spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-08-01 10:12:54 +00:00
parent 9710708b28
commit 2633b94922
15 changed files with 872 additions and 520 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ Version 1.3.6+svn:
stuff when it isn't needed. Otherwise if you aren't root, make
errors out.
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Finnish, Japanese, Swedish
* updated translations: Danish, Finnish, Japanese, Spanish, Swedish
* multiplayer:
* revised maps: Hamlets, Meteor Lake, 4p Hamlets
* improvements to the sound of the countdown timer

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -183,13 +183,12 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "¡¿Qué?! ¡Hombres, a las armas! ¡¿Y a dónde se ha ido Dacyn?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Hay demasiados no muertos, no puedo derrotarlos... pero mis órdenes son "
"defender este puesto fronterizo. Parece ser que moriremos hoy."
"defender este puesto fronterizo a toda costa. Es posible que muramos hoy."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
@ -220,12 +219,11 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "¿Pero qué pasa con el puesto fronterizo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Es inútil intentar defenderlo. ¡Ahora vamos, no tenemos mucho tiempo que "
"Es inútil intentar defenderlo. ¡Ahora, vamos, no tenemos mucho tiempo que "
"perder!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
@ -323,15 +321,12 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "¿Quién hay ahí?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Somos viajeros leales al rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos "
"trolls?"
"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos trolls?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
@ -356,13 +351,12 @@ msgstr ""
"estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Mi clan ha vivido en estas cuevas durante siglos. No abandonaremos estas "
"cuevas por unos no muertos errantes."
"Mi clan ha vivido en estas cuevas durante siglos. No nos dispersaremos ahora "
"por un puñado de no muertos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:191
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -1450,11 +1444,9 @@ msgstr ""
"ayudaríais ahora?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de mis camaradas haya ayudado a un "
"humano!"
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de los míos haya ayudado a un humano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:133
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
@ -1485,7 +1477,6 @@ msgstr ""
"élfica."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Oh, ¿esto es tierra élfica? ¡Morid perro élfico! ¡Y vos también, humano!"
@ -1523,24 +1514,23 @@ msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que pensaba. Ugh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:232
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "¡Malditos enanos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:245
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "¡Asquerosos orcos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que pensaba. Ugh."
msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que creía..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "¡Asquerosos orcos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:284
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "¡Malditos elfos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -2602,7 +2592,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Dejar que cualquier unidad enemiga entre en tu torreón"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -2610,11 +2599,12 @@ msgid ""
"him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo de mi maestro... muy bien, "
"¡moriréis TODOS! Y sabed, mi maestro está aquí, observando vuestro inminente "
"final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que nunca seréis capaces de "
"encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO de nosotros es el verdadero "
"líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos os diremos nuestros nombres."
"¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo propuesto por mi maestro... muy "
"bien, ¡moriréis TODOS! Y sabed esto; mi maestro está aquí, para disfrutar "
"con vuestro final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que nunca seréis "
"capaces de encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO de nosotros es el "
"verdadero líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos os diremos nuestros "
"nombres."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:158
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
@ -2637,7 +2627,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2650,61 +2640,93 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Cuando Mal-Ravanal cayó, las criaturas vivas bajo su mando rompieron filas y "
"huyeron; los no muertos simplemente se derrumbaron, como marionetas a las "
"que se les hubiera cortado los hilos. Mientras el último grito del liche "
"resonaba en el aire, una vasta y sombría columna de sombra surgió de su "
"cadáver como humo de un mal fuego; entonces se dividió en cinco partes "
"mientras ganaba altura, subiendo hacia los cielos como una mano tratando de "
"agarrar algo.\n"
"\n"
"Los hombres dejaron caer sus armas de sus débiles manos y los caballos "
"retrocedieron aterrorizados mientras un enorme y sombrío sudario oscurecía "
"el sol..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...y entonces empezó a diluirse y a palidecer, y una brisa del oeste lo hizo "
"jirones, y la luz del día volvió a brillar de nuevo en toda su plenitud "
"sobre Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Es una gran victoria la que hemos logrado, destruyendo a la principal fuente "
"de problemas de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tras tantos meses de lucha... me siento como si despertara de una larga "
"pesadilla."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Nuestro trabajo aún no ha terminado. Hemos terminado con las principales "
"fuerzas de Mal-Ravanal, pero sus seguidores aún causan estragos por todo el "
"país."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Nos llevará años... tal vez décadas... recuperarnos de todo el daño que ha "
"causado."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Incluso ahora deberíamos enviar nuestra caballería para asaltar y acabar con "
"tantos orcos huidos como podamos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Así sea. Pero ciertamente vosotros tres nos habéis ayudado mucho, a Nosotros "
"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in "
"war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a "
"aquellos dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción "
"del Reino."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
"Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
msgid ""
@ -2713,23 +2735,31 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"they will tremble at for generations"
msgstr ""
"Levantaos Owaec, Caballero Comandante de la Caballería del Rey. Y tomad "
"como Nuestra primera misión lo que vos mismo deseabais; salid, asaltad y "
"destruid a los orcos en su huida hasta que la mención de los campos de "
"Weldyn los haga estremecerse durante generaciones."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "¡Salve, Gweddry!"
msgstr "Arrodillaos, Gweddry."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Arrodillaos. La tierra por la que "
"derramasteis vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis "
"reverdecer de nuevo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:181
msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Con estas palabras y actos comenzó la Era Plateada de Wesnoth, que con el "
"tiempo sería conocida entre los historiadores como la Reconstrucción..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 00:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:59+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -238,7 +238,7 @@ msgid ""
"protect you!"
msgstr ""
"Iremos hacia el norte. Quizá podamos alcanzar la isla de Alduin. Si "
"conseguimos llegar allí, seguramente estaremos a salvo. Konrad, debéis "
"conseguimos llegar allí, seguramente estaremos a salvo. Konrad, debemos "
"reclutar algunos elfos para que nos ayuden, y luego debéis llevarlos a la "
"señal del noroeste. ¡Yo os protegeré!"
@ -2719,6 +2719,8 @@ msgstr "¡Alto! ¡No pasaréis! ¡Rápido, refuerzos, proteged a la princesa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
"¡Me empujáis fuera del campo de batalla, pero no me habéis derrotado, "
"impostor!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "Sea Serpent"
@ -2770,13 +2772,13 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "¿Creéis que realmente va a perseguirnos, Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Seguro que lo intentará, pero las criaturas marinas se lo pondrán difícil. "
"Seguro que lo intentará. Pero en este río acechan muchas más criaturas que "
"todas contra las que hemos luchado; esto le pondrá las cosas difíciles. "
"Debemos continuar. ¡Si ella lo consigue antes del invierno, que sea lo que "
"los dioses quieran!"
@ -3620,7 +3622,6 @@ msgstr ""
"atraerme y convertirme en comida para peces, ¿no?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -3629,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"¡Soy un sirénido, habitante de los vastos océanos! No me preguntéis lo que "
"hago en una caverna. Mi señor puede ser un tanto excéntrico. Estamos "
"luchando del lado de vuestros compañeros moradores de cuevas para expulsar a "
"los orcos."
"los orcos y a los trolls."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
msgid ""
@ -3727,13 +3728,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los asquerosos "
"orcos! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda."
"¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de orcos y "
"trolls! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:408
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
@ -4612,7 +4612,6 @@ msgstr ""
"había debilitado considerablemente, y ahora arde de ira contra vos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -4620,9 +4619,9 @@ msgid ""
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su "
"alrededor. Los caballeros de la muerte caen silenciosamente al suelo, "
"inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de "
"la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
"alrededor. El último caballero de la muerte cae silenciosamente al suelo, "
"inanimado. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la "
"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
"finalmente dispersados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
@ -4639,7 +4638,6 @@ msgstr ""
"finalmente dispersados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -4647,9 +4645,8 @@ msgid ""
"last time."
msgstr ""
"Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su "
"alrededor. Los caballeros de la muerte caen silenciosamente al suelo, "
"inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de "
"la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
"alrededor. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la "
"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
"finalmente dispersados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
@ -6406,9 +6403,8 @@ msgstr "fuego feérico"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:64
#, fuzzy
msgid "arcane"
msgstr "Tarcyn"
msgstr "arcano"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
@ -6428,11 +6424,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:21
msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
msgstr ""
msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "ficticio"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
@ -6449,14 +6445,13 @@ msgstr ""
"y su dominio de las artes mágicas es verdaderamente temible."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores atacan usando la espada, y son "
"vulnerables a enemigos más avezados. Sin embargo, tienen el potencial para "
"convertirse en grandes guerreros algún día."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
@ -6516,7 +6511,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Orco marino"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@ -6526,9 +6520,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos "
"terrestres, los orcos marinos representan un gran salto evolutivo en los "
"duendoides, ya que han conseguido adaptarse a entornos acuáticos. Luchan con "
"gran habilidad con sus características espadas curvas, aunque su falta de "
"ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan una gran "
"goblinoides, ya que han conseguido adaptarse a entornos acuáticos. Luchan "
"con gran habilidad con sus características espadas curvas, aunque su falta "
"de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan una gran "
"debilidad estratégica."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
@ -6666,10 +6660,10 @@ msgid ""
"fire: +10%"
msgstr ""
"La armadura del vacío concede las siguientes resistencias:\n"
"de corte: 50%\n"
"perforante: 50%\n"
"de impacto: 60%\n"
"de fuego: +10%"
"de corte: 50%\n"
"de penetración: 50%\n"
"de impacto: 60%\n"
"de fuego: +10%"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:401

View file

@ -1,15 +1,18 @@
# translation of es.po to Spanish
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:14-0500\n"
"Last-Translator: Automaton\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
@ -138,11 +141,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid "Delurin"
msgstr ""
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:183
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Red"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184
msgid "Ordo"
@ -375,9 +378,8 @@ msgid "A Strategy of Hope"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Regresado"
msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
msgid "Urk Delek"
@ -679,9 +681,8 @@ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Amman"
msgstr "tirador"
msgstr "Amman"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
msgid "Link"
@ -1656,7 +1657,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:7
msgid "skirmisher"
msgstr ""
msgstr "hostigador"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:28
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:29
@ -1673,12 +1674,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:75
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:38
msgid "blade"
msgstr "de filo"
msgstr "de corte"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:46
#, fuzzy
msgid "fire"
msgstr "perforante"
msgstr "de fuego"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:47
msgid "marksman"
@ -1759,14 +1759,12 @@ msgid "short sword"
msgstr "espada corta"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:86
#, fuzzy
msgid "magic-missile"
msgstr "proyectil"
msgstr "proyectil-mágico"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:87
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "proyectil"
msgstr "proyectil mágico"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:88
@ -1867,9 +1865,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Campesino"
msgstr "Joven campesino"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
msgid ""
@ -1879,7 +1876,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Joven campesina"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:73
msgid "Watchman"
@ -1911,9 +1908,8 @@ msgid "female^Borderer"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Campesino"
msgstr "Cazador campesino"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:112
msgid ""
@ -1923,9 +1919,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Campesino"
msgstr "Trampero campesino"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:127
msgid ""
@ -1936,9 +1931,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Campesino"
msgstr "Montero campesino"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:139
msgid ""
@ -1946,9 +1940,3 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
#~ msgid "club"
#~ msgstr "garrote"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "mágico"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Desierto"
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Rubble"
msgstr "Ruinas"
msgstr "Escombros"
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Sand"
@ -1174,3 +1174,5 @@ msgstr "Error"
#: src/terrain_translation.cpp:754
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"Se encontró un terreno no válido, probablemente se trate de un terreno en "
"formato 1.2, terreno = "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Aleatorio"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Era of Turmoil"
msgstr ""
msgstr "Era de Turmoil"
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -299,7 +299,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Turin)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -311,7 +310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un valiente héroe de la era dorada de Wesnoth, este gran jinete y comandante "
"de hombres llegó a este lugar diabólico durante un asalto contra los orcos. "
"Tomados por sorpresa por las apestosas criaturas. Muchos de sus compañeros "
"Tomados por sorpresa por las apestosas criaturas, muchos de sus compañeros "
"fueron muertos, mas él luchó valientemente, derrotando a muchos enemigos. "
"Pero ¡ay! El nauseabundo Basilisco lo volvió piedra en el mismo momento en "
"el que mataba al último orco. Ahora, todo lo que de él queda es un crudo "
@ -353,7 +352,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Saqueador Elfo)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -368,7 +366,7 @@ msgid ""
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Este valiente guerrero, conocido como Rilhon entre los Naga, oyó hablar de "
"un fabuloso tesoro, que se había perdido en esas húmedas cuevas. Una lanza, "
"un fabuloso tesoro, que se había perdido en esas húmedas cuevas; una lanza "
"cuya punta se decía había sido hecha a partir del diente de Chak'kso "
"Ney'yks, un antiguo basilisco, muerto hacía mucho por el héroe elfo "
"Eloralduil. Según la leyenda, el arma fue depositada en algún lugar en el "
@ -1128,7 +1126,6 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6 jug. - Las trampas manzivanas"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
@ -1282,6 +1279,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:20
msgid "pierce"
msgstr "perforante"
msgstr "de penetración"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
@ -3005,14 +3005,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "Señor"
msgstr "espada"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:56
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:22
msgid "blade"
msgstr "de filo"
msgstr "de corte"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"

View file

@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "maldición"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:67
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:66
msgid "pierce"
msgstr "perforante"
msgstr "de penetración"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Old Orcish Shaman"

View file

@ -6288,3 +6288,72 @@ msgstr ""
"mar. El anciano príncipe heredero de Bahía del Sur consiguió establecer una "
"avanzadilla en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los reptiles "
"que la habitan. Poco debe quedar de dicha avanzadilla en estos momentos."
#~ msgid "Fugitive"
#~ msgstr "Fugitivo"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
#~ "they can be fearful in their element but no real match for professional "
#~ "law enforcment forces."
#~ msgstr ""
#~ "Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están "
#~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "Fugitiva"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#~ msgid "Highwayman"
#~ msgstr "Salteador de caminos"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
#~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la "
#~ "noche."
#~ msgid "Huntsman"
#~ msgstr "Cazador"
#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Los cazadores se han pasado toda su vida en las regiones agrestes y los "
#~ "pantanos de su silvestre hogar. Pueden seguir la pista a cualquier cosa "
#~ "que se mueva en su territorio, incluyendo a la gente. Los grupos de "
#~ "bandidos los contratan por su habilidad para derribar a cualquier presa."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "daga"
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Montaraz forajido"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en "
#~ "una mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 02:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "Invisible"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
msgstr ""
msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
msgid "dummy"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1032,13 +1032,12 @@ msgstr ""
"inténtalo de nuevo..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"¡No! ¡Dije REINCORPORA a $recall_name1 de la última batalla, no recluta un "
"nuevo $recruit.type|! Ahora inténtalo de nuevo..."
"nuevo $recruit.language_name|! Ahora inténtalo de nuevo..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
@ -1058,13 +1057,12 @@ msgstr ""
"recluta un luchador elfo"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"¿$recruit.type|? Dije RECLUTA un nuevo LUCHADOR ELFO. Ahora inténtalo de "
"nuevo..."
"¿$recruit.language_name|? Dije RECLUTA un nuevo LUCHADOR ELFO. Ahora "
"inténtalo de nuevo..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,16 +42,14 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
"ovejas. Los barcos cargados de mercancías no deberían viajar solos, lejos de "
"tierra firme, es mejor ayudarlos a evitar hundirse debido al exceso de "
"carga..."
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras "
"naves de su pesado cargamento..."
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -627,16 +625,16 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Luchador draco"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frigtening to "
"swordsman of any other race."
msgstr ""
"Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
"poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los luchadores "
"más avezados pasan a engrosar las filas de la élite, los guerreros dracos."
"Los luchadores dracos portan curvas cimitarras, y poseen la habilidad de "
"aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es "
"problemático para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas "
"escamas, asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
@ -5332,6 +5330,3 @@ msgstr ""
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ficticio"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -874,11 +874,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"La pasada noche, antes de la tormenta de rocas, oí una voz en mis sueños. "
"Sonaba como dulce música, y de alguna forma sabía que era Eloh. Todavía "
"recuerdo sus palabras exactas: 'Debes ser fuerte, joven elfo, entrarás a una "
"recuerdo sus palabras exactas: «Debes ser fuerte, joven elfo, entrarás a una "
"época de peligros. El hogar que conoces será destruido, y debes liderar a tu "
"pueblo a una nueva tierra. Hacia el norte encontrarás paz y salvación. Cruza "
"el desierto y dirígete a las montañas. No temas, entonces te guiaré y te "
"protegeré.' No estoy seguro por qué fui el que ella eligió para aparecerse, "
"protegeré.» No estoy seguro por qué fui el que ella eligió para aparecerse, "
"pero si es su deseo, lo veré cumplido. Nuestro hogar se ha ido y el desierto "
"es un lugar duro. Si Eloh ha preparado un nuevo hogar para nosotros, "
"entonces yo os conduciré allí."
@ -1567,11 +1567,8 @@ msgstr ""
"todo esto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1316
#, fuzzy
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr ""
"En este cartel se lee: 'Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Traspásala y "
"morirás'."
msgstr "Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Traspásala y morirás."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1322
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
@ -1895,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"Esa noche, mientras dormía, soñé de nuevo, por primera vez desde aquella "
"primera noche fatídica. Eloh vino a mí de nuevo, y esta vez apareció en una "
"visión como una bella figura fulgurante, tan brillante como los soles. Ella "
"dijo: 'Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad "
"dijo: «Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad "
"todas vuestras pruebas serán merecidamente recompensadas al final. Debéis ir "
"bajo las montañas del norte, no sobre ellas. Encontraréis las ruinas de una "
"antigua torre de vigilancia hecha de obsidiana negra en el desierto, al "
@ -1905,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"aquellos que acechan en la oscuridad, se esconden de mi luz y no se debe "
"confiar en ellos. No tengo poder en la oscuridad, así que sois mi mano "
"justiciera. Castigad a los no creyentes. Id ahora y no temáis a la "
"oscuridad.' Y de nuevo, igual que antes, fui despertado por un grito en la "
"oscuridad.» Y de nuevo, igual que antes, fui despertado por un grito en la "
"noche. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:58
@ -3006,7 +3003,7 @@ msgstr ""
"ver a un esqueleto todavía sosteniendo una espada. El filo parece brillar "
"con un débil halo azulado. El estanque no es muy profundo, podría fácilmente "
"entrar en él y cogerla. Pero alguien ha grabado un tosco mensaje en la "
"pared. 'Si te atreves a tomar esta espada, tu peor pesadilla aparecerá' "
"pared. «Si te atreves a tomar esta espada, tu peor pesadilla aparecerá» "
"Parece una buena espada, ¿pero me atrevería a arriesgarme?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:1309
@ -3526,7 +3523,7 @@ msgid ""
"I don't know what 'they' are, but we can't go back. Prepare yourselves for "
"anything, everyone."
msgstr ""
"Yo no sé qué son 'ellos', pero no podemos volver. Preparaos para cualquier "
"Yo no sé qué son «ellos», pero no podemos volver. Preparaos para cualquier "
"cosa, todos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:1073
@ -4736,7 +4733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con sus conocimientos de todos esos túneles secretos pensarás que podrían "
"habernos dirigido directamente hacia aquí en vez de hacernos pasar a través "
"de todas esas 'defensas ligeras'. Nos podría haber evitado mucha lucha "
"de todas esas «defensas ligeras». Nos podría haber evitado mucha lucha "
"innecesaria en alcanzar realmente al jefe troll."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_Hunting_Trolls.cfg:2165
@ -5260,7 +5257,7 @@ msgid ""
"them. Whatever 'them' was."
msgstr ""
"El movimiento bajo el agua se ha detenido. Creo que hemos matado al último "
"de ellos. Cualquier cosa que 'ellos' fueran."
"de ellos. Cualquier cosa que «ellos »fueran."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1826
msgid "Dwarf Chieftain"
@ -5313,7 +5310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Con sus conocimientos de tantos túneles secretos, pensarás que podrían "
"habernos llevado directamente aquí en vez de hacernos atravesar todas esas "
"'defensas ligeras'. Nos habría evitado mucha lucha innecesaria para alcanzar "
"d«efensas ligeras.» Nos habría evitado mucha lucha innecesaria para alcanzar "
"realmente al jefe enano."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1973
@ -5446,8 +5443,8 @@ msgstr ""
"piedra decorada. El esqueleto de su interior parece que hace mucho se "
"desvaneció en polvo. Todo lo que quedan son unas pocas baratijas "
"ceremoniales en este brillante cinturón dorado. Inscritas dentro están estas "
"palabras: 'Que tengas la resistencia de permanecer más allá de la caída de "
"tus enemigos'. Nunca es cosa buena robar en una tumba, pero este cinturón "
"palabras: Q«ue tengas la resistencia de permanecer más allá de la caída de "
"tus enemigos.» Nunca es cosa buena robar en una tumba, pero este cinturón "
"parece mágico y su anterior poseedor seguro que no lo echará de menos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2244
@ -6287,8 +6284,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"¿Qué tipo de hogar había preparado Eloh para nosotros al otro lado de las "
"montañas? ¿Estaría en algún lugar del mundo al cual no hubiese llegado la "
"plaga de la guerra y la destrucción? Yo crecí en la tierra de 'matar o ser "
"matado'. Rebeldes, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e "
"plaga de la guerra y la destrucción? Yo crecí en la tierra de m«atar o ser "
"matado.» Rebeldes, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e "
"indefensos. Orcos y goblins saqueaban cualquier asentamiento que pudieran "
"encontrar y mi gente luchaba por proteger lo poco que tenía. Y en medio de "
"todo eso nigromantes locos y espíritus no muertos habitaban las arenas, "
@ -6309,7 +6306,7 @@ msgstr ""
"un lugar pacífico lejos de los baños de sangre y la muerte. Pero incluso "
"bajo tierra los últimos restos de los enanos y los trolls continuaban con "
"una sangrienta lucha a muerte. ¿Es esto en lo que se ha convertido nuestro "
"mundo? ¿Y por qué me dijo Eloh eso de 'matar a los no creyentes'? Si "
"mundo? ¿Y por qué me dijo Eloh eso de m«atar a los no creyentes?» Si "
"hubiéramos atacado tanto a los enanos como a los trolls no hubiésemos "
"llegado nunca tan lejos. En cualquier lugar que mirase veía los restos de lo "
"que una vez fueron grandes imperios. Si ayudábamos a destruir a los últimos "
@ -6601,7 +6598,7 @@ msgstr "¡Yeah!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1661
msgid "They're definitely of the 'attack first, ask questions later' variety."
msgstr "Definitivamente son de la variedad 'ataca primero, pregunta después'."
msgstr "Definitivamente son de la variedad a«taca primero, pregunta después.»"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1720
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1727
@ -7995,7 +7992,7 @@ msgid ""
"What do you mean 'lead you to me'? You are a god, don't you exist "
"everywhere? I thought you were going to show us our new home."
msgstr ""
"¿Qué quieres decir con eso de 'os llevarán a mí'? Tú eres un dios, ¿No "
"¿Qué quieres decir con eso de o«s llevarán a mí?» Tú eres un dios, ¿No "
"existes en todas partes? Pensé que nos ibas a mostrar nuestro nuevo hogar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4613
@ -8045,7 +8042,7 @@ msgid ""
"ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out "
"onto our back doorstep? "
msgstr ""
"¿Muertos? ¿Les 'encontrasteis' muertos dices? Me perdonarás si no creo tus "
"¿Muertos? ¿Les e«ncontrasteis »muertos dices? Me perdonarás si no creo tus "
"palabras. No hemos visto elfos en generaciones, pero recordamos vuestra "
"antigua traición. ¿Qué están haciendo elfos saliendo de las cuevas como "
"serpientes por nuestra puerta trasera? "
@ -8073,7 +8070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Un enano! Esto se pone mejor y mejor. No hemos visto a uno de los de tu "
"tipo aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Recuerdo cómo "
"vuestros 'comerciantes' solían venir y nos estafaban llevándose nuestros "
"vuestros c«omerciantes »solían venir y nos estafaban llevándose nuestros "
"objetos valiosos. Pero verás que no somos tan fáciles de engañar esta vez."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4672
@ -8759,7 +8756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mi maestra pensó que podrías mostrarte suspicaz. Dijo que debíamos hablar "
"contigo sobre lo que concierne al destino de tu pueblo. Aparentemente "
"incluye algo así como 'Yechnagoth' y 'Yanqui'. Dijo que podrías entenderlo, "
"incluye algo así como Y«echnagoth »y Y«anqui.» Dijo que podrías entenderlo, "
"Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:6197
@ -8919,7 +8916,7 @@ msgstr ""
"venerara después de la Gran Caída, aunque quizás las cosas habían cambiado. "
"Sus órdenes no tenían ningún sentido, no me parecía ser en todo como la "
"diosa de la que Zhul nos había hablado. ¿Y de qué estaba hablando Esanoo? "
"¿Qué sabía su maestra sobre 'Yechnagoth' y 'Yanqui'? Si Eloh no me ayudaba, "
"¿Qué sabía su maestra sobre «Yechnagoth »y Y«anqui?» Si Eloh no me ayudaba, "
"entonces realmente necesitaría algunas respuestas. Rezaba a cualquiera de "
"los dioses que quedasen que no estuviese llevando a mi pueblo a una trampa..."
@ -10016,7 +10013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oh Eloh, tú sabes cuánto tiempo te he servido fielmente. Ahora te pido un "
"favor de vuelta. No mates al chico, Kaleh, él está haciendo sólo lo que su "
"corazón le dice. ¿No decías: 'errar es élfico, pero perdonar es divino'? "
"corazón le dice. ¿No decías: e«rrar es élfico, pero perdonar es divino?» "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3014
msgid ""
@ -10740,7 +10737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quizás debería haber empezado por el principio. Poneos cómodos, porque esto "
"puede llevar un buen rato. Quisiera contaros un cuento, es una historia de "
"la caída de a lo que os referís como 'La Edad Dorada'."
"la caída de a lo que os referís como L«a Edad Dorada.»"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:304
msgid ""
@ -12795,7 +12792,7 @@ msgstr ""
"Unos pocos días después, la misma Melusand apareció y declaró que la "
"limpieza de esta isla era un milagro. Hicimos un pacto entre los elfos y los "
"sirénidos para comprometernos a vivir juntos en paz y prosperidad. Melusand "
"bendijo la isla, y la llamó la 'Isla de Quenoth' en honor a nuestro pueblo. "
"bendijo la isla, y la llamó la «Isla de Quenoth »en honor a nuestro pueblo. "
"Los sirénidos han sido una gran ayuda en enseñarnos cómo adaptarnos a esta "
"extraña tierra, aunque sigo teniendo problemas para acostumbrarme a estar "
"rodeado de agua. Al fin y al cabo, para nosotros solía ser más valiosa que "
@ -14565,7 +14562,7 @@ msgid ""
"move quite slowly over open water. Unlike normal Spectres, Ethereal Spectres "
"can also move through solid stone walls."
msgstr ""
"A veces llamados los 'hombres vacíos', los espectros forman el verdadero "
"A veces llamados los h«ombres vacíos,» los espectros forman el verdadero "
"brazo del poder de su maestro. Estas abominaciones son verdaderamente "
"terroríficas para los vivos, y mantienen una vigilancia insomne sobre los "
"dominios de su maestro.\n"
@ -15123,52 +15120,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "telaraña"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
#~ msgstr ""
#~ "Las druidas del desierto son poderosas maestras de las arenas. Brillantes "
#~ "en atrapar incautos oponentes, también usan las hierbas del bosque para "
#~ "sanar a los aliados. Las druidas son excelentes para mantener las "
#~ "unidades en cualquier ejército élfico."
#~ msgid ""
#~ "Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain. The one exception is deep water, a terrain which the desert "
#~ "elves rarely encounter. Their magical powers have been adapted to a life "
#~ "among the sands, and so it does not work over deep water."
#~ msgstr ""
#~ "Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado feérico. "
#~ "Alas de libélula surgen de sus espaldas y las transforman en bellas "
#~ "criaturas. Son capaces de deslizarse despreocupadas sobre casi cualquier "
#~ "terreno. La única excepción son las aguas profundas, un terreno que los "
#~ "elfos del desierto raramente se encuentran. Sus poderes mágicos se han "
#~ "adaptados a la vida entre las arenas, así que no funcionan sobre aguas "
#~ "profundas."
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. Like Shydes, "
#~ "they are capable of gliding unencumbered across almost any terrain except "
#~ "deep water. The hex they occupy and all adjacent hexes are illuminated so "
#~ "that the never experience night. As a result, when a unit is adjacent to "
#~ "a Desert Star, it will fight as if it were day when it is dusk, and as if "
#~ "it were dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that "
#~ "Desert Stars suffer when attacked. "
#~ msgstr ""
#~ "Las estrellas del desierto son hadas que se han vuelto tan poderosas y "
#~ "benditas que ellas brillan así por la luz de Eloh, incluso en los sitios "
#~ "más oscuros. Como la hadas, son capaces de deslizarse silenciosamente "
#~ "sobre casi cualquier terreno excepto aguas profundas. Las estrellas del "
#~ "desierto iluminan el hexágono que ocupan y los adyacentes, como si nunca "
#~ "experimentaran la noche. Como resultado, estas unidades lucharán como si "
#~ "fuera de día en la penumbra, y como si fuera penumbra en la noche. El "
#~ "poder de Eloh también reduce las heridas que sufren las estrellas del "
#~ "desierto cuando son atacadas. "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Responsable actual"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Epílogo de campaña y continuidad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:39
@ -98,12 +98,11 @@ msgstr "Autor"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Retoques de prosa y preparación para la línea principal"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Unit art"
msgstr "Lista de unidades"
msgstr "Diseño artístico de unidades"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr "Traductores"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Map art"
msgstr ""
msgstr "Diseño artístico de mapas"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:57
msgid "Portrait Art"
msgstr ""
msgstr "Diseño artístico de retratos"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:42
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
@ -154,11 +153,13 @@ msgid ""
"and other people\n"
"this list is very incomplete\n"
msgstr ""
"y a otras personas\n"
"esta lista está muy incompleta\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:91
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Y gracias especialmente a todos aquellos a los que olvidé mencionar."
#: data/core/about.cfg:7
msgid "Programming"
@ -257,9 +258,8 @@ msgid "French Translation"
msgstr "Traducción francesa"
#: data/core/about.cfg:1072
#, fuzzy
msgid "Galician Translation"
msgstr "Traducción valenciana"
msgstr "Traducción gallega"
#: data/core/about.cfg:1079
msgid "German Translation"
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de filo y "
"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de corte y "
"punzantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
"extremadamente vulnerables al daño arcano."
@ -1470,11 +1470,10 @@ msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: data/core/help.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
msgstr ""
"Las unidades rápidas tienen un punto de movimiento adicional, a costa de un "
"10% menos de puntos de vida de lo normal."
"5% menos de puntos de vida de lo normal."
#: data/core/help.cfg:288
msgid ""
@ -1501,9 +1500,9 @@ msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
#: data/core/help.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "Las unidades resistentes tienen un 10% + 3 PV más de lo normal."
msgstr ""
"Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo normal."
#: data/core/help.cfg:296
msgid ""
@ -1627,17 +1626,15 @@ msgstr ""
"al enfrentarse a enemigos que usen veneno en conjunción con sus ataques."
#: data/core/help.cfg:331
#, fuzzy
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "Mecánicos"
#: data/core/help.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them."
msgstr ""
"Las unidades no muertas son inmunes al veneno, además tampoco funcionan en "
"Las unidades mecánicas son inmunes al veneno, además tampoco funcionan en "
"ellos el drenado y la plaga."
#: data/core/help.cfg:334
@ -1648,6 +1645,11 @@ msgid ""
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las unidades mecánicas tienen generalmente M«ecánico »como su único rasgo. "
"Dado que las unidades mecánicas en realidad no están vivas, el drenado, "
"envenenamiento y la plaga no tienen efecto en ellos."
#: data/core/help.cfg:339
msgid "Dextrous"
@ -1695,6 +1697,10 @@ msgid ""
"Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP after "
"each turn they did not fight."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las unidades vitales tienen 2 PV más de lo normal y el descansar les sana 2 "
"PV adicionales tras cada turno en el que no luchen."
#: data/core/help.cfg:355
msgid "Grassland"
@ -2266,7 +2272,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Montaña infranqueable"
#: data/core/help.cfg:596
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -4085,19 +4090,16 @@ msgid "female^undead"
msgstr "no muerta"
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Inmune al veneno"
msgstr "Inmune al drenado, veneno y plaga"
#: data/core/macros/traits.cfg:32
#, fuzzy
msgid "mechanical"
msgstr "Mecánicos"
msgstr "mecánicos"
#: data/core/macros/traits.cfg:33
#, fuzzy
msgid "female^mechanical"
msgstr "Mecánicos"
msgstr "mecánica"
#: data/core/macros/traits.cfg:42
msgid "strong"
@ -4201,7 +4203,7 @@ msgstr "Turquesa"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fugitivo"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -4210,32 +4212,33 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:42
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "Raza"
msgstr "maza"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:32
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:79
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:44
#: data/hardwired/english.cfg:55
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "impacto"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:77
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:78
#, fuzzy
msgid "sling"
msgstr "Sanación"
msgstr "honda"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "rápida"
msgstr "Fugitiva"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -4243,20 +4246,25 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
"y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Salteador de caminos"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr ""
msgstr "Montaraz forajido"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -4265,25 +4273,29 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
"capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
"mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:53
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "enjambre"
msgstr "espada"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:55 data/hardwired/english.cfg:53
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "de corte"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:99
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:100
msgid "bow"
msgstr ""
msgstr "arco"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:102 data/hardwired/english.cfg:54
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "de penetración"
#: data/hardwired/english.cfg:3
msgid "Easy"
@ -4449,17 +4461,15 @@ msgstr "a distancia"
#: data/hardwired/english.cfg:56
msgid "fire"
msgstr ""
msgstr "de fuego"
#: data/hardwired/english.cfg:57
#, fuzzy
msgid "cold"
msgstr "oro"
msgstr "de frío"
#: data/hardwired/english.cfg:58
#, fuzzy
msgid "arcane"
msgstr "Naranja"
msgstr "arcano"
#: data/hardwired/english.cfg:61
msgid "Wesnoth unit list"
@ -4599,8 +4609,8 @@ msgid ""
"and spears."
msgstr ""
"Las unidades montadas a caballo suelen ser resistentes a los ataques con "
"armas de filo o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas "
"perforantes, como los arcos o las lanzas."
"armas de corte o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas de "
"penetración, como los arcos o las lanzas."
#: data/hardwired/tips.cfg:14
msgid ""
@ -4672,8 +4682,8 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
"impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Los esqueletos son resistentes a los ataques perforantes y cortantes, pero "
"vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
"Los esqueletos son resistentes a los ataques de penetración y cortantes, "
"pero vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
#: data/hardwired/tips.cfg:22
msgid ""
@ -4826,6 +4836,10 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"No puedes deshacer un movimiento que haya mostrado una parte del terreno "
"oculta debido a la oscuridad o la niebla. Activa la opción «Retardar "
"refresco de zonas oscuras» cuando quieras mover unidades y a la vez "
"preservar tu capacidad de deshacer movimientos."
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
#: data/themes/experimental.cfg:65
@ -5497,9 +5511,8 @@ msgid "Loading title screen."
msgstr "Cargando pantalla inicial."
#: src/game_config.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Color inválido"
msgstr "Rango de color inválido: "
#: src/game_events.cpp:876
msgid "Victory:"
@ -6525,9 +6538,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Jugadores: "
#: src/multiplayer_create.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Map size: "
msgstr "Mapa guardado."
msgstr "Tamaño del mapa: "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:97
msgid "--no games open--"
@ -6937,9 +6949,8 @@ msgid "XP to advance"
msgstr "PX para subir de nivel"
#: src/unit.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "/level"
msgstr "nivel"
msgstr "/nivel"
#: src/unit_types.cpp:197 src/unit_types.cpp:237
msgid "damage"
@ -6989,90 +7000,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Encampment"
#~ msgstr "Campamento"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Castillo Élfico"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Castillo Enano"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruinas"
#~ msgid "Sunken Ruin"
#~ msgstr "Ruinas hundidas"
#~ msgid "Swamp Ruin"
#~ msgstr "Ruinas pantanosas"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Torreón de campamento"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Torreón"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Torreón élfico"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Torreón Enano"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Torreón en ruinas"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Torreón hundido"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Torreón empantanado"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Cráter"
#~ msgid "Rubble"
#~ msgstr "Ruinas"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Oasis"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Bosque nevado"
#~ msgid "Great Tree"
#~ msgstr "Gran árbol"
#~ msgid "Tropical Forest"
#~ msgstr "Bosque tropical"
#~ msgid "Snow Hills"
#~ msgstr "Colinas nevadas"
#~ msgid "Dunes"
#~ msgstr "Dunas"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Camino desértico"
#~ msgid "Dirt"
#~ msgstr "Tierra"
#~ msgid "Farmland"
#~ msgstr "Tierra de labranza"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Cueva iluminada"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cueva accidentada e iluminada"
#~ msgid "Impassable Mountains"
#~ msgstr "Montañas infranqueables"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"