New french translations.
This commit is contained in:
parent
bf4fa5422a
commit
25473afabd
1 changed files with 42 additions and 16 deletions
|
@ -1587,6 +1587,10 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oups ! Vous avez déplacé votre meneur en dehors du donjon. Rappelez-vous "
|
||||
"que lorsque votre meneur n'est pas sur un donjon, vous ne pouvez pas "
|
||||
"recruter. Souvenez-vous aussi que si votre meneur décède, vous perdez. Pour "
|
||||
"continuer le tutoriel, je vais devoir vous téléporter sur le donjon."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:248
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:233
|
||||
|
@ -1613,11 +1617,13 @@ msgstr "Vous avez terminé avec succès le premier scénario d'entraînement."
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:267
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:252
|
||||
msgid "Hooray!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hourra !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
|
||||
"toujours ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1628,10 +1634,17 @@ msgid ""
|
|||
"conditions and defeat conditions, and if any of the conditions are met, the "
|
||||
"level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment "
|
||||
"gagner un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, "
|
||||
"qui apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à "
|
||||
"nouveau en cliquant sur "Objectifs" dans le menu. Les objectifs du "
|
||||
"scénario sont une liste de conditions de victoire et de conditions de "
|
||||
"défaites, et si l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons "
|
||||
"que ce soit une condition de victoire qui fut remplie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1641,6 +1654,11 @@ msgid ""
|
|||
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous gagnez un scénario, toutes vos unités survivent et sont "
|
||||
"soignées complètement, et vous n'avez pas besoin de les entretenir pour "
|
||||
"les tours restants. Par ailleurs, si votre armée reste sur place après votre "
|
||||
"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-ci. "
|
||||
"Cependant 20% de votre or est perdu entre deux scénarios."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:276
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
|
||||
|
@ -1656,7 +1674,7 @@ msgstr "Oui"
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:280
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:265
|
||||
msgid "I'm done reviewing skills!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2269,11 +2287,12 @@ msgstr "Fin du tour"
|
|||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462
|
||||
msgid "hp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pv"
|
||||
|
||||
#XXX "px" ?
|
||||
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
|
||||
msgid "xp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "px"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:142 data/themes/default.cfg:478
|
||||
msgid "gold"
|
||||
|
@ -2791,54 +2810,61 @@ msgstr "Mur de caverne"
|
|||
msgid "Encampment"
|
||||
msgstr "Campement"
|
||||
|
||||
#XXX Une note pour les traducteurs :
|
||||
#Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
|
||||
#À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
|
||||
#limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant
|
||||
#des entrées pour contrôler la fréquence.
|
||||
#: data/translations/english.cfg:166
|
||||
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
|
||||
msgstr "Pont $name,croisement $name"
|
||||
msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:167
|
||||
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
|
||||
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name"
|
||||
msgstr "Route $name,Passe de $name,Chemin de $name,Sente de $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:168
|
||||
msgid "$name River,River $name"
|
||||
msgstr "Rivière $name,Rivière $name"
|
||||
msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:169
|
||||
msgid "$name Forest,$name's Forest"
|
||||
msgstr "Forêt $name, Forêt $name"
|
||||
msgstr "Forêt $name,Bois de $name,$name|-la-forêt,$name|-sous-bois"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:170
|
||||
msgid "$name Lake"
|
||||
msgstr "Lac $name"
|
||||
msgstr "Lac $name,Étang $name,La mare $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:171
|
||||
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saint-$name,Ker $name,$name le bas,$name le haut"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:172
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ker $name,Bord $name,La-croix-saint-$name,Font$river,Rive-de-$river,La-croix-sur-$river,$name|-le-port,Val-de-$river"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:173
|
||||
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Ker$name,Saint-$name|-du-pont"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:174
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,$name| champs,Saint-$name|-des-champs,Plou$name,Loc$name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:175
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ker$name,$name le bas,$name le haut,Saint-$name|-du-bois,Forêt de $name,Saint-|$name|-les-chênes"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:176
|
||||
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ker$name,Saint-$name,$name le haut,$name|-du-mont,$name|-la-côte,Les hauts de $name,Les dessus de $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saint-$name|-du-mont,$name le haut,Le-mont-saint-$name,Haute$name,"
|
||||
"L'aiguille du $name,Le pic du $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:179
|
||||
msgid "Next tip"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue