updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-12-26 11:57:54 +01:00
parent 6e25678c69
commit 27d39345d1
4 changed files with 56 additions and 112 deletions

View file

@ -8596,6 +8596,11 @@ msgstr "Segreto? Quale segreto, Delfador? Di cosa stai parlando?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
@ -9251,6 +9256,10 @@ msgstr ""
"anche in fase difensiva."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -2241,12 +2241,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2255,11 +2249,13 @@ msgid ""
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Diverse parole chiavi sono "
"disponibili a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Sono disponibili diverse parole "
"chiavi a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
"configurazione il server verrà lanciato sena un servizio di registrazione "
"del nick."
"configurazione il server verrà lanciato senza un servizio di registrazione "
"del nick. Tutte le tabelle aggiuntive necessarie per il funzionamento di "
"forum_user_handler possono essere reperite in table_definitions.sql nel "
"repository del codice sorgente di Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -2345,123 +2341,98 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i propri dati degli utenti. Dovrei creare manualmente "
"questa tabella."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about games."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dellutente con cui connettersi al database"
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle partite."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about the players in a game."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dellutente con cui connettersi al database"
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati dei giocatori di una partita."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about the modifications used in a game."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dellutente con cui connettersi al database"
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
"wesnothd salverà i suoi dati delle modifiche utilizzate in una partita."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
"phpbb salva i dati del gruppo dellutente. Di solito questo valore è "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid ""
"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
"having moderation authority."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dellutente con cui connettersi al database"
"(per user_handler=forum) ID del gruppo del forum da considerare come avente "
"i diritti di moderazione del gruppo."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -915,18 +915,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Aspetta e guarda. I cancelli si chiuderanno molto presto e allora gli elfi "
"che si trovano fuori e, sfortunatamente, i nostri nani ancora lì "
"diventeranno irrilevanti."
"che si trovano fuori diventeranno irrilevanti."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:550

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1853,9 +1853,6 @@ msgstr "Mebrin! Dove sei?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
@ -1866,42 +1863,35 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
msgstr ""
msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
#| "suspect the undead would have slain him and made him one of them."
msgid ""
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
"of them."
msgstr ""
"Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo colto di "
"sorpresa. Ma i non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro."
"Non ne sono sicuro. Qui non cè sangue e solo qualche piccolo segno di "
"lotta. Se fossero stati i non-morti, credo che potrebbero averlo ucciso e "
"trasformato in uno di loro."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
#, fuzzy
#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a "
#| "battle here. Ethiliel, what do you think?"
msgid ""
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
"Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"Non possiamo esserne sicuri. Trovo ancora strano che qui non ci siano segni "
"di una battaglia. Ethiliel, cosa ne pensi?"
"di una battaglia, ma se gli fosse stata tesa unimboscata o fosse stato "
"colto di sorpresa, potrebbe non aver avuto la possibilità di combattere. "
"Ethiliel, cosa ne pensi?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
@ -1930,11 +1920,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
#| "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
#| "knowledge that was once theirs!"
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
@ -5624,13 +5609,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
@ -5658,14 +5636,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -5676,10 +5646,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte "
"settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e "
"sorvegliò le fattorie e i villaggi. La minaccia degli elfi era sufficiente "
"per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta proibita di "
"Aethem e a dispetto della palpabile tensione ai bordi della foresta la "
"tregua tenne senza particolari incidenti."
"sorvegliò le fattorie in crescita e i villaggi. La minaccia degli elfi era "
"sufficiente per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta "
"proibita di Aethem e, a dispetto della palpabile tensione ai bordi della "
"foresta, la tregua tenne senza particolari incidenti."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
@ -5807,8 +5777,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle "
"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di "
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, a causa della ricostruzione di "
"Westin e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva "
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?"