updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-17 16:56:34 +00:00
parent 6cbd21e7c0
commit 24df0f863e

View file

@ -3,33 +3,35 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <gauteamus AT gmail DOT com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "En Saga om To Brødre"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(lett)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Rytter"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(vanskelig)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Ridder"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +41,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Den fredelige landsbyen og innbyggerne der er truet av en Sort Trollmann. "
"Høvedsmannen Bjarn sender bud etter hjelp fra sin bror Arne, men blir selv "
"tatt til fange etter en seierrik trefning. Kan du utfri ham?\n"
"Et kort felttog laget for begynnere, men utfordrer også erfarne på "
"innstillingen vanskelig. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Rykk opp den Sorte Roten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Fell den Sorte Trollmannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:51
@ -57,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Arnes Død"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:55
@ -68,47 +75,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Rundene tar slutt"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:75
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Jordbruker"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Landsbyboer"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Den Sorte Trollmannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -117,6 +124,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"I en avsides del av Wesnoth levde et arbeidsomt og kjærlig folkeferd, for "
"det meste uvitende om stormene i verden utenfor. Men en dag rant da deres "
"fredlige samfunn ble knust ved en ond trollmanns komme. Fortvilelse og "
"ødeleggelse fulgte i hans fotefár."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -125,10 +136,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, landsbyens Vismann var den best skikkede til å reise motstandmot "
"denne trusselen. Han utstyrte flere landsbyboere med enkle våpen fra "
"rustkammeret, og sendte bud etter sin bror Arne, som var leder av et fritt "
"og vilt korps av stridsmenn til hests."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Hei der, Bjarn! Hva er alt dette oppstyret?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -136,144 +151,164 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"En trollmann med ondt i sinne, to dagers ritt nordover, er en trussel mot "
"livene våre. Han terroriserer godtfolk i sysselet vårt. Jeg har allerede "
"kalt landsbyen til våpen, nå er det opp til deg å lede dem!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Nok! Vi rider dit opp og utrydder denne kilden til ulykke. Frem mine ryttere!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
msgstr "Etter en kort reise er den lille troppen nær trollmannens skjulested."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Jeg vil forsøke å snike meg usett gjennom skogen. Hvis jeg kan legge hånd på "
"trollmannen mens han er ubevoktet vil kampen være over med et slag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn burde ha vært fremme nå. Jeg undres om noe kan ha hendt ham?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Dette bekymrer meg. Hva er hendt med Bjarn? Jeg antar vi må felle den onde "
"seidsmeden selv."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Godt kjempet, venner. Nå, hvor er Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Du er bekymret for ham, ikke? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Får ikke noe mer ut av ham."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Mester, han er blitt bortført! Jeg så nettopp noen menn haste av sted med "
"ham. De kunne godt gå for venner av dette vesenet her."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Utgjort! Vi må sette etter ham, straks."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, så du tenkte å sende en vismann for å dolke meg i ryggen? Vel, jeg har "
"hytt å bringe deg. Vi har bortført ham!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Hva? Bjarn tatt til fange? Og den Sorte Trollmannen herjer fortsatt landet! "
"Neeeei!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Rykter sier at disse skapningene er nær immune mot våpnene våre. La oss nå "
"se på det!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Det var ikke så vanskelig"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:428
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:590
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Alt er forbi, nå da jeg er falt..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Jakten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:47
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Kjemp deg vei gjennom Nordskogen før fangetransporten unnslipper"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:191
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Fangevokterne flyktet nordover gjennom skogen, og Arne bestemte seg for å "
"følge etter, skjønt rytterne hans ville møte vansker i kratt og kjerr."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:195
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Lyder som fra et håndgemeng hørtes fra mørke skogen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:199
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Frem mine ryttere. Litt grønske skadet adri noen, som jeg har hørt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:204
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Derover! Gjør holdt og fortell hvem dere er."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:208
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Vi jakter etter noen menn som har tatt min bror til fange!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:213
msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
msgstr ""
"Ingen menn har passert denne veien, og dere vil ikke bli de første. Dø nå!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Endelig en ærerik kamp mot fiender til hests!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:232
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:279
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Jeg ser dem! Der er de!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:283
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Forbannet! Jeg håper forsterkningene ankommer snart så jeg kan slippe unna."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:288
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Drep Mørkekunstneren før forsterkningene hans ankommer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:306
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Frem mine ryttere! La oss fange disse illgjerningsmennene."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:318
msgid ""
@ -281,80 +316,91 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Så fikk du meg altså, men hva hjelper det deg? Ingen skade gjort om jeg "
"forteller deg det nå.. Din kostelige vismann er trygt forvart i vår dypeste "
"fangekjeller. Jeg skulle bare være en lokkedue."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:322
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Neeei! Lurt igjen. Fortell nå hvor han er og du skal spare ditt miserable "
"liv."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid ""
"Three days ride to the east, in the deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tre dagers ritt mot øst, i det forlatte kastellet. Passordene vaktene venter "
"er Sithrak og Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:331
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Jeg tror deg. La ham gå, vi rider mot øst."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:338
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:350
msgid "Wait, friend. We would like to join your cause!"
msgstr ""
msgstr "Vent, venn. Vi vil gjerne slutte oss til din sak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "De vil bare komme til å sinke oss!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
msgid "I make the decisions here."
msgstr ""
msgstr "Jeg tar beslutningene her."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Vel, så la det bli slik. Kom, følg med oss."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:366
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Takk for tilliten. Mine følgesvenner og jeg vil hjelpe deg i dine edle "
"bestrebelser."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:375
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Jeg beklager. Vi har ingen tid å miste."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Så ta i det minste imot denne fattige gaven til hjelp i din edle sak. Mine "
"frender vil være deg til hjelp om du tilkaller dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:396
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Du mottar 70 gullstykker!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Ahh. Forsterkningene mine er her!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:416
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Han unnslapp oss.."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:16
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Et Bevoktet Kastell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Utfri Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:105
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:126
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:134
@ -365,142 +411,149 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:321
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:330
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Vakt"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:168
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:178
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:187
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:197
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:206
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Portvakt"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:232
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
msgstr "Arne ankom kastellet og ble umiddelbart anholdt av noen vaktmenn."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:236
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Holdt der! Venn eller fiende? Oppgi passordet straks!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:241
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Passordet er såvisst.."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:244
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:248
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Galt! Du må dø!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:253
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:257
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Kjære vene, så galt. Noen siste ord?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:262
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:266
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Passér, venn."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:291
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Vi ikke drept mann lang tid nå. Klubbe og spyd smake blod. Vi nå drepe "
"hest og mann!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:295
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Jeg visste vi ville måtte sloss for å utfri min bror! Frem mine ryttere, la "
"oss spidde noen orker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:338
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "Er det du som kommer for å avløse oss? Betyr dette at vi kan dra hjem?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:342
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Ehm, ja. Det stemmer. Tred av!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:347
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, skal det ikke være et passord før 'Tred av!'?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:351
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Ahh, selvsagt. Det hadde jeg nær glemt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:354
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:358
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Takk mester! Irriterende liten formalitet, ikke?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:369
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:378
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "Galt! Så du trodde vi var så lette å lure? Dø for våre våpen!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Neeei! Dette er enden..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:400
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Jeg fant en nøkkel gjemt i kjortelen hans."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:404
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Det må være nøkkelen til cellen der Bjarn vansmekter! Jeg tar den. Kom la "
"oss fri ham, jeg kan ikke vente til jeg får se ham!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Flytt Arne til brorens celle for å slippe ham fri."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:438
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Se hva jeg fant her inne! Jeg kan telle hundre gullstykker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:448
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Se hva jeg fant her inne! Jeg kan telle femti gullstykker."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Jeg fant Bjarn. Han er i denne cellen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:512
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Godt å se deg, Arne. Vær så snill å hjelp meg ut av dette hullet!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Du må være en av Arnes folk. Vær så snill å hjelp meg ut av dette hullet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
msgid ""
@ -508,105 +561,123 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Den Mørke Seidmannen Rotharik har bundet meg med en magisk barriere! Den kan "
"bare brytes med nøkkelen han alltid bærer på kroppen. Finn nøkkelen først og "
"kom hit etterpå. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Drep den mørke seidmannen for å få tak i cellenøkkelen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:567
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
"Takk for at du kommer til min redning.! La oss dra tilbake til landsbyen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:602
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Du kommer for sent! Din bror er allerede død! Muhaha haha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:606
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Vend tilbake til landsbyen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Finn ut hva som skjer i landsbyen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarns Død"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Borgermester Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Der. Landsbyen deres er rett over åsene der borte, jeg ser alt folk komme "
"for å ta imot oss."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Nei. Snarere er det noe de flykter fra. Vi må finne ut hva som skjer der "
"fremme!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Landsbyen skulle dog være godt nok beskyttet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Vi burde snarest dra dit og snakke med borgermester Hoban. Han vet, om noen, "
"hva det er som foregår."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Jeg er glad for å se deg tilbake i god behold."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Det samme er jeg, men hva er det som skjer med landsbyen vår?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Mens dere var borte fór en herjende og plyndrende skare orker over landet. "
"Det var ingen her til å stoppe dem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Den orkiske feltherren ønsker å slavebinde oss. Vi vil ikke kunne motstå "
"lenge."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Vær forsiktig, han svarer for mange døde blandt oss. Svært få kyndige i "
"våpenbruk er igjen, men vi sender med deg i slaget de få som ennå står."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Fell den orkiske Feltherren for å frelse landsbyen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Endelig er orkene historie. Nå kan dere dra tilbake til landsbyen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Så mye lagt i ruiner! Vi vil få en strevsom og tung tid med å lege sårene "
"etter orkene og de vandøde. Jeg håper dette ikke skjer igjen."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -614,15 +685,20 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Jeg må forlate dere nå. Mine menn og jeg er sårt trengt også av andre, men "
"hvis du noensinne skulle møte en annen hård fiende, send bud etter meg. Jeg "
"skal komme hastig som vinden, lille bror."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Det er forbi, jeg er utslettet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Jeg tror ikke lenger det er noen å redde i disse landsbyene. Det er for sent."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Jeg var for svak til å redde disse folkene. Akk, at dette skulle hende meg!?!"