updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-20 14:45:33 +00:00
parent 3e833c2cee
commit 269677185e
3 changed files with 119 additions and 115 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 23:12+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Campeão"
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr ""
"Lute para recuperar o trono de Wesnoth, o qual você é o herdeiro legítimo."
"Lute para recuperar o trono de Wesnoth, do qual você é o herdeiro legítimo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Mova Konrad para a placa a noroeste"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:27
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Korand"
msgstr "Morte de Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:31
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Morte de Korand"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:31
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Morde de Delfador"
msgstr "Morte de Delfador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:31
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Morde de Delfador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:39
msgid "Turns run out"
msgstr "O número de turnos acabar"
msgstr "Fim dos turnos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:48
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "O número de turnos acabar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:55
msgid "Konrad"
msgstr "Korand"
msgstr "Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:668
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:657
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Agora você pode recrutar os nobres sereios!"
msgstr "Agora você pode recrutar os nobres aquáticos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 18:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 23:11+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -85,12 +85,12 @@ msgid ""
"desert, with only the stars at night to guide my way. Still, without the "
"merfolk's help we would have been hopelessly lost."
msgstr ""
"Capítulo 10: As sereias nos ajudaram a navegar nossos navios para o alto "
"Capítulo 10: Os aquáticos nos ajudaram a navegar nossos navios para o alto "
"mar. Alguns dos elfos mais jovens estavam até se adaptando bem a subir "
"mastros e armar velas. Quanto a mim, bem eu fiquei quase o tempo todo na "
"cabine do capitão, tentando não vomitar. O mar me lembrou dos tempos em que "
"vivia no vasto deserto, com apenas as estrelas para guiar nosso caminho. "
"Mesmo assim, sem a ajuda das sereias, nós ficaríamos perdidos para sempre."
"Mesmo assim, sem a ajuda dos aquáticos, nós ficaríamos perdidos para sempre."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:68
msgid ""
@ -98,10 +98,10 @@ msgid ""
"ritual to determine the location of their master. Apparently it was a "
"success for they steered us straight towards the setting sun."
msgstr ""
"Naquela tarde, três das sereias se sentaram em um círculo, e realizaram seu "
"ritual para determinar a localização de seu mestre. Aparentemente, o ritual "
"teve sucesso, pois então elas nos levaram diretamente em direção ao sol "
"poente."
"Naquela tarde, três dos aquáticos se sentaram em um círculo, e realizaram "
"seu ritual para determinar a localização de seu mestre. Aparentemente, o "
"ritual teve sucesso, pois então elas nos levaram diretamente em direção ao "
"sol poente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:72
msgid ""
@ -111,8 +111,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na manhã seguinte nós alcançamos nosso destino. Não era nem mesmo uma ilha, "
"apenas um pouco de areia que subia acima das ondas. Nós fomos em um pequeno "
"barco, o qual as sereias puxaram até a praia, já que nenhum de nós era muito "
"hábil com remos."
"barco, o qual os aquáticos puxaram até a praia, já que nenhum de nós era "
"muito hábil com remos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:76
msgid ""
@ -121,8 +121,8 @@ msgid ""
"seen. She beckoned to us and we approached..."
msgstr ""
"Na água ao redor do banco de areia havia uma grande quantidade de guardas "
"sereios. Sozinha, no topo da areia, estava uma das sereias mais anciãs que "
"eu já havia visto. Ela acenou para nós, e nós nos aproximamos..."
"aquáticos. Sozinho, no topo da areia, estava um dos aquáticos mais anciãos "
"que eu já havia visto. Ela acenou para nós, e nós nos aproximamos..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:145
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:155
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:579
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:600
msgid "Merfolk Guard"
msgstr "Guarda Sereio"
msgstr "Guarda Aquático"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:222
msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person."
@ -356,12 +356,13 @@ msgid ""
"dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how "
"ill-suited we were when we went ashore."
msgstr ""
"O que nós, as sereias, podemos fazer? Nós vemos muito com nossas magias, mas "
"não somos muitos, nem poderosos o suficiente para trazer de volta a ordem "
"para os moradores das superfícies. E mesmo o mundo dos mares não escapou da "
"escuridão, nós lutamos para sobreviver contra as nagas e coisas muito piores "
"que escaparam das profundezas. Nós mal estamos conseguindo nos proteger nas "
"águas, e você viu como ficamos indefesos quando estamos em terra firme."
"O que nós, os aquáticos, podemos fazer? Nós vemos muito com nossas magias, "
"mas não somos muitos, nem poderosos o suficiente para trazer de volta a "
"ordem para os moradores das superfícies. E mesmo o mundo dos mares não "
"escapou da escuridão, nós lutamos para sobreviver contra as nagas e coisas "
"muito piores que escaparam das profundezas. Nós mal estamos conseguindo nos "
"proteger nas águas, e você viu como ficamos indefesos quando estamos em "
"terra firme."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:365
msgid ""
@ -411,12 +412,12 @@ msgstr ""
"selva grossa, e no centro podia-se ver vários altos picos rochosos. No maior "
"destes havia uma estrutura, um tipo de fortaleza, e à noite víamos estranhas "
"luzes emanando dela. Nós enviamos várias expedições à selva para explorar a "
"estrutura, mas nenhuma delas jamais retornou. Depois de um tempo sereias que "
"dormissem perto das praias começaram a desaparecer à noite, sobrando apenas "
"uma trilha sangrenta que levava para a selva. Estava claro que algo terrível "
"habitava essa selva, mas nós não sabíamos o que. Nossos clerigos sentiam uma "
"estranha presença que eles não conseguiam compreender, e uma escuridão "
"bloqueava nossas tentativas de penetrá-la com magia."
"estrutura, mas nenhuma delas jamais retornou. Depois de um tempo aquáticos "
"que dormissem perto das praias começaram a desaparecer à noite, sobrando "
"apenas uma trilha sangrenta que levava para a selva. Estava claro que algo "
"terrível habitava essa selva, mas nós não sabíamos o que. Nossos clerigos "
"sentiam uma estranha presença que eles não conseguiam compreender, e uma "
"escuridão bloqueava nossas tentativas de penetrá-la com magia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:375
msgid ""
@ -684,11 +685,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tenho que admitir que Melusand tem razão. Nós não podemos voltar por baixo "
"das montanhas pelo mesmo caminho que viemos, pois os humanos estarão "
"guardando aquela área agora. Poderíamos pedir às sereias que nos levassem de "
"volta às costas ao norte ou ao sul de onde viemos, mas eu não conheço nada "
"daquelas terras. Nós perambularíamos sem destino por terras selvagens. Oh, "
"se ao menos tivéssemos Eloh para nos guiar. Precisamos dela agora mais do "
"que nunca."
"guardando aquela área agora. Poderíamos pedir aos aquáticos que nos levassem "
"de volta às costas ao norte ou ao sul de onde viemos, mas eu não conheço "
"nada daquelas terras. Nós perambularíamos sem destino por terras selvagens. "
"Oh, se ao menos tivéssemos Eloh para nos guiar. Precisamos dela agora mais "
"do que nunca."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:685
msgid "This entire journey has been based on a lie--"
@ -822,7 +823,7 @@ msgstr ""
"Então está decidido. Ainda assim, neste caso não podemos tomar a decisão por "
"todos de meu povo. Aqueles que forem nesta tarefa podem jamais retornar, e "
"esta batalha certamente não será para os jovens ou idosos. Que todos aqueles "
"que têm medo ou não podem lutar fiquem para trás, junto com as sereias. Eu "
"que têm medo ou não podem lutar fiquem para trás, junto com os aquáticos. Eu "
"pedirei a Melusand que cuide para que, caso falhemos, eles sejam levados "
"para longe daqui, de maneira que possam viver sua vida com a paz que puderem "
"encontrar."
@ -1214,7 +1215,7 @@ msgid ""
"island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, "
"with luck we shall all meet again."
msgstr ""
"E agora devo dizer adeus a vocês. Os sereios que vocês resgataram irão lhe "
"E agora devo dizer adeus a vocês. Os aquáticos que vocês resgataram irão lhe "
"mostrar o caminho para a ilha, e eu vou organizar nossa distração. Nós "
"começaremos nosso ataque ao fim da próxima longa noite, de maneira que até o "
"amanhecer a grande ilha deve estar relativamente desprotegida. Eu rezo para "
@ -1246,7 +1247,7 @@ msgid ""
"menacing."
msgstr ""
"Capítulo 11: Nossos barcos deslizavam levemente pela água, encobertos na "
"escuridão de antes do amanhecer. Neste momento os sereios deviam estar "
"escuridão de antes do amanhecer. Neste momento os aquáticos deviam estar "
"lançando o seu ataque enganador, mas o fato de não encontrarmos nenhuma "
"resistência ainda era perturbador. À nossa frente, a grande ilha pairava, "
"negra e ameaçadora."
@ -1283,8 +1284,8 @@ msgid ""
"those poor souls we left behind in our village and the many who have marked "
"our path with their blood, they all shall be avenged."
msgstr ""
"Mas Zhul está certa, se viemos até aqui apenas para uma chance de ajudar as "
"sereias a derrotar Yechnagoth, então nossa jornada não fora em vão. Nós "
"Mas Zhul está certa, se viemos até aqui apenas para uma chance de ajudar os "
"aquáticos a derrotar Yechnagoth, então nossa jornada não fora em vão. Nós "
"estávamos procurando por um novo lar, seguro de todos os horrores e morte do "
"deserto, mas agora esta luta parece mais importante. Poderiam estas ilhas se "
"tornar um lar para meu povo? É uma imagem quase impossível de se imaginar. "
@ -1417,8 +1418,8 @@ msgid ""
"first. I don't think I want to hack through the jungle until we have more "
"elves at our side."
msgstr ""
"Com certeza. Parece muito mais aberto para o sul. As sereias mencionaram que "
"haviam ruínas humanas para o sudoeste. Talvez devêssemos explorar lá "
"Com certeza. Parece muito mais aberto para o sul. Os aquáticos mencionaram "
"que haviam ruínas humanas para o sudoeste. Talvez devêssemos explorar lá "
"primeiro. Eu não acho que quero me embrenhar pela selva até termos mais "
"elfos ao nosso redor."
@ -1478,7 +1479,8 @@ msgid ""
"our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?"
msgstr ""
"Eu capturei a fortaleza. Este castelo está meio que desmoronado, mas irá "
"servir aos nossos propósitos. Agora, imagino para onde que as sereias foram?"
"servir aos nossos propósitos. Agora, imagino para onde que os aquáticos "
"foram?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1240
msgid ""
@ -1745,8 +1747,8 @@ msgid ""
"We've run out of time! The forces that the merfolk helped distract have "
"returned and will surely kill us all."
msgstr ""
"Acabou o nosso tempo! As forças que as sereias estavam distraindo voltaram, "
"e agora certamente matarão a todos nós."
"Acabou o nosso tempo! As forças que os aquáticos estavam distraindo "
"voltaram, e agora certamente matarão a todos nós."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:558
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1973
@ -1807,10 +1809,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eu devo ir lá e terminar isto. Mas primeiro eu quero agradecer a vocês todos "
"por sua fé em mim durante esta longa jornada. Se eu não vencer, então por "
"favor fujam deste lugar com as sereias e achem algum lugar onde vocês possam "
"ter paz e segurança. Meu último desejo é que não importa o que ocorra, que "
"vocês todos vivam vidas longas e frutíferas. Não deixem nossos sacrifícios "
"serem esquecidos..."
"favor fujam deste lugar com os aquáticos e achem algum lugar onde vocês "
"possam ter paz e segurança. Meu último desejo é que não importa o que "
"ocorra, que vocês todos vivam vidas longas e frutíferas. Não deixem nossos "
"sacrifícios serem esquecidos..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2040
msgid "Kaleh, you can't just go in there alone. She'll kill you!"
@ -1887,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"Maldita garota! Ela ainda vai me matar. Mas ela não tem chance sem eu por "
"perto. Kaleh é uma coisa, mas Nym precisa de minha proteção. Está bem, eu "
"irei também. O resto de vocês protejam esta porta, se não voltarmos em meia "
"hora então fujam da ilha com as sereias."
"hora então fujam da ilha com os aquáticos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2158
msgid ""
@ -2302,18 +2304,18 @@ msgid ""
"could forget the price we paid..."
msgstr ""
"Alguns dias depois, Melusand também apareceu, e declarou que a purificação "
"desta ilha fora um milagre. Nós fizemos um pacto entre os elfos e as "
"sereias, e juramos viver juntos em paz e prosperidade. Melusand abençoou a "
"ilha, e batizou-a de 'Ilha Quenoth', em homenagem ao nosso povo. As sereias "
"foram muito solícitas e nos ajudaram a nos adaptarmos a esta nova terra, mas "
"eu ainda acho estranho estar cercado de água por todos os lados. No passado, "
"água valia mais do que ouro. Ainda assim, não consigo imaginar um lugar "
"melhor para o meu povo. Entre as riquezas do mar e os frutos da selva, não "
"há falta de comida. Nós estamos isolados do caos no continente, e os sereios "
"guardam as águas. Melusand diz que agora é a hora de paz e prosperidade. "
"Parte de mim não imaginou que sobreviveríamos a nossa jornada, e por várias "
"vezes escapamos por um fio. Chegar até aqui realmente parece um milagre. Se "
"eu pudesse apenas esquecer o preço que pagamos."
"desta ilha fora um milagre. Nós fizemos um pacto entre os elfos e os "
"aquáticos, e juramos viver juntos em paz e prosperidade. Melusand abençoou a "
"ilha, e batizou-a de 'Ilha Quenoth', em homenagem ao nosso povo. Os "
"aquáticos foram muito solícitos e nos ajudaram a nos adaptarmos a esta nova "
"terra, mas eu ainda acho estranho estar cercado de água por todos os lados. "
"No passado, água valia mais do que ouro. Ainda assim, não consigo imaginar "
"um lugar melhor para o meu povo. Entre as riquezas do mar e os frutos da "
"selva, não há falta de comida. Nós estamos isolados do caos no continente, e "
"os aquáticos guardam as águas. Melusand diz que agora é a hora de paz e "
"prosperidade. Parte de mim não imaginou que sobreviveríamos a nossa jornada, "
"e por várias vezes escapamos por um fio. Chegar até aqui realmente parece um "
"milagre. Se eu pudesse apenas esquecer o preço que pagamos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:131
msgid ""
@ -2646,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"Ao salvar minha vida, $ally_name completou sua dívida para comigo, mas "
"conseguimos convencê-lo a ficar mais um pouco e aproveitar as celebrações "
"que fizemos após nossa grande vitória. Nós celebramos por dias e dias, "
"agradecendo a Eloh e ao deus das sereias, e nos deliciando nas riquezas e "
"agradecendo a Eloh e ao deus dos aquáticos, e nos deliciando nas riquezas e "
"belezas de nosso novo lar. Depois disso, começamos a construir novas moradas "
"para nosso povo. $ally_name ficou para nos ajudar com a construção, e ele "
"era quem trabalhava mais duro entre nós. Mas depois de um tempo ele veio até "
@ -2679,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"Ao salvar minha vida, $ally_name completou sua dívida para comigo, mas "
"conseguimos convencê-lo a ficar mais um pouco e aproveitar as celebrações "
"que fizemos após nossa grande vitória. Nós celebramos por dias e dias, "
"agradecendo a Eloh e ao deus das sereias, e nos deliciando nas riquezas e "
"agradecendo a Eloh e ao deus dos aquáticos, e nos deliciando nas riquezas e "
"belezas de nosso novo lar. Depois disso, começamos a construir novas moradas "
"para nosso povo. $ally_name ficou para nos ajudar com a construção, e ele "
"era quem trabalhava mais duro entre nós. Mas depois de um tempo ele veio até "
@ -2745,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"queimados pelo fogo sagrado. Então demolimos a cidadela, sem deixar pedra "
"sobre pedra. Eu pensei em usar aquelas pedras para construções no futuro, "
"mas eu não sabia que magias malignas poderiam ainda residir nelas, e não "
"queria arriscar. Então, com a ajuda das sereias, carregamos as pedras para "
"queria arriscar. Então, com a ajuda dos aquáticos, carregamos as pedras para "
"as profundezas do oceano. Depois que a última pedra foi removida, nós "
"decidimos que não importa o que construíssemos ou fizéssemos ao redor, "
"aquela área para sempre seria deixada vazia, como uma lembrança do mal que "
@ -10899,7 +10901,7 @@ msgid ""
"friends. Time is of the essence, so let's move out as soon as possible."
msgstr ""
"Tudo esta começando a se encaixar. Estou preocupado com Tanstafall e seus "
"amigos sereios. Não temos tempo a perder, então vamos em frente o mais "
"amigos aquáticos. Não temos tempo a perder, então vamos em frente o mais "
"rápido possível."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:7
@ -10930,9 +10932,9 @@ msgid ""
"that I had to see for myself."
msgstr ""
"Capítulo 9: Nym e Esanoo nos levaram para o norte, através das areias e "
"pelas dunas, em direção ao vilarejo humano onde os sereios estavam cativos. "
"Eu perguntei a Nym de onde Esanoo veio, mas ela não respondia, ela apenas "
"dizia que eu tinha que ver com meus próprios olhos."
"pelas dunas, em direção ao vilarejo humano onde os aquáticos estavam "
"cativos. Eu perguntei a Nym de onde Esanoo veio, mas ela não respondia, ela "
"apenas dizia que eu tinha que ver com meus próprios olhos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:349
msgid ""
@ -10950,7 +10952,7 @@ msgstr ""
"em minha emoção, eu nunca antes vira tanta água em um só lugar. Eu não "
"consigo escrever em palavras o choque e deslumbre que senti. Crescer em uma "
"terra onde a água era tão preciosa quanto o ouro, e de repente ver milhas e "
"milhas dela. Foi só então que eu entendi de onde os sereios realmente "
"milhas dela. Foi só então que eu entendi de onde os aquáticos realmente "
"vinham. Eu estive em lugares estranhos, no topo de montanhas e nas "
"profundezas das rochas, mas este mundo de água era o mais alienígena de "
"todos."
@ -10984,13 +10986,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:672
msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16"
msgstr "Resgate pelo menos dois sereios até o turno 16"
msgstr "Resgate pelo menos dois aquáticos até o turno 16"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:676
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1316
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3689
msgid "Three merfolk must survive"
msgstr "Três sereios precisam sobreviver"
msgstr "Três aquáticos precisam sobreviver"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:701
msgid "Ulothanir"
@ -11064,7 +11066,7 @@ msgstr ""
"Minha mestra queria ter certeza de que, se um de nós fosse capturado, nós "
"não poderíamos trair o segredo de sua localização. Então ela não nos contou "
"onde estava, mas nos ensinou um feitiço simples para adivinhar seu "
"esconderijo. Porém, esse feitiço requer três sereias para conjurar. Então, "
"esconderijo. Porém, esse feitiço requer três aquáticos para conjurar. Então, "
"para encontrá-la, precisamos resgatar pelo menos dois do meu povo. Se bem "
"que eu espero poder salvar todos."
@ -11189,7 +11191,7 @@ msgid ""
"set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we "
"can make it in time."
msgstr ""
"Bem, se nós estamos indo salvar essas sereias, então não temos tempo a "
"Bem, se nós estamos indo salvar esses aquáticos, então não temos tempo a "
"perder. Os humanos falaram que eles seriam sacrificados em dois dias. O "
"melhor é acamparmos aqui e depois seguir para o noroeste o mais rápido "
"possível. Eu espero que consigamos chegar a tempo."
@ -11296,9 +11298,9 @@ msgstr ""
"Sim, falo daquele que se chama de seu líder, Kaleh. Eu o chamei a princípio "
"por pensar que ele era um dos fiéis, mas ele traiu minha confiança. Os "
"humanos que estão massacrando agora queriam lhes ajudar, até que Kaleh "
"tolamente os atacou. E agora Kaleh está lhes fazendo servir às malígnas "
"sereias, e seus planos insidiosos. Sigam o seu caminho, e ele os faria se "
"ajoelhar perante o maldito deus das sereias."
"tolamente os atacou. E agora Kaleh está lhes fazendo servir os malígnos "
"aquáticos, e seus planos insidiosos. Sigam o seu caminho, e ele os faria se "
"ajoelhar perante o maldito deus dos aquáticos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1139
msgid ""
@ -11358,8 +11360,8 @@ msgstr ""
"por sob as montanhas? E os liderou de volta, contra todas as chances? Fui "
"eu. Eu sangrei por vocês, a cada passo do caminho. Se vocês não confiam em "
"minhas palavras, então confiem em minhas ações. Eu fiz o melhor que pude "
"pelo nosso povo, e eu defendo o que fiz. Eu acredito que as sereias são "
"nossas amigas, assim como os anões foram. Eu me recuso a me ajoelhar perante "
"pelo nosso povo, e eu defendo o que fiz. Eu acredito que os aquáticos são "
"nossos amigos, assim como os anões foram. Eu me recuso a me ajoelhar perante "
"palavras duras e ameaças; nós elfos sempre fomos livres para tomar nossas "
"próprias decisões. Nós não somos escravos, e não seguiremos cegamente nem os "
"humanos, nem um falso deus."
@ -11410,8 +11412,8 @@ msgstr ""
"por sob as montanhas? E os liderou de volta, contra todas as chances? Fui "
"eu. Eu sangrei por vocês, a cada passo do caminho. Se vocês não confiam em "
"minhas palavras, então confiem em minhas ações. Eu fiz o melhor que pude "
"pelo nosso povo, e eu defendo o que fiz. Eu acredito que as sereias são "
"nossas amigas, assim como os trolls foram. Eu me recuso a me ajoelhar "
"pelo nosso povo, e eu defendo o que fiz. Eu acredito que os aquáticos são "
"nossos amigos, assim como os trolls foram. Eu me recuso a me ajoelhar "
"perante palavras duras e ameaças; nós elfos sempre fomos livres para tomar "
"nossas próprias decisões. Nós não somos escravos, e não seguiremos cegamente "
"nem os humanos, nem um falso deus."
@ -11550,7 +11552,8 @@ msgid ""
"Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have "
"rescued them all!"
msgstr ""
"Esanoo disse que havia cinco sereios em seu bando. Acho que resgatamos todos!"
"Esanoo disse que havia cinco aquáticos em seu bando. Acho que resgatamos "
"todos!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1464
msgid ""
@ -11570,7 +11573,7 @@ msgid ""
"Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our veneance. "
"Keep fighting, and execute plan C!"
msgstr ""
"Malditos! Os elfos libertaram as sereias. Nós teremos nossa vingança. "
"Malditos! Os elfos libertaram os aquáticos. Nós teremos nossa vingança. "
"Continuem lutando, e executem o plano C!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1492
@ -11698,8 +11701,8 @@ msgid ""
"Thank you for rescuing me. We'll show those humans the true fury of the "
"merfolk!"
msgstr ""
"Obrigado por me resgatar. Mostraremos a esses humanos a verdadeira fúria das "
"sereias!"
"Obrigado por me resgatar. Mostraremos a esses humanos a verdadeira fúria dos "
"aquáticos!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1850
msgid "Nuvassa"
@ -11789,8 +11792,8 @@ msgid ""
"the location of their master. We should have protected the merfolk more "
"carefully. Now our search is hopeless."
msgstr ""
"Não, sereias demais morreram! Agora não há o suficiente para adivinhar a "
"localização de sua mestra. Nós deveríamos ter protegido melhor as sereias. "
"Não, aquáticos demais morreram! Agora não há o suficiente para adivinhar a "
"localização de sua mestra. Nós deveríamos ter protegido melhor os aquáticos. "
"Agora nossa busca está acabada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2429
@ -11799,9 +11802,10 @@ msgid ""
"enough for them to divine the location of their master. We should have "
"protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless."
msgstr ""
"Muitas sereias morreram! Mesmo se nós salvássemos as que restaram, elas não "
"seriam suficientes para descobrir a localização de sua mestra. Deveríamos "
"ter protegido as sereias com mais cuidado. Agora nossa busca chegou ao fim."
"Muitos aquáticos morreram! Mesmo se nós salvássemos as que restaram, eles "
"não seriam suficientes para descobrir a localização de sua mestra. "
"Deveríamos ter protegido os aquáticos com mais cuidado. Agora nossa busca "
"chegou ao fim."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2495
msgid ""
@ -11910,8 +11914,8 @@ msgid ""
"Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did "
"they hide the last one? What horrible fate has befallen her?"
msgstr ""
"Esanoo falou de cinco sereias capturadas. Nós apenas encontramos quatro. "
"Onde estará escondida a quinta? Que destino horrível teve?"
"Esanoo falou de cinco aquáticos capturados. Nós apenas encontramos quatro. "
"Onde estará escondido o quinto? Que destino horrível teve?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2792
msgid ""
@ -11961,8 +11965,8 @@ msgid ""
"We couldn't save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never "
"be able to meet the merfolk's leader!"
msgstr ""
"Nós não conseguimos salvar sereias o suficiente. Nós falhamos. Agora nunca "
"encontraremos a líder das sereias."
"Nós não conseguimos salvar aquáticos o suficiente. Nós falhamos. Agora nunca "
"encontraremos a líder dos aquáticos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:2907
msgid ""
@ -11977,8 +11981,8 @@ msgid ""
"The stinkin' elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. "
"Execute plan B. And kill those merfolk!"
msgstr ""
"Os malditos elfos libertaram algumas das sereias. E eles continuam lutando. "
"Executem o plano B. E matem essas sereias!"
"Os malditos elfos libertaram alguns dos aquáticos. E eles continuam lutando. "
"Executem o plano B. E matem esses aquáticos!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3165
msgid ""
@ -12147,9 +12151,9 @@ msgid ""
"friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your "
"conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
msgstr ""
"Obrigado. E eu também não esqueci o juramento que fiz para nossas amigas "
"sereias. Se for possível, gostaria de encontrar com sua mestra. Sua conduta "
"é testemunha de seu povo, e eu confio em vocês."
"Obrigado. E eu também não esqueci o juramento que fiz para nossos amigos "
"aquáticos. Se for possível, gostaria de encontrar com sua mestra. Sua "
"conduta é testemunha de seu povo, e eu confio em vocês."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3460
msgid "Thank you."
@ -12173,7 +12177,7 @@ msgstr "E quanto a nós, elfozinho, se esqueceu de nós?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3519
msgid "I could never forget what you did to those merfolk."
msgstr "Eu nunca esquecerei o que você fez a essas sereias."
msgstr "Eu nunca esquecerei o que você fez a esses aquáticos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3524
msgid ""
@ -12209,8 +12213,8 @@ msgid ""
"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
"bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
msgstr ""
"Antes de eu decidir, eu tenho só uma pergunta: Como vocês sereias planejavam "
"nos levar até sua mestra, se ela vive debaixo do mar?"
"Antes de eu decidir, eu tenho só uma pergunta: Como vocês aquáticos "
"planejavam nos levar até sua mestra, se ela vive debaixo do mar?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3594
msgid ""
@ -12270,8 +12274,8 @@ msgid ""
"merfolk, if they believe that they can transport us safely across the "
"waters, then I will put my life in their hands."
msgstr ""
"Nós já fomos a muitos lugares estranhos e sobrevivemos. Eu confio nas "
"sereias, se elas acreditam que podem nos transportar através das águas de "
"Nós já fomos a muitos lugares estranhos e sobrevivemos. Eu confio nos "
"aquáticos, se elas acreditam que podem nos transportar através das águas de "
"forma segura, então eu confio minha vida em suas mãos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:3622
@ -12532,12 +12536,12 @@ msgid ""
"in contact. Once we've escaped and are out of range of any counterattacks by "
"the humans, we can load the rest of our people onto the ships."
msgstr ""
"Bom, então vamos dar o fora daqui. As sereias os ajudarão a guiar os navios. "
"Eu juntarei o resto de nosso povo e recuaremos desta zona de guerra. Nós o "
"encontraremos na costa a oeste daqui. Não se preocupe em nos perder de "
"vista, ficaremos perto da costa e as sereias nos ajudarão a manter contato. "
"Depois que escaparmos e ficarmos fora do alcance de qualquer contra-ataque "
"dos humanos, poderemos subir o resto de nosso povo nos navios."
"Bom, então vamos dar o fora daqui. Os aquáticos os ajudarão a guiar os "
"navios. Eu juntarei o resto de nosso povo e recuaremos desta zona de guerra. "
"Nós o encontraremos na costa a oeste daqui. Não se preocupe em nos perder de "
"vista, ficaremos perto da costa e os aquáticos nos ajudarão a manter "
"contato. Depois que escaparmos e ficarmos fora do alcance de qualquer contra-"
"ataque dos humanos, poderemos subir o resto de nosso povo nos navios."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:4335
msgid ""
@ -14576,7 +14580,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:166
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
msgstr "Adeus, Esanoo. Você era meu favorito entre as sereias."
msgstr "Adeus, Esanoo. Você era meu favorito entre os aquáticos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths2.cfg:180
msgid "Aaauurrrgghhh!!!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 14:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 23:13+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4317,7 +4317,7 @@ msgid ""
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Ele lá viveu por eras e eras, nas profundezas das águas, atacando os vários "
"peixes e sapos e sereias que entravam em seus domínios. Era seu lago, e de "
"peixes e sapos e aquáticos que entravam em seus domínios. Era seu lago, e de "
"mais ninguém, e apesar de não muito grande, ele era seu senhor. Então, o "
"Basilisco veio, e olhou nos olhos da Serpente. E a Serpente não morreu, mas "
"também não estava mais viva. Assim chegou o novo senhor do lago. \n"