updated german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-29 17:09:20 +00:00
parent 32a25892e2
commit 2700ade58a

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, währen ihr eure "
"Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, während ihr eure "
"Männer über den Fluss führt und den Anführer der Banditen tötet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:282
@ -860,7 +860,8 @@ msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the north west. Let us "
"hasten across the river and the hills."
msgstr ""
"Seht dort, Männer. Die Wälder der Elfen liegen im Nordwesten. Lasst uns "
"Seht dort, Männer. Die Wälder der Elfen liegen im Nordwesten. Lasst uns den "
"Fluss und die Hügel schnell durchqueren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
msgid ""
@ -1135,9 +1136,9 @@ msgid ""
"Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley. Now your "
"blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! Ihr seid zu spät gekommen. Wir haben alles, was wir in diesem Tal "
"gesucht haben. Nun werden sich euer Blut und eure Tränen mit denen der Elfen "
"vermischen!"
"Ha! Ihr seid zu spät gekommen. Wir haben alles gefunden, was wir in diesem "
"Tal gesucht haben. Nun werden sich euer Blut und eure Tränen mit denen der "
"Elfen vermischen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:208
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
@ -1344,8 +1345,8 @@ msgid ""
"against just about anything."
msgstr ""
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zu hause. Sie führen sowohl Schwert "
"als auch Schild und wissen beides hervorragend zu führen. Schnell zu Fuß und "
"können sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß "
"und können sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215
msgid ""
@ -1477,10 +1478,10 @@ msgid ""
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Hört mich an! Er brachte uns bei, die Untoten zu rufen, auf das sie für uns "
"kämpfen. Wir waren schwach und närrisch, als wir Untoten herbei riefen, die "
"wir nicht mehr beherrschen konnten. Auch Mebrin erlag den Einflüsterungen "
"der Untoten und nun führt er sie an. Für einige Zeit diente er uns, doch "
"dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!"
"kämpfen. Wir waren schwach und närrisch, als wir die Untoten herbei riefen, "
"die wir nicht mehr beherrschen konnten. Auch Mebrin erlag den "
"Einflüsterungen der Untoten und nun führt er sie an. Für einige Zeit diente "
"er uns, doch dann wurde er wahnsinnig und greift nun jeden an!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
@ -1843,7 +1844,7 @@ msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Sie will nicht mit sich reden lassen. Wen sich diese Naga weiterhin hier "
"Sie will nicht mit sich reden lassen. Wenn sich diese Naga weiterhin hier "
"aufhalten, werden sie Deoran und Ethiliel angreifen. Wir müssen sie besiegen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
@ -1880,7 +1881,7 @@ msgid ""
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von dem "
"gesagt wird, er lebe hier in diesen Landen. Sicher seid kommt ihr von ihm?"
"gesagt wird, er lebe hier in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
@ -2167,7 +2168,7 @@ msgid ""
"We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
"side of the stream and see where the road leads."
msgstr ""
"Wir haben nichts, um eine Brücke zu bauen - Ihr werdet die Höhle auf dieser "
"Wir haben nichts, um eine Brücke zu bauen - Ihr solltet die Höhle auf dieser "
"Seite weiter erforschen und nachsehen, wohin der Weg führt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:302
@ -2466,7 +2467,7 @@ msgid ""
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Dieses Szenario hat weder Sieg noch Niederlage. Haltet die Untoten auf, "
"solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wir möglich am Leben zu "
"solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wie möglich am Leben zu "
"erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
@ -2601,7 +2602,7 @@ msgstr "Haltet die wütenden Elfen ab, Westin zu verwüsten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:312
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
"Für jeden von uns, denn ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch "
"Für jeden von uns, den ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch "
"erheben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:323
@ -2628,11 +2629,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr ""
"Eskortiert Ithelden zum Bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
"Eskortiert Ithelden zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Die Preis des Sieges"
msgstr "Der Preis des Sieges"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"
@ -2870,7 +2871,7 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Strolche bilden Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen "
"Strolche bilden den Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen "
"Fernkampfangriff und sind daher verwundbar gegen Schützen. Deorans Lanze "
"wird ebenfalls Angst in die Herzen dieser Schurken tragen! Wie alle "
"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich."
@ -3127,7 +3128,7 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods."
msgstr ""
"Es wird einen Frieden zwischen uns geben. Doch hörtet unsere Bedingungen: "
"Es wird einen Frieden zwischen uns geben. Doch höret unsere Bedingungen: "
"Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln unseres Landes gefunden wird, "
"ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen einen Boten oder Gesandten nach "
"Westin schicken und niemals mehr wird ein Mensch durch die grünen Wälder "
@ -3194,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"Für viele Tage arbeiteten die Heiler von Westin unermüdlich, um so viele der "
"tapferen Soldaten zu retten, wie sie konnten. Trotz allem, mussten viele "
"Grabhügel im Norden der Stadt als Heimstätte für die Gefallenen "
"ausgeschüttet werden und viele Namen wurden der Liste der gefallenen Helden "
"aufgeschüttet werden und viele Namen wurden der Liste der gefallenen Helden "
"hinzugefügt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166