New french translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-09-27 21:38:34 +00:00
parent bf4fa5422a
commit 25473afabd

View file

@ -1587,6 +1587,10 @@ msgid ""
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Oups ! Vous avez déplacé votre meneur en dehors du donjon. Rappelez-vous "
"que lorsque votre meneur n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas "
"recruter. Souvenez-vous aussi que si votre meneur décède, vous perdez. Pour "
"continuer le tutoriel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:248
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:233
@ -1613,11 +1617,13 @@ msgstr "Vous avez terminé avec succès le premier scénario d'entraînement."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:267
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:252
msgid "Hooray!"
msgstr ""
msgstr "Hourra !"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
"toujours ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
msgid ""
@ -1628,10 +1634,17 @@ msgid ""
"conditions and defeat conditions, and if any of the conditions are met, the "
"level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment "
"gagner un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, "
"qui apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à "
"nouveau en cliquant sur "Objectifs" dans le menu. Les objectifs du "
"scénario sont une liste de conditions de victoire et de conditions de "
"défaites, et si l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons "
"que ce soit une condition de victoire qui fut remplie."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr ""
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
msgid ""
@ -1641,6 +1654,11 @@ msgid ""
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Lorsque vous gagnez un scénario, toutes vos unités survivent et sont "
"soignées complètement, et vous n'avez pas besoin de les entretenir pour "
"les tours restants. Par ailleurs, si votre armée reste sur place après votre "
"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-ci. "
"Cependant 20% de votre or est perdu entre deux scénarios."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:276
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
@ -1656,7 +1674,7 @@ msgstr "Oui"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:280
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:265
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr ""
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:297
msgid ""
@ -2269,11 +2287,12 @@ msgstr "Fin du tour"
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462
msgid "hp"
msgstr ""
msgstr "pv"
#XXX "px" ?
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
msgid "xp"
msgstr ""
msgstr "px"
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
msgid "gold"
@ -2791,54 +2810,61 @@ msgstr "Mur de caverne"
msgid "Encampment"
msgstr "Campement"
#XXX Une note pour les traducteurs :
#Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
#À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
#limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant
#des entrées pour contrôler la fréquence.
#: data/translations/english.cfg:166
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Pont $name,croisement $name"
msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
#: data/translations/english.cfg:167
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name"
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"
#: data/translations/english.cfg:168
msgid "$name River,River $name"
msgstr "Rivière $name,Rivière $name"
msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name"
#: data/translations/english.cfg:169
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Forêt $name, Forêt $name"
msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"
#: data/translations/english.cfg:170
msgid "$name Lake"
msgstr "Lac $name"
msgstr "Lac $name,Étang $name,La mare $name"
#: data/translations/english.cfg:171
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
msgstr "Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut"
#: data/translations/english.cfg:172
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr ""
msgstr "Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"
#: data/translations/english.cfg:173
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"
#: data/translations/english.cfg:174
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr ""
msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,Plou$name,Loc$name"
#: data/translations/english.cfg:175
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,Saint-|$name|-les-chênes"
#: data/translations/english.cfg:176
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr ""
msgstr "Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les hauts de $name,Les dessus de $name"
#: data/translations/english.cfg:177
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,"
"L'aiguille du $name,Le pic du $name"
#: data/translations/english.cfg:179
msgid "Next tip"