czech translation update
This commit is contained in:
parent
1ea4530e08
commit
26a5352bb9
5 changed files with 98 additions and 75 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.1.7+SVN:
|
|||
* The South Guard :
|
||||
* fixed a few broken image paths
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: German
|
||||
* updated translations: Czech, German
|
||||
|
||||
Version 1.1.7:
|
||||
* campaigns
|
||||
|
|
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -102,11 +102,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odolej až do Dacynova návratu dnes v noci"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odolej až do Dacynova návratu během dvou dnů"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:122
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:50
|
||||
|
@ -152,7 +152,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
|
@ -189,6 +188,7 @@ msgid ""
|
|||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale... nějak si nemyslím, že by nás Dacyn opustil. Musel mít důvod k odchodu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
|
|||
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Netuším. Jsou tu kolem trolové; mohou se s námi pokoušet bojovat. Nyní "
|
||||
"Netuším. Jsou tu kolem trollové; mohou se s námi pokoušet bojovat. Nyní "
|
||||
"pospěšte, musíme jít rychle, lichové jsou nám stále v patách."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
|
||||
|
@ -314,22 +314,22 @@ msgid ""
|
|||
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
|
||||
"trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jsme cestovatelé věrní králi Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trolům?"
|
||||
"Jsme cestovatelé věrní králi Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trollům?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
|
||||
"by them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano, pomůžeme vám, protože nesnášíme troly. Kdokoliv koho napadli, si myslím "
|
||||
"zaslouží pomoc."
|
||||
"Ano, pomůžeme vám, protože nesnášíme trolly. Kdokoliv koho napadli, si "
|
||||
"myslím zaslouží pomoc."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Děkuji vám. Dopuručuji vám abyste se k nám připojili. Nemrtví nás "
|
||||
"Děkuji vám. Doporučuji vám abyste se k nám připojili. Nemrtví nás "
|
||||
"následovali do jeskyní a zabijí vás pokud tu zůstanete."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
|
@ -345,8 +345,8 @@ msgid ""
|
|||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Můj klan žil v těchto jeskyních postaletí. A neodejde ani nyní kvůli nějaké "
|
||||
"bandě nemrtvích."
|
||||
"Můj klan žil v těchto jeskyních po staletí. A neodejde ani nyní kvůli nějaké "
|
||||
"bandě nemrtvých."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
|
|||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronásledují nás... Musíme pryč z téhle chodby. Vypadá to, že vede na západ. "
|
||||
"To je špatná zpráva, protože nás to jetě více svede z cesty do Veldrinu. Ale "
|
||||
"To je špatná zpráva, protože nás to ještě více svede z cesty do Weldynu. Ale "
|
||||
"je to naše jediná možnost."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
|
||||
|
@ -415,9 +415,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
|
|||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||||
msgstr "Poraž kteréhokoliv nepřátelského nekromata"
|
||||
msgstr "Poraž kteréhokoliv nepřátelského temného čaroděje"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
|
@ -464,13 +463,12 @@ msgstr ""
|
|||
"podařit obsadit jeho hrad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrý nápad. Musíme zabít některého z nekromantů. Já bych navrhoval zaútočit "
|
||||
"na toho na západě, takže bychom se zároveň dostali blíže k Wesnothu."
|
||||
"Dobrý nápad. Musíme zabít některého z temných čarodějů. Já bych navrhoval "
|
||||
"zaútočit na toho na západě, takže bychom se zároveň dostali blíže k Wesnothu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -630,7 +628,7 @@ msgstr "Zklamal jsi mě, muži z Wesnothu..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr "Skřeti byli poraženi. Taeď si můžete trošku oddechnout a pak vyrazit."
|
||||
msgstr "Skřeti byli poraženi. Teď si můžete trošku oddechnout a pak vyrazit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,7 +669,7 @@ msgid ""
|
|||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Počkat. Nejsem si jist, že tohle je to nejlepší řešení. Jestliže půjdeme na "
|
||||
"východ bez otálení, mohli bychom nalézt liche Mal-Ravenala, který nás napadl "
|
||||
"východ bez otálení, mohli bychom nalézt liche Mal-Ravanala, který nás napadl "
|
||||
"a zneškodníme ho, než znovu zaútočí na Wesnoth. Mám takové tušení, že se po "
|
||||
"našem úniku vydal zpět na východ a hledá nás."
|
||||
|
||||
|
@ -692,14 +690,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
|||
msgstr "Pojďme, vrátíme se do Wesnothu a pomůžeme severní předsunuté hlídce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
"this dark sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porazili jsme pohraniční stráž, ale stále se můžeme vrátit zpět. Půjdeme "
|
||||
"dále do těchto zemí, nebo se obrátíme zpět a zničíme toho nekromanta?"
|
||||
"dále do těchto zemí, nebo se obrátíme zpět a zničíme toho temného čaroděje?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
|
||||
|
@ -773,9 +770,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
|
|||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "Únik z města zabitím jednoho ze dvou nekromantů"
|
||||
msgstr "Únik z města zabitím jednoho ze dvou temných čarodějů"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
|
@ -788,17 +784,16 @@ msgid ""
|
|||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano, avšak pohleď! Síly nemrtvých nás obkličují. Jak jsem již řekl, nemůžeme "
|
||||
"zabít Mal-Ravanala. Musíme se vrátit, bylo bláznoství jít tak daleko!"
|
||||
"zabít Mal-Ravanala. Musíme se vrátit, bylo bláznovství jít tak daleko!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Možná. Musíme zabít jednoho z těch nekromantů, kteří nás sledují, abychom "
|
||||
"mohli ustoupit. Přece jen bychom ale mohli zabít toho Mal-Ravanala. Možná se "
|
||||
"o to pokusím."
|
||||
"Možná. Musíme zabít jednoho z těch temných čarodějů, kteří nás sledují, "
|
||||
"abychom mohli ustoupit. Přece jen bychom ale mohli zabít toho Mal-Ravanala. "
|
||||
"Možná se o to pokusím."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -914,7 +909,7 @@ msgid ""
|
|||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Samozřejmě. A nedoufejte, že je porazíte. Jsou příliš silní. Jdeme do "
|
||||
"Severních zemí, kde se nm je snad podaří setřást. Přidáte se k nám?"
|
||||
"Severních zemí, kde se nám je snad podaří setřást. Přidáte se k nám?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -925,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nejsem si jistý. V této zemi jsou bandité a mě bylo řečeno abych se s nimi "
|
||||
"vypořádal a ochránil vesničany, ale stále nemohu přijít na to jak je "
|
||||
"porazit. Banditi se skrývají ve vesnicích jakmile se přiblížíme a opět "
|
||||
"porazit. Bandité se skrývají ve vesnicích jakmile se přiblížíme a opět "
|
||||
"vylézají, když jsme příliš daleko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
|
@ -944,7 +939,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
|
||||
"remove these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrá, zdá se, že víš o čem mluvíš....ale ja neznám způsob, jak se zbavit "
|
||||
"Dobrá, zdá se, že víš o čem mluvíš... ale já neznám způsob, jak se zbavit "
|
||||
"těch banditů."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:145
|
||||
|
@ -980,7 +975,7 @@ msgid ""
|
|||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zdá se, že nemrtví nás dohánějí! Budeme je muset zabít pokud chceme, aby "
|
||||
"vesničani byli v bezpečí. Dobrá, uvidíme se, až porazíš psance i nemrtvé."
|
||||
"vesničané byli v bezpečí. Dobrá, uvidíme se, až porazíš psance i nemrtvé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:223
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
|
@ -1107,14 +1102,13 @@ msgstr ""
|
|||
"později. Tvoje rozhodnutí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Dobrá. Spojíme se k poražení těch lidí a pak budeme pokračovat v naší "
|
||||
"bitvě.(S trochou štěstí teď zemřeš a já tu naší malou bitvu vyhraji bez "
|
||||
"bitvě.(S trochou štěstí teď zemřeš a já tu naši malou bitvu vyhraji bez "
|
||||
"boje.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
|
@ -1132,7 +1126,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
|
||||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||||
msgstr "Měl jsem vás všechný zabít! Selhaj jsem."
|
||||
msgstr "Měl jsem vás všechny zabít! Selhal jsem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
|
@ -1190,6 +1184,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bylo to všem jasné? Zmlkni, blbý obre. S tebou se vypořádám později. Teď se "
|
||||
"snaží přes tuto řeku přejít lidé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -1267,7 +1263,7 @@ msgid ""
|
|||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musíme překročit řeku. Spěchejme, již jsme ztratili příliš mnoho času. "
|
||||
"Nemrtví zaujmuli postavení přímo na brodu."
|
||||
"Nemrtví zaujali postavení přímo na brodu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1485,18 +1481,24 @@ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
|||
msgstr "Poraž trolly a gryfy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can call "
|
||||
"it that. There is a large lake in front of us, with a small island off the "
|
||||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stezka brzy končí. Skoro jsme dosáhli našeho cíle, pokud se to tak dá "
|
||||
"nazvat. Před námi je velké jezero s malým ostrůvkem u pobřeží. Pokud spálíme "
|
||||
"most, který na něj vede, nikdo se k nám nikdy nedokáže dostat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale co když už tam někdo žije? Museli bychom s nimi bojovat! A kromě toho, "
|
||||
"nemrtví umí stavět lodě."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1504,6 +1506,8 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jsou tam jiné národy. Kmen trollů, a nějací gryfoni. Ale je to bezpečnější, "
|
||||
"než bojovat s nemrtvými, a jakmile je pobijeme, ostrov je náš."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1517,13 +1521,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tady je opuštěný hrad. Snad by šel opravit - měli bychom se tu usadit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Výborně. Shromážděme se tu a pak potáhneme na ty trolly a gryfony."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
|
@ -1686,11 +1691,15 @@ msgid "Evacuation"
|
|||
msgstr "Útěk do bezpečí"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the "
|
||||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry unikl ze skřetích věznic. Zjistil, že se nalézá v Severních zemích, "
|
||||
"dále na jih než předtím. V zádech měl skřety. Zamířil se svými muži na jih, "
|
||||
"k Velké řece."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -1711,7 +1720,7 @@ msgstr "Zničit most NEBO zabít všechny nepřátele"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
|
||||
msgid "Get Gweddry to Weldyn"
|
||||
msgstr "Dostaň Gwedryho do Weldynu"
|
||||
msgstr "Dostaň Gweddryho do Weldynu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
|
@ -1825,7 +1834,7 @@ msgid ""
|
|||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, nakonec jsme ten most ničit nemuseli. Ale stejně musíme odejtí ze "
|
||||
"No, nakonec jsme ten most ničit nemuseli. Ale stejně musíme odejít ze "
|
||||
"Severních zemí. Ale kam? Ve Wesnothu jsou nemrtví."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
|
@ -1839,13 +1848,17 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nemůžeme jít na sever, tak jsou skřeti; nemůžeme jít na východ, protože "
|
||||
"odtamtud přicházejí nemrtví... nemůžeme jít ani na západ, tím směrem leží "
|
||||
"oceán, a my nemáme žádné lodě. Nějakou dobu bychom přežili, ale stále bychom "
|
||||
"byli ve Wesnothu, a nemrtví by nás nakonec našli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mohli bychom jít na jih a vrátit se do Wesnothu, ale nevím jestly by to bylo "
|
||||
"Mohli bychom jít na jih a vrátit se do Wesnothu, ale nevím jestli by to bylo "
|
||||
"k něčemu dobré."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
|
||||
|
@ -1859,13 +1872,22 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copak jsi neslyšel, co říkal Dacyn? Ať uděláme co chceme, nakonec nás stejně "
|
||||
"zabijí nemrtví nebo skřeti. Naší jedinou nadějí bylo izolovat se na ostrově "
|
||||
"Vrug. Teď jsme příliš daleko, než abychom se tam vrátili, a navíc jsme "
|
||||
"podráždili skřety. Nemůžeme to zkoušet znova. Takže, pokud nemáme žádnou "
|
||||
"naději..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
|
||||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stále ještě zbývá nějaká naděje. Pokud se vrátíme do Wesnothu, mohli bychom "
|
||||
"pomoci králi porazit ty útočníky. Viděli jsme, jak na nás zaútočili. A "
|
||||
"navíc, mám... radu. Pro krále. Možná znám Achillovu patu nemrtvých."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1959,7 +1981,7 @@ msgid ""
|
|||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nevím, ale tipl bych si, že drak Khrakrahs. Za časů Haldrica byl opravdu "
|
||||
"Nevím, ale tipl bych si, že drak Khrakrahs. Za časů Haldrika byl opravdu "
|
||||
"mocnou příšerou, žijící v Severních horách. Ale nevypadá jako živý. Nevím co "
|
||||
"se stalo, ale musíme ho zabít."
|
||||
|
||||
|
@ -1973,7 +1995,7 @@ msgid ""
|
|||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah. Už chápu. Oživili ho jako nemrtvého draka. Ale vypadá to, že není nějak "
|
||||
"extrémě zranitelný mým svatým ohněm... Museli použít nějakou zvláštní magii."
|
||||
"extrémně zranitelný mým svatým ohněm... Museli použít nějakou zvláštní magii."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -2043,7 +2065,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Předtím než započneme naše zasedání, musím vám říct příběh, ať víte, kdo je "
|
||||
"ten lich, kterému čelíme. Kdysi to byl mág světla, jako já, a jeho pád "
|
||||
"započal během vlády Haldrica VII.."
|
||||
"započal během vlády Haldrika VII.."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2252,7 +2274,7 @@ msgstr "Velmi dobře. Ale tento...Mal-Ravanal, o kterém mluvíš, je zde?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
msgstr "Necítím jeho magii, ale mohl by skrývat svou přítomost."
|
||||
msgstr "Necítím jeho magii, ale mohl by skrývat svou přítomnost."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2266,7 +2288,7 @@ msgstr "Nemrtví bourají naši obranu!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "Zemřel jsem, a beze mne padne i mesto."
|
||||
msgstr "Zemřel jsem, a beze mne padne i město."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
|
@ -2300,7 +2322,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Říká: 'Výborně; porazili jste některé z mých ne tak mocných kapitánů, a "
|
||||
"zlomek mých hord. Kdybych přitáhl s celou silou svých strašlivých legií, "
|
||||
"rozmáčkl bych vás jako dotěrný hmyz. Ale co hledám, je vítězství, které "
|
||||
"ukáže skutečný rozsah mé moci. Narozdíl od velikého generála Gweddryho se "
|
||||
"ukáže skutečný rozsah mé moci. Na rozdíl od velikého generála Gweddryho se "
|
||||
"nesnažím skrývat za brněními svých vojáků! Ty, veliteli Gweddry, jsi "
|
||||
"zbabělec! Potulní pěvci mohou zpívat písně o tom, jak jsi porazil mé "
|
||||
"kapitány, ale ve skutečnosti jsi neudělal nic než že jsi se skrýval hluboko "
|
||||
|
@ -2404,7 +2426,7 @@ msgid ""
|
|||
"The first leader to fall loses the duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pravidla duelu jsou:\n"
|
||||
"Múžeš naverbovat nebo přivolat až 6 jednotek.\n"
|
||||
"Můžeš naverbovat nebo přivolat až 6 jednotek.\n"
|
||||
"Na konci prvního tahu tvoje pevnost zmizí a ty musíš bojovat, ať už máš "
|
||||
"jakékoliv jednotky.\n"
|
||||
"První vůdce, který padne, prohrává duel."
|
||||
|
@ -2576,7 +2598,7 @@ msgid ""
|
|||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jedno ze stanovišť, Jižní základna, bylo místem předchozích útoků a proto "
|
||||
"stále s posádkou. Konrad II se rozhodl obsadit i další. Vyslal dva nadějné "
|
||||
"stále s posádkou. Konrád II se rozhodl obsadit i další. Vyslal dva nadějné "
|
||||
"mladé důstojníky, ke stráži zbylých dvou stanovišť."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 01:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Likvidace mága"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr "Poraž Temného mága"
|
||||
msgstr "Poraz Temného mága"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||||
|
@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Ehm, měl by jsi se prokázat heslem."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
msgstr "Aha, ovšem. Skoro jsem zapoměl."
|
||||
msgstr "Aha, ovšem. Skoro jsem zapomněl."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
|
||||
msgid "Eleben."
|
||||
|
@ -581,12 +581,12 @@ msgstr "Našel jsem Bjarna. Je v této cele."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr "Tak rád tě vidím, Arne. Prosím, pomož mi dostat se z téhle kobky!"
|
||||
msgstr "Tak rád tě vidím, Arne. Prosím, pomoz mi dostat se z téhle kobky!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr "Ty jsi určitě jeden z Arneho mužů. Pomož mi z tohohle podzemí, prosím."
|
||||
msgstr "Ty jsi určitě jeden z Arneho mužů. Pomoz mi z tohohle podzemí, prosím."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -704,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Poraž skřetího vojevůdce abys osvobodil vesnici"
|
||||
msgstr "Poraz skřetího vojevůdce abys osvobodil vesnici"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2765,7 +2765,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lapkové jsou průzkumníci banditích armád. Jsou rychlí a mají jak útok "
|
||||
"zblízka, tak i na dálku. Nicméně ani jeden z nich není příliš silný a tví "
|
||||
"kopiníci se s nimi ve dne rychle yvpořádají."
|
||||
"kopiníci se s nimi ve dne rychle vypořádají."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid ""
|
|||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po porážce Urzy Mathina Deoran ihned vyslal průzkumníky po celé krajině. "
|
||||
"Jeho muži hlásili, že banditi volně přecházejí hranice a terorizují rolníky "
|
||||
"Jeho muži hlásili, že bandité volně přecházejí hranice a terorizují rolníky "
|
||||
"a vesničany. Po vojácích Jižní hlídky nikde ani stopa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 15:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 13:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "No, tedy..."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Máš pro mě nějakého skřeta, s kterým bych mohl bojovat, ha? Trolla?"
|
||||
msgstr "Máš pro mě nějakého skřeta na zaválčení si, ha? Trolla?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "... tohoto panáka!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "Panáka? Mám přestírat, že bojuji s panákem?"
|
||||
msgstr "Panáka? Mám předstírat, že bojuji s panákem?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -242,11 +242,11 @@ msgstr "Hmm, možná jsme měli začít s panenkou."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
|
||||
msgid "Should I retreat?"
|
||||
msgstr "Neměl bych se stáhnout?"
|
||||
msgstr "Asi by byl dobrý nápad se stáhnout, že?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
|
||||
msgid "Good idea!"
|
||||
msgstr "Dobrý nápad!"
|
||||
msgstr "Tak tak, dobrý nápad!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
|
||||
"once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heeej, ten panák se právě uzdravil o dva životy! Raději bych měl znovu "
|
||||
"Heeej, ten panák se právě uzdravil o dva životy! Asi by bylo lepší zase "
|
||||
"zaútočit!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
|
||||
|
@ -643,7 +643,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
"advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", tvůj nový rekrut, má dvě vlastnosti: silný a inteligetní. Silný znamená, "
|
||||
", tvůj nový rekrut, má dvě vlastnosti: silný a inteligentní. Silný znamená, "
|
||||
"že jednotka způsobuje větší zranění a inteligentní, že potřebuje méně "
|
||||
"zkušeností k postupu o úroveň."
|
||||
|
||||
|
@ -707,11 +707,12 @@ msgstr "Mám $gold zlatých, dostatek k verbování!"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano, pokračuj ve verbování dalších jednotek; myslím, že je budeš potřeboat!"
|
||||
"Ano, pokračuj ve verbování dalších jednotek; myslím, že je budeš potřebovat!"
|
||||
|
||||
# odděleno: "druhá část"
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
msgstr "Wesnoth Tutoriál, kapitola IIdruhá část"
|
||||
msgstr "Wesnoth Tutoriál, kapitola II"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
|
||||
msgid "Thrag"
|
||||
|
@ -768,7 +769,7 @@ msgstr "Tohle není hra, Lisar!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
msgstr "Co bych měl uělat?"
|
||||
msgstr "Co bych měl udělat?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1078,7 +1079,7 @@ msgid ""
|
|||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaútoč na skřeta lučištníkem (přeuň myš nad jednotku pro zobrazení jejího "
|
||||
"Zaútoč na skřeta lučištníkem (přesuň myš nad jednotku pro zobrazení jejího "
|
||||
"popisu na pravém panelu)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
|
||||
|
@ -1333,7 +1334,7 @@ msgid ""
|
|||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jejich vůdce se přesunul do vesnice! Není tak hloupý, jak jsem si mysel. "
|
||||
"Jejich vůdce se přesunul do vesnice! Není tak hloupý, jak jsem si myslel. "
|
||||
"Uzdravuje se každé kolo a má dobrou obranu."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue