Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordà Polo 2006-09-23 17:44:17 +00:00
parent c3fb7c9475
commit 264e00449a

View file

@ -5,19 +5,19 @@
# Wesnoth package.
#
# Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tutorial-ca\n"
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@list.etting.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
msgid ""
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:80
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:354
msgid "Quintain"
msgstr "Quintain"
msgstr "Caramot"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:101
msgid "Delfador"
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Bon dia Delfador! És hora d'atacar?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
msgid "Um, well..."
msgstr "mmm, bé..."
msgstr "Mmm, bé..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Tranquil! Invocaré un enemic per a tu..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "... this quintain!"
msgstr "... aquest caramot!"
msgstr "... aquest camarot!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Un caramot? Voleu que lluiti contra un ninot??"
msgid ""
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Noiet, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur de que "
"Noiet, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que "
"guanyaràs."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
@ -259,7 +259,7 @@ msgid ""
"killed."
msgstr ""
"Nota: el petit escut blau al costat de Delfador indica que perdreu el joc "
"si ell es assassinat. També perdreu el joc si el vostre líder (Konrad) mor."
"si ell és assassinat. També perdreu el joc si el vostre líder (Konrad) mor."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid ""
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "És el torn del ninot?"
msgstr "És el torn del NINOT?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
@ -290,12 +290,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sí: és un caramot màgic.\n"
"Ara, el caramot té cinc possibilitats de colpejar-vos, i si ho aconsegueix "
"cada vegada, perdreu de $student_hp a $future_hp punts d'impacte. "
"cada vegada, passareu de $student_hp a $future_hp punts d'impacte. "
"Prepara't!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Feu clic en el butó Fi del Torn abaix a la dreta."
msgstr "Feu clic en el butó 'Fi del Torn' abaix a la dreta."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
"there."
msgstr ""
"Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una bona "
"idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punt de vida: hauríeu de "
"idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: hauríeu de "
"retirar-vos allà."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
@ -351,7 +351,7 @@ msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to "
"need some help against that quintain."
msgstr ""
"Esteu a punt de recuperar 8 punts d'impacte. Però crec que necessitareu "
"Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu "
"alguna ajuda amb aquest caramot."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:556
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
"El vostre elf ha usat una espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), el qual és un "
"atac cosa a cos, així que el caramot s'ha defensat amb el seu atac cos a "
"cos (3-5).\n"
" Hauríeu d'ordenar l'elf que usi l'arc."
" Hauríeu d'ordenar l'altre elf que usi l'arc."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
@ -500,6 +500,9 @@ msgid ""
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"El vostre elf ha usat el seu arc, què és un atac a distància (3-3, o 3 "
"punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
"melé, així que no ha pogut defendre's."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
msgid ""
@ -508,10 +511,14 @@ msgid ""
"could not defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"El vostre elf ha usat el seu arc, què és un atac a distància (3-3, o 3 "
"punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de "
"melé, així que no ha pogut defendre's.\n"
"Finalitzeu el vostre torn, després torneu a atacar."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
msgstr "Seguiu atacant amb els dos elfs fins que eliminar el caramot!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
@ -532,6 +539,9 @@ msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Recordeu retirar les unitats ferides als llogarets, i reclutar més si cal. "
"Tingueu especial cura amb les unitats amb més punts d'experiència (XP)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:840
msgid ""
@ -539,6 +549,9 @@ msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Els ninots només ataquen si esteu només a una casella de distància. Amb "
"cautela, deuríeu poder matar-los un a un."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:851
msgid ""
@ -546,6 +559,9 @@ msgid ""
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Cada llogaret pot mantenir una unitat debades. Després d'aquest límit, cada "
"unitat us costarà una moneda d'or per torn."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:860
msgid ""
@ -554,6 +570,10 @@ msgid ""
"on the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, "
"and you will get to choose which one you want."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Quan una unitat guanyi prou experiència (la barra d'experiència és la més "
"petita, a la dreta), pujarà de nivell. Els lluitadors elfs tenen dos "
"opcions, i podreu triar la que vulgueu."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
msgid ""
@ -563,10 +583,16 @@ msgid ""
"villages, bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so "
"they have a 70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Quan seleccioneu una unitat, podreu veure diferents percentatges segons el "
"lloc: un percentatge més alt implica major defensa. Per exemple, la defensa "
"és bona dins de castells i llogarets, roina dins dels rius. Els atacs dels "
"caramots són màgics, però, i sempre tenen un 70% de possibilitats "
"d'encertar sigueu on sigueu."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:891
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr ""
msgstr "El caramot és mort, senyors, i he guanyat més experiència!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
@ -574,18 +600,24 @@ msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Sí, guanyeu més punts d'experiència només en batalla, especialment quan "
"mateu un rival: guanyeu pro experiència i us fareu més poderós."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ara, Konrad, et deixo amb més ninots per a que practiqueu! Després d'això, "
"tindrem de debò feina..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ara, Li'sar, et deixo amb més ninots per a que practiqueu! Després d'això, "
"tindrem de debò feina..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -604,6 +636,8 @@ msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Recordeu:\n"
"Podeu prémer 'u' per desfer la majoria d'accions: útil per corregir errades."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
@ -617,26 +651,33 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", el vostre nou recluta, té dos trets: fort i intel·ligent. Fort significa "
"que la unitat causa més dany, intel·ligent que requereix menys experiència "
"per pujar de nivell."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" té dos trets: ràpid i resistent. Ràpid vol dir que la unitat es pot moure "
"una casella més per torn, i resistent que té més punts de vida."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr ""
msgstr "En un retall de bosc"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Ara situeu una unitat sana, a ser possible un lluitador, en aquella casella "
"de bosc al sud-est de l'illa: un bon lloc defensiu."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr ""
msgstr "Pot una unitat sobreviure contra tots eixos enemics?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
@ -644,31 +685,36 @@ msgid ""
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
msgstr ""
"Amb una mica d'ajuda, sí. Si moveu la xaman prop de la unitat defensora, la "
"sanarà 4 punts. Això sí, tingueu cura amb no exposar la xaman, és molt "
"feble per sí mateixa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Avanceu les altres unitats cap a l'illa o per capturar llogarets i, després "
"'Fi del Torn'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr ""
msgstr "Tan de bo pugui retirar-me després d'açò!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr ""
msgstr "Només amb que un soldat orc tingui sort, estic acabat!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr ""
msgstr "Auch! Realment m'aniria be curar-me dins d'un llogaret."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
msgstr ""
msgstr "Tinc $gold monedes: prou per reclutar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
msgstr "Sí, seguiu reclutat unitats: crec que potser les necessiteu!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -697,19 +743,20 @@ msgid "Turns run out"
msgstr "Fi dels torns"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Mort de Delfador"
msgstr "Mort de Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:373
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa per a que lluiti contra mi? "
"Potser un grup d'espantalls?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Això no és un joc, Konrad!"
msgstr "Açò no és un joc, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
@ -718,27 +765,34 @@ msgid ""
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Els orcs han acampat a l'altre costat del riu. Açò és territori elf: "
"nosaltres els elfs som ràpids i el·lusius dins dels boscos. Són uns "
"borinots només per entrar ací. Haveu de derrotat el seu líder per tal que "
"no ens molestin mai més. Jo t'aconsellaré."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Açò no és cap joc, Li'sar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
#, fuzzy
msgid "What should I do?"
msgstr "Què és el següent que hauria de fer?"
msgstr "Què hauria de fer?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle "
"of the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primer, cal ocupar-nos d'aquell soldat ras orc ubicat al mig del riu. No "
"deuria donar-vos massa problemes."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Aleshores, el seu líder haurà reclutat unes quantes unitats per enviar-les "
"a lluitar i començarà la vertadera lluita."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
@ -746,14 +800,14 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid "SHALLOW"
msgstr ""
msgstr "AIGÜES BAIXES"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:389
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:390
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:391
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:392
msgid "DEEP"
msgstr ""
msgstr "AIGÜES PROFUNDES"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:394
msgid ""
@ -762,6 +816,11 @@ msgid ""
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Veieu eixa aigua blava fosca? És massa profunda com per creuar-la. Tal "
"volta podrien creuar lentament a través d'aquella estreta banda d'aigua "
"baixa a l'est, de color més clar, tanmateix, nosaltres els esperaríem des "
"de la vora i es veurien obligats a combatre des de el riu, on estan "
"exposats, contra les nostres posicions al bosc, on estarem protegits."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
msgid ""
@ -769,6 +828,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which "
"we fight so well."
msgstr ""
"Aleshores, la ruta d'atac més probable serà el pont. Aquella petita illa al "
"mig és la clau, hi ha un llogaret, on sanar les unitats ferides, i un bosc "
"des d'on lluitem tan bé."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
msgid ""
@ -777,6 +839,10 @@ msgid ""
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per començar, necessitarem:\n"
"Dos lluitadors\n"
"Dos arquers\n"
"Una xaman"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
@ -784,6 +850,10 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
"d'experiència, i $recall_name2 va guanyar $recall_xp2. Seria millor "
"reincorporar-los ara per tal que guanyin més experiència i no reclutar nous "
"guerrers."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
msgid ""
@ -791,14 +861,18 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts "
"d'experiència. Seria millor reincorporar-lo ara i reclutar un guerrer nou "
"(que de tota manera resulta ser més barat que reincorporar)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr ""
msgstr "Reincorporeu en $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Feu click dret en la casella al sud de vos i reincorporeu $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
msgid ""
@ -806,26 +880,32 @@ msgid ""
"recall them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit "
"an Elvish Fighter."
msgstr ""
"Si cap dels vostres lluitadors elfs de l'anterior batalla tingués "
"experiència, els reincorporaríem; com no en tenen, és més barat reclutar "
"uns nous. Així doncs, recluteu un lluitador elf."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"recall them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Si haguera sobreviscut cap unitat de l'anterior batalla, els "
"reincorporaríem, tanmateix, ara hem de reclutar un nou lluitador elf."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:820
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Lluitar Elf"
msgstr "Lluitador Elf"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Feu click dret en la casella al sud de vos i recluteu un lluitador elf"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "No! Havia dit que reclutàreu una XAMAN! Torneu-ho a intentar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
@ -833,11 +913,13 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"La xaman és una unitat prou feble, tanmateix, té l'habilitat de sanar les "
"unitats al seu voltant. També té un atac especial que alenteix els enemics, "
"dividint entre dos el dany que causen!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
#, fuzzy
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Com puc finalitzar el meu torn?"
msgstr "Bé, ara deuria finalitzar el meu torn?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
msgid ""
@ -845,6 +927,9 @@ msgid ""
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Es veritat, cap de les vostres unitats reclutades pot moure's, però vos "
"encara podeu. Les vostres cinc unitats us costen 5 monedes, deixant-vos amb "
"3 monedes menys per torn. Necessiteu més ingressos."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid "Move Konrad to capture a village"
@ -857,7 +942,7 @@ msgstr "Mou la Li'sar a un llogaret per capturar-lo"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "No! He dit un Arquer Elf! Torna-ho a provar..."
msgstr "No! Havia dit 'recluteu un ARQUER Elf'! Torneu-ho a provar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
@ -866,11 +951,11 @@ msgstr "Eowynial"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid "Shaman"
msgstr ""
msgstr "Xaman"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:591
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr ""
msgstr "Recluteu una xaman elfa a la casella nord del castell"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:619
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:630
@ -880,25 +965,27 @@ msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:657
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit 'REINCORPOREU $recall_name|'! Ara torneu-ho a intentar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:704
msgid "Archer #1"
msgstr "Archer #1"
msgstr "Arquer #1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:663
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:705
msgid "Archer #2"
msgstr "Archer #2"
msgstr "Arquer #2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:664
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr ""
msgstr "Recluteu dos arquers elfs en les caselles al vostre oest"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit 'recluteu un LLUITADOR elf'! Ara torneu-ho a intentar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -909,32 +996,40 @@ msgstr "Golir"
msgid ""
"No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit 'reincorporeu en $recall_name1, no en $recall_name2|'! Ara "
"torneu-ho a intentar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Havia dit 'reincorporeu en $recall_name1', no que recluteu un nou "
"$recruit.type|! Ara torneu-ho a intentar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Feu click dret en la casella al vostre sud-est i reincorporeu en "
"$recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:774
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr ""
msgstr "REINCORPOREU $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:778
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
#, fuzzy
msgid ""
"Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Excel·lent! Heu reclutat un lluitador elf."
msgstr ""
"Feu click dret en la casella al vostre sud-est i recluteu un lluitaador elf"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid ""
"$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr ""
"$recuit.rype|? Havia dit que reclutàreu un LLUITADOR. Ara torneu-ho a "
"intentar..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -943,7 +1038,7 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Has aprés bé. Konrad! "
msgstr "Ho has aprés bé, Konrad! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
@ -951,10 +1046,12 @@ msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"El llogaret manté una unitat i us paga una moneda per torn: ara només "
"perdeu 1 moneda per torn."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "You've learned well, Li'sar"
msgstr "Ho has aprés bé, Li'sar! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -966,34 +1063,46 @@ msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Haveu capturat tots els llogarets prop del castell, però romangueu prop per "
"tal que pugueu reclutar més unitats."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Deurieu deixar els llogarets prop del castell per a que les capturés en "
"Konrad, donat que cal que romanga prop per poder reclutar noves unitats."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Deurieu deixar els llogarets prop del castell per a que les capturés en "
"Konrad, donat que cal que romanga prop per poder reclutar noves unitats."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Els orcs no tenen atac a distància, així que empreu els vostres arquers "
"contra ell."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Ataqueu l'orc amb un arquer (menegeu el ratolí per damunt de les unitats "
"per observar la descripció a la dreta)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Excel·lent! Els elfs estan molt ben protegits dins dels boscos: només hi ha "
"un 30% de possibilitats d'encertar un arquer elf quan és en un bosc."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
msgid ""
@ -1001,6 +1110,9 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
"contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
"unitat! Cancel·leu el moviment!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:904
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
@ -1015,6 +1127,9 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Les altres unitats no poden arribar a l'orc en aquest torn. Envieu un "
"lluitadaor elf cap a aquell llogaret en l'extrem est del mapa: trigarà uns "
"dos torns en arribar."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
@ -1022,6 +1137,9 @@ msgid ""
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach "
"it."
msgstr ""
"Podeu fer que una unitat continuï movent-se durant múltiples torns: "
"seleccioneu la unitat i després feu click en l'objectiu. Veureu un (2) si "
"triga dos torns en arribar."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
@ -1032,14 +1150,20 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Maneu els altres lluitadors i la xaman cap al sud per tal que puguin atacar "
"el pròxim torn, després torneu cap a la torre i recluteu més unitats."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu en Konrad a la "
"torre"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu en Konrad a la "
"torre"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
@ -1067,10 +1191,12 @@ msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"L'orc està bloquejant el pont! Hem d'ocupar aquella illa abans que arriben "
"els genets llop."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:986
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr ""
msgstr "No poden les nostres unitats voltejar-lo?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
@ -1079,7 +1205,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "ZoC"
msgstr "ZoC"
msgstr "ZdC"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:997
msgid ""
@ -1088,6 +1214,10 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"No: una vegada us menegeu prop d'una unitat enemiga, entreu dins de "
"l'anomenada 'Zona de Control', i no es pot menejar més en aquest torn.\n"
"Si voleu que les vostres unitats arriben a aquella illa sense anar "
"lentament per l'aigua, haureu de matar-lo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:998
msgid "Attack the Orc with an Archer"
@ -1097,6 +1227,7 @@ msgstr "Ataqueu l'orc amb un arquer"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Avanceu les altres unitats i captureu llogarets, després finalitzeu el torn"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
msgid ""
@ -1104,22 +1235,29 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc: tan de bo el meu arquer "
"sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï capturant llogarets i "
"movent les altres unitats més prop de l'orc per al pròxim torn."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will "
"heal it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Sí. Si la vostra xaman roman justament darrere d'aquella unitat del pont, "
"recuperarà alguns punts de vida al començament del següent torn."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr ""
msgstr "Moveu la xaman al pont per a que estigui darrere de la unitat"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Aneu amb cura: si us quedeu en el pont esteu exposats a l'atac des de "
"diverses posicions!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1085
msgid ""
@ -1127,18 +1265,26 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El "
"contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra "
"unitat! Cancel·leu el moviment i espera a què ells t'ataquin!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1095
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"No us oblideu del lluitador a l'est: podeu menejar-lo cap al sud per tal de "
"capturar aquell últim llogaret prop del canal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Hem de prendre aquell llogaret, altrament, el prendran ells el pròxim torn! "
"Moveu la vostra unitat ferida allà per tal que es curi i després mateu "
"aquell orc!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1115
msgid ""
@ -1146,28 +1292,37 @@ msgid ""
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
"day. Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Atenció! S'ha fet de nit. Els orcs són caòtics: els seus atacs són un 25% "
"més forts de nit, 25% més febles de dia. Vos sou legal, és a dir, més fort "
"de dia. Els elfs són neutrals, no es veuen afectats per aquest cicle."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1116
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the "
"right, to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Després d'aquest diàleg, moveu el ratolí per damunt de la imatge baix del "
"mapa a la dreta per veure una descripció del moment de l'hora del dia."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
"4 hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Recordeu retirar les vostres tropes ferides als llogarets. Les xamans només "
"poden curar 4 punts de vida per torn, els llogarets 8 (el màxim)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
msgid "Defend here"
msgstr "Defenseu aqui"
msgstr "Defenseu aquí"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Vigileu aquells orcs que estan creuant el riu! Si arriben al bosc ens "
"costarà eliminar-los!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
@ -1175,6 +1330,10 @@ msgid ""
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Podeu assegurar-vos d'haver usat totes les vostres unitats: premeu 'n' per "
"seleccionar la pròxima unitat, BARRA D'ESPAI per indicar que ha acabat el "
"seu moviment.\n"
"Quan 'n' ja no seleccioni cap unitat nova, podeu acabar el vostre torn."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
@ -1186,30 +1345,41 @@ msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Recordeu reclutar més tropes segons les aneu necessitant: els arquers són "
"particularment efectius contra els soldats rasos, els genets llop i el seu "
"líder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Quedeu-vos prop del castell: necessiteu estar a la torre per reclutar més "
"unitats, i dubte que el líder orc us 'preste' la seua!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"El seu líder s'ha menejat a aquell llogaret! No és tan estúpid com pensava: "
"cada torn es cura i li dóna bona defensa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Aquella unitat ha capturat un dels nostres llogarets! Seria molt "
"recomanable que el féreu fora: cada torn el cura i li dóna bona defensa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1203
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged "
"attack, but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usar-me en combat és arriscat! Puc alentir l'enemic amb el meu atac a "
"distància, però espero que tingueu un plan B si fallo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1239
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
@ -1218,23 +1388,31 @@ msgid ""
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Esteu a punt de matar el seu líder! La unitat que el mati guanyarà 16 punts "
"d'experiència, ja que és de nivell 2. Mediteu profundament qui el matarà!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1296
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.user_description|, que tenia $deadguy.experience "
"punts d'experiència, ço és, li faltava molt poc per pujar de nivell."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Trobarem a faltar $deadguy.user_description|, que tenia $deadguy.experience "
"punts d'experiència, ço és, li faltava molt poc per pujar de nivell."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1318
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Perdre un sanador danya tot l'exèrcit! Mantingueu-los allunyats de l'abast "
"de l'enemic!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
msgid ""
@ -1242,18 +1420,25 @@ msgid ""
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Podeu veure fins on pot arribar un enemic passant el cursor pel seu damunt. "
"També podeu veure totes els possibles moviments enemics d'una ullada amb "
"'Moviments enemics' del menú 'Accions'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Les unitats de nivell 2 són poderoses, però no invulnerables! Adéu, "
"$deadguy.user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with "
"many units at once, during the day."
msgstr ""
"Alerta amb el líder: pot causar 36 punts de dany de nit! Ataqueu-lo amb "
"moltes unitats al mateix temps, de dia."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351
msgid ""
@ -1261,6 +1446,9 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage "
"on each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sempre tinc un 60% de possibilitats d'encertar amb el meu, i 9 punts de "
"dany en cadascun dels quatre atacs. Useu-me per eliminar unitats el·lusives."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
msgid ""
@ -1269,6 +1457,10 @@ msgid ""
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc hàbil amb l'espasa i l'arc, tanmateix, tinc una habilitat especial: "
"embosca. Puc amagar-me dins dels boscos, i aleshores els enemics només "
"podran veure'm si estan al meu costat."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
@ -1277,12 +1469,19 @@ msgid ""
"leadership. Level 1 units around me do 25% more damage, so position me "
"carefully."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc hàbil amb l'espasa i l'arc, tanmateix, tinc una habilitat especial: "
"lideratge. Les unitats de nivell 1 al meu voltant causen un 25% més de "
"dany, així que ubiqueu-me amb cura."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Pujar de nivell m'ha curat totalment!\n"
"Sóc particularment hàbil amb l'espasa: quatre atacs, cadascú causa 8 de "
"dany."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"