в самом их существование."
|
||||
"многие уже сомневаются в самом их существовании."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -4433,7 +4430,7 @@ msgid ""
|
|||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими же сильными, как другие "
|
||||
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие "
|
||||
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
|
||||
"расстреливать противников потоками огня."
|
||||
|
||||
|
@ -4461,12 +4458,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Обычно в битве тролли не нуждаются и не любят оружия, разве что большие "
|
||||
"камни и брёвна. Тем не менее, время от времени встречаются тролли, одетые в "
|
||||
"грубые доспехи и вооруженные железными молотами. Предполагают, что источник "
|
||||
"грубые доспехи и вооружённые железными молотами. Предполагают, что источник "
|
||||
"и изготовитель этого оружия — их союзники-орки, ведь исследователи, "
|
||||
"проникавшие в норы троллей, наблюдали лишь примитивные орудия труда, никоим "
|
||||
"образом не связанные с обработкой металла. Принимая во внимание, как опасен "
|
||||
"в битве даже невооружённый тролль, мысль о тролле с подобным вооружением "
|
||||
"может полностью отбить желание с ним связываться."
|
||||
"полностью отбивает желание с ним связываться."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||||
|
@ -4482,11 +4479,10 @@ msgid ""
|
|||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||||
"the raw strength of their race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ошибочно называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного "
|
||||
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны "
|
||||
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
|
||||
"подобные проблемы — ничто по сравнению с грубой силой представителей этой "
|
||||
"расы."
|
||||
"Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, "
|
||||
"чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, "
|
||||
"неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — "
|
||||
"ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||||
|
@ -4550,10 +4546,10 @@ msgid ""
|
|||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна тем, кто "
|
||||
"использует тёмные искусства. С её помощью из трупов часто создают слуг и "
|
||||
"солдат. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, "
|
||||
"однако, пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
|
||||
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам "
|
||||
"тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Эти "
|
||||
"трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, однако, "
|
||||
"пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
|
|
@ -73,23 +73,21 @@ msgstr "Пустынный бродяга"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
"journey to find a new home.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В отдалённом будущем небольшая группа эльфов старается выжить среди руин "
|
||||
"В отдалённом будущем небольшая группа эльфов борется за выживание среди руин "
|
||||
"павших империй. Выведите свой народ из пустыни и возглавьте великий поход в "
|
||||
"поисках нового дома.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
|
||||
msgstr "(Уровень эксперта, 11 сценариев, кое-что на реконструкции)\n"
|
||||
msgstr "(Уровень эксперта, 11 сценариев)\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
|
||||
|
|
|
@ -1228,8 +1228,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Из этого правила есть два исключения: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||||
"text='магические атаки'</ref> и <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||||
"text='снайперы'</ref>. Магические атаки всегда имеют шанс попасть в 70%, "
|
||||
"независимо от местности. Снайперы всегда имеют шанс не ниже 60%, независимо "
|
||||
"от местности, но только при атаке."
|
||||
"независимо от местности. Шанс Снайпера всегда не ниже 60%, независимо от "
|
||||
"местности, но только при атаке."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:250
|
||||
|
@ -6396,8 +6396,8 @@ msgid ""
|
|||
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
|
||||
"some high-level troops sooner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцам со свойством «умный» требуется меньше опыта для повышения. Старайтесь "
|
||||
"в начале кампании давать таким бойцам наносить завершающий удар, чтобы "
|
||||
"Бойцам со свойством «умный» нужно меньше опыта для повышения. Старайтесь в "
|
||||
"начале кампании давать таким бойцам наносить завершающий удар, чтобы "
|
||||
"получить высокоуровневых бойцов как можно раньше. "
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -6412,8 +6412,8 @@ msgid ""
|
|||
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
|
||||
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тактика окружения весьма мощна, особенно против быстрых противников. Если вы "
|
||||
"разместите двух своих бойцов с противоположных сторон противника, их зоны "
|
||||
"Тактика окружения очень сильна, особенно против быстрых противников. Если вы "
|
||||
"поставите двух своих бойцов с противоположных сторон противника, их зоны "
|
||||
"контроля не дадут ему уйти дальше, чем на одно поле."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -6439,8 +6439,8 @@ msgid ""
|
|||
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
|
||||
"doing in comparison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В меню можно найти некоторую полезную информацию. Например, «Панель "
|
||||
"состояния» покажет вам, как идут дела у вашего противника, и как — у вас."
|
||||
"В меню можно найти несколько полезных окон. Например, «Панель состояния» "
|
||||
"покажет вам, как идут дела у вашего противника, и как — у вас."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:31
|
||||
|
@ -6450,7 +6450,7 @@ msgid ""
|
|||
"can make the difference between being able to move one hex or two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцы со свойством «быстрый» передвигаются на одно поле дальше. Это может "
|
||||
"быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода, или "
|
||||
"быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода или "
|
||||
"пещеры. Быстрый боец в таких случаях сможет продвинуться не на одно, а на "
|
||||
"два поля."
|
||||
|
||||
|
@ -7946,7 +7946,7 @@ msgstr "Этот боец окаменел. Он не может двигать
|
|||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:195
|
||||
msgid "Resistances: "
|
||||
msgstr "Сопротивляемости: "
|
||||
msgstr "Сопротивляемость: "
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:197
|
||||
msgid "(Att / Def)"
|
||||
|
@ -9099,7 +9099,7 @@ msgstr "Ждем подключения игроков..."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:50
|
||||
msgid "Create Game"
|
||||
msgstr "Создать игру"
|
||||
msgstr "Начать игру"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:63
|
||||
msgid "Time limit"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue