czech translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-06-23 12:36:46 +00:00
parent 1ea4530e08
commit 26a5352bb9
5 changed files with 98 additions and 75 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.1.7+SVN:
* The South Guard :
* fixed a few broken image paths
* language and i18n:
* updated translations: German
* updated translations: Czech, German
Version 1.1.7:
* campaigns

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -102,11 +102,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Odolej až do Dacynova návratu dnes v noci"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Odolej až do Dacynova návratu během dvou dnů"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
@ -152,7 +152,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
@ -189,6 +188,7 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Ale... nějak si nemyslím, že by nás Dacyn opustil. Musel mít důvod k odchodu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Netuším. Jsou tu kolem trolové; mohou se s námi pokoušet bojovat. Nyní "
"Netuším. Jsou tu kolem trollové; mohou se s námi pokoušet bojovat. Nyní "
"pospěšte, musíme jít rychle, lichové jsou nám stále v patách."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
@ -314,22 +314,22 @@ msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
"Jsme cestovatelé věrní králi Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trolům?"
"Jsme cestovatelé věrní králi Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trollům?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:164
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Ano, pomůžeme vám, protože nesnášíme troly. Kdokoliv koho napadli, si myslím "
"zaslouží pomoc."
"Ano, pomůžeme vám, protože nesnášíme trolly. Kdokoliv koho napadli, si "
"myslím zaslouží pomoc."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Děkuji vám. Dopuručuji vám abyste se k nám připojili. Nemrtví nás "
"Děkuji vám. Doporučuji vám abyste se k nám připojili. Nemrtví nás "
"následovali do jeskyní a zabijí vás pokud tu zůstanete."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
@ -345,8 +345,8 @@ msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Můj klan žil v těchto jeskyních postaletí. A neodejde ani nyní kvůli nějaké "
"bandě nemrtvích."
"Můj klan žil v těchto jeskyních po staletí. A neodejde ani nyní kvůli nějaké "
"bandě nemrtvých."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"But it is our only option."
msgstr ""
"Pronásledují nás... Musíme pryč z téhle chodby. Vypadá to, že vede na západ. "
"To je špatná zpráva, protože nás to jetě více svede z cesty do Veldrinu. Ale "
"To je špatná zpráva, protože nás to ještě více svede z cesty do Weldynu. Ale "
"je to naše jediná možnost."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
@ -415,9 +415,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Poraž kteréhokoliv nepřátelského nekromata"
msgstr "Poraž kteréhokoliv nepřátelského temného čaroděje"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -464,13 +463,12 @@ msgstr ""
"podařit obsadit jeho hrad."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Dobrý nápad. Musíme zabít některého z nekromantů. Já bych navrhoval zaútočit "
"na toho na západě, takže bychom se zároveň dostali blíže k Wesnothu."
"Dobrý nápad. Musíme zabít některého z temných čarodějů. Já bych navrhoval "
"zaútočit na toho na západě, takže bychom se zároveň dostali blíže k Wesnothu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -630,7 +628,7 @@ msgstr "Zklamal jsi mě, muži z Wesnothu..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr "Skřeti byli poraženi. Taeď si můžete trošku oddechnout a pak vyrazit."
msgstr "Skřeti byli poraženi. Teď si můžete trošku oddechnout a pak vyrazit."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
msgid ""
@ -671,7 +669,7 @@ msgid ""
"find us."
msgstr ""
"Počkat. Nejsem si jist, že tohle je to nejlepší řešení. Jestliže půjdeme na "
"východ bez otálení, mohli bychom nalézt liche Mal-Ravenala, který nás napadl "
"východ bez otálení, mohli bychom nalézt liche Mal-Ravanala, který nás napadl "
"a zneškodníme ho, než znovu zaútočí na Wesnoth. Mám takové tušení, že se po "
"našem úniku vydal zpět na východ a hledá nás."
@ -692,14 +690,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Pojďme, vrátíme se do Wesnothu a pomůžeme severní předsunuté hlídce."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Porazili jsme pohraniční stráž, ale stále se můžeme vrátit zpět. Půjdeme "
"dále do těchto zemí, nebo se obrátíme zpět a zničíme toho nekromanta?"
"dále do těchto zemí, nebo se obrátíme zpět a zničíme toho temného čaroděje?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
@ -773,9 +770,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Únik z města zabitím jednoho ze dvou nekromantů"
msgstr "Únik z města zabitím jednoho ze dvou temných čarodějů"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -788,17 +784,16 @@ msgid ""
"back!"
msgstr ""
"Ano, avšak pohleď! Síly nemrtvých nás obkličují. Jak jsem již řekl, nemůžeme "
"zabít Mal-Ravanala. Musíme se vrátit, bylo bláznoství jít tak daleko!"
"zabít Mal-Ravanala. Musíme se vrátit, bylo bláznovství jít tak daleko!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Možná. Musíme zabít jednoho z těch nekromantů, kteří nás sledují, abychom "
"mohli ustoupit. Přece jen bychom ale mohli zabít toho Mal-Ravanala. Možná se "
"o to pokusím."
"Možná. Musíme zabít jednoho z těch temných čarodějů, kteří nás sledují, "
"abychom mohli ustoupit. Přece jen bychom ale mohli zabít toho Mal-Ravanala. "
"Možná se o to pokusím."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -914,7 +909,7 @@ msgid ""
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Samozřejmě. A nedoufejte, že je porazíte. Jsou příliš silní. Jdeme do "
"Severních zemí, kde se nm je snad podaří setřást. Přidáte se k nám?"
"Severních zemí, kde se nám je snad podaří setřást. Přidáte se k nám?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
msgid ""
@ -925,7 +920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nejsem si jistý. V této zemi jsou bandité a mě bylo řečeno abych se s nimi "
"vypořádal a ochránil vesničany, ale stále nemohu přijít na to jak je "
"porazit. Banditi se skrývají ve vesnicích jakmile se přiblížíme a opět "
"porazit. Bandité se skrývají ve vesnicích jakmile se přiblížíme a opět "
"vylézají, když jsme příliš daleko."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
@ -944,7 +939,7 @@ msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Dobrá, zdá se, že víš o čem mluvíš....ale ja neznám způsob, jak se zbavit "
"Dobrá, zdá se, že víš o čem mluvíš... ale já neznám způsob, jak se zbavit "
"těch banditů."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:145
@ -980,7 +975,7 @@ msgid ""
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Zdá se, že nemrtví nás dohánějí! Budeme je muset zabít pokud chceme, aby "
"vesničani byli v bezpečí. Dobrá, uvidíme se, až porazíš psance i nemrtvé."
"vesničané byli v bezpečí. Dobrá, uvidíme se, až porazíš psance i nemrtvé."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
msgid "They're here!"
@ -1107,14 +1102,13 @@ msgstr ""
"později. Tvoje rozhodnutí."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Dobrá. Spojíme se k poražení těch lidí a pak budeme pokračovat v naší "
"bitvě.(S trochou štěstí teď zemřeš a já tu naší malou bitvu vyhraji bez "
"bitvě.(S trochou štěstí teď zemřeš a já tu naši malou bitvu vyhraji bez "
"boje.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
@ -1132,7 +1126,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Měl jsem vás všechný zabít! Selhaj jsem."
msgstr "Měl jsem vás všechny zabít! Selhal jsem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -1190,6 +1184,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Bylo to všem jasné? Zmlkni, blbý obre. S tebou se vypořádám později. Teď se "
"snaží přes tuto řeku přejít lidé."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1267,7 +1263,7 @@ msgid ""
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Musíme překročit řeku. Spěchejme, již jsme ztratili příliš mnoho času. "
"Nemrtví zaujmuli postavení přímo na brodu."
"Nemrtví zaujali postavení přímo na brodu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:82
msgid ""
@ -1485,18 +1481,24 @@ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr "Poraž trolly a gryfy"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can call "
"it that. There is a large lake in front of us, with a small island off the "
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Stezka brzy končí. Skoro jsme dosáhli našeho cíle, pokud se to tak dá "
"nazvat. Před námi je velké jezero s malým ostrůvkem u pobřeží. Pokud spálíme "
"most, který na něj vede, nikdo se k nám nikdy nedokáže dostat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Ale co když už tam někdo žije? Museli bychom s nimi bojovat! A kromě toho, "
"nemrtví umí stavět lodě."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1504,6 +1506,8 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Jsou tam jiné národy. Kmen trollů, a nějací gryfoni. Ale je to bezpečnější, "
"než bojovat s nemrtvými, a jakmile je pobijeme, ostrov je náš."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
@ -1517,13 +1521,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
msgstr "Tady je opuštěný hrad. Snad by šel opravit - měli bychom se tu usadit."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
msgstr "Výborně. Shromážděme se tu a pak potáhneme na ty trolly a gryfony."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
@ -1686,11 +1691,15 @@ msgid "Evacuation"
msgstr "Útěk do bezpečí"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the "
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry unikl ze skřetích věznic. Zjistil, že se nalézá v Severních zemích, "
"dále na jih než předtím. V zádech měl skřety. Zamířil se svými muži na jih, "
"k Velké řece."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
@ -1711,7 +1720,7 @@ msgstr "Zničit most NEBO zabít všechny nepřátele"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "Dostaň Gwedryho do Weldynu"
msgstr "Dostaň Gweddryho do Weldynu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
@ -1825,7 +1834,7 @@ msgid ""
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"No, nakonec jsme ten most ničit nemuseli. Ale stejně musíme odejtí ze "
"No, nakonec jsme ten most ničit nemuseli. Ale stejně musíme odejít ze "
"Severních zemí. Ale kam? Ve Wesnothu jsou nemrtví."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
@ -1839,13 +1848,17 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Nemůžeme jít na sever, tak jsou skřeti; nemůžeme jít na východ, protože "
"odtamtud přicházejí nemrtví... nemůžeme jít ani na západ, tím směrem leží "
"oceán, a my nemáme žádné lodě. Nějakou dobu bychom přežili, ale stále bychom "
"byli ve Wesnothu, a nemrtví by nás nakonec našli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Mohli bychom jít na jih a vrátit se do Wesnothu, ale nevím jestly by to bylo "
"Mohli bychom jít na jih a vrátit se do Wesnothu, ale nevím jestli by to bylo "
"k něčemu dobré."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
@ -1859,13 +1872,22 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Copak jsi neslyšel, co říkal Dacyn? Ať uděláme co chceme, nakonec nás stejně "
"zabijí nemrtví nebo skřeti. Naší jedinou nadějí bylo izolovat se na ostrově "
"Vrug. Teď jsme příliš daleko, než abychom se tam vrátili, a navíc jsme "
"podráždili skřety. Nemůžeme to zkoušet znova. Takže, pokud nemáme žádnou "
"naději..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Stále ještě zbývá nějaká naděje. Pokud se vrátíme do Wesnothu, mohli bychom "
"pomoci králi porazit ty útočníky. Viděli jsme, jak na nás zaútočili. A "
"navíc, mám... radu. Pro krále. Možná znám Achillovu patu nemrtvých."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
msgid ""
@ -1959,7 +1981,7 @@ msgid ""
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Nevím, ale tipl bych si, že drak Khrakrahs. Za časů Haldrica byl opravdu "
"Nevím, ale tipl bych si, že drak Khrakrahs. Za časů Haldrika byl opravdu "
"mocnou příšerou, žijící v Severních horách. Ale nevypadá jako živý. Nevím co "
"se stalo, ale musíme ho zabít."
@ -1973,7 +1995,7 @@ msgid ""
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Ah. Už chápu. Oživili ho jako nemrtvého draka. Ale vypadá to, že není nějak "
"extrémě zranitelný mým svatým ohněm... Museli použít nějakou zvláštní magii."
"extrémně zranitelný mým svatým ohněm... Museli použít nějakou zvláštní magii."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2043,7 +2065,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Předtím než započneme naše zasedání, musím vám říct příběh, ať víte, kdo je "
"ten lich, kterému čelíme. Kdysi to byl mág světla, jako já, a jeho pád "
"započal během vlády Haldrica VII.."
"započal během vlády Haldrika VII.."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
msgid ""
@ -2252,7 +2274,7 @@ msgstr "Velmi dobře. Ale tento...Mal-Ravanal, o kterém mluvíš, je zde?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr "Necítím jeho magii, ale mohl by skrývat svou přítomost."
msgstr "Necítím jeho magii, ale mohl by skrývat svou přítomnost."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:209
msgid ""
@ -2266,7 +2288,7 @@ msgstr "Nemrtví bourají naši obranu!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Zemřel jsem, a beze mne padne i mesto."
msgstr "Zemřel jsem, a beze mne padne i město."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
@ -2300,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"Říká: 'Výborně; porazili jste některé z mých ne tak mocných kapitánů, a "
"zlomek mých hord. Kdybych přitáhl s celou silou svých strašlivých legií, "
"rozmáčkl bych vás jako dotěrný hmyz. Ale co hledám, je vítězství, které "
"ukáže skutečný rozsah mé moci. Narozdíl od velikého generála Gweddryho se "
"ukáže skutečný rozsah mé moci. Na rozdíl od velikého generála Gweddryho se "
"nesnažím skrývat za brněními svých vojáků! Ty, veliteli Gweddry, jsi "
"zbabělec! Potulní pěvci mohou zpívat písně o tom, jak jsi porazil mé "
"kapitány, ale ve skutečnosti jsi neudělal nic než že jsi se skrýval hluboko "
@ -2404,7 +2426,7 @@ msgid ""
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Pravidla duelu jsou:\n"
"Múžeš naverbovat nebo přivolat až 6 jednotek.\n"
"Můžeš naverbovat nebo přivolat až 6 jednotek.\n"
"Na konci prvního tahu tvoje pevnost zmizí a ty musíš bojovat, ať už máš "
"jakékoliv jednotky.\n"
"První vůdce, který padne, prohrává duel."
@ -2576,7 +2598,7 @@ msgid ""
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Jedno ze stanovišť, Jižní základna, bylo místem předchozích útoků a proto "
"stále s posádkou. Konrad II se rozhodl obsadit i další. Vyslal dva nadějné "
"stále s posádkou. Konrád II se rozhodl obsadit i další. Vyslal dva nadějné "
"mladé důstojníky, ke stráži zbylých dvou stanovišť."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Likvidace mága"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Poraž Temného mága"
msgstr "Poraz Temného mága"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Ehm, měl by jsi se prokázat heslem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "Aha, ovšem. Skoro jsem zapoměl."
msgstr "Aha, ovšem. Skoro jsem zapomněl."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
@ -581,12 +581,12 @@ msgstr "Našel jsem Bjarna. Je v této cele."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr "Tak rád tě vidím, Arne. Prosím, pomož mi dostat se z téhle kobky!"
msgstr "Tak rád tě vidím, Arne. Prosím, pomoz mi dostat se z téhle kobky!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr "Ty jsi určitě jeden z Arneho mužů. Pomož mi z tohohle podzemí, prosím."
msgstr "Ty jsi určitě jeden z Arneho mužů. Pomoz mi z tohohle podzemí, prosím."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
msgid ""
@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Poraž skřetího vojevůdce abys osvobodil vesnici"
msgstr "Poraz skřetího vojevůdce abys osvobodil vesnici"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2765,7 +2765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lapkové jsou průzkumníci banditích armád. Jsou rychlí a mají jak útok "
"zblízka, tak i na dálku. Nicméně ani jeden z nich není příliš silný a tví "
"kopiníci se s nimi ve dne rychle yvpořádají."
"kopiníci se s nimi ve dne rychle vypořádají."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid ""
"the South Guard."
msgstr ""
"Po porážce Urzy Mathina Deoran ihned vyslal průzkumníky po celé krajině. "
"Jeho muži hlásili, že banditi volně přecházejí hranice a terorizují rolníky "
"Jeho muži hlásili, že bandité volně přecházejí hranice a terorizují rolníky "
"a vesničany. Po vojácích Jižní hlídky nikde ani stopa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "No, tedy..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Máš pro mě nějakého skřeta, s kterým bych mohl bojovat, ha? Trolla?"
msgstr "Máš pro mě nějakého skřeta na zaválčení si, ha? Trolla?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "... tohoto panáka!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Panáka? Mám přestírat, že bojuji s panákem?"
msgstr "Panáka? Mám předstírat, že bojuji s panákem?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid ""
@ -242,11 +242,11 @@ msgstr "Hmm, možná jsme měli začít s panenkou."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Neměl bych se stáhnout?"
msgstr "Asi by byl dobrý nápad se stáhnout, že?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Good idea!"
msgstr "Dobrý nápad!"
msgstr "Tak tak, dobrý nápad!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
msgid ""
@ -414,7 +414,7 @@ msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Heeej, ten panák se právě uzdravil o dva životy! Raději bych měl znovu "
"Heeej, ten panák se právě uzdravil o dva životy! Asi by bylo lepší zase "
"zaútočit!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
@ -643,7 +643,7 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", tvůj nový rekrut, má dvě vlastnosti: silný a inteligetní. Silný znamená, "
", tvůj nový rekrut, má dvě vlastnosti: silný a inteligentní. Silný znamená, "
"že jednotka způsobuje větší zranění a inteligentní, že potřebuje méně "
"zkušeností k postupu o úroveň."
@ -707,11 +707,12 @@ msgstr "Mám $gold zlatých, dostatek k verbování!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Ano, pokračuj ve verbování dalších jednotek; myslím, že je budeš potřeboat!"
"Ano, pokračuj ve verbování dalších jednotek; myslím, že je budeš potřebovat!"
# odděleno: "druhá část"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth Tutoriál, kapitola IIdruhá část"
msgstr "Wesnoth Tutoriál, kapitola II"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
msgid "Thrag"
@ -768,7 +769,7 @@ msgstr "Tohle není hra, Lisar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
msgstr "Co bych měl uělat?"
msgstr "Co bych měl udělat?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid ""
@ -1078,7 +1079,7 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Zaútoč na skřeta lučištníkem (přeuň myš nad jednotku pro zobrazení jejího "
"Zaútoč na skřeta lučištníkem (přesuň myš nad jednotku pro zobrazení jejího "
"popisu na pravém panelu)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
@ -1333,7 +1334,7 @@ msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Jejich vůdce se přesunul do vesnice! Není tak hloupý, jak jsem si mysel. "
"Jejich vůdce se přesunul do vesnice! Není tak hloupý, jak jsem si myslel. "
"Uzdravuje se každé kolo a má dobrou obranu."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191