updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
6e25678c69
commit
27d39345d1
4 changed files with 56 additions and 112 deletions
|
@ -8596,6 +8596,11 @@ msgstr "Segreto? Quale segreto, Delfador? Di cosa stai parlando?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, "
|
||||
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
|
||||
#| "battle, and to talk."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to "
|
||||
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
|
||||
|
@ -9251,6 +9256,10 @@ msgstr ""
|
|||
"anche in fase difensiva."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#| "first blow even when defending."
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
"first blow even when defending."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 18:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -2241,12 +2241,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
||||
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
||||
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
||||
#| "will run without any nick registration service."
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||||
|
@ -2255,11 +2249,13 @@ msgid ""
|
|||
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
|
||||
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Diverse parole chiavi sono "
|
||||
"disponibili a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
|
||||
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Sono disponibili diverse parole "
|
||||
"chiavi a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
|
||||
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
|
||||
"configurazione il server verrà lanciato sena un servizio di registrazione "
|
||||
"del nick."
|
||||
"configurazione il server verrà lanciato senza un servizio di registrazione "
|
||||
"del nick. Tutte le tabelle aggiuntive necessarie per il funzionamento di "
|
||||
"forum_user_handler possono essere reperite in table_definitions.sql nel "
|
||||
"repository del codice sorgente di Wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2345,123 +2341,98 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||||
"its own data about users. You will have to create this table manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
|
||||
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
|
||||
"wesnothd salverà i propri dati degli utenti. Dovrei creare manualmente "
|
||||
"questa tabella."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:240
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
#| "database"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||||
"its own data about games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
|
||||
"wesnothd salverà i suoi dati delle partite."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:243
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
#| "database"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||||
"its own data about the players in a game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
|
||||
"wesnothd salverà i suoi dati dei giocatori di una partita."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:246
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
#| "database"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||||
"its own data about the modifications used in a game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
|
||||
"wesnothd salverà i suoi dati delle modifiche utilizzate in una partita."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
|
||||
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
|
||||
"phpbb salva i dati del gruppo dell’utente. Di solito questo valore è "
|
||||
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (i.e. phpbb3_user_group)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
#| "database"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
|
||||
"having moderation authority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||||
"(per user_handler=forum) ID del gruppo del forum da considerare come avente "
|
||||
"i diritti di moderazione del gruppo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -915,18 +915,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, "
|
||||
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become "
|
||||
#| "irrelevant."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become "
|
||||
"irrelevant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aspetta e guarda. I cancelli si chiuderanno molto presto e allora gli elfi "
|
||||
"che si trovano fuori – e, sfortunatamente, i nostri nani ancora lì – "
|
||||
"diventeranno irrilevanti."
|
||||
"che si trovano fuori diventeranno irrilevanti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glindur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:550
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 10:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 15:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -1853,9 +1853,6 @@ msgstr "Mebrin! Dove sei?!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||||
"the south..."
|
||||
|
@ -1866,42 +1863,35 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657
|
||||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
|
||||
#| "suspect the undead would have slain him and made him one of them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||||
"of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo colto di "
|
||||
"sorpresa. Ma i non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro."
|
||||
"Non ne sono sicuro. Qui non c’è sangue e solo qualche piccolo segno di "
|
||||
"lotta. Se fossero stati i non-morti, credo che potrebbero averlo ucciso e "
|
||||
"trasformato in uno di loro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a "
|
||||
#| "battle here. Ethiliel, what do you think?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo esserne sicuri. Trovo ancora strano che qui non ci siano segni "
|
||||
"di una battaglia. Ethiliel, cosa ne pensi?"
|
||||
"di una battaglia, ma se gli fosse stata tesa un’imboscata o fosse stato "
|
||||
"colto di sorpresa, potrebbe non aver avuto la possibilità di combattere. "
|
||||
"Ethiliel, cosa ne pensi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:677
|
||||
|
@ -1930,11 +1920,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Necro
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
|
||||
#| "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
|
||||
#| "knowledge that was once theirs!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||||
|
@ -5624,13 +5609,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
|
||||
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
|
||||
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
|
||||
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
#| "green woods.”</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||||
|
@ -5658,14 +5636,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
|
||||
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
|
||||
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
|
||||
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
|
||||
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
|
||||
#| "truce was maintained without incident."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||||
|
@ -5676,10 +5646,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte "
|
||||
"settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e "
|
||||
"sorvegliò le fattorie e i villaggi. La minaccia degli elfi era sufficiente "
|
||||
"per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta proibita di "
|
||||
"Aethem e a dispetto della palpabile tensione ai bordi della foresta la "
|
||||
"tregua tenne senza particolari incidenti."
|
||||
"sorvegliò le fattorie in crescita e i villaggi. La minaccia degli elfi era "
|
||||
"sufficiente per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta "
|
||||
"proibita di Aethem e, a dispetto della palpabile tensione ai bordi della "
|
||||
"foresta, la tregua tenne senza particolari incidenti."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
||||
|
@ -5807,8 +5777,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle "
|
||||
"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di "
|
||||
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, a causa della ricostruzione di "
|
||||
"Westin e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
|
||||
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva "
|
||||
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||||
#~ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue