updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-11-30 09:49:52 +00:00
parent 65095b4089
commit 272a6777d0
19 changed files with 1022 additions and 1317 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.7.9+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Hungarian, Italian, Serbian.
* Updated translations: Hungarian, Italian, Russian, Serbian
* User interface:
* Don't reserve space for scrollbars in message dialogs

View file

@ -2082,7 +2082,8 @@
name = "Alexey Zakharchenko"
[/entry]
[entry]
name = "Andrew Tihonov (tiacorpo)"
name = "Andrey Tikhonov (tiandrey)"
wikiuser = "tiandrey"
[/entry]
[entry]
name = "Anthony Kolesov"

View file

@ -4,11 +4,12 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.9+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Hungarian, Italian, Serbian.
* Updated translations: Hungarian, Italian, Russian, Serbian.
* User interface:
* Don't reserve space for scrollbars in message dialogs.
Version 1.7.9-1.8beta2:
* Campaigns:
* The Rise of Wesnoth:

View file

@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "Clear the Ground"
#~ msgstr "Альянс Света"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Драки"
#~ msgstr "Дрейки"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Альянс Кналга"
@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "Clear the Ground"
#~ msgstr "Ход 11: Северяне"
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Ход 14: Драки"
#~ msgstr "Ход 14: Дрейки"
#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Ход 17: Мертвецы"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:19+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -59,7 +59,6 @@ msgstr "(для новичков, 7 сценариев)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
@ -68,7 +67,6 @@ msgstr ""
"Защитите леса эльфов от первых орков Большого Континента и научитесь ценным "
"военным хитростям.\n"
"\n"
"(Для новичков, 7 сценариев)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -134,17 +132,16 @@ msgstr "Орки"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Появление людей и орков нарушило покой жителей Большого Континента. Эльфы не "
"без труда сохраняли мир с гномами и другими расами, и веками не знали ничего "
"крупнее случайных стычек. И вот они оказались перед лицом столкновений давно "
"забытого размаха."
"Появление людей и орков вызвало смятение промеж жителей Большого Континента. "
"Эльфы не без труда сохраняли мир с гномами и другими расами, и веками не "
"знали ничего крупнее случайных стычек. И вот они оказались перед лицом "
"столкновений давно забытого размаха."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
@ -543,7 +540,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -773,15 +769,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Они ждали ещё несколько дней, пока наконец не пришла долгожданная помощь. "
"Следующим же утром они вышли против значительно превосходящих сил орков. Ни "
"одна из сторон не смогла выиграть битву; долгие годы полыхало пламя войны..."
"Долгожданная подмога догнала их несколько дней спустя. Следующим же утром "
"они вышли против значительно превосходящих сил орков. Ни одна из сторон не "
"смогла выиграть битву; долгие годы полыхало пламя войны..."
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -869,7 +864,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -879,7 +873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ты ведь всё понимаешь... Руалша — имя, что звучит везде, где бы мы ни шли, с "
"самого начала вторжения. Этот орк не просто грабитель, что ищет лёгкой "
"наживы. Ему нужна эта земля. *НАША* земля. Он собрался завоевать её. Я "
"наживы. Ему нужна эта земля. <i>НАША</i> земля. Он собрался завоевать её. Я "
"убеждён в этом. Прежде, чем вернуться, мы должны узнать как можно больше о "
"его намерениях."
@ -994,7 +988,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
@ -1006,13 +999,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We can't get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Мы не можем прорваться, господин. Поодиночке их молодняк не очень силён, но "
"число их слишком велико."
"Мы не можем прорваться, мой господин. Поодиночке их молодняк не очень силён, "
"но число их слишком велико."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
@ -1045,7 +1037,7 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Несколько дней спустя прибыло подкрепление — ударный отряд пограничников при "
"Несколько дней спустя прибыло подкрепление — ударный отряд егерей при "
"поддержке конницы. Они снова попытались пройти перевал, но обнаружили там не "
"только троллей, но нечто худшее — армию орков, идущую с севера."
@ -1067,7 +1059,6 @@ msgstr "Линаера Быстрая"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
@ -1411,9 +1402,9 @@ msgid ""
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Мой господин! Мы скакали пять дней и наконец догнали Вас! Совет переговорил "
"и пожелал, чтобы Вы победили Руалшу, пока он не собрал все силы для "
"вторжения."
"Мой господин! Мы скакали пять дней и наконец догнали Вас! Ка-лиан "
"переговорил и пожелал, чтобы Вы победили Руалшу, пока он не собрал все силы "
"для вторжения."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:20+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,12 +35,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "Наследник трона"
msgstr "Наследник престола"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "НТ"
msgstr "НП"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
@ -76,11 +76,10 @@ msgstr "Витязь"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Для начинающих, 25 сценариев.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -88,7 +87,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сражайтесь и верните себе трон Веснота, который принадлежит вам по праву.\n"
"\n"
"(Для новичков, 25 сценариев)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -450,6 +448,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Не рискуй без нужды, Шанталь. Кто-то должен предупредить северных эльфов, "
"что началась война, которой мы так долго опасались."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -576,15 +576,14 @@ msgstr "Сопротивляйтесь до конца ходов"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Или же:\n"
"@Победите лидера противника\n"
"`(дополнительная награда)"
"<span color='white'>Или же:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Победите лидера противника</span> <small>"
"(дополнительная награда)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
@ -599,7 +598,7 @@ msgstr "Сэр Кайлан"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:94
msgid "Mokolo Qimur"
msgstr "Моколо Кьюимур"
msgstr "Моколо Кимур"
#. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:122
@ -1074,15 +1073,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Или же:\n"
"@Победите обоих лидеров противника\n"
"`(награда за ранее завершение)"
"<span color='white'>Или же:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Победите всех лидеров противника</span> <small>"
"(награда за быстрый финиш)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
@ -1113,7 +1111,6 @@ msgstr "Иналаи"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1122,7 +1119,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
@ -1143,7 +1139,6 @@ msgstr "Но хозяин, почему мы используем только
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
@ -1431,7 +1426,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "Корабли? Ну нет! Хватит с меня морской болезни! Пойдём пешком!"
@ -1551,6 +1545,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Или же:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Победите Муфф Малала</span> <small>(награда за ранний "
"финиш)</small>"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
@ -1682,15 +1679,14 @@ msgstr "Остров проклятых"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Или же:\n"
"@Победите всех лидеров противника\n"
"`(за дополнительную награду)"
"<span color='white'>Или же:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Победите всех лидеров противника</span> <small>(за "
"дополнительную награду)</small>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:32
@ -2224,15 +2220,14 @@ msgstr "Делфадор! Я так рад видеть тебя! Где ты б
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr ""
был на Великом эльфийском Совете. Позволь представить тебе Каленза, "
"правителя северных эльфов. Он пришёл на Совет и предложил нам поддержку "
"своего народа."
говорил с Ка-лианом, Великим эльфийским Советом. Позволь представить тебе "
"Каленза, великого правителя северных эльфов. Он пришёл на Совет и предложил "
"нам поддержку своего народа."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2250,9 +2245,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr "Совет посовещался и постановил: мы должны найти Огненный Скипетр."
msgstr "Ка-лиан посовещался и постановил: мы должны найти Огненный Скипетр."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:585
@ -2331,6 +2325,9 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Мы не можем идти в Весмир. Все подходы окружены ашевировыми орками, "
"вооружёнными до зубов; мы с Калензом едва выбрались, а Шанталь никак не "
"может прорваться. Пока мы не стали сильнее, нужно идти туда, где орков нет."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2664,7 +2661,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
@ -2711,15 +2707,14 @@ msgstr "Продержитесь два дня"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Или же:\n"
"@Истребите личей\n"
"`(награда за ранее завершение)"
"<span color='white'>Или же:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Истребите личей</span> <small>(награда за ранее "
"завершение)</small>"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
@ -2855,7 +2850,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2863,8 +2857,8 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Уходите, бегите из когтей этой ужасной королевы, мой господин. Идите на "
"северо-восток, через Грифонову гору — вы сможете перейти вброд великую реку "
"Абез. Но поторопитесь — зимой перейти реку невозможно!"
"северо-восток, через Грифонову гору — вы сможете перейти вброд Великую реку "
"у Абеза. Но поторопитесь — зимой перейти реку невозможно!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
@ -2903,7 +2897,6 @@ msgstr "Хоть мертвецы и отступили, это место мн
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
@ -3335,9 +3328,8 @@ msgstr "Ты выбил меня с поля боя, но не победил,
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Морской змей"
msgstr "Водяной змей"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:366
@ -3599,9 +3591,8 @@ msgstr "Гномьи врата"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Приведите Конрада ко входу в Гномье Царство"
msgstr "Приведите Конрада ко входу в гномьи туннели"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:67
@ -3635,9 +3626,8 @@ msgstr "Королевский гвардеец"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Вот и он, вход в Гномье Царство."
msgstr "Вот и он, вход в гномьи туннели."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
@ -3932,13 +3922,12 @@ msgstr "В этот озере прячется монстр!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr ""
"Значит, легенда говорит правду! В озере рядом с Гномьим Царством всегда жили "
"эти твари с щупальцами."
"Значит, легенда говорит правду! В озере рядом с гномьими туннелями всегда "
"жили эти твари с щупальцами."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:648
@ -4933,7 +4922,6 @@ msgstr "Нелегкий выбор"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -5046,7 +5034,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
@ -5106,7 +5093,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
@ -5181,7 +5167,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
@ -5191,14 +5176,13 @@ msgid ""
"it is an option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Принц Конрад, Вы и Ваши друзья всё время говорите о том, как бы избежать "
"реки. Но мы можем провести вас вверх по течению. Мы водяные поможем Вам "
"быстрее добраться до дома северных эльфов вдоль реки, а не по суше. Я не "
"Аркан-Тории. Но мы можем провести вас вверх по течению. Мы водяные поможем "
"Вам быстрее добраться до дома северных эльфов вдоль реки, а не по суше. Я не "
"могу обещать вам безопасного путешествия, поскольку не знаю, что ждёт нас "
"впереди, но Вам не стоит сбрасывать эту возможность со счетов, мой господин."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5447,7 +5431,6 @@ msgstr "Вы ещё можете научиться тому, чему не см
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
@ -5548,6 +5531,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all Death Knights first</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Дополнительно:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Сначала победите всех рыцарей смерти</span>"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:87
@ -5656,7 +5641,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5670,7 +5654,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5684,7 +5667,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5761,7 +5743,7 @@ msgstr "Дойдите до конца реки"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:83
msgid "Drakes"
msgstr "Драки"
msgstr "Дрейки"
#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:264
@ -5770,29 +5752,26 @@ msgstr "Уорвен"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"Путешественники шли вверх по реке много дней, когда по отмелям, когда "
"вплавь. Водяные усердно им помогали."
"Путешественники шли вниз по реке много дней, когда по отмелям, когда вплавь. "
"Водяные усердно им помогали."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
"investigate."
msgstr ""
"И вот их глазам предстало ужасающее зрелище — огромный флот, множество "
"кораблей, потопленных или разбросанных по речным островам. Конрад послал "
"И вот их глазам предстало ужасающее зрелище — огромный флот, множество лодок "
"и плото, потопленных или разбросанных по речным островам. Конрад послал "
"водяных в разведку."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
@ -5800,18 +5779,18 @@ msgid ""
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Похоже, корабли погибли в бою, не в бурю. Те, что не опрокинулись, были "
"сожжены. Битва, похоже, случилась не так давно, несколько недель назад, быть "
"может. Мы не нашли никого, кто бы спасся. И ещё одно... на всех кораблях "
"флаг Веснотской Короны."
"Здесь нет больших кораблей, лишь лодки малой осадки. Построены они недавно; "
"дерево совсем свежее. Похоже, корабли погибли в бою, не в бурю. Те, что не "
"опрокинулись, были сожжены. Битва, похоже, случилась не так давно, несколько "
"недель назад, быть может. Мы не нашли никого, кто бы спасся. И ещё одно... "
"на всех кораблях флаг Веснотской Короны."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Haven't you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr "Вы нашли корабли их врагов, тех, с кем бились веснотцы?"
msgstr "Вы нашли лодки их врагов, тех, с кем бились веснотцы?"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:294
@ -5820,7 +5799,6 @@ msgstr "Не нашли. Если они и были, то давно исчез
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr "Возможно, корабли потопили монстры, о которых упоминал Лорд Каленз."
@ -5828,7 +5806,7 @@ msgstr "Возможно, корабли потопили монстры, о к
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:302
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr ""
msgstr "Возможно. Наверное, они искали путь на восток, как и мы."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:306
@ -5858,7 +5836,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
@ -5868,7 +5845,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
@ -5899,11 +5875,10 @@ msgstr "Дракон! Огромный!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr "Я Ке Он, вождь драков, что живут в этих скалах. А вы кто такие?"
msgstr "Я Ке Он, вождь дрейков, что живут в этих скалах. А вы кто такие?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
@ -5924,16 +5899,15 @@ msgid ""
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"При всём уважении, Ваши Высочества, вы оба ошибаетесь. Это не дракон. Это "
"драк."
"дрейк."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Здесь? Но ведь драков никогда раньше в Весноте не видели... Вы уверены? "
"Здесь? Но ведь дрейков никогда раньше в Весноте не видели... Вы уверены? "
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:385
@ -5948,30 +5922,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я родился в Бухте Жемчуга, и всю свою жизнь провёл на Восточном Побережье. "
"Но я говорил с теми, кто путешествовал по Западному Океану, и встречал "
"драков на своём пути. И потому, я совершенно уверен, что существо, что "
"летает перед нами — драк. Что же до того, что их не видели в Весноте, надо "
"дрейков на своём пути. И потому, я совершенно уверен, что существо, что "
"летает перед нами — дрейк. Что же до того, что их не видели в Весноте, надо "
"ли напоминать, что мы больше не в Весноте. За пределами Веснота можно найти "
"много немыслимых вещей и повстречать много невиданных созданий."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"Р-рррр!!! Может быть вы, самовлюблённые создания, наконец проявите немного "
"вежливости и обратите на меня внимание? "
"Р-рррр!!! Может быть вы, глупые самовлюблённые создания, проявите немного "
"учтивости и обратите на меня внимание? "
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Ээ... да, конечно, господин Драк. Позвольте представиться, я — принц Конрад, "
"лидер этой группы и наследник трона Веснота."
"Ээ... да, конечно, господин Дрейк. Позвольте представиться, я — принц "
"Конрад, лидер этой группы и наследник престола Веснота."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:398
@ -5995,12 +5967,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"Нет... Среди нас, людей, идёт гражданская война. Корабли послали наши враги, "
"Нет... Среди нас, людей, идёт гражданская война. Лодки послали наши враги, "
"не мы, пусть на них и флаги Веснота. "
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6010,15 +5981,14 @@ msgstr "Принц говорит правду."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"Не знаю. Может быть, вы говорите правду, а может быть, и нет. Мы Драки вам "
"не верим. Много наших воинов погибло в той битве, многие всё ещё залечивают "
"Не знаю. Может быть, вы говорите правду, а может быть, и нет. Дрейке вам не "
"верят. Много наших воинов погибло в той битве, многие всё ещё залечивают "
"свои раны, но когти у нас всё ещё есть. Возвращайтесь, откуда пришли, и "
"оставьте нас в покое. Пойдёте дальше — придётся нам их выпустить."
@ -6034,18 +6004,17 @@ msgstr "Если вы отвергаете моё предупреждение
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. We'll fight our "
"way through if necessary."
msgstr ""
"Пусть будет так. Мы должны идти вверх по реке; у нас нет выбора. Мы пробьём "
"Пусть будет так. Мы должны идти вниз по реке; у нас нет выбора. Мы пробьём "
"дорогу с боем, если необходимо. "
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:434
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "Вы пожалеете об этом. Драки, к оружию!"
msgstr "Вы пожалеете об этом. Дрейки, к оружию!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:535
@ -6075,9 +6044,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:739
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:768
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "Мы нашли $random монет золота в логове драка."
msgstr "Мы нашли $random монет золота в логове дрейка."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:815
@ -6100,15 +6068,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going down the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Продолжайте идти вверх по реке. Раз уж мы здесь, давайте заставим как можно "
"больше драков заплатить своими жизнями. Они не повиновались нам, и теперь их "
"ждёт та же судьба, что и их вождя!"
"Продолжайте идти вниз по реке. Раз уж мы здесь, давайте заставим как можно "
"больше дрейков заплатить своими жизнями. Они не повиновались нам, и теперь "
"их ждёт та же судьба, что и их вождя!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:834
@ -6131,13 +6098,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:999
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
msgstr ""
"Не пойму, почему драки всё ещё не прикончили его? В этом месте вообще нет ни "
"драков, ни мертвецов. Странно всё это..."
"Не пойму, почему дрейки всё ещё не прикончили его? В этом месте вообще нет "
"ни дрейков, ни мертвецов. Странно всё это..."
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1020
@ -6224,6 +6190,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Rescue the sergeant</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Если сможете:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Спасите сержанта</span>"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1116
@ -6269,21 +6237,23 @@ msgid ""
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"Впереди водопад. Судя по грохоту воды и высоте пены, он не меньше нескольки "
"сотен футов. Нужно выбраться из реки, пока нас в него не затянуло, иначе мы "
"погибнем!"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1157
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr ""
msgstr "Даже нам, водяным, его не переплыть. Путь на восток закрыт."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"А как насчёт притока, втекающего в реку из подножия горы? Похоже, там "
"пещера... "
"Подождите. А что насчёт притока, втекающего в реку из подножия горы? "
"Похоже, там пещера... "
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
@ -6317,7 +6287,7 @@ msgstr "Увы, других возможностей нет. Все в пеще
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Доберитесь до пещеры."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
@ -6371,7 +6341,7 @@ msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr ""
"Конрад должен добраться до эльфийского леса и продержаться там до конца хода"
"Конрад должен добраться до леса Линтанир и продержаться там до конца хода"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:40
@ -6417,8 +6387,8 @@ msgid ""
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr ""
"И вот, друзья мои, мы почти добрались до леса Линтаир, дома северных эльфов. "
"Я родился недалеко отсюда... много-много лет назад, больше. чем могу "
"И вот, друзья мои, мы почти добрались до леса Линтанир, дома северных "
"эльфов. Я родился недалеко отсюда... много-много лет назад, больше. чем могу "
"упомнить."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6463,7 +6433,7 @@ msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr ""
"Приветствую тебя, Телерандор, вестник Линтаира! Зачем тебе было нас искать?"
"Приветствую тебя, Телерандор, вестник Линтанира! Зачем тебе было нас искать?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:403
@ -6487,7 +6457,7 @@ msgid ""
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"На юге мы видели огромное войско, войско людей Веснота. Мы уверены: они ищут "
"вас! Нельзя терять ни минуты! Вы должны спешить на восток, в Линтаир; лишь "
"вас! Нельзя терять ни минуты! Вы должны спешить на восток, в Линтанир; лишь "
"там вы будете в безопасности!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6684,7 +6654,7 @@ msgstr "Вот они! В атаку!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:653
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "Вот вы где! Быстрее идите в Линтаир!"
msgstr "Вот вы где! Быстрее идите в Линтанир!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:668
@ -6694,7 +6664,7 @@ msgid ""
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"Приветствую тебя, друг эльфов! Добро пожаловать в Эметрию, моё пристанище в "
"Линтаире. Укройтесь здесь, пока не кончится битва. Оставайтесь здесь, со "
"Линтанире. Укройтесь здесь, пока не кончится битва. Оставайтесь здесь, со "
"мной, и вы будете в безопасности."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6756,13 +6726,12 @@ msgstr "Найдите выход из подземелья и проведит
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Дополнительно:\n"
"<255,255,255>Помогите лешим отбить атаку мертвецов"
"<span color='white'>Дополнительно:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Помогите лешим отбить атаку мертвецов</span>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -7296,10 +7265,10 @@ msgid ""
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"В лесу Конрада и Делфадора сопровождали витязи из свиты Каленза. С таким "
"головным отрядом им никто был не страшен. Война уже докатилась до Северных "
"земель, но повстанцы шли заброшенными тропами через труднопроходимые "
"восточные холмы, так что их отряд она не застигла. Высокие, крутые вершины "
"Драконьих гор смотрели на них сверху в полном одиночестве."
"головным отрядом им никто был не страшен. Война уже докатилась до Севера, но "
"повстанцы шли заброшенными тропами через труднопроходимые восточные холмы, "
"так что их отряд она не застигла. Высокие, крутые вершины Драконьих гор "
"смотрели на них сверху в полном одиночестве."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71
@ -7405,9 +7374,8 @@ msgstr "Испытание клана"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Уничтожьте 25 воинов противника"
msgstr "Победите $units_to_slay воинов противника"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
@ -7415,6 +7383,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Дополнительно:</span>\n"
"<span color='green'>Победите всех лидеров противника</span>"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -7704,7 +7674,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:501
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Осталось победить $units_to_slay членов клана!"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -7965,53 +7935,47 @@ msgstr "Я уничтожил твоего сына, я теперь уничт
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
msgstr ""
"Ты всегда был непокорным, волшебник. Никто так не расстраивал мои планы, как "
"ты."
"Ты всегда был непокорным, волшебник. Никто не расстраивал мои планы так "
"упорно, как ты."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "Я всегда был скромным служителем короны, даже сейчас."
msgstr "Я всегда был скромным служителем короны, и остаюсь им даже сейчас."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr ""
"Делфадор! Ты мне отвратителен, сопливый червяк. Как ты посмел противостоять "
"мне, своей королеве."
"мне, своей королеве?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "Как смею я? Я — Делфадор, Верховный Жрец Совета Архимагов..."
msgstr "Как смею я? Я — Верховный Жрец Совета Архимагов..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "... носитель посоха Эмерика, хранитель книги Крелану ..."
msgstr "... носитель посоха Ан-Усрукара, хранитель книги Крелану ..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr ""
"... Маг-Защитник Королевства Народов Запада и Севера, Главный Советник "
"КОРОНЫ..."
"<i>Короны</i>..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378
@ -8019,11 +7983,13 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"и личный советник моего Короля и моего <i>друга</i>, Гарарда Второго, "
"которого ты столь <i>подло</i> предала."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:382
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
msgstr "Я Делфадор Великий и СЕГОДНЯ ТЕБЯ НАСТИГНЕТ ВОЗМЕЗДИЕ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
@ -8169,7 +8135,6 @@ msgstr "сабля"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "огненный скипетр"
@ -8466,7 +8431,6 @@ msgstr "Огненный Скипетр"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
@ -8477,7 +8441,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -8487,7 +8450,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Наконец-то, вот он, скипетр у меня!"
@ -8504,7 +8466,6 @@ msgstr "Я думаю, если мы пройдём чуть-чуть на се
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Наконец-то! Скипетр у меня!"
@ -8527,7 +8488,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
@ -8543,13 +8503,12 @@ msgstr "Думаю, я сама знаю, что мне делать. Пойдё
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Шёл двадцать седьмой год правления Гарарда II, короля Веснота. Королевство "
"было ввергнуто в пучину ожесточённой войны с Северными Народами."
"было ввергнуто в пучину ожесточённой войны с орками Севера."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Переписать?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Сохранение уже существует, переписать его?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:408
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr ""
msgstr "Игры: показано $num_shown из $num_total"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:448
msgid "Observers allowed"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -192,13 +192,13 @@ msgid ""
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, драки, саурианы (ящеры), "
"водяные, наги и многие другие ещё более таинственные и удивительные "
"существа. В проклятых землях ходят мертвецы и летают привидения и призраки. "
"Каждая раса привыкла к какой-то определённой территории. Люди предпочитают "
"жить на равнинах, лугах. На холмах, в горах и подземных пещерах чувствуют "
"себя как дома орки и гномы. Леса — безраздельное владение эльфов. В океанах "
"и реках доминируют водяные и наги."
"В мире Веснота проживают люди, эльфы, гномы, орки, дрейки, ящеры, водяные, "
"наги и многие другие ещё более таинственные и удивительные существа. В "
"проклятых землях ходят мертвецы и летают привидения и призраки. Каждая раса "
"привыкла к какой-то определённой территории. Люди предпочитают жить на "
"равнинах, лугах. На холмах, в горах и подземных пещерах чувствуют себя как "
"дома орки и гномы. Леса — безраздельное владение эльфов. В океанах и реках "
"доминируют водяные и наги."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:71
@ -3129,7 +3129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Режущая</emphasis>: Оружие с острым лезвием, "
"используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, "
"сабля, когти драка."
"сабля, когти дрейка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2081
@ -3174,7 +3174,7 @@ msgid ""
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Огонь</emphasis>: Оружие, использующее огонь, "
"чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание драка."
"чтобы поджарить врага, как цыплёнка. Пример: огненное дыхание дрейка."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
@ -3216,7 +3216,7 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Примеры: Чешуя драков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
"Примеры: Чешуя дрейков защищает их от большинства типов атак, за исключением "
"колющего оружия и холода. Человеческая кавалерия обычно хорошо защищена от "
"большинства атак, за исключением колющего оружия, что является их слабым "
"местом. Мертвецы имеют высокую сопротивляемость к колющему и режущему "

View file

@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Эпоха героев"
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "Драки"
msgstr "Дрейки"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Steelclad
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=Dwarvish Lord
@ -375,8 +375,8 @@ msgstr ""
"за эльфийским героем Теровидлисолем, известным среди эльфов как «Драконья "
"Погибель». Говорили, что Теровидлисоль убил Огненного дракона, напавшего на "
"эльфийскую деревню, и организовал «контратаку», в которой были перебиты 37 "
"Драков, остановившихся на близлежащей равнине, и которых считали союзниками "
"дракона. Зная, что эти Драки были невиновны, Рах Ин Мар пришёл к озеру "
"Дрейков, остановившихся на близлежащей равнине, и которых считали союзниками "
"дракона. Зная, что эти Дрейки были невиновны, Рах Ин Мар пришёл к озеру "
"Руаскколин, чтобы выследить и убить Теровидлисоля. Того видели днём раньше, "
"входящим в пределы озера. Горя желанием мести, Рах Ин Мар начал охоту..."
@ -1364,7 +1364,8 @@ msgstr ""
"за легендарные сокровища древних руин Терра-Двелва. Большая, на несколько "
"фронтов, 2x2, в обширном подземном городе.Бой за легендарные сокровища "
"древних руин Терра-Двелва. Большая, на несколько фронтов, 2x2, в обширном "
"подземном городе."
"подземном городе.Бой за легендарные сокровища древних руин Терра-Двелва. "
"Большая, на несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr "Ход 11: Северяне"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:204
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "Ход 14: Драки"
msgstr "Ход 14: Дрейки"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:205
msgid "Turn 17: Undead"

View file

@ -2512,7 +2512,7 @@ msgstr "Во те раз! Это что я из клетки выпустил-т
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:922
msgid "Oooooh, cool, it's a drake!"
msgstr "Ооооо, да это же драк!"
msgstr "Ооооо, круто, да это же дрейк!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:926
@ -7846,8 +7846,8 @@ msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Хммм, он наверняка учуял запах других драков и отправился к ним — позвать их "
"нам на подмогу."
"Хммм, он наверняка учуял запах других дрейков и отправился к ним — позвать "
"их нам на подмогу."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:735
@ -7862,7 +7862,7 @@ msgstr "Скажите это троллям."
#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:743
msgid "What! Drakes! Fire! Ahhhhhh!"
msgstr "Что! Драки! Огонь! Ааааааа!"
msgstr "Что! Дрейки! Огонь! Ааааааа!"
#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:747
@ -8968,7 +8968,7 @@ msgstr "Гальтер"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:664
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr "Северную группу вёл Краш и его друзья-драки."
msgstr "Северную группу вёл Краш и его друзья-дрейки."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:677
@ -9355,7 +9355,7 @@ msgid ""
"what race they come from - even orcs."
msgstr ""
"Предлагаю создать нейтральный совет стражей — из числа людей, гномов, "
"эльфов, драков, троллей или кто ещё захочет в него войти, какой бы расы они "
"эльфов, дрейков, троллей или кто ещё захочет в него войти, какой бы расы они "
"ни был — даже орочьей."
#. [message]: id=Father Morvin
@ -9590,7 +9590,7 @@ msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"Не стоит извинений, Краш, ведь ты и твои доблестные драки оказали нам "
"Не стоит извинений, Краш, ведь ты и твои доблестные дрейки оказали нам "
"неоценимую помощь. Весь Север в долгу перед вами."
#. [message]: id=Krash
@ -9604,7 +9604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как ты однажды сказал, Таллин, давай не будем говорить о долгах. Я передам "
"твои слова своему народу, и если кто-то захочет войти в твой Совет — пусть "
"так и поступят. Ты завоевал не только уважение эльфов и гномов — драки тоже "
"так и поступят. Ты завоевал не только уважение эльфов и гномов — дрейки тоже "
"относятся к тебе с почтением. Уверен, многие к тебе присоединятся."
#. [message]: id=Krash

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:22+0400\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:15+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,12 +55,11 @@ msgstr "Богатырь"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Для опытных игроков, 9 сценариев.)"
# Стихи, перевод получился без рифмы :(
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -81,7 +80,6 @@ msgstr ""
"Историю творенья и творцов\n"
"Поведать мне пора...\n"
"\n"
"(Уровень эксперта, 9 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:33
@ -194,6 +192,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Или же:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Победите Глилдура</span> <small>(награда за ранний "
"финиш)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
@ -383,8 +384,7 @@ msgid ""
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Я всегда могу пойти со своим предложением к другому племени, более "
"дружелюбному к возможным покупателям. Вы ведь не единственные кузнецы в "
"Северных землях!"
"дружелюбному к возможным покупателям. Вы ведь не единственные кузнецы Севера!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:252
@ -745,12 +745,11 @@ msgstr "Баглур"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna' they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!?"
msgstr ""
"Постой! Ругнур, они что, тебе НИЧЕГО не сказали, когда ты заступал на "
"Постой! Ругнур, они что, тебе <i>ничего</i> не сказали, когда ты заступал на "
"пост?!? "
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -762,7 +761,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll ha' to come out and help "
"you, else we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen "
@ -773,9 +771,7 @@ msgstr ""
"Ах ты! Я отставной солдат... впрочем, похоже, придётся мне вернуться к "
"службе и помочь тебе, а не то эти чёртовы эльфы заполонят пещеры... эх, "
"опять. Ладно, слушай сюда. Этот вход в город можно закрыть. Тут есть ворота. "
"Если мы их закроем, эльфы не смогут войти.\n"
"\n"
"А вы эльфы — прочь отсюда!"
"Если мы их закроем, эльфы не смогут войти. А вы эльфы — прочь отсюда!"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:215
@ -793,17 +789,16 @@ msgstr "Баглур, как нам закрыть ворота?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Och, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi' close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Ээ, в том-то всё и дело. Это волшебные ворота. Несокрушимые. Но именно "
"Ох, в том-то всё и дело. Это волшебные ворота. Несокрушимые. Но именно "
"потому и закрыть их можно только с помощью магии. Ты должен расположить по "
"солдату на каждом из шести знаков. Тогда ворота закроются, и эльфы никогда "
"не смогут войти в пещеры. По крайней мере, через этот вход."
"солдату на каждом из шести знаков. Тут-то ворота и закроются, и эльфы "
икогда не смогут войти в пещеры. По крайней мере, через этот вход."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:227
@ -812,12 +807,11 @@ msgstr "У нас есть солдаты рядом со знаками, они
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"По правде говоря, нет. В последнее время в пещерах, где находятся знаки, "
"Ох, по правде говоря, нет. В последнее время в пещерах, где находятся знаки, "
"хозяйничают тролли, а не гномы."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -877,13 +871,12 @@ msgstr "Мы заняли все знаки! Что дальше?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Just watch. The gates wi' close very soon. Then the elves outside - and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there - wi' become irrelevant."
msgstr ""
"Подождём. Ворота скоро закроются. Тогда об оставшихся снаружи эльфах и, увы, "
"о тех гномах, что не успели вернуться, можно будет забыть."
"Подождём. Ворота щас закроются. Тогда об оставшихся снаружи эльфах и, увы, о "
"тех гномах, что не успели вернуться, можно бу'ет забыть."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:498
@ -897,11 +890,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:502
#, fuzzy
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr "Если таков твой выбор, то пожалуйста, но готовься ждать многие годы."
msgstr "Как хочешь — жди скока угодна; много лет ждать при'ётся."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:531
@ -1563,9 +1555,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
msgstr "Ха! *Ты* не доверяешь *мне*?"
msgstr "Ха! <i>Ты</i> не доверяешь <i>мне</i>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
@ -1657,15 +1648,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha' overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Подождите, подождите. Золото и уголь... Я думаю, мы можем найти их в "
"заброшенных восточных шахтах, к северу от Аркан-Тории. Сейчас их захватили "
"тролли, но раньше они были источниками лучших материалов."
"Подождите, подождите. Золото и уголь... Кажись, в заброшенных восточных "
"шахтах, к северу от Аркан-Тории, есть чем поживиться. Шас их тролли "
"захапали, но раньше оттуда возили лучшие материалы."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:222
@ -1792,11 +1782,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Also, the only coal that wi' melt this gold is here."
msgstr ""
"Кроме того, единственный вид угля, который способен расплавить это золото, "
"также залегает здесь."
"Кстати, единственный вид угля, который это золото плавит, тоже здесь "
"залегает."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:306
@ -2290,41 +2279,34 @@ msgstr "Две тысячи, и не меньше!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
#, fuzzy
msgid "What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "(шёпотом) Что нам делать? Мы не можем предложить больше!"
msgstr "И куда мы теперь? Мы не можем предложить больше!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr ""
"(шёпотом) Предложи ему пятнадцать сотен, но не выше, даже если будет "
"упираться."
msgstr "Дай ему пятнадцать сотен, но не больше, даже если будет упираться."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's mistake "
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we'll "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"(шёпотом) Да ну! Обработать этот камень не стоит таких денег; тем более, что "
"если после прошлой ошибки Ругнура и прочих расходов, мы ещё и ему выложим "
"больше тысячи, то вообще останемся без прибыли!"
"Да ну! Обработать этот камень не стоит таких денег; тем более, что если "
"после прошлой ошибки Ругнура и прочих расходов, мы ещё и ему выложим больше "
"тысячи, то вообще останемся без прибыли!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "(шёпотом) И что ты собираешься предпринять?"
msgstr "И что ты собрался делать?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(шёпотом) Драться с ним и забрать инструменты силой."
msgstr "Драться с ним и забрать инструменты силой."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
@ -2615,13 +2597,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:212
#, fuzzy
msgid "If ye'll permit me to say so, sir, ye're wrong. We could - "
msgstr "Если позволите сказать, повелитель, вы ошибаетесь. Мы можем — ."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
@ -2638,7 +2618,6 @@ msgstr "Если позволите сказать, повелитель, вы
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
@ -2845,7 +2824,6 @@ msgstr "Выходите, гномы, и сдавайтесь! Или помри
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
@ -3111,13 +3089,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"So we're running away, eh? I dinna' like that, but it seems it's our only "
"option."
msgstr ""
"Сталбыть убегаем, а? Не не правится мне это дело, но, похоже, другого пути "
"нет."
"Сталбыть убегаем, а? Не по нутру мне это дело, но, похоже, иначе никак."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
@ -3181,13 +3157,12 @@ msgstr "Раааааввв! Глядите! Здесь кузница!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot "
"enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Гляньте, тут что-то есть. На вид это кузница, она нагревается лавой. Похоже, "
"волшебная и достаточно горячая, в ней можно закончить Скипетр."
"На вид это кузница, она нагревается лавой. Похоже, волшебная и достаточно "
"горячая, в ней можно закончить Скипетр."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:304
@ -3210,19 +3185,17 @@ msgstr "Приведите Турсагана к кузнице"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Защищайте Турсагана, пока скипетр не будет закончен"
msgstr "Защищайте Турсагана, пока Огненный Скипетр не будет закончен"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Отличная кузница! Дайте мне несколько дней, и я перекую скипетр так, что он "
"будет соответствовать своему предназначению."
"Отличная кузница! Дайте мне несколько дней, и я перекую Огненный Скипетр "
"так, что он будет соответствовать своему предназначению."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:356
@ -3248,7 +3221,6 @@ msgstr "Ауаааххх..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:434
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "огненный скипетр"
@ -3272,9 +3244,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
#, fuzzy
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
msgstr "Я закончу скипетр через $turnsleft ходов."
msgstr "Я закончу Огненный Скипетр через $turnsleft ходов."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
@ -3450,13 +3421,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"Нельзя позволить кому-то из эльфов или их наёмников уйти; иначе они "
"расскажут, где скипетр. Удостоверьтесь, что все мертвы!"
"расскажут, где искать Огненный Скипетр. Удостоверьтесь, что все мертвы!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557
@ -3496,7 +3466,6 @@ msgstr "Ахх!!! Вулкан извергается, а выход для на
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
@ -3604,8 +3573,8 @@ msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"Мой Король, пятнадцать лет назад вы послали меня в северные земли с особым "
"заданием. Я вернулся. Что вы хотите узнать?"
"Мой Король, пятнадцать лет назад вы послали меня на север с особым заданием. "
"Я вернулся. Что вы хотите узнать?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:136
@ -3619,7 +3588,7 @@ msgid ""
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Я уверен, что он закончен, но у меня его нет. Он погребён глубоко в горах "
"Северных земель."
"Севера."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:144
@ -3728,19 +3697,17 @@ msgstr "Крааа! Праадаа! Всоо. Оокаа."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have "
"probably already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Понял. И всё же... что мне теперь делать? Скипетр готов, это правда, но я не "
"знаю где он, его создатели мертвы, а орки, наверняка, уже нашли его и куда-"
"нибудь спрятали."
"Понял. И всё же... что мне теперь делать? Огненный Скипетр готов, это "
"правда, но я не знаю где он, его создатели мертвы, а орки, наверняка, уже "
ашли его и куда-нибудь спрятали."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
@ -3751,7 +3718,7 @@ msgstr ""
"что случилось, да и смысл всего этого я до конца не понимаю. Но если Вы "
"хотите моего совета: не делайте ничего. Уверен, Вы не найдёте его, даже если "
"пошлёте сотню армий на поиски. Нам остаётся лишь записать в летописях, что "
"Скипетр существует."
"Огненный Скипетр существует."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
@ -3780,7 +3747,7 @@ msgid ""
"understood its true power."
msgstr ""
"Скипетр нашли лишь много поколений после Хальдрика II, во времена Ашевир, "
"Тёмной Королевы. Всё это время Скипетр оставался в пещерах Северных земель, "
"Тёмной Королевы. Всё это время Скипетр оставался в пещерах Севера, "
"необнаруженный, но невредимый. Орки таскали его туда-сюда, но так никогда и "
"не поняли его истинной мощи."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:05+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 14:08+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,11 +54,10 @@ msgstr "Рыцарь"
msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
msgstr "(Для новичков, 4 сценария, «сложная» версия для более опытных игроков)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
@ -69,7 +68,6 @@ msgstr ""
"волшебник Бьярн позвал на выручку своего брата, но всё пошло не так, как они "
"задумали. Сумеете ли вы помочь?\n"
"\n"
"(Для новичков, 4 сценария, «сложная» версия для более опытных игроков)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -433,7 +431,6 @@ msgstr "Погоня"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "
@ -969,7 +966,6 @@ msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой камере."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:733
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr ""
"Рад видеть тебя, Арне. Поможешь мне выбраться из этого подземелья, хорошо?"

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# translation of ru-thot.po to
# translation of ru2.po to
# translation of ru.po to
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:22+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 19:26+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "(Лёгкий)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Боец"
msgstr "Ополченец"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
@ -49,21 +50,20 @@ msgstr "Латник"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Вызывающий)"
msgstr "(Сложный)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Лорд"
msgstr "Богатырь"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Средний уровень, 13 сценариев)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -74,10 +74,9 @@ msgstr ""
"В первые годы Северного Альянса экспедиция из Кналга искала своих "
"родственников в Кал Картха и хотела выяснить судьбу легендарного Молота "
"Турсагана. Опасности, подстерегавшие во время их путешествия через дикие "
"Северные Земли были огромными, но слабыми по сравнению с тем злом, с которым "
"они столкнулись в конце.\n"
"Северные Земли были огромными, но незначительными по сравнению с тем злом, с "
"которым они столкнулись в конце.\n"
"\n"
"(Средний уровень, 13 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -87,7 +86,7 @@ msgstr "Автор"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:32
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "Особый приглашённый художник"
msgstr "Специально приглашённый художник"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:38
@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "Пелматидрол"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:97
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr "Поражение Башнарка"
msgstr "Убить Башнарка"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:101
@ -247,12 +246,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"Топоры к бою! За нами Северный Альянс; пойдём разгоним этих захватчиков!"
"Топоры к бою! Сегодня от имени Северного Альянса мы убьём или разгоним этих "
"захватчиков!"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:139
@ -388,7 +387,7 @@ msgid ""
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"Потому что когда Турсаган сгорел, все тогда жившие мастеры рун и чародеи, "
"Потому что когда Турсаган сгорел, все тогда жившие мастера рун и чародеи, "
"верные своему ремеслу и связанные с силой Молота, вдруг упали замертво в "
"один момент. Их ремесленные секреты умерли вместе с ними. Поэтому сейчас и "
"нет никаких мастеров рун среди гномов, и нам очень их недостаёт."
@ -550,7 +549,6 @@ msgstr "Бандиты"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -558,8 +556,9 @@ msgid ""
"were all too common."
msgstr ""
"Ангартинг, Айглондур и войско гномов без промедления шли на восток через "
"заселённые земли Северного Альянса. Вскоре они пришли к дикой стране, где "
"были большие скопления враждебных орков и людей."
"заселённые земли Северного Альянса. Достаточно скоро они пришли к дикой "
"болотистой стране, где набеги большие групп враждебных орков и людей "
"происходили слишком часто."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:160
@ -634,9 +633,8 @@ msgstr "Отлично, тогда выполняйте договор, как
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "Это наша обязанность"
msgstr "Это наша обязанность."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220
@ -966,7 +964,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:288
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr "Неподходящая смерть для огненого мага!"
msgstr "Неподходящая смерть для огненного мага!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:293
@ -1016,7 +1014,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "Маги и Драки"
msgstr "Маги и Дрейки"
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:42
@ -1031,7 +1029,7 @@ msgstr "Глашал"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:66
msgid "Drakes"
msgstr "Драки"
msgstr "Дрейки"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
@ -1089,7 +1087,7 @@ msgid ""
"of drakes in the cliffs near the valley's end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"Отлично. Но если вы собираетесь идти на восток, остерегайтесь гнёзд драков "
"Отлично. Но если вы собираетесь идти на восток, остерегайтесь гнёзд дрейков "
"на утёсах у конца долины. Они были здесь до нас, а теперь стали ещё более "
"враждебными по отношению к странникам."
@ -1415,7 +1413,7 @@ msgid ""
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"Мы редко прибегает к этой мере. Последний раз так былоещё во времена моих "
"Мы редко прибегает к этой мере. Последний раз так было ещё во времена моих "
"дедов. Но посмотри, какую мерзость они несли с собой, если ты сомневаешься, "
"что это было заслуженно."
@ -1601,7 +1599,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
msgstr "Кал Картха не должно пасть!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:278
@ -1707,18 +1705,16 @@ msgstr "Победить Каррага"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Смотри, Ангартинг... Карраг и эти гномы на помосте, они все в масках.)"
"Смотри, Ангартинг... Карраг и эти гномы на помосте, они все <i>в масках</i>."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Я вижу. Что-то здесь не ладно.)"
msgstr "Я вижу. Что-то здесь не ладно."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
@ -1773,7 +1769,7 @@ msgid ""
"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
msgstr ""
"Да! И Молот сожержит души гномов, истинного народа. Вместе мы сможем придти "
"Да! И Молот содержит души гномов, истинного народа. Вместе мы сможем придти "
"к большим победам! Присоединитесь ли вы ко мне, гномы Кналга?"
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -2002,12 +1998,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr ""
"Но *где же* Карраг? Мы не могли отстать от него больше, чем на несколько "
"секунд."
"Но <i>где же</i> Карраг? Мы не могли отстать от него больше, чем на "
"несколько секунд."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:464
@ -2141,12 +2136,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:809
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
"Старый завал в проходе. Возможно, если мы уберём отсюда несколько "
"Старый заваленный проход. Возможно, если мы уберём отсюда несколько "
"булыжников, мы сможем пройти..."
#. [message]: speaker=unit
@ -2284,7 +2278,7 @@ msgstr "Пелкатол"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:86
msgid "Narithil"
msgstr "Нарафиль"
msgstr "Наритиль"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:87
@ -2385,7 +2379,7 @@ msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr ""
"Нет ничего постыдного в том, чтобы Лорд-Коипаньон управлял этими землями, "
"Нет ничего постыдного в том, чтобы Лорд-Компаньон управлял этими землями, "
"как Хамель правит Кналга."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2494,7 +2488,7 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Гномы, что скрывают своё лицо — ужас гномьих легенд, ведь они используют "
"Богатыри, что скрывают своё лицо — ужас гномьих легенд, ведь они используют "
"грозную силу своего народа, но не отвечают перед своими собратьями и "
"Хранителями гномьих знаний за те тёмные и кровавые дела, что они совершат "
"своим оружием. Как и их честные собратья, они в совершенстве владеют топором "
@ -2523,7 +2517,7 @@ msgid ""
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Более опытные латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые доспехи, "
"Более опытные ополченцы одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые доспехи, "
"которые снискали им заслуженную славу. Те же, кто скрывает свои лица за "
"клепаной маской -- самый страшный кошмар гномов."
@ -2553,7 +2547,7 @@ msgid ""
"than would be expected."
msgstr ""
"Звание мастера рун — высшее звание, до которого может дослужиться кузнец, "
"если он не обладает совсем уж сверхестественными способностями. Их удары "
"если он не обладает совсем уж сверхъестественными способностями. Их удары "
"почти так же сильны, как и у самых лучших воинов, так что они были бы очень "
"опасны и без брони. В ней же они практически неуязвимы, ведь руны уменьшают "
"вред, наносимый ударами противника."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:22+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:03+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Зарождение Веснота"
msgstr "На заре Веснота"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
msgid "TRoW"
msgstr "ЗВ"
msgstr "НЗВ"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
@ -76,11 +76,10 @@ msgstr "Лорд"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Для опытных игроков, 25 сценариев.)"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -91,7 +90,6 @@ msgstr ""
"помогите основать не что-нибудь, а само королевство Веснот. Вас ждёт "
"противостояние с Жевьяном, Владыкой личем...\n"
"\n"
"(Для опытных игроков, 25 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -263,14 +261,14 @@ msgstr "Отец, я уже взрослый. Позволь мне возгла
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Ты берёшь быка за рога, сын мой! Горжусь тобой! Веди наше войско, но я "
"останусь рядом и пригляжу за тобой."
"Ты берёшь быка за рога, сын мой! Горжусь тобой! Веди наше войско — твоё "
"время пришло, но я останусь рядом и пригляжу за тобой. Думаю, этот налёт — "
"больше, чем кажется на первый взгляд."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -278,6 +276,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Это Весфольки, они прирождённые воры и разбойники; я не помню ни одного "
"лета, чтоб они не нападали на нас. Что непонятного на этот раз?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -286,11 +286,14 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Времена сейчас не самые обычные. Принц Саутбея собрал целое войско, чтобы "
"смести их с лица земли; зачем же им умножать свои несчастья, ссорясь с ещё "
"одним королём?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "Возможно они бегут от него?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -300,12 +303,16 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Вряд ли. От Принца можно убежать в дикие земли; земли же к югу и востоку "
"отсюда куда плотнее заселены нашим народом, они куда опаснее. Даже "
"предположив, что они победят нас — зачем им гневить более сильные "
"королевства?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
msgstr "Как разобьём их — допросим выживших. Вперёд к победе!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -2158,19 +2165,17 @@ msgstr "Ба! Будь по-твоему!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Леди Джессика"
msgstr "Леди Джессен"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Я — Джессика, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки личи предали "
"Я — Джессен, весфолькская принцесса из знатного рода! Владыки личи предали "
"меня ради союза с орками. Кстати, не последнюю роль в этом сыграло то, что "
"ваш глупый Принц Саутбея решил их убедить, что их бессмертью пришёл конец!"
@ -2299,9 +2304,8 @@ msgstr "А ещё лучше: Победите всех лидеров прот
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Смерть леди Джессики"
msgstr "Смерть леди Джессен"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2742,7 +2746,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -2800,15 +2803,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
"bound in stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter "
"the following..."
msgstr ""
"НАДПИСЬ: Этот монолит возведён мной, <СКОЛОТО>, первым Магом добрых людей "
"Зелёного Острова. Его силой владыка лич обращён в камень. Чтобы снять "
"НАДПИСЬ: Этот монолит возведён мной, &lt;СКОЛОТО&lt;, первым Магом добрых "
"людей Зелёного Острова. Его силой владыка лич обращён в камень. Чтобы снять "
"заклятие, потомок королевского рода должен сказать следующее..."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
@ -2818,13 +2820,12 @@ msgstr "Ну что ж, произношу заклятье."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Лич свободен! Теперь убьём его и утащим книгу. Похоже, это работа для тебя, "
"леди Джессика!"
"леди Джессен!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3370,13 +3371,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Похоже, другого пути нет. Пусть барды всегда поют о доблести королей "
"Саутбея! Джессика, что с книгой?"
"Саутбея! Джессен, что с книгой?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3434,13 +3434,12 @@ msgstr "Смерть короля Аддрорана IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Прошло несколько месяцев. Джессика перевела Книгу Огня и Тьмы владыки "
"Карора. Принц Хальдрик пытался постичь тайны Огненного Рубина."
"Прошло несколько месяцев. Джессен перевела Книгу Огня и Тьмы владыки Карора. "
"Принц Хальдрик пытался постичь тайны Огненного Рубина."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:297
@ -3658,7 +3657,6 @@ msgstr "На Клируотер"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "К Срединным землям и Древнему лесу"
@ -3771,7 +3769,7 @@ msgstr "Кегрид"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:66
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:96
msgid "Drakes"
msgstr "Драки"
msgstr "Дрейки"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:60
@ -3804,7 +3802,7 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Все верно, это остров Старшего принца. Мы потратили кучу времени, укрощая "
"драков, живущих здесь. О нет, они, похоже, снова взялись за оружие!"
"дрейков, живущих здесь. О нет, они, похоже, снова взялись за оружие!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:209
@ -4258,14 +4256,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Попутных Вам течений, друг мой! (шёпотом) Джессика, распорядись, чтобы треть "
"Попутных Вам течений, друг мой! (шёпотом) Джессен, распорядись, чтобы треть "
"флота вернулась на Зелёный Остров, пусть посмотрят, не осталось ли ещё "
"выживших. Если вернутся — скажи, пусть продолжают, пока не останется никого, "
"кого можно спасти."
@ -4527,7 +4524,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
@ -4744,7 +4740,7 @@ msgstr "Мухи, фу, везде! Аааах!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:260
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "«Принц Хальдрик, Убийца дракона» — звучит неплохо."
msgstr "«Принц Хальдрик Драконобоец» — звучит неплохо."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265
@ -4763,7 +4759,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:278
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "Я все равно не буду звать тебя «Убийцей драконов»."
msgstr "Я все равно не буду звать тебя «Драконобойцем»."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:317
@ -5168,9 +5164,8 @@ msgstr "Лазутчик в чаще леса."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Джессика в укрытии"
msgstr "Джессен в укрытии"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5260,14 +5255,13 @@ msgstr "Труф"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Хальдрик со спутниками поспешили через равнину, чтобы противостоять новой "
"орочьей угрозе. В канун битвы Леди Джессика нагнала Хальдрика в покрытом "
"орочьей угрозе. В канун битвы Леди Джессен нагнала Хальдрика в покрытом "
"туманом поле."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5318,13 +5312,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"У меня есть мысль. Джессика, помнишь нору троллей? Вот, держи Огненный "
"Рубин, спрячь его там."
"У меня есть мысль. Джессен, помнишь нору троллей? Вот, держи Огненный Рубин, "
"спрячь его там."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:272
@ -5366,9 +5359,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Леди Джессика вскоре ушла. Вдалеке гудел голос:"
msgstr "Леди Джессен вскоре ушла. Вдалеке гудел голос:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5434,13 +5426,12 @@ msgstr "Подкрепления! Нельзя пустить их к месту
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Мы победили авангард. Надо встретить флот прежде, чем Жевьян его уничтожит и "
"захватит корабли. Надеюсь, Джессика скоро вернется."
"захватит корабли. Надеюсь, Джессен скоро вернется."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
@ -5745,7 +5736,6 @@ msgstr "ЧТО?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5754,7 +5744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я буду мертв. Понимаешь, мы же не можем просто взять и сказать, что отдали "
"Огненный Рубин, или написать Жевьяну письмо. Нет, мы, конечно, это скажем — "
"но не в этом суть. Джессика, надо написать официально выглядящий договор, в "
"но не в этом суть. Джессен, надо написать официально выглядящий договор, в "
"которой говорится, что мы уступаем Огненный Рубин эльфам в обмен на эти "
"земли."
@ -5773,14 +5763,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"Хальдрик! Я этого не сделаю... Я не помогу тебе. Такие, как ты, всегда ищут "
"глупой смерти. А кто поведет этих людей?"
"глупой смерти. А кто поведет этих людей? Ты нужен мне... <i>нам</i> живым."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5789,6 +5778,8 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Ты и поведёшь. Без тебя я бы не спрвился, Джессен. Но всё зависит от того, "
"сможем ли мы убедить Жевьяна. Иначе орки не оставят нас в покое."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5797,13 +5788,12 @@ msgstr "Хальдрик, это нелепо! Я..."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Я ни в коем случае не дам Вам поступить так, сэр! Только через наши трупы, "
"правильно, Джессика?"
"правильно, Джессен?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -5859,14 +5849,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Хорошо, если тебя невозможно отговорить. Запомните, Вы ДОЛЖНЫ пасть от рук "
"самого Жевьяна. Нельзя, чтобы договор достался неграмотному орку или "
"Хорошо, если тебя невозможно отговорить. Запомните, Вы <i>должны</i> пасть "
"от рук самого Жевьяна. Нельзя, чтобы договор достался неграмотному орку или "
"безмозглому скелету. Мы почтим Вашу жертву."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -6406,13 +6395,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Но темные деяния совершались со всех сторон. Только мы с Джессикой знаем "
"Но темные деяния совершались со всех сторон. Только мы с Джессен знаем "
"тайну. Дайте мне слово, что сказанное мной никогда не будет произнесено "
"вновь."
@ -6473,10 +6461,9 @@ msgstr "Пусть Боги Света смилостивятся над тоб
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr ""
"Джессика, ты спрятала Рубин в этой отвратительной норе троллей? Ведь так?"
"Джессен, ты спрятала Рубин в этой отвратительной норе троллей? Ведь так?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -6615,7 +6602,6 @@ msgstr "А что будет со мной?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
@ -6624,12 +6610,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Среди остатков моего народа — много весфольков. Мы должны остаться едины, "
"под одним флагом. Оставайся со мной, ты понадобишься мне, чтобы построить "
"настоящее «Королевство Веснот». Пойдём, у нас впереди много дел."
"настоящее «Королевство Веснот». Я... я думаю, корона будет неплохо смотреться "
"с твоими огненными волосами, Джессен."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Меня не купишь побрякушками, Хальдрик."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
@ -6638,6 +6625,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Тогда возьми мою руку, Джессен, если ты не примешь корону или королевство. "
"Ты заслужила и то, и другое. Мы не справимся без твоих людей... и я не "
"думаю, что справлюсь без <i>тебя</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6646,6 +6636,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Возможно. И потом, героическому королю Веснота, Хальдрику Драконобойцу, "
"понадобится кто-то, кто напомнит ему, что он не есть молнии и не "
"испражняется громом. Я... согласна."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6657,6 +6650,11 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Потом никто не мог сказать, что брак Хальдрика и Джессен был таким уж "
"мирным. Но все соглашались: ни один из них не мог долго вынести без другого. "
"Она родила ему крепких детей, в которых смешалась кровь столь разношёрстных "
"предков. Их примеру последовали многие, и два народа-беженца с Зелёного "
"Острова сплавились в единый народ нового королевства."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
@ -7018,12 +7016,11 @@ msgstr "Эй, можешь поносить троллей, но НЕ норы!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr ""
"Во всяком случае, не приходится иметь дело с мертвецами. Не обижайся, "
"Джессика."
"Джессен."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7241,7 +7238,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7250,7 +7246,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Через несколько дней принц Хальдрик отплыл на корабле, «Элдарике», и навсегда "
"покинул свой дом и Зелёный остров. Перед ним лежали просторы бушующего моря, "
"загадочная суша, о которой говорила леди Джессика, и еще более экзотические "
"загадочная суша, о которой говорила леди Джессен, и еще более экзотические "
"земли далеко на востоке."
#. [part]

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:07+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 15:00+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,11 +32,10 @@ msgstr "ЮС"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
msgstr "(Для начинающих, 8 или 9 сценариев, в зависимости от выбранной ветки)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -48,7 +47,6 @@ msgstr ""
"Примечание: эта кампания служит введением в мир Веснота. Уровень сложности "
"«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл. \n"
"\n"
"(Для начинающих, 8 или 9 сценариев, в зависимости от выбранной ветки)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -759,7 +757,6 @@ msgstr "Ещё бандиты?! Они почувствуют смертельн
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
@ -1802,6 +1799,8 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Хмм... я должен подумать... Если я с эльфами, придётся драться с бандитами, "
"но если вступить в союз с бандитами, я стану врагом эльфов..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -4023,7 +4022,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -4035,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"последнее наступление на мертвецов. Пока они резали мечами безжизненную "
"плоть и крушили холодные кости, сквозь облака пробился луч солнца. Ветер "
"стих, и люди воспряли духом. С победным кличем они ворвались в укрепление "
"самого Мал М'брина, и сокрушили могучего колдуна."
"самого Мал М'Брина, и сокрушили могучего колдуна."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171

View file

@ -5076,8 +5076,8 @@ msgstr ""
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Драки, постигающие искусство меча, посвящают себя особому ордену. В битве "
#~ "их отличает черно-белая боевая раскраска — знак их присяги."
#~ "Дрейки, постигающие искусство меча, посвящают себя особому ордену. В "
#~ "битве их отличает черно-белая боевая раскраска — знак их присяги."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -5085,7 +5085,7 @@ msgstr ""
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Огромные огненные драки овладели своим внутренним огнём. Одетые в "
#~ "Огромные огненные дрейки овладели своим внутренним огнём. Одетые в "
#~ "блестящую броню, они извергают струи пламени в любого, кто им "
#~ "противостоит, напоминая о силе и величии их народа."
@ -5096,7 +5096,7 @@ msgstr ""
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Говорят, что жилах древнейших родов драков — прямых потомках самих "
#~ "Говорят, что жилах древнейших родов дрейков — прямых потомках самих "
#~ "драконов — вместо крови течёт огонь. Они дышат огнём, словно подтвердая "
#~ "это мнение. Однако же, никто почему-то не решился вскрыть кого-нибудь из "
#~ "них и убедиться во всём самостоятельно."
@ -5106,9 +5106,9 @@ msgstr ""
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Драки — древняя раса, им хватает мудрости ценить собственных прирождённых "
#~ "вожаков. Те, кого враги называют «светочами», стремятся быть заводилами "
#~ "везде, и в битве, и мирное время."
#~ "Дрейки — древняя раса, им хватает мудрости ценить собственных "
#~ "прирождённых вожаков. Те, кого враги называют «светочами», стремятся быть "
#~ "заводилами везде, и в битве, и мирное время."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
@ -5120,9 +5120,9 @@ msgstr ""
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им летать в полную "
#~ "силу. Эти драки — достойные противники, владеющие унаследованным от "
#~ "силу. Эти дрейки — достойные противники, владеющие унаследованным от "
#~ "предков внутренним огнем. Планёры умеют эффективно использовать свою "
#~ "скорость, чтобы мощно бить с налёта. Эти драки летают высоко и способны "
#~ "скорость, чтобы мощно бить с налёта. Эти дрейки летают высоко и способны "
#~ "высмотреть любого врага, где бы тот не прятался. Лётное мастерство "
#~ "позволяет им метко поражать противника в любом укрытии."
@ -5132,7 +5132,7 @@ msgstr ""
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Ураганы, повелители воздушного царства — первые среди летающих драков. "
#~ "Ураганы, повелители воздушного царства — первые среди летающих дрейков. "
#~ "Паря высоко в небе, они найдут врага, где бы тот не скрылся, и обрушат на "
#~ "него свой огонь, не опасаясь встречного удара."
@ -5157,7 +5157,7 @@ msgstr ""
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Небесные драки — настоящие короли воздуха. Сочетание их невероятной "
#~ "Небесные дрейки — настоящие короли воздуха. Сочетание их невероятной "
#~ "мобильности с огненным дыханием даёт ужасающее оружие. Атакуя с воздуха, "
#~ "они извергают огонь с величайшей точностью и достают врага там, где он, "
#~ "казалось бы, хорошо защищён."
@ -5169,7 +5169,7 @@ msgstr ""
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Воители драков умело управляются с мечами и способны изрыгать огонь, "
#~ "Воители дрейков умело управляются с мечами и способны изрыгать огонь, "
#~ "подобно своим предкам. Их огромная сила позволяет бить врага со страшной "
#~ "силой и держать ответный удар."
@ -5254,13 +5254,13 @@ msgstr ""
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Эти драки неспособны ни летать, ни дышать огнём. Многие полагают, что "
#~ "Эти дрейки неспособны ни летать, ни дышать огнём. Многие полагают, что "
#~ "именно этот недостаток вынудил их снизойти до рукопашного боя — и "
#~ "обратить свою слабость себе на пользу. Возможно, их мастерство и "
#~ "несовершенно, но те, кто поддерживает эту теорию, не догадываются, "
#~ "насколько идеально оно подходит против собратьев-драков.\n"
#~ "насколько идеально оно подходит против собратьев-дрейков.\n"
#~ "\n"
#~ "Их обязанность, на самом деле — Смотрители Дракской Иерархии. Их оружие "
#~ "Их обязанность, на самом деле — Смотрители Иерархии Дрейков. Их оружие "
#~ "сейчас выполняет скорее парадные функции, но тем не менее, довольно "
#~ "эффективно. Борясь с более слабыми расами, они обнаружили, что природный "
#~ "размер и сила сами по себе — огромное преимущество. А с оружием этой "
@ -5290,7 +5290,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Гладиаторы пошли по совершенно другому пути, нежели «рубаки». Вместо того, "
#~ "чтобы усиленно тренироваться, они больше внимания уделяют своему оружию. "
#~ "Они — кузнецы общества драков, а значит, у них всегда самое лучшее "
#~ "Они — кузнецы общества дрейков, а значит, у них всегда самое лучшее "
#~ "вооружение — острейшие клинки и копья, а в довершение и без того "
#~ "внушительного набора — булавы. Благодаря такой заботе о своем вооружении "
#~ "они хороши в нападении, ценой некоторого снижения защитных навыков."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2899,14 +2899,14 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Включить/выключить сообщения всех наблюдателей."
"Включить/выключить сообщения всех наблюдателей.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
@ -3031,7 +3031,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
@ -3039,7 +3038,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Изменяет указанное свойство выбранного бойца. Например: :unit hitpoints=100"
"Изменяет указанное свойство выбранного бойца. Например: :unit hitpoints=100\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:862
@ -3887,13 +3887,12 @@ msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Сейчас жилам бойца течет яд."
#: data/core/macros/items.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the 'arcane' damage type "
"until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Эта вода сделает оружие ближнего боя способным наносить «мистический» ущерб "
"до конца текущего сценария."
"Омывши оружие этой водой, вы сделаете его ущерб «мистическим» до конца "
"текущего сценария. Будет ли это $unit.name?"
#: data/core/macros/items.cfg:288
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -5195,9 +5194,8 @@ msgstr "глупая"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:221
#, fuzzy
msgid "aged"
msgstr "дальний"
msgstr "старый"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -5281,17 +5279,17 @@ msgstr "Летучие мыши"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:52
msgid "race^Drake"
msgstr "Драк"
msgstr "Дрейк"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:53
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Драк"
msgstr "Дрейк"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
msgid "race^Drakes"
msgstr "Драки"
msgstr "Дрейки"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:67
@ -5359,11 +5357,11 @@ msgid ""
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Драки — это большие крылатые существа, дышащие огнём, наследники истинных "
"драконов. Среднего размера взрослый драк имеет в высоту около трёх метров и "
"Дрейки — это большие крылатые существа, дышащие огнём, наследники истинных "
"драконов. Среднего размера взрослый дрейк имеет в высоту около трёх метров и "
"весит больше, чем всадник с конём. Тело их покрыто твёрдой чешуёй, которая "
"защищает их от большинства физических повреждений, за исключением колющего "
"оружия и холода. Большинство драков умеют летать и способны быстро "
"оружия и холода. Большинство дрейков умеют летать и способны быстро "
"перемещаться на большие расстояния. Однако, их большой вес и размеры "
"несколько ограничивают их способности к полёту, делая их в воздухе "
"неуклюжими. По возможности они предпочитают взлетать с холмов, гор и "
@ -5372,53 +5370,54 @@ msgstr ""
"большими размерами, делает их довольно лёгкими мишенями для тех, кто "
"осмелится их атаковать.\n"
"\n"
"Драки по природе своей магические существа, саму их жизнь питает "
"Дрейки по природе своей магические существа, саму их жизнь питает "
"таинственный внутренний огонь. Это легко можно увидеть, когда кто-либо них "
"погибает в бою: внутренний огонь вырывается наружу, оставляя от драка один "
"погибает в бою: внутренний огонь вырывается наружу, оставляя от дрейка один "
"лишь пепел. Внутренний огонь — также и их самая большая слабость — он делает "
"их чрезвычайно уязвимыми к атакам холодом. Несмотря на магическую природу, "
"драки неспособны сами повелевать магией. Хотя магия, пронизывающая их тела, "
"дрейки неспособны сами повелевать магией. Хотя магия, пронизывающая их тела, "
"даёт им жизнь и позволяет дышать огнём, сознательно управлять действием этой "
"магии они не могут.\n"
"\n"
"<header>text='Общество'</header>\n"
"Драки — довольно воинственная раса, их сообщества можно точнее всего "
"Дрейки — довольно воинственная раса, их сообщества можно точнее всего "
"описывать, как сообщества, где культивируется воинственность. Ядро племени "
"драков составляют воины-ветераны, возглавляемые лидером, которого уважают "
"дрейков составляют воины-ветераны, возглавляемые лидером, которого уважают "
"(или просто боятся), и который правит племенем железной рукой. От каждого "
"драка ожидается, что он займёт своё место в строгой иерархии, где будет "
"дрейка ожидается, что он займёт своё место в строгой иерархии, где будет "
"подчиняться старшим и командовать младшими. Войти в состав правящей элиты "
"можно лишь вызвав на поединок и победив кого-либо из старших; именно таким "
"образом строится и иерархия внутри самой элиты. Использование обмана по "
"отношению к кому-либо из драков, без исключения, считается трусостью и "
"отношению к кому-либо из дрейков, без исключения, считается трусостью и "
"неприемлемо.\n"
"\n"
"Хотя воинственная природа драков и их чувство территории заставляет их "
"жестоко защищать собственные земли, драки редко захватывают или даже "
"Хотя воинственная природа дрейков и их чувство территории заставляет их "
"жестоко защищать собственные земли, дрейки редко захватывают или даже "
"преступают границы земель, уже занятых другими крупными расами. Вместо "
"этого, они селятся в необитаемых областях устанавливают там собственную "
"территорию. Они обычно питаются крупной дичью, на которую охотятся в низинах "
"вокруг своих домов, однако детёныши и драки низших каст могут питаться также "
"мхом и грибами, которые они выращивают в своих глубоких пещерах. "
"Единственная технология, которая ценится драками — это производство оружия и "
"брони, никакая другая наука или культура их не интересует. Но зато это "
"вокруг своих домов, однако детёныши и дрейки низших каст могут питаться "
"также мхом и грибами, которые они выращивают в своих глубоких пещерах. "
"Единственная технология, которая ценится дрейками — это производство оружия "
"и брони, никакая другая наука или культура их не интересует. Но зато это "
"немногое, что они умеют делать, они делают с исключительным качеством, "
"потягаться с ними могут лишь лучшие гномьи мастера.\n"
"\n"
"Драки вылупляются из яиц и живут обычно 20-30 лет. Они предпочитают покидать "
"этот мир, погибнув в бою. В отличие от других рас, драки с наступлением "
"старости становятся более агрессивными и безрассудными, возможно, для того, "
"чтобы обеспечить себе место в героических сказаниях своего народа.\n"
"Дрейки вылупляются из яиц и живут обычно 20-30 лет. Они предпочитают "
"покидать этот мир, погибнув в бою. В отличие от других рас, дрейки с "
"наступлением старости становятся более агрессивными и безрассудными, "
"возможно, для того, чтобы обеспечить себе место в героических сказаниях "
"своего народа.\n"
"\n"
"<header>text='География'</header>\n"
"Драки происходят с вулканического архипелага в Великом Океане. Их "
"Дрейки происходят с вулканического архипелага в Великом Океане. Их "
"численность, однако, стремительно росла, к тому же многие из их родных "
"островов со временем затоплялись водой; эти два обстоятельства вместе "
"вынудили драков основать колонии по всему Великому Континенту. Свои дома они "
"стараются строить в горных пещерах возле вулканов, чтобы защитить свои яйца, "
"отпрысков и кузницы. Хотя обычно они предпочитают тепло, их внутренний огонь "
"вполне позволяет им существовать и в относительно холодном климате, что "
"позволило им распространиться даже в горах далеко на севере Великого "
"вынудили дрейков основать колонии по всему Великому Континенту. Свои дома "
"они стараются строить в горных пещерах возле вулканов, чтобы защитить свои "
"яйца, отпрысков и кузницы. Хотя обычно они предпочитают тепло, их внутренний "
"огонь вполне позволяет им существовать и в относительно холодном климате, "
"что позволило им распространиться даже в горах далеко на севере Великого "
"Континента."
#. [race]: id=dwarf
@ -5518,7 +5517,7 @@ msgstr ""
"боятся и уважают за их доблесть в битве. Помимо этого, гномы известны своей "
"расчётливостью и превосходным кузнецким мастерством. Гномьи кузнецы славятся "
"производством смертоносного оружия и крепкой брони. Качество этих вооружений "
"не сравнимо ни с чем, разве что оружейники драков могут с ними "
"не сравнимо ни с чем, разве что оружейники дрейков могут с ними "
"посоперничать. Ум и природная любознательность сделали гномов также и "
"наиболее технически продвинутой расой на континенте. Одним из наиболее "
"известных их открытий, внушающим страх другим, стало изобретение "
@ -6213,15 +6212,13 @@ msgstr "Пик $name,гора $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
#, fuzzy
msgid "$name's Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "$name|гем,$name|тон,$name|филд"
msgstr "$nameово болото,трясина $name,топь $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "$name|берри,$name|гем,$name|тон"
msgstr "$name|бери,$name|гем,$name|тон,$name|бери"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
@ -6230,10 +6227,10 @@ msgstr "$name|харбор,$name|порт,$lake|порт,$lake|харбор"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr "$name|гем,$name|форд,$name|кросс,$river|форд,$river|кросс"
msgstr ""
"$name|гем,$name|форд,$name|кросс,$river|форд,$river|кросс,$name-на-реке"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
@ -6277,12 +6274,12 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/english.cfg:35
msgid "$road's Rest,$road's Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
"Тупик $road,Перекрёсток $road,$road|бери,$road|гем,$name|бери,$name|гем"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:36
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr "$name|берри,$name|гем,$name|тон"
msgstr "$name|берри,$name|гем,$name|тон,$swamp|берри,$swamp|гем,$swamp|тон"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:39