Unfuzzied French translation.

This commit is contained in:
Guillaume Melquiond 2009-03-18 00:38:09 +00:00
parent 1417502101
commit 24a56d1b13

View file

@ -6,8 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 22:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:32+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,7 +23,6 @@ msgstr "fr"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manuel utilisateur de « Bataille pour Wesnoth »"
@ -41,7 +41,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
@ -49,11 +48,12 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Construisez une grande armée</emphasis>, qui transformera les "
"nouvelles recrues en vétérans endurcis. Rappelez vos meilleurs soldats pour "
"former un ost mortel contre qui personne ne pourra résister ! Embauchez des "
"professionnels et organisez votre troupe pour qu'elle puisse combattre des "
"ennemis différents sur des terrains variés."
"Construisez une grande armée, en transformant progressivement les nouvelles "
"recrues en vétérans endurcis. Au cours des parties suivantes, rappelez vos "
"meilleurs soldats pour former un ost mortel contre qui personne ne pourra "
"résister ! Embauchez des professionnels et organisez votre troupe pour "
"qu'elle puisse combattre sur toutes sortes de terrains et quelque soit "
"l'ennemi."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
@ -77,7 +77,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -85,13 +84,11 @@ msgid ""
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Vous pourrez choisir entre 200 types d'unités (infanteries, cavaleries, "
"archers, mages, et bien d'autres) et participer à des escarmouches ou à des "
"affrontements d'énormes armées. Vous pourrez également créer vos propres "
"unités et écrire vos propres scénarios, en les organisant même en campagnes. "
"Vous aurez également la possibilité de jouer avec vos amis, ou avec des "
"inconnus, dans des batailles <emphasis>multijoueurs</emphasis> avec une "
"ambiance fantasy."
"Vous pourrez choisir parmi plus de 200 types d'unités (infanteries, "
"cavaleries, archers, mages, et bien d'autres encore) et participer aussi "
"bien à des escarmouches qu'à des affrontements d'immenses armées. Vous aurez "
"également la possibilité de jouer avec vos amis, ou avec des inconnus, dans "
"des batailles multijoueurs avec une ambiance médiévale fantastique."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:35
@ -115,21 +112,19 @@ msgstr "Le monde"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Les terres connues du Grand Continent sont souvent divisées en trois zones : "
"les Terres du Nord, sans lois vraiment connues ; le royaume de Wesnoth et sa "
"principauté Elensefar ; et le domaine des Elfes du Sud, à Aethenwood et au-"
"delà."
"Les terres connues du Grand Continent sont principalement divisées en trois "
"zones : les Terres du Nord, sans lois vraiment connues ; le royaume de "
"Wesnoth et sa principauté Elensefar ; et le domaine des Elfes au sud-ouest, "
"à Aethenwood et au-delà."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
@ -139,14 +134,11 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Le royaume de Wesnoth repose au centre de cet espace. Ses frontières sont le "
"Grand Fleuve au nord, les Petites Collines à l'est et au sud, le Marais "
"Glauque au sud-ouest, et l'océan à l'ouest. Elensefar, ancienne province du "
"royaume, est bordée par le Grand Fleuve au nord, une vague frontière avec "
"Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud, et l'océan à l'ouest. Aucun "
"gouvernement ne dirige les Terres du Nord : différents groupes d'orcs, de "
"nains, de barbares et d'elfes habitent cette région. Les frontières sud et "
"est sont inconnues, celle du nord est le Grand Fleuve, et celle de l'ouest "
"est l'océan."
"Grand Fleuve au nord, les Petites Collines à l'est et au sud, la lisière "
"d'Aethenwood au sud-ouest, et l'océan à l'ouest. Elensefar, ancienne "
"province du royaume, est bordée par le Grand Fleuve au nord, une vague "
"frontière avec Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud, et l'océan à "
"l'ouest."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
@ -181,7 +173,6 @@ msgstr "Les créatures"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
@ -193,12 +184,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le monde de Wesnoth est empli d'humains, d'elfes, de nains, d'orcs, de "
"dracans, de sauriens, d'ondins, de nagas et d'autres races encore plus "
"obscures et formidables, comme par exemple les morts-vivants et les fantômes "
"qui hantent les terres maudites. Chaque espèce s'est adaptée au terrain "
"qu'elle habite : les humains occupent surtout les prairies tempérées, les "
"orcs et les nains occupent principalement les montagnes et les cavernes, les "
"elfes règnent sur les forêts, les ondins et les nagas dominent les océans ou "
"les fleuves."
"obscures et formidables. Les morts-vivants et les fantômes hantent les "
"régions maudites, tandis que les monstres se terrent dans les ruines et les "
"donjons. Chaque espèce s'est adaptée au terrain qu'elle habite : les humains "
"occupent surtout les prairies tempérées, les orcs et les nains occupent "
"principalement les montagnes et les cavernes, les elfes règnent sur les "
"forêts, les ondins et les nagas dominent les océans ou les fleuves."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:83
@ -487,7 +478,6 @@ msgstr "Enveloppe"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:282
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
@ -650,7 +640,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter à un serveur"
@ -668,14 +657,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374
#, fuzzy
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Une liste plutôt complète des serveurs officiels ou maintenus par des "
"joueurs est disponible sur le site : <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"Une liste complète des serveurs officiels ou maintenus par des joueurs est "
"disponible sur le site : <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Serveurs multijoueurs</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -695,7 +683,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:386
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -710,14 +697,15 @@ msgid ""
"else."
msgstr ""
"Pour pouvoir commencer un jeu multijoueur sans utiliser un serveur externe, "
"vous devrez faire office de serveur en démarrant <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>. Vous devrez alors vous connecter à votre propre machine en tapant "
"127.0.0.1 dans l'adresse demandée par la fenêtre <emphasis>Se connecter au "
"serveur</emphasis>. Les autres participants devront se connecter à votre "
"port 15000, en utilisant TCP. Si vous utilisez un pare-feu, vous devrez "
"sûrement en changer les paramètres en ouvrant ce port aux connexions "
"entrantes et en orientant le trafic réseau vers votre machine. Des "
"modifications du paramétrage du pare-feu sont normalement inutiles pour se "
"vous devrez faire office de serveur en démarrant le serveur qui s'appelle "
"habituellement <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ce programme est démarré "
"automatiquement en arrière-plan quand vous sélectionnez cette option. Il "
"s'arrêtera automatiquement une fois que tous les joueurs auront quitté le "
"serveur. Les autres joueurs doivent pouvoir accéder à votre port 15000 en "
"TCP pour pouvoir jouer avec vous sur le serveur. Si vous utilisez un pare-"
"feu, vous devrez sûrement en changer les paramètres pour ouvrir ce port aux "
"connexions entrantes et diriger son trafic réseau vers le serveur. Le "
"paramétrage du pare-feu n'a normalement pas besoin d'être modifié pour se "
"connecter aux serveurs publics ou privés."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -916,7 +904,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:544
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -927,13 +914,14 @@ msgid ""
"keep and will begin by recruiting its troops &#8212; so don't dilly-dally "
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"Pour recruter votre première unité, appuyez sur <literal>Ctrl-R</literal> ou "
"cliquez droit sur une case château et choisissez \"Recruter\", et vous "
"pourrez choisir ce qui vous convient dans la liste des troupes disponibles. "
"Chaque recrue est placée sur une case vide du château. Celui-ci rempli, vous "
"devrez déplacer les nouveaux pour pouvoir continuer. Le chef ennemi est lui "
"aussi placé sur un donjon et commencera à recruter ses soldats &#8212; "
"alors, arrêtez de bayer aux corneilles, vous devez gagner cette bataille."
"L'une des premières choses à faire est de recruter des unités. Pour cela, "
"appuyez sur <literal>Ctrl-R</literal> ou cliquez droit sur une case château "
"et choisissez « Recruter » ; vous pourrez alors choisir une unité dans la "
"liste des troupes disponibles. Chaque recrue est placée sur une case vide du "
"château. Une fois celui-ci rempli, vous ne pourrez plus recruter tant que "
"les unités n'auront pas libéré des cases. Le chef ennemi est lui aussi placé "
"sur un donjon et commencera à recruter ses soldats &#8212; alors, arrêtez de "
"bayer aux corneilles, vous devez gagner cette bataille."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:553
@ -1594,7 +1582,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1041
#, fuzzy
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -1603,11 +1590,11 @@ msgid ""
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Chaque camp commence avec une certaine quantité d'or, et reçoit chaque tour "
"deux pièces d'or plus une par village contrôlé. Dans une campagne, le trésor "
"de départ est constitué de la plus haute somme entre soit 80 % de l'or que "
"le joueur avait à la fin du scénario précédent, soit le minimum prédéfini "
"par le scénariste, qui diminue d'ailleurs quand la difficulté choisie "
"augmente."
"deux pièces d'or, plus deux autres pour chaque village contrôlé. Dans une "
"campagne, le trésor de départ est constitué de la plus haute valeur entre "
"soit 80 % de l'or que le joueur avait à la fin du scénario précédent, soit "
"le minimum prédéfini par le scénario, qui diminue d'ailleurs quand la "
"difficulté choisie augmente."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1048
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -2155,7 +2142,6 @@ msgstr "Vigoureux"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1427
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
@ -2165,7 +2151,8 @@ msgstr ""
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent. Les unités "
"vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale et peuvent "
"récupérer 2 PV par tour où elles ne combattent pas."
"récupérer 2 PV par tour où elles ne combattent pas. Qui plus est, les dégâts "
"dûs au poison sont diminués d'un quart."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1437
msgid "Fearless"
@ -2173,13 +2160,12 @@ msgstr "Intrépide"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1441
#, fuzzy
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"N'a pas de malus d'attaque pendant les périodes défavorables de la journée "
"(trolls, zombis)."
"(infanteries lourdes, nécrophages, trolls, zombis)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1447
@ -2382,7 +2368,6 @@ msgstr "Poison"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1598
#, fuzzy
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
@ -3150,7 +3135,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2178
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
@ -3348,7 +3332,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2293
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
@ -3947,13 +3930,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2590
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Vous pouvez sacrifier les troupes de faible niveau pour ralentir l'ennemi, "
"ou pour l'empêcher d'atteindre vos unités de valeur."
"Vous pouvez sacrifier les troupes de faible niveau comme chair à canon afin "
"de ralentir l'ennemi ou l'empêcher d'atteindre vos unités de valeur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2596