Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-25 07:47:02 +00:00
parent ba2ee94a43
commit 275776a559

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 01:17+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -604,31 +604,32 @@ msgstr "Inalai"
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr "Så det här är Pärlbukten. Det ser ut som om sjöfolket får arbeta hårt!"
msgstr ""
"Så det här är Pärlbukten. Det ser ut som att de låter sjöfolket slita ont!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:203
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Det gör det verkligen. Det verkar även som om de har väldigt många trupper. "
"Det gör det verkligen. Det verkar även som att de har väldigt många trupper. "
"Det är bäst att jag går runt bukten och distraherar så många jag kan. Du och "
"resten får rädda sjöfolket."
"resten får rädda sjöfolket!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:207
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "OK, men var försiktig."
msgstr "Det låter bra. Men var försiktig!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:221
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr "Men boss, varför använder vi bara fladdermöss och nagas?"
msgstr "Men boss, varför använder vi bara fladdermöss och nagafolk?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:226
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"För att vi behöver kontrollera haven och sjöfolket, nagas och fladdermöss är "
"För att vi måste kontrollera havet! Sjöfolket, nagafolket och fladdermöss är "
"bäst på det."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:231
@ -645,7 +646,7 @@ msgstr "Hahaha! Nu kommer orcherna att härska över hav och land!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:268
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Suck) Kan någon vara snäll och ta kål på idioten?"
msgstr "(Suck) Kan nån vara så vänlig och ta kål på den här idioten?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:279
msgid "But...but...how can this be happening to me?"
@ -677,7 +678,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
msgstr "Död åt orcherna! Kom låt oss kriga mot dem!"
msgstr "Död åt orcherna! Kom, låt oss kriga mot dem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
msgid ""
@ -690,7 +691,7 @@ msgid ""
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
"Min herre, du kanske även i framtiden behöver hjälp av några av oss som "
"känner till havet. Vi skulle vilja erbjuda dig vår hjälp och vårt sällskap."
"känner havet. Vi skulle vilja erbjuda dig vår hjälp och vårt sällskap."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:446
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -727,15 +728,14 @@ msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Du måste leda dina män till staden, och försöka hjälpa till att försvara "
"Du måste leda dina mannar till staden, och försöka hjälpa till att försvara "
"den. Om den har fallit när du hinner fram så måste den återtas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:479
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr ""
"Måste jag göra det? Men vad ska du göra då, Delfador? Du följer väl med, "
"eller?"
"Måste jag göra det? Men vad ska du göra då, Delfador? Du följer väl med?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:484
msgid ""
@ -743,9 +743,9 @@ msgid ""
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Jag är rädd att jag inte gör det Konrad. Jag har hittat några viktiga "
"papper, och jag måste skynda mig till alvrådet med dem. Det verkar som om "
"tiden att stoppa Asheviere har blivit knappare än jag trott."
"Jag är rädd att jag inte gör det, Konrad. Jag har hittat några viktiga "
"dokument, och jag måste skynda mig till alvrådet med dem. Det verkar som om "
"tiden att stoppa Asheviere har blivit knappare än jag trodde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Men Delfador! Jag kan inte göra det själv!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:498
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Själv? Herre, vi dina lojala soldater kommer att stå vid din sida!"
msgstr "Själv? Herre, vi, dina lojala soldater, kommer att stå vid din sida!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:502
msgid ""
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Sjövägen? Bläh! Jag har varit sjösjuk för sista gången. Vi går!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:516
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "Jag önskar dig en säker resa, Konrad. Till vi möts igen!"
msgstr "Jag önskar dig en säker resa, Konrad. Tills vi möts igen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:534
msgid ""
@ -798,8 +798,8 @@ msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
"Har du inte besegrat dina fiender på alla dessa dagar? Dom har kallat på "
"förstärkningar så nu är domedagen säkerligen över oss."
"Har du inte lyckats besegra dina fiender på hela den här tiden? De har "
"kallat på förstärkningar, och vår tid är kommen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:642
msgid ""
@ -807,16 +807,16 @@ msgid ""
"defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"Konrad! Vi kan inte ödsla mer tid här, även om det vore bra att besegra "
"orcherna och befria fler av sjöfolket, så kallar viktigare saker oss vidare."
"Konrad! Vi kan inte ödsla mer tid här. Även om det vore bra att besegra "
"orcherna och befria fler av sjöfolket, så kallar viktigare saker oss vidare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:646
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Delfador, tacka gudarna att du har överlevt. Det här har varit en tuff "
"strid, men varför kan vi inte avsluta den? Varför måste vi vidare?."
"Delfador, jag tackar gudarna för att du har överlevt. Det här har varit en "
"tuff strid, men varför kan vi inte avsluta den? Varför måste vi vidare?."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:650
msgid ""
@ -824,15 +824,14 @@ msgid ""
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Jag har med mig illavarslande nyheter. Asheviere belägrar Elensefar, och har "
"genom detta brutit den hundraåriga fredsavtalet mellan Wesnoth och "
"stadsstaten Elensefar. Om staden faller så kan otaliga andra länder falla "
"under hennes vinande piska! "
"Jag har dåliga nyheter. Asheviere belägrar Elensefar, och har genom detta "
"brutit den hundraåriga pakten mellan Wesnoth och stadsstaten Elensefar. Om "
"staden faller så kan otaliga andra länder falla under hennes vinande piska! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:654
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr ""
"Jag måste göra det alltså? Men du följer väl med mig, eller hur Delfador?"
"Jag måste alltså göra detta? Men du följer väl med mig, eller hur, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:658
msgid ""
@ -840,7 +839,7 @@ msgid ""
"seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Jag är rädd att jag inte gör det Konrad. Jag har hittat några viktiga "
"Jag är rädd att jag inte gör det, Konrad. Jag har hittat några viktiga "
"dokument som måste åtgärdas. Jag måste med all hast rida till alverna och "
"rådslå. Jag möter dig i Elensefar så fort du har säkrat staden."
@ -849,8 +848,8 @@ msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Jag är rädd att jag kommer att få det svårt att göra detta på egen hand, men "
"är det så, så är det så. Hur tar jag mig till Elensefar?"
"Jag är rädd att jag kommer att få det svårt att göra detta på egen hand... "
"Men är det så, så är det så. Hur tar jag mig till Elensefar?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:677
msgid ""
@ -858,7 +857,7 @@ msgid ""
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Då du har brutit orchernas envälde över haven, så borde det vara säkrast att "
"Orchernas herravälde över haven är brutet, så det borde vara säkrast att "
"segla dit. Segla längs kusten så kan du landstiga bara någon kilometer från "
"Elensefar. Så skynda nu!"
@ -867,7 +866,7 @@ msgid ""
"With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Nu när orcherna kontrollerar haven så är det inte säkert att segla dit, res "
"Nu när orcherna kontrollerar haven så är det inte säkert att segla dit. Res "
"till fots, Elensefar är blott sex dagsmarscher upp längs kusten. Så skynda "
"nu!"
@ -934,7 +933,7 @@ msgid ""
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, min gamle vän! Vi har hört att ni skulle komma, och om attacken på "
"Delfador, min gamle vän! Vi hörde att ni var på väg, och om attacken på "
"alverna. Jag är glad att träffa dig igen, men jag önskar att det vore i "
"bättre tider."
@ -969,13 +968,13 @@ msgid ""
"to take you to safety."
msgstr ""
"Förhoppningsvis kan vi hålla dem undan med er hjälp. Men ni får inte dröja "
"kvar här för länge, för er överlevnad är ännu viktigare för vår sak än "
"hamnens fördelar. Vi väntar ett skepp om två dagar, det kan föra er i "
"kvar här för länge, för er överlevnad är viktigare för vår sak än hamnens "
"fördelar. Vi väntar ett skepp om två dagar, och med det kan ni komma i "
"säkerhet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:171
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Och skeppet kommer att ta oss till Anduin?"
msgstr "Och skeppet kan ta oss till Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:175
msgid ""
@ -992,14 +991,14 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"Jag sänder några av mina ryttare till din tjänst. Jag erbjuder dig mitt "
"stöd, och mina mäns stöd - från och med nu kan du rekrytera ryttare."
"stöd, och mina mäns stöd - nu kan du även rekrytera ryttare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:183
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from Elves?"
msgstr ""
"Jag tackar dig, min herre. Men hur skall jag bäst använda dessa ryttare? På "
"Jag tackar dig, min herre. Men hur kan jag bäst använda dessa ryttare? På "
"vilket sätt skiljer de sig från alver?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
@ -1014,10 +1013,10 @@ msgstr ""
"Alverna är en mäktig ras, Konrad, mäktigare än mitt eget folk vanligtvis "
"vill erkänna. Men ryttare har en annan sorts styrka. De kan inte attackera "
"på avstånd, men kan storma sina fiender och på så vis orsaka dubbel skada, "
"även om de tar dubbel skada om fiendens motattack träffar. De är redbara, "
"vilket innebär att de kämpar bättre på dagen och sämre på natten. I öppen "
"terräng finns det ingen bättre trupp än ryttare, men i mer kuperad terräng "
"är alver bättre."
"även om de tar dubbel skada av fiendens motattack. De är redbara, vilket "
"innebär att de kämpar bättre på dagen och sämre på natten. I öppen terräng "
"finns det inget bättre truppslag än ryttare, men i mer kuperad terräng är "
"alver bättre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:193
msgid ""
@ -1027,7 +1026,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alverna är måhända skogens herrar, men ryttarna är också mäktiga. I strid på "
"slätterna i middagssolens klara sken kan de fälla de farligaste fiender med "
"sina vassa spjut och tunga hovar."
"vassa spjut och under tunga hovar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:198
msgid ""
@ -1035,15 +1034,15 @@ msgid ""
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Rekrytera dina trupper med eftertanke, Konrad, och glöm inte att du kan "
"återkalla erfarna trupper från tidigare strider."
"återkalla veteraner från tidigare strider."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:206
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Truppförstärkningarna har anlänt! Framåt män! Jag förväntar mig att ni envar "
"återkommer med huvudet av en orch!"
"Truppförstärkningarna har anlänt! Framåt mannar! Jag förväntar mig att ni "
"återvänder med var sitt orchhuvud!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:210
msgid ""
@ -1069,8 +1068,8 @@ msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Vi önskar er en säker överfärd, vänner. Lita på att vi aldrig kommer att ge "
"upp inför den mörka drottningens styrkor."
"Vi önskar er en säker överfärd, vänner. Ni kan vara förvissade om att vi "
"aldrig kommer att ge upp inför den mörka drottningens styrkor."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:298
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
@ -1103,7 +1102,7 @@ msgstr "Mokho Kimer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:118
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr "Här är den stora vägkorsningen. Vi måste gå nordost."
msgstr "Här är den stora vägkorsningen. Vi skall åt nordost."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:122
msgid ""
@ -1111,21 +1110,21 @@ msgid ""
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel them."
msgstr ""
"Tag er i akt! Skogen är inte säker! Dessa vägar är mycket viktiga för "
"Tag er i akt! Kullarna är inte säkra! Vägarna här är mycket viktiga för "
"Ashevieres strategi, och hon har hyrt in orcher för att vakta dem. Vi kommer "
"att behöva slåss för att kunna färdas på dem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:126
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
msgstr "Då ska vi slåss. Sätt igång!"
msgstr "Då slåss vi. Sätt igång!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:145
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
msgstr "Segern är vår. Låt oss fortsätta nordost!"
msgstr "Segern är vår! Nu fortsätter vi åt nordost!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:168
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr "Håll er till stigen! Kullarna här är inte säkra!"
msgstr "Håll er till stigen! Kullarna är inte säkra!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
msgid ""
@ -1757,7 +1756,7 @@ msgstr "De är för många att kämpa mot, alldeles för många. Vi måste fly!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:226
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
msgstr "Varthän? Detta är vårt enda hem! Vad kommer att hända med alverna?"
msgstr "Varthän? Det här är vårt hem! Vad händer med alverna?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:230
msgid ""
@ -1800,7 +1799,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:254
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
msgstr "Haha! Vi ska slita de äckliga alverna till småbitar!"
msgstr "Haha! Vi ska slita de äckliga alverna i småbitar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:259
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
@ -2867,7 +2866,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:180
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Och så landsteg truppen på Anduins ö."
msgstr "Och så landsteg de på Anduins ö."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:184
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
@ -2914,7 +2913,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
msgstr "Naturligtvis, låt oss kämpa vid varandras sida mot de onda orcherna."
msgstr "Naturligtvis, låt oss kämpa vid varandras sida mot de onda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
msgid "You can now recruit mages"
@ -2926,7 +2925,7 @@ msgstr "Delfador, min gamle mästare! Du har räddat ön från orcherna!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:252
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Min lärling! Hur har ön fallit i sådana händer?"
msgstr "Min lärling! Hur kunde ön falla i sådana händer?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:257
msgid ""
@ -2947,7 +2946,7 @@ msgid ""
"attacked?"
msgstr ""
"Vi kommer just från Svartvattnet, där vi har slagits mot hennes trupper. Var "
"har hon mer attackerat?"
"har hon anfallit mer?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:267
msgid ""
@ -2956,10 +2955,10 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Hon har tagit kontroll över Pärlbukten, sjöfolkets gamla hemvist, och har "
"förslavat sjöfolket. Hon tvingar dem att dyka efter pärlor åt henne och "
"hennes rikedomar växer för var dag. Det ryktas till och med att hon funderar "
"på att bryta det urgamla fördraget och attackera Elensefar!"
"Hon har tagit kontroll över Pärlbukten, sjöfolkets gamla hemvist, och "
"förslavat dem. Hon tvingar dem att dyka efter pärlor åt henne och hennes "
"rikedomar växer för var dag. Det ryktas till och med att hon funderar på att "
"bryta det gamla fördraget och attackera Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:272
msgid ""
@ -2974,8 +2973,9 @@ msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Vi måste åka dit. Låt oss vila här ett tag, och sedan hissa segel och ge oss "
"av till Bukten. Förhoppningsvis kan vi besegra hennes styrkor där!"
"Sannerligen, vi måste åka dit. Låt oss vila här ett tag, och sedan hissa "
"segel och ge oss av till Bukten. Förhoppningsvis kan vi besegra hennes "
"styrkor där!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
@ -3289,12 +3289,12 @@ msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Men vägen till Elensefar var förrädisk, Konrad och hans män blev attackerade "
"av vandöda bestar."
"Men vägen till Elensefar var förrädisk. Konrad och hans män blev anfallna av "
"vandöda monster."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Min herre, det verkar vara något som rör sig på halvön där borta!"
msgstr "Min herre! Det verkar vara något som rör sig på halvön där borta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:120
msgid ""
@ -3303,22 +3303,21 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Det verkar som att det finns vandöda där! Om vi kan besegra dem så blir "
"Det ser ut som att det finns vandöda där! Om vi kan besegra dem så blir "
"säkert de som bor här tacksamma. Men jag vet inte om vi har tid eller kraft "
"att besegra en sådan fiende. I vilket fall som helst så verkar det som det "
"blir strid. Förbered er, mannar!"
"att besegra en sådan fiende. I vilket fall som helst så verkar det som att "
"det blir strid. Förbered er, mannar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:124
msgid "To arms!"
msgstr "Ta till vapen!"
msgstr "Till vapen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
msgid ""
"Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"Ahh, en grupp med alver närmar sig, snart ska vi ha alviska zombier som "
"tjänar oss."
"Ah, en grupp med alver närmar sig. Snart har vi alviska zombier som tjänare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:146
msgid "To Elensefar"
@ -3341,9 +3340,9 @@ msgid ""
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"Vi har vunnit! Nu kan vi bara hoppas att den här förseningen inte kommer att "
"hindra oss från att rädda Elensefar, men vi har åtminstone befriat dessa "
"goda människor. Vi måste skynda vidare!"
"Segern är vår! Låt oss hoppas att den här förseningen inte kommer att hindra "
"oss från att rädda Elensefar. I vilket fall som helst, så har vi åtminstone "
"befriat dessa goda människor. Vi måste skynda vidare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -3667,7 +3666,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "...och hon skickade sin mest talangfulla befälhavare."
msgstr "...och hon skickade sin skickligaste befälhavare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
msgid "Force Li'sar's surrender"
@ -3699,7 +3698,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:168
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Jag är ingen bedragare. Det verkar som om din mor har ljugit för dig."
msgstr "Jag är ingen bedragare. Det låter som att din mor har ljugit för dig."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:173
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
@ -3709,8 +3708,8 @@ msgstr "Förräderi! Dina lögner skall dö med dig!"
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr ""
"Det är ingen ide att försöka resonera med henne. Det finns bara en sak som "
"hon förstår. Till vapen!"
"Det är ingen idé att resonera med henne. Det finns bara en sak som hon "
"förstår. Till vapen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:185
msgid "Jibb"
@ -3726,7 +3725,7 @@ msgstr "Gleran"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:206
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr "Det här tar för lång tid, bäst att jag kallar in lite förstärkningar!"
msgstr "Det här tar för lång tid, jag kallar in förstärkningar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:213
msgid "Rogerus"
@ -3742,17 +3741,17 @@ msgstr "Blyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:234
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Jag använde kanske inte tillräckligt med trupper..."
msgstr "Min styrka var nog inte tillräckligt stor..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:244
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Jag ger upp! Skada mig inte, bedragare."
msgstr "Jag ger mig! Skada mig inte, bedragare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:248
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Jag sade förut att jag inte är en bedragare, men om du ger dig så skonar jag "
"Jag sade förut att jag inte är en bedragare. Om du ger dig så skonar jag "
"ditt liv."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:252
@ -3770,7 +3769,7 @@ msgid ""
"told me."
msgstr ""
"Den gamle kungen? Jag har hört talas om det, men jag vet att det inte är "
"sant. Min mamma berättade för mig."
"sant. Mor har berättat för mig."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:264
msgid ""
@ -3779,9 +3778,9 @@ msgid ""
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Din mamma ljög för dig, barn. Nu föreslår jag att du tänker om, och antingen "
"Din mor har ljugit för dig, barn. Nu föreslår jag att du tänker om. Antingen "
"ansluter du dig till oss, eller så flyr du i exil. Snart kommer det att stå "
"en stor strid, och vi kommer kanske inte att kunna skona ditt liv en andra "
"ett stort slag, och vi kommer kanske inte att kunna skona ditt liv en andra "
"gång."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:269
@ -3790,7 +3789,7 @@ msgid ""
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Jag är inte ett barn, och jag vill inte tala om det! Ni sa att ni skulle "
"skona mitt liv, så iväg med er. Den norra vägen borde vara säker för er."
"skona mitt liv, så iväg med er. Den norra vägen borde vara säker."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:273
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
@ -3802,7 +3801,7 @@ msgid ""
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(He he, de vet inte hur stora skaror av vandöda som har vandrat upp för den "
"norra vägen på senaste tiden. De kommer säkert att gå under!)"
"norra vägen på senaste tiden. De kommer att gå under!)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:335
msgid ""
@ -4205,12 +4204,12 @@ msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the evil Orcs."
msgstr ""
"Gruppen anlände till Elensefar till slut, men fann att staden redan hade "
"fallit i de onda orchernas händer."
"Gruppen anlände äntligen i Elensefar, men fann att staden redan hade fallit "
"i de onda orchernas händer."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr "Herre, det ser ut som att staden redan har fallit!"
msgstr "Herre, staden verkar redan ha fallit!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
@ -4221,15 +4220,15 @@ msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"De är så många. Det här kommer inte att bli lätt! Och titta norröver! Det "
"verkar som att de vandöda har lierat sig med orcherna!"
"De är så många. Det här blir inte enkelt! Och titta norröver! Det verkar som "
"att de vandöda har lierat sig med orcherna!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
msgid ""
"Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
"crush them with ease!"
msgstr ""
"Här kommer alverna! Med vår nya allians med orcherna så ska vi krossa dem!"
"Här kommer alverna! Med vår nya allians med orcherna så krossar vi dem lätt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:163
msgid ""
@ -4255,14 +4254,14 @@ msgstr "I nattens mörker smyger tre figurer fram ur skogen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:208
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Halt! Vem går där, vän eller fiende?"
msgstr "Halt! Vem där, vän eller fiende?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:212
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
"help you against the Orcs!"
msgstr ""
"Vi hälsar dig, vän, Vi är från Elensefars tjuvgille. Vi skulle vilja hjälpa "
"Vi hälsar dig, vän. Vi är från Elensefars tjuvgille. Vi skulle vilja hjälpa "
"er mot orcherna!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
@ -4295,13 +4294,13 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:242
msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
msgstr "Vi kan inte lita på era motiv. Vi undsätter staden utan er hjälp!"
msgstr "Vi litar inte på era motiv. Vi undsätter staden utan er hjälp!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:246
msgid ""
"Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
"without our help!"
msgstr "Då så, då ska vi ge oss av. Ni får återta staden utan vår hjälp!"
msgstr "Då så, då ger vi oss av. Ni får återta staden utan vår hjälp!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@ -4309,18 +4308,18 @@ msgstr "Äntligen har vi återtagit staden! Låt oss vila här ett tag, vänner.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:268
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
msgstr "Seger! Elensefars tjuvar kommer att stå till ditt förfogande, herre."
msgstr "Seger! Elensefars tjuvar står till ditt förfogande, herre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:272
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr "Gruppen vilade i tre dagar, då en gammal vän återvände."
msgstr "Efter tre dagars välbehövlig vila återvände en gammal vän."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr ""
"Var hälsade vänner. Jag ser att ni har räddat staden! Jag visste att du "
"Var hälsade, vänner. Jag ser att ni har räddat staden! Jag visste att du "
"skulle klara det."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:308
@ -4368,9 +4367,9 @@ msgstr ""
"Under din farfar Garard I:s regeringstid, så gick dvärgarna i Knalga med på "
"att tillverka en magnifik spira åt honom. Det tog deras bästa smeder åratal "
"att göra den. Strax efter att den var färdig, så invaderade orcherna Knalgas "
"tunnlar. Nu för tiden så är Knalga i kaos, och, även om det fortfarande bor "
"dvärgar i vissa delar, så är de konstant i krig med de orcher som finns i "
"området, och Eldspiran har gått förlorad någonstans i de stora grottorna."
"tunnlar. Nu för tiden ligger Knalga i kaos, och, även om det fortfarande bor "
"dvärgar i vissa delar, så krigar de ständigt med de orcher som finns i "
"området. Eldspiran har gått förlorad någonstans i de stora grottorna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:343
msgid "But what has this to do with me?"
@ -4388,11 +4387,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Åh, och du vill att jag ska hämta den där spiran?"
msgstr "Åh, och nu vill du att jag ska hämta den där spiran?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:358
msgid "We will help you get it, my lord."
msgstr "Vi kommer att hjälpa dig att hämta den, herre."
msgstr "Vi skall hjälpa dig att hämta den, herre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:363
msgid ""
@ -4400,9 +4399,9 @@ msgid ""
"help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Tiden är knapp. Vi tror att Asheviere också är på jakt efter Eldspiran, för "
"att säkerställa sin plats på tronen. Om du får tag på Eldspiran först, så "
"kommer folket att följa dig som kung."
"Tiden är knapp. Vi tror att Asheviere också är på jakt efter Eldspiran för "
"att säkra sin plats på tronen. Om du får tag på Eldspiran först, så kommer "
"folket att följa dig som kung."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:368
msgid "Me? King?"
@ -4786,7 +4785,7 @@ msgid ""
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Under det tjugosjunde året av kung Garard II:s regeringstid, drogs Wesnoth "
"in i krig med folken i norr."
"in i ett bittert krig med folken i norr."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
msgid ""
@ -4794,7 +4793,7 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Nordbornas armé hade slagit läger vid Galcadar, nära Abez vad, och kungen "
"Hären från norr hade slagit läger vid Galcadar, nära Abez vad, och kungen "
"ledde sina trupper för att möta dem. Han delade sin armé i två delar, tog "
"själv befälet över den ena halvan, och överlät åt sin son, kronprins Eldred, "
"att leda den andra."
@ -4809,7 +4808,7 @@ msgstr ""
"Eldred var en modig och dristig krigare och ledde sina trupper väl. Oturligt "
"nog för Garard, så var hans son också makthungrig...och svekfull. Mitt i "
"stridens hetta vände sig Eldreds trupper mot sin kung. Garard dödades på "
"slagfältet den dagen, tillsammans med sin bror, och alla sina söner förutom "
"slagfältet den dagen tillsammans med sin bror, och alla sina söner förutom "
"Eldred."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
@ -4820,14 +4819,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Garards drottning, Asheviere, såg med förtjusning på skådespelet från en "
"närbelägen kulle. Säkerligen skulle hennes son kunna tillfredsställa hennes "
"maktlust mycket bättre än vad hennes make kunnat."
"maktlystnad mycket bättre än vad hennes make gjort hittills."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
msgid ""
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
"Nordbornas kung slöt gärna fred med Eldred i utbyte mot tribut. Eldred "
"Kungen från norr slöt gärna fred med Eldred i utbyte mot tribut. Eldred "
"utropade sig själv till kung och tågade tillbaka till Weldyn med sin armé."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
@ -4848,7 +4847,7 @@ msgid ""
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred drog i strid mot Delfador och hans styrkor med sin mors råd ringande "
"i öronen: 'Slåss inte mot någon, varken stor eller liten utom den gamle "
"i öronen: 'Slåss inte mot någon, varken stor eller liten, utom den gamle "
"magikern, vars huvud jag vill ha frånskilt hans hals.'"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
@ -4874,8 +4873,8 @@ msgid ""
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere tog då kommandot över armén, och ledde den tillbaka till Weldyn. "
"Då hon visste att kungens späda brorsöner stod på tur för tronen, så "
"Asheviere tog då själv kommandot över armén, och ledde den tillbaka till "
"Weldyn. Då hon visste att kungens späda brorsöner stod på tur för tronen, så "
"beordrade hon att de skulle mördas, och utnämnde sig själv till Drottning av "
"Wesnoth."
@ -4897,4 +4896,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet."
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."