spanish translation update
This commit is contained in:
parent
9710708b28
commit
2633b94922
15 changed files with 872 additions and 520 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ Version 1.3.6+svn:
|
|||
stuff when it isn't needed. Otherwise if you aren't root, make
|
||||
errors out.
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Danish, Finnish, Japanese, Swedish
|
||||
* updated translations: Danish, Finnish, Japanese, Spanish, Swedish
|
||||
* multiplayer:
|
||||
* revised maps: Hamlets, Meteor Lake, 4p Hamlets
|
||||
* improvements to the sound of the countdown timer
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -183,13 +183,12 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
|||
msgstr "¡¿Qué?! ¡Hombres, a las armas! ¡¿Y a dónde se ha ido Dacyn?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay demasiados no muertos, no puedo derrotarlos... pero mis órdenes son "
|
||||
"defender este puesto fronterizo. Parece ser que moriremos hoy."
|
||||
"defender este puesto fronterizo a toda costa. Es posible que muramos hoy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,12 +219,11 @@ msgid "But what about the outpost?"
|
|||
msgstr "¿Pero qué pasa con el puesto fronterizo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es inútil intentar defenderlo. ¡Ahora vamos, no tenemos mucho tiempo que "
|
||||
"Es inútil intentar defenderlo. ¡Ahora, vamos, no tenemos mucho tiempo que "
|
||||
"perder!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
|
@ -323,15 +321,12 @@ msgid "Who goes there?"
|
|||
msgstr "¿Quién hay ahí?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somos viajeros leales al rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos "
|
||||
"trolls?"
|
||||
"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos trolls?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||||
"them deserves some help, I think."
|
||||
|
@ -356,13 +351,12 @@ msgstr ""
|
|||
"estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
|
||||
"by a few undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi clan ha vivido en estas cuevas durante siglos. No abandonaremos estas "
|
||||
"cuevas por unos no muertos errantes."
|
||||
"Mi clan ha vivido en estas cuevas durante siglos. No nos dispersaremos ahora "
|
||||
"por un puñado de no muertos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:191
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
|
@ -1450,11 +1444,9 @@ msgstr ""
|
|||
"ayudaríais ahora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de mis camaradas haya ayudado a un "
|
||||
"humano!"
|
||||
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de los míos haya ayudado a un humano!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:133
|
||||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||||
|
@ -1485,7 +1477,6 @@ msgstr ""
|
|||
"élfica."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, ¿esto es tierra élfica? ¡Morid perro élfico! ¡Y vos también, humano!"
|
||||
|
@ -1523,24 +1514,23 @@ msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que pensaba. Ugh."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:232
|
||||
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Malditos enanos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:245
|
||||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Asquerosos orcos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||||
msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que pensaba. Ugh."
|
||||
msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que creía..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
|
||||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Asquerosos orcos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:284
|
||||
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Malditos elfos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
msgid "Lake Vrug"
|
||||
|
@ -2602,7 +2592,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
|
|||
msgstr "Dejar que cualquier unidad enemiga entre en tu torreón"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
|
||||
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
|
||||
|
@ -2610,11 +2599,12 @@ msgid ""
|
|||
"him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
|
||||
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo de mi maestro... muy bien, "
|
||||
"¡moriréis TODOS! Y sabed, mi maestro está aquí, observando vuestro inminente "
|
||||
"final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que nunca seréis capaces de "
|
||||
"encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO de nosotros es el verdadero "
|
||||
"líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos os diremos nuestros nombres."
|
||||
"¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo propuesto por mi maestro... muy "
|
||||
"bien, ¡moriréis TODOS! Y sabed esto; mi maestro está aquí, para disfrutar "
|
||||
"con vuestro final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que nunca seréis "
|
||||
"capaces de encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO de nosotros es el "
|
||||
"verdadero líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos os diremos nuestros "
|
||||
"nombres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:158
|
||||
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
|
||||
|
@ -2637,7 +2627,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
|
||||
msgid "Epilog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Epílogo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2650,61 +2640,93 @@ msgid ""
|
|||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando Mal-Ravanal cayó, las criaturas vivas bajo su mando rompieron filas y "
|
||||
"huyeron; los no muertos simplemente se derrumbaron, como marionetas a las "
|
||||
"que se les hubiera cortado los hilos. Mientras el último grito del liche "
|
||||
"resonaba en el aire, una vasta y sombría columna de sombra surgió de su "
|
||||
"cadáver como humo de un mal fuego; entonces se dividió en cinco partes "
|
||||
"mientras ganaba altura, subiendo hacia los cielos como una mano tratando de "
|
||||
"agarrar algo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los hombres dejaron caer sus armas de sus débiles manos y los caballos "
|
||||
"retrocedieron aterrorizados mientras un enorme y sombrío sudario oscurecía "
|
||||
"el sol..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...y entonces empezó a diluirse y a palidecer, y una brisa del oeste lo hizo "
|
||||
"jirones, y la luz del día volvió a brillar de nuevo en toda su plenitud "
|
||||
"sobre Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
|
||||
"author of Wesnoth's troubles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es una gran victoria la que hemos logrado, destruyendo a la principal fuente "
|
||||
"de problemas de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
|
||||
"nightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras tantos meses de lucha... me siento como si despertara de una larga "
|
||||
"pesadilla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
|
||||
"its outriders ravage the countryside in all directions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestro trabajo aún no ha terminado. Hemos terminado con las principales "
|
||||
"fuerzas de Mal-Ravanal, pero sus seguidores aún causan estragos por todo el "
|
||||
"país."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos llevará años... tal vez décadas... recuperarnos de todo el daño que ha "
|
||||
"causado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
|
||||
"fleeing orcs as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incluso ahora deberíamos enviar nuestra caballería para asaltar y acabar con "
|
||||
"tantos orcos huidos como podamos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
|
||||
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así sea. Pero ciertamente vosotros tres nos habéis ayudado mucho, a Nosotros "
|
||||
"y a Nuestro Reino. Queremos recompensaros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in "
|
||||
"war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn. Permaneceréis a Nuestro lado, aquí; así como aconsejasteis a "
|
||||
"aquellos dos en guerra, Nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción "
|
||||
"del Reino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
|
||||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras cumplo con el mío... arrodillaos, "
|
||||
"Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2713,23 +2735,31 @@ msgid ""
|
|||
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
|
||||
"they will tremble at for generations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levantaos Owaec, Caballero Comandante de la Caballería del Rey. Y tomad "
|
||||
"como Nuestra primera misión lo que vos mismo deseabais; salid, asaltad y "
|
||||
"destruid a los orcos en su huida hasta que la mención de los campos de "
|
||||
"Weldyn los haga estremecerse durante generaciones."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kneel, Gweddry."
|
||||
msgstr "¡Salve, Gweddry!"
|
||||
msgstr "Arrodillaos, Gweddry."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
|
||||
"blood shall be put under your hand to be made green again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y levantaos, Gweddry, Conde de Arrodillaos. La tierra por la que "
|
||||
"derramasteis vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis "
|
||||
"reverdecer de nuevo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
|
||||
"to historians as the Reconstruction..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con estas palabras y actos comenzó la Era Plateada de Wesnoth, que con el "
|
||||
"tiempo sería conocida entre los historiadores como la Reconstrucción..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Horse Lord"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 00:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -238,7 +238,7 @@ msgid ""
|
|||
"protect you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iremos hacia el norte. Quizá podamos alcanzar la isla de Alduin. Si "
|
||||
"conseguimos llegar allí, seguramente estaremos a salvo. Konrad, debéis "
|
||||
"conseguimos llegar allí, seguramente estaremos a salvo. Konrad, debemos "
|
||||
"reclutar algunos elfos para que nos ayuden, y luego debéis llevarlos a la "
|
||||
"señal del noroeste. ¡Yo os protegeré!"
|
||||
|
||||
|
@ -2719,6 +2719,8 @@ msgstr "¡Alto! ¡No pasaréis! ¡Rápido, refuerzos, proteged a la princesa!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
|
||||
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Me empujáis fuera del campo de batalla, pero no me habéis derrotado, "
|
||||
"impostor!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
|
||||
msgid "Sea Serpent"
|
||||
|
@ -2770,13 +2772,13 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
|
|||
msgstr "¿Creéis que realmente va a perseguirnos, Delfador?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
|
||||
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
|
||||
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguro que lo intentará, pero las criaturas marinas se lo pondrán difícil. "
|
||||
"Seguro que lo intentará. Pero en este río acechan muchas más criaturas que "
|
||||
"todas contra las que hemos luchado; esto le pondrá las cosas difíciles. "
|
||||
"Debemos continuar. ¡Si ella lo consigue antes del invierno, que sea lo que "
|
||||
"los dioses quieran!"
|
||||
|
||||
|
@ -3620,7 +3622,6 @@ msgstr ""
|
|||
"atraerme y convertirme en comida para peces, ¿no?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
|
||||
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
|
||||
|
@ -3629,7 +3630,7 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Soy un sirénido, habitante de los vastos océanos! No me preguntéis lo que "
|
||||
"hago en una caverna. Mi señor puede ser un tanto excéntrico. Estamos "
|
||||
"luchando del lado de vuestros compañeros moradores de cuevas para expulsar a "
|
||||
"los orcos."
|
||||
"los orcos y a los trolls."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3727,13 +3728,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
|
|||
msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
|
||||
"help us in our quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los asquerosos "
|
||||
"orcos! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda."
|
||||
"¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de orcos y "
|
||||
"trolls! Por favor ayudadnos en nuestra búsqueda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:408
|
||||
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
|
@ -4612,7 +4612,6 @@ msgstr ""
|
|||
"había debilitado considerablemente, y ahora arde de ira contra vos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
|
||||
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
|
||||
|
@ -4620,9 +4619,9 @@ msgid ""
|
|||
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su "
|
||||
"alrededor. Los caballeros de la muerte caen silenciosamente al suelo, "
|
||||
"inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de "
|
||||
"la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
|
||||
"alrededor. El último caballero de la muerte cae silenciosamente al suelo, "
|
||||
"inanimado. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la "
|
||||
"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
|
||||
"finalmente dispersados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
|
||||
|
@ -4639,7 +4638,6 @@ msgstr ""
|
|||
"finalmente dispersados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
|
||||
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
|
||||
|
@ -4647,9 +4645,8 @@ msgid ""
|
|||
"last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un golpe final destruye al liche, liberando una pequeña onda de energía a su "
|
||||
"alrededor. Los caballeros de la muerte caen silenciosamente al suelo, "
|
||||
"inanimados. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de "
|
||||
"la otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
|
||||
"alrededor. Una gigantesca nube de polvo se levanta conforme los restos de la "
|
||||
"otrora mortal piel del liche y los siglos de suciedad y cartílagos son "
|
||||
"finalmente dispersados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
|
||||
|
@ -6406,9 +6403,8 @@ msgstr "fuego feérico"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:106
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "Tarcyn"
|
||||
msgstr "arcano"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
|
||||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
|
@ -6428,11 +6424,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:21
|
||||
msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ficticio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Lord"
|
||||
|
@ -6449,14 +6445,13 @@ msgstr ""
|
|||
"y su dominio de las artes mágicas es verdaderamente temible."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
|
||||
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
|
||||
"one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
|
||||
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
||||
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores atacan usando la espada, y son "
|
||||
"vulnerables a enemigos más avezados. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
||||
"convertirse en grandes guerreros algún día."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
|
||||
|
@ -6516,7 +6511,6 @@ msgid "Sea Orc"
|
|||
msgstr "Orco marino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
|
||||
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
|
||||
|
@ -6526,9 +6520,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos "
|
||||
"terrestres, los orcos marinos representan un gran salto evolutivo en los "
|
||||
"duendoides, ya que han conseguido adaptarse a entornos acuáticos. Luchan con "
|
||||
"gran habilidad con sus características espadas curvas, aunque su falta de "
|
||||
"ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan una gran "
|
||||
"goblinoides, ya que han conseguido adaptarse a entornos acuáticos. Luchan "
|
||||
"con gran habilidad con sus características espadas curvas, aunque su falta "
|
||||
"de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan una gran "
|
||||
"debilidad estratégica."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
|
||||
|
@ -6666,10 +6660,10 @@ msgid ""
|
|||
"fire: +10%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La armadura del vacío concede las siguientes resistencias:\n"
|
||||
"de corte: 50%\n"
|
||||
"perforante: 50%\n"
|
||||
"de impacto: 60%\n"
|
||||
"de fuego: +10%"
|
||||
"de corte: 50%\n"
|
||||
"de penetración: 50%\n"
|
||||
"de impacto: 60%\n"
|
||||
"de fuego: +10%"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:401
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,18 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:14-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Automaton\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
||||
msgid "The Raid"
|
||||
|
@ -138,11 +141,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
|
||||
msgid "Delurin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delurin"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:183
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Red"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184
|
||||
msgid "Ordo"
|
||||
|
@ -375,9 +378,8 @@ msgid "A Strategy of Hope"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Relnan"
|
||||
msgstr "Regresado"
|
||||
msgstr "Relnan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
|
||||
msgid "Urk Delek"
|
||||
|
@ -679,9 +681,8 @@ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Amman"
|
||||
msgstr "tirador"
|
||||
msgstr "Amman"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
|
||||
msgid "Link"
|
||||
|
@ -1656,7 +1657,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:7
|
||||
msgid "skirmisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hostigador"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:29
|
||||
|
@ -1673,12 +1674,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:75
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:38
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "de filo"
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fire"
|
||||
msgstr "perforante"
|
||||
msgstr "de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:47
|
||||
msgid "marksman"
|
||||
|
@ -1759,14 +1759,12 @@ msgid "short sword"
|
|||
msgstr "espada corta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic-missile"
|
||||
msgstr "proyectil"
|
||||
msgstr "proyectil-mágico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic missile"
|
||||
msgstr "proyectil"
|
||||
msgstr "proyectil mágico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:88
|
||||
|
@ -1867,9 +1865,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Youth"
|
||||
msgstr "Campesino"
|
||||
msgstr "Joven campesino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1879,7 +1876,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
|
||||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Joven campesina"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:73
|
||||
msgid "Watchman"
|
||||
|
@ -1911,9 +1908,8 @@ msgid "female^Borderer"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Hunter"
|
||||
msgstr "Campesino"
|
||||
msgstr "Cazador campesino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1923,9 +1919,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Trapper"
|
||||
msgstr "Campesino"
|
||||
msgstr "Trampero campesino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1936,9 +1931,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||||
msgstr "Campesino"
|
||||
msgstr "Montero campesino"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1946,9 +1940,3 @@ msgid ""
|
|||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||||
"in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "club"
|
||||
#~ msgstr "garrote"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical"
|
||||
#~ msgstr "mágico"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 03:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Desierto"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:356
|
||||
msgid "Rubble"
|
||||
msgstr "Ruinas"
|
||||
msgstr "Escombros"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:366
|
||||
msgid "Sand"
|
||||
|
@ -1174,3 +1174,5 @@ msgstr "Error"
|
|||
#: src/terrain_translation.cpp:754
|
||||
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se encontró un terreno no válido, probablemente se trate de un terreno en "
|
||||
"formato 1.2, terreno = "
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Aleatorio"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
|
||||
msgid "Era of Turmoil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Era de Turmoil"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
|
||||
msgid "Age of Heroes"
|
||||
|
@ -299,7 +299,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(inscrito por Turin)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
|
||||
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
|
||||
|
@ -311,7 +310,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un valiente héroe de la era dorada de Wesnoth, este gran jinete y comandante "
|
||||
"de hombres llegó a este lugar diabólico durante un asalto contra los orcos. "
|
||||
"Tomados por sorpresa por las apestosas criaturas. Muchos de sus compañeros "
|
||||
"Tomados por sorpresa por las apestosas criaturas, muchos de sus compañeros "
|
||||
"fueron muertos, mas él luchó valientemente, derrotando a muchos enemigos. "
|
||||
"Pero ¡ay! El nauseabundo Basilisco lo volvió piedra en el mismo momento en "
|
||||
"el que mataba al último orco. Ahora, todo lo que de él queda es un crudo "
|
||||
|
@ -353,7 +352,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(inscrito por Saqueador Elfo)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
|
||||
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
|
||||
|
@ -368,7 +366,7 @@ msgid ""
|
|||
"(inscribed by Paterson)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este valiente guerrero, conocido como Rilhon entre los Naga, oyó hablar de "
|
||||
"un fabuloso tesoro, que se había perdido en esas húmedas cuevas. Una lanza, "
|
||||
"un fabuloso tesoro, que se había perdido en esas húmedas cuevas; una lanza "
|
||||
"cuya punta se decía había sido hecha a partir del diente de Chak'kso "
|
||||
"Ney'yks, un antiguo basilisco, muerto hacía mucho por el héroe elfo "
|
||||
"Eloralduil. Según la leyenda, el arma fue depositada en algún lugar en el "
|
||||
|
@ -1128,7 +1126,6 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
|||
msgstr "6 jug. - Las trampas manzivanas"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
|
||||
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
|
||||
|
@ -1282,6 +1279,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 20:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 20:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:20
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr "perforante"
|
||||
msgstr "de penetración"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
|
@ -3005,14 +3005,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sword"
|
||||
msgstr "Señor"
|
||||
msgstr "espada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:56
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:22
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr "de filo"
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf"
|
||||
|
|
|
@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "maldición"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:67
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:66
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr "perforante"
|
||||
msgstr "de penetración"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Old Orcish Shaman"
|
||||
|
|
|
@ -6288,3 +6288,72 @@ msgstr ""
|
|||
"mar. El anciano príncipe heredero de Bahía del Sur consiguió establecer una "
|
||||
"avanzadilla en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los reptiles "
|
||||
"que la habitan. Poco debe quedar de dicha avanzadilla en estos momentos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Fugitivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
||||
#~ "they can be fearful in their element but no real match for professional "
|
||||
#~ "law enforcment forces."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto "
|
||||
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||||
#~ "Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están "
|
||||
#~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Fugitiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
|
||||
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||||
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highwayman"
|
||||
#~ msgstr "Salteador de caminos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||||
#~ "a deserted road late at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
|
||||
#~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la "
|
||||
#~ "noche."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huntsman"
|
||||
#~ msgstr "Cazador"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
#~ "any prey."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los cazadores se han pasado toda su vida en las regiones agrestes y los "
|
||||
#~ "pantanos de su silvestre hogar. Pueden seguir la pista a cualquier cosa "
|
||||
#~ "que se mueva en su territorio, incluyendo a la gente. Los grupos de "
|
||||
#~ "bandidos los contratan por su habilidad para derribar a cualquier presa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "daga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Montaraz forajido"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
|
||||
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
|
||||
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
|
||||
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en "
|
||||
#~ "una mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 02:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr "Invisible"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
|
||||
msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1032,13 +1032,12 @@ msgstr ""
|
|||
"inténtalo de nuevo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No! ¡Dije REINCORPORA a $recall_name1 de la última batalla, no recluta un "
|
||||
"nuevo $recruit.type|! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
||||
"nuevo $recruit.language_name|! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
|
@ -1058,13 +1057,12 @@ msgstr ""
|
|||
"recluta un luchador elfo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿$recruit.type|? Dije RECLUTA un nuevo LUCHADOR ELFO. Ahora inténtalo de "
|
||||
"nuevo..."
|
||||
"¿$recruit.language_name|? Dije RECLUTA un nuevo LUCHADOR ELFO. Ahora "
|
||||
"inténtalo de nuevo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 05:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -42,16 +42,14 @@ msgid "Pirate Galleon"
|
|||
msgstr "Galeón pirata"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||||
"cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
|
||||
"ovejas. Los barcos cargados de mercancías no deberían viajar solos, lejos de "
|
||||
"tierra firme, es mejor ayudarlos a evitar hundirse debido al exceso de "
|
||||
"carga..."
|
||||
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras "
|
||||
"naves de su pesado cargamento..."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
|
||||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||||
|
@ -627,16 +625,16 @@ msgid "Drake Fighter"
|
|||
msgstr "Luchador draco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frigtening to "
|
||||
"swordsman of any other race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
|
||||
"poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los luchadores "
|
||||
"más avezados pasan a engrosar las filas de la élite, los guerreros dracos."
|
||||
"Los luchadores dracos portan curvas cimitarras, y poseen la habilidad de "
|
||||
"aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es "
|
||||
"problemático para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas "
|
||||
"escamas, asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||||
msgid "scimitar"
|
||||
|
@ -5332,6 +5330,3 @@ msgstr ""
|
|||
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummy"
|
||||
#~ msgstr "ficticio"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 01:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 23:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -874,11 +874,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La pasada noche, antes de la tormenta de rocas, oí una voz en mis sueños. "
|
||||
"Sonaba como dulce música, y de alguna forma sabía que era Eloh. Todavía "
|
||||
"recuerdo sus palabras exactas: 'Debes ser fuerte, joven elfo, entrarás a una "
|
||||
"recuerdo sus palabras exactas: «Debes ser fuerte, joven elfo, entrarás a una "
|
||||
"época de peligros. El hogar que conoces será destruido, y debes liderar a tu "
|
||||
"pueblo a una nueva tierra. Hacia el norte encontrarás paz y salvación. Cruza "
|
||||
"el desierto y dirígete a las montañas. No temas, entonces te guiaré y te "
|
||||
"protegeré.' No estoy seguro por qué fui el que ella eligió para aparecerse, "
|
||||
"protegeré.» No estoy seguro por qué fui el que ella eligió para aparecerse, "
|
||||
"pero si es su deseo, lo veré cumplido. Nuestro hogar se ha ido y el desierto "
|
||||
"es un lugar duro. Si Eloh ha preparado un nuevo hogar para nosotros, "
|
||||
"entonces yo os conduciré allí."
|
||||
|
@ -1567,11 +1567,8 @@ msgstr ""
|
|||
"todo esto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este cartel se lee: 'Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Traspásala y "
|
||||
"morirás'."
|
||||
msgstr "Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Traspásala y morirás."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1322
|
||||
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
|
||||
|
@ -1895,7 +1892,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Esa noche, mientras dormía, soñé de nuevo, por primera vez desde aquella "
|
||||
"primera noche fatídica. Eloh vino a mí de nuevo, y esta vez apareció en una "
|
||||
"visión como una bella figura fulgurante, tan brillante como los soles. Ella "
|
||||
"dijo: 'Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad "
|
||||
"dijo: «Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad "
|
||||
"todas vuestras pruebas serán merecidamente recompensadas al final. Debéis ir "
|
||||
"bajo las montañas del norte, no sobre ellas. Encontraréis las ruinas de una "
|
||||
"antigua torre de vigilancia hecha de obsidiana negra en el desierto, al "
|
||||
|
@ -1905,7 +1902,7 @@ msgstr ""
|
|||
"aquellos que acechan en la oscuridad, se esconden de mi luz y no se debe "
|
||||
"confiar en ellos. No tengo poder en la oscuridad, así que sois mi mano "
|
||||
"justiciera. Castigad a los no creyentes. Id ahora y no temáis a la "
|
||||
"oscuridad.' Y de nuevo, igual que antes, fui despertado por un grito en la "
|
||||
"oscuridad.» Y de nuevo, igual que antes, fui despertado por un grito en la "
|
||||
"noche. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:58
|
||||
|
@ -3006,7 +3003,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ver a un esqueleto todavía sosteniendo una espada. El filo parece brillar "
|
||||
"con un débil halo azulado. El estanque no es muy profundo, podría fácilmente "
|
||||
"entrar en él y cogerla. Pero alguien ha grabado un tosco mensaje en la "
|
||||
"pared. 'Si te atreves a tomar esta espada, tu peor pesadilla aparecerá' "
|
||||
"pared. «Si te atreves a tomar esta espada, tu peor pesadilla aparecerá» "
|
||||
"Parece una buena espada, ¿pero me atrevería a arriesgarme?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:1309
|
||||
|
@ -3526,7 +3523,7 @@ msgid ""
|
|||
"I don't know what 'they' are, but we can't go back. Prepare yourselves for "
|
||||
"anything, everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo no sé qué son 'ellos', pero no podemos volver. Preparaos para cualquier "
|
||||
"Yo no sé qué son «ellos», pero no podemos volver. Preparaos para cualquier "
|
||||
"cosa, todos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:1073
|
||||
|
@ -4736,7 +4733,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Con sus conocimientos de todos esos túneles secretos pensarás que podrían "
|
||||
"habernos dirigido directamente hacia aquí en vez de hacernos pasar a través "
|
||||
"de todas esas 'defensas ligeras'. Nos podría haber evitado mucha lucha "
|
||||
"de todas esas «defensas ligeras». Nos podría haber evitado mucha lucha "
|
||||
"innecesaria en alcanzar realmente al jefe troll."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_Hunting_Trolls.cfg:2165
|
||||
|
@ -5260,7 +5257,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. Whatever 'them' was."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El movimiento bajo el agua se ha detenido. Creo que hemos matado al último "
|
||||
"de ellos. Cualquier cosa que 'ellos' fueran."
|
||||
"de ellos. Cualquier cosa que «ellos »fueran."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1826
|
||||
msgid "Dwarf Chieftain"
|
||||
|
@ -5313,7 +5310,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Con sus conocimientos de tantos túneles secretos, pensarás que podrían "
|
||||
"habernos llevado directamente aquí en vez de hacernos atravesar todas esas "
|
||||
"'defensas ligeras'. Nos habría evitado mucha lucha innecesaria para alcanzar "
|
||||
"d«efensas ligeras.» Nos habría evitado mucha lucha innecesaria para alcanzar "
|
||||
"realmente al jefe enano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1973
|
||||
|
@ -5446,8 +5443,8 @@ msgstr ""
|
|||
"piedra decorada. El esqueleto de su interior parece que hace mucho se "
|
||||
"desvaneció en polvo. Todo lo que quedan son unas pocas baratijas "
|
||||
"ceremoniales en este brillante cinturón dorado. Inscritas dentro están estas "
|
||||
"palabras: 'Que tengas la resistencia de permanecer más allá de la caída de "
|
||||
"tus enemigos'. Nunca es cosa buena robar en una tumba, pero este cinturón "
|
||||
"palabras: Q«ue tengas la resistencia de permanecer más allá de la caída de "
|
||||
"tus enemigos.» Nunca es cosa buena robar en una tumba, pero este cinturón "
|
||||
"parece mágico y su anterior poseedor seguro que no lo echará de menos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2244
|
||||
|
@ -6287,8 +6284,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué tipo de hogar había preparado Eloh para nosotros al otro lado de las "
|
||||
"montañas? ¿Estaría en algún lugar del mundo al cual no hubiese llegado la "
|
||||
"plaga de la guerra y la destrucción? Yo crecí en la tierra de 'matar o ser "
|
||||
"matado'. Rebeldes, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e "
|
||||
"plaga de la guerra y la destrucción? Yo crecí en la tierra de m«atar o ser "
|
||||
"matado.» Rebeldes, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e "
|
||||
"indefensos. Orcos y goblins saqueaban cualquier asentamiento que pudieran "
|
||||
"encontrar y mi gente luchaba por proteger lo poco que tenía. Y en medio de "
|
||||
"todo eso nigromantes locos y espíritus no muertos habitaban las arenas, "
|
||||
|
@ -6309,7 +6306,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un lugar pacífico lejos de los baños de sangre y la muerte. Pero incluso "
|
||||
"bajo tierra los últimos restos de los enanos y los trolls continuaban con "
|
||||
"una sangrienta lucha a muerte. ¿Es esto en lo que se ha convertido nuestro "
|
||||
"mundo? ¿Y por qué me dijo Eloh eso de 'matar a los no creyentes'? Si "
|
||||
"mundo? ¿Y por qué me dijo Eloh eso de m«atar a los no creyentes?» Si "
|
||||
"hubiéramos atacado tanto a los enanos como a los trolls no hubiésemos "
|
||||
"llegado nunca tan lejos. En cualquier lugar que mirase veía los restos de lo "
|
||||
"que una vez fueron grandes imperios. Si ayudábamos a destruir a los últimos "
|
||||
|
@ -6601,7 +6598,7 @@ msgstr "¡Yeah!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1661
|
||||
msgid "They're definitely of the 'attack first, ask questions later' variety."
|
||||
msgstr "Definitivamente son de la variedad 'ataca primero, pregunta después'."
|
||||
msgstr "Definitivamente son de la variedad a«taca primero, pregunta después.»"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1720
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1727
|
||||
|
@ -7995,7 +7992,7 @@ msgid ""
|
|||
"What do you mean 'lead you to me'? You are a god, don't you exist "
|
||||
"everywhere? I thought you were going to show us our new home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué quieres decir con eso de 'os llevarán a mí'? Tú eres un dios, ¿No "
|
||||
"¿Qué quieres decir con eso de o«s llevarán a mí?» Tú eres un dios, ¿No "
|
||||
"existes en todas partes? Pensé que nos ibas a mostrar nuestro nuevo hogar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4613
|
||||
|
@ -8045,7 +8042,7 @@ msgid ""
|
|||
"ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out "
|
||||
"onto our back doorstep? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Muertos? ¿Les 'encontrasteis' muertos dices? Me perdonarás si no creo tus "
|
||||
"¿Muertos? ¿Les e«ncontrasteis »muertos dices? Me perdonarás si no creo tus "
|
||||
"palabras. No hemos visto elfos en generaciones, pero recordamos vuestra "
|
||||
"antigua traición. ¿Qué están haciendo elfos saliendo de las cuevas como "
|
||||
"serpientes por nuestra puerta trasera? "
|
||||
|
@ -8073,7 +8070,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Un enano! Esto se pone mejor y mejor. No hemos visto a uno de los de tu "
|
||||
"tipo aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Recuerdo cómo "
|
||||
"vuestros 'comerciantes' solían venir y nos estafaban llevándose nuestros "
|
||||
"vuestros c«omerciantes »solían venir y nos estafaban llevándose nuestros "
|
||||
"objetos valiosos. Pero verás que no somos tan fáciles de engañar esta vez."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4672
|
||||
|
@ -8759,7 +8756,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mi maestra pensó que podrías mostrarte suspicaz. Dijo que debíamos hablar "
|
||||
"contigo sobre lo que concierne al destino de tu pueblo. Aparentemente "
|
||||
"incluye algo así como 'Yechnagoth' y 'Yanqui'. Dijo que podrías entenderlo, "
|
||||
"incluye algo así como Y«echnagoth »y Y«anqui.» Dijo que podrías entenderlo, "
|
||||
"Kaleh."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:6197
|
||||
|
@ -8919,7 +8916,7 @@ msgstr ""
|
|||
"venerara después de la Gran Caída, aunque quizás las cosas habían cambiado. "
|
||||
"Sus órdenes no tenían ningún sentido, no me parecía ser en todo como la "
|
||||
"diosa de la que Zhul nos había hablado. ¿Y de qué estaba hablando Esanoo? "
|
||||
"¿Qué sabía su maestra sobre 'Yechnagoth' y 'Yanqui'? Si Eloh no me ayudaba, "
|
||||
"¿Qué sabía su maestra sobre «Yechnagoth »y Y«anqui?» Si Eloh no me ayudaba, "
|
||||
"entonces realmente necesitaría algunas respuestas. Rezaba a cualquiera de "
|
||||
"los dioses que quedasen que no estuviese llevando a mi pueblo a una trampa..."
|
||||
|
||||
|
@ -10016,7 +10013,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Oh Eloh, tú sabes cuánto tiempo te he servido fielmente. Ahora te pido un "
|
||||
"favor de vuelta. No mates al chico, Kaleh, él está haciendo sólo lo que su "
|
||||
"corazón le dice. ¿No decías: 'errar es élfico, pero perdonar es divino'? "
|
||||
"corazón le dice. ¿No decías: e«rrar es élfico, pero perdonar es divino?» "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3014
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10740,7 +10737,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quizás debería haber empezado por el principio. Poneos cómodos, porque esto "
|
||||
"puede llevar un buen rato. Quisiera contaros un cuento, es una historia de "
|
||||
"la caída de a lo que os referís como 'La Edad Dorada'."
|
||||
"la caída de a lo que os referís como L«a Edad Dorada.»"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12795,7 +12792,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Unos pocos días después, la misma Melusand apareció y declaró que la "
|
||||
"limpieza de esta isla era un milagro. Hicimos un pacto entre los elfos y los "
|
||||
"sirénidos para comprometernos a vivir juntos en paz y prosperidad. Melusand "
|
||||
"bendijo la isla, y la llamó la 'Isla de Quenoth' en honor a nuestro pueblo. "
|
||||
"bendijo la isla, y la llamó la «Isla de Quenoth »en honor a nuestro pueblo. "
|
||||
"Los sirénidos han sido una gran ayuda en enseñarnos cómo adaptarnos a esta "
|
||||
"extraña tierra, aunque sigo teniendo problemas para acostumbrarme a estar "
|
||||
"rodeado de agua. Al fin y al cabo, para nosotros solía ser más valiosa que "
|
||||
|
@ -14565,7 +14562,7 @@ msgid ""
|
|||
"move quite slowly over open water. Unlike normal Spectres, Ethereal Spectres "
|
||||
"can also move through solid stone walls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces llamados los 'hombres vacíos', los espectros forman el verdadero "
|
||||
"A veces llamados los h«ombres vacíos,» los espectros forman el verdadero "
|
||||
"brazo del poder de su maestro. Estas abominaciones son verdaderamente "
|
||||
"terroríficas para los vivos, y mantienen una vigilancia insomne sobre los "
|
||||
"dominios de su maestro.\n"
|
||||
|
@ -15123,52 +15120,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "web"
|
||||
#~ msgstr "telaraña"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
|
||||
#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
|
||||
#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las druidas del desierto son poderosas maestras de las arenas. Brillantes "
|
||||
#~ "en atrapar incautos oponentes, también usan las hierbas del bosque para "
|
||||
#~ "sanar a los aliados. Las druidas son excelentes para mantener las "
|
||||
#~ "unidades en cualquier ejército élfico."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
|
||||
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
|
||||
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
|
||||
#~ "terrain. The one exception is deep water, a terrain which the desert "
|
||||
#~ "elves rarely encounter. Their magical powers have been adapted to a life "
|
||||
#~ "among the sands, and so it does not work over deep water."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado feérico. "
|
||||
#~ "Alas de libélula surgen de sus espaldas y las transforman en bellas "
|
||||
#~ "criaturas. Son capaces de deslizarse despreocupadas sobre casi cualquier "
|
||||
#~ "terreno. La única excepción son las aguas profundas, un terreno que los "
|
||||
#~ "elfos del desierto raramente se encuentran. Sus poderes mágicos se han "
|
||||
#~ "adaptados a la vida entre las arenas, así que no funcionan sobre aguas "
|
||||
#~ "profundas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
|
||||
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. Like Shydes, "
|
||||
#~ "they are capable of gliding unencumbered across almost any terrain except "
|
||||
#~ "deep water. The hex they occupy and all adjacent hexes are illuminated so "
|
||||
#~ "that the never experience night. As a result, when a unit is adjacent to "
|
||||
#~ "a Desert Star, it will fight as if it were day when it is dusk, and as if "
|
||||
#~ "it were dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that "
|
||||
#~ "Desert Stars suffer when attacked. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las estrellas del desierto son hadas que se han vuelto tan poderosas y "
|
||||
#~ "benditas que ellas brillan así por la luz de Eloh, incluso en los sitios "
|
||||
#~ "más oscuros. Como la hadas, son capaces de deslizarse silenciosamente "
|
||||
#~ "sobre casi cualquier terreno excepto aguas profundas. Las estrellas del "
|
||||
#~ "desierto iluminan el hexágono que ocupan y los adyacentes, como si nunca "
|
||||
#~ "experimentaran la noche. Como resultado, estas unidades lucharán como si "
|
||||
#~ "fuera de día en la penumbra, y como si fuera penumbra en la noche. El "
|
||||
#~ "poder de Eloh también reduce las heridas que sufren las estrellas del "
|
||||
#~ "desierto cuando son atacadas. "
|
||||
|
|
208
po/wesnoth/es.po
208
po/wesnoth/es.po
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 23:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 20:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Responsable actual"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
|
||||
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Epílogo de campaña y continuidad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:39
|
||||
|
@ -98,12 +98,11 @@ msgstr "Autor"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retoques de prosa y preparación para la línea principal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unit art"
|
||||
msgstr "Lista de unidades"
|
||||
msgstr "Diseño artístico de unidades"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
|
||||
|
@ -112,11 +111,11 @@ msgstr "Traductores"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
||||
msgid "Map art"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseño artístico de mapas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:57
|
||||
msgid "Portrait Art"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diseño artístico de retratos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -154,11 +153,13 @@ msgid ""
|
|||
"and other people\n"
|
||||
"this list is very incomplete\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"y a otras personas\n"
|
||||
"esta lista está muy incompleta\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:91
|
||||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y gracias especialmente a todos aquellos a los que olvidé mencionar."
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:7
|
||||
msgid "Programming"
|
||||
|
@ -257,9 +258,8 @@ msgid "French Translation"
|
|||
msgstr "Traducción francesa"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:1072
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Galician Translation"
|
||||
msgstr "Traducción valenciana"
|
||||
msgstr "Traducción gallega"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:1079
|
||||
msgid "German Translation"
|
||||
|
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de filo y "
|
||||
"Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de corte y "
|
||||
"punzantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y "
|
||||
"extremadamente vulnerables al daño arcano."
|
||||
|
||||
|
@ -1470,11 +1470,10 @@ msgid "Quick"
|
|||
msgstr "Rápido"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades rápidas tienen un punto de movimiento adicional, a costa de un "
|
||||
"10% menos de puntos de vida de lo normal."
|
||||
"5% menos de puntos de vida de lo normal."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:288
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1501,9 +1500,9 @@ msgid "Resilient"
|
|||
msgstr "Resistente"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
|
||||
msgstr "Las unidades resistentes tienen un 10% + 3 PV más de lo normal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo normal."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:296
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1627,17 +1626,15 @@ msgstr ""
|
|||
"al enfrentarse a enemigos que usen veneno en conjunción con sus ataques."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trait^Mechanical"
|
||||
msgstr "Mecánicos"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades no muertas son inmunes al veneno, además tampoco funcionan en "
|
||||
"Las unidades mecánicas son inmunes al veneno, además tampoco funcionan en "
|
||||
"ellos el drenado y la plaga."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:334
|
||||
|
@ -1648,6 +1645,11 @@ msgid ""
|
|||
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
|
||||
"effect upon them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades mecánicas tienen generalmente M«ecánico »como su único rasgo. "
|
||||
"Dado que las unidades mecánicas en realidad no están vivas, el drenado, "
|
||||
"envenenamiento y la plaga no tienen efecto en ellos."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:339
|
||||
msgid "Dextrous"
|
||||
|
@ -1695,6 +1697,10 @@ msgid ""
|
|||
"Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP after "
|
||||
"each turn they did not fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades vitales tienen 2 PV más de lo normal y el descansar les sana 2 "
|
||||
"PV adicionales tras cada turno en el que no luchen."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:355
|
||||
msgid "Grassland"
|
||||
|
@ -2266,7 +2272,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
|
|||
msgstr "Montaña infranqueable"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
|
||||
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
|
||||
|
@ -4085,19 +4090,16 @@ msgid "female^undead"
|
|||
msgstr "no muerta"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||||
msgstr "Inmune al veneno"
|
||||
msgstr "Inmune al drenado, veneno y plaga"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mechanical"
|
||||
msgstr "Mecánicos"
|
||||
msgstr "mecánicos"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^mechanical"
|
||||
msgstr "Mecánicos"
|
||||
msgstr "mecánica"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:42
|
||||
msgid "strong"
|
||||
|
@ -4201,7 +4203,7 @@ msgstr "Turquesa"
|
|||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fugitivo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4210,32 +4212,33 @@ msgid ""
|
|||
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
|
||||
"enforcment forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto por "
|
||||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||||
"Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están a "
|
||||
"la altura de las fuerzas policiales profesionales."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:30
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:31
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:41
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr "Raza"
|
||||
msgstr "maza"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:32
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:79
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:44
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:55
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "impacto"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:77
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sling"
|
||||
msgstr "Sanación"
|
||||
msgstr "honda"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
msgstr "rápida"
|
||||
msgstr "Fugitiva"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4243,20 +4246,25 @@ msgid ""
|
|||
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
|
||||
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto por "
|
||||
"su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. Bellas "
|
||||
"y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salteador de caminos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||||
"deserted road late at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
|
||||
"persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la noche."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
|
||||
msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Montaraz forajido"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4265,25 +4273,29 @@ msgid ""
|
|||
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
|
||||
"them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
|
||||
"montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
|
||||
"capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
|
||||
"noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
|
||||
"mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:52
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sword"
|
||||
msgstr "enjambre"
|
||||
msgstr "espada"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:55 data/hardwired/english.cfg:53
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:99
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:100
|
||||
msgid "bow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arco"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:102 data/hardwired/english.cfg:54
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de penetración"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:3
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
|
@ -4449,17 +4461,15 @@ msgstr "a distancia"
|
|||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:56
|
||||
msgid "fire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cold"
|
||||
msgstr "oro"
|
||||
msgstr "de frío"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "Naranja"
|
||||
msgstr "arcano"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/english.cfg:61
|
||||
msgid "Wesnoth unit list"
|
||||
|
@ -4599,8 +4609,8 @@ msgid ""
|
|||
"and spears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades montadas a caballo suelen ser resistentes a los ataques con "
|
||||
"armas de filo o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas "
|
||||
"perforantes, como los arcos o las lanzas."
|
||||
"armas de corte o de impacto, pero son vulnerables a los ataques con armas de "
|
||||
"penetración, como los arcos o las lanzas."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4672,8 +4682,8 @@ msgid ""
|
|||
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
|
||||
"impact, fire, and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los esqueletos son resistentes a los ataques perforantes y cortantes, pero "
|
||||
"vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
|
||||
"Los esqueletos son resistentes a los ataques de penetración y cortantes, "
|
||||
"pero vulnerables a los ataques de impacto, fuego y arcanos."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4826,6 +4836,10 @@ msgid ""
|
|||
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
|
||||
"ability to undo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puedes deshacer un movimiento que haya mostrado una parte del terreno "
|
||||
"oculta debido a la oscuridad o la niebla. Activa la opción «Retardar "
|
||||
"refresco de zonas oscuras» cuando quieras mover unidades y a la vez "
|
||||
"preservar tu capacidad de deshacer movimientos."
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:65
|
||||
|
@ -5497,9 +5511,8 @@ msgid "Loading title screen."
|
|||
msgstr "Cargando pantalla inicial."
|
||||
|
||||
#: src/game_config.cpp:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid color range: "
|
||||
msgstr "Color inválido"
|
||||
msgstr "Rango de color inválido: "
|
||||
|
||||
#: src/game_events.cpp:876
|
||||
msgid "Victory:"
|
||||
|
@ -6525,9 +6538,8 @@ msgid "Players: "
|
|||
msgstr "Jugadores: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Map size: "
|
||||
msgstr "Mapa guardado."
|
||||
msgstr "Tamaño del mapa: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:97
|
||||
msgid "--no games open--"
|
||||
|
@ -6937,9 +6949,8 @@ msgid "XP to advance"
|
|||
msgstr "PX para subir de nivel"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2596
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "/level"
|
||||
msgstr "nivel"
|
||||
msgstr "/nivel"
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:197 src/unit_types.cpp:237
|
||||
msgid "damage"
|
||||
|
@ -6989,90 +7000,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
|
|||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encampment"
|
||||
#~ msgstr "Campamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Castillo Élfico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven Castle"
|
||||
#~ msgstr "Castillo Enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruin"
|
||||
#~ msgstr "Ruinas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunken Ruin"
|
||||
#~ msgstr "Ruinas hundidas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp Ruin"
|
||||
#~ msgstr "Ruinas pantanosas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encampment keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón de campamento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón élfico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarven keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón Enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruined keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón en ruinas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunken keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón hundido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp keep"
|
||||
#~ msgstr "Torreón empantanado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crater"
|
||||
#~ msgstr "Cráter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rubble"
|
||||
#~ msgstr "Ruinas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oasis"
|
||||
#~ msgstr "Oasis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Forest"
|
||||
#~ msgstr "Bosque nevado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Great Tree"
|
||||
#~ msgstr "Gran árbol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tropical Forest"
|
||||
#~ msgstr "Bosque tropical"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Hills"
|
||||
#~ msgstr "Colinas nevadas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dunes"
|
||||
#~ msgstr "Dunas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert road"
|
||||
#~ msgstr "Camino desértico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirt"
|
||||
#~ msgstr "Tierra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Farmland"
|
||||
#~ msgstr "Tierra de labranza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Cueva iluminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
#~ msgstr "Cueva accidentada e iluminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Impassable Mountains"
|
||||
#~ msgstr "Montañas infranqueables"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
#~ msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue