From 24477ea502f17aceb2fcb0433b9b92a2f708fcf9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Wed, 27 Feb 2019 22:40:44 +0100 Subject: [PATCH] updated Italian translation --- po/wesnoth-did/it.po | 18 +- po/wesnoth-tsg/it.po | 3748 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 2 files changed, 3450 insertions(+), 316 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-did/it.po b/po/wesnoth-did/it.po index 0b0828d0792..53aa191c2e7 100644 --- a/po/wesnoth-did/it.po +++ b/po/wesnoth-did/it.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 18:53+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -425,7 +425,7 @@ msgid "" "had taught you more sense." msgstr "" "Sissignore, sarebbe stato meglio che trafficare con la magia nera. La gente " -"avrebbe ricostruito la città come hanno sempre fatto in passato. I maghi " +"avrebbe ricostruito la città come ha sempre fatto in passato. I maghi " "avrebbero dovuto insegnarti più buon senso." #. [message]: speaker=Malin Keshar @@ -543,8 +543,8 @@ msgstr "" "orchi. Maledice i maghi anziani per averlo allontanato dall’isola di Alduin " "preparato a metà, solo per piombare nel conflitto. Maledice Drogan per la " "mancanza di coraggio necessaria a vedere ciò che va fatto. Maledice con " -"ancora più ferocia gli orchi per avergli sottratto il padre e la patria con " -"i loro attacchi senza fine." +"ancora più ferocia gli orchi per avergli sottratto il padre e la patria coi " +"loro attacchi senza fine." #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:24 @@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr "" "alcuni adepti dell’oscurità, bramosi di essere d’aiuto nel combattimento, " "viaggiano verso nord per unirsi alla coppia. «Sono abbastanza utili in " "combattimento», dice il negromante a Malin, «ma nessuno di loro ha un " -"decimo del tuo potenziale»." +"decimo del tuo potenziale.»" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:27 @@ -2828,7 +2828,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Telemon il Massacratore" #~ msgid "Foul necromancer! Your time has come!" -#~ msgstr "Pazzo di un necromante! Il tuo tempo è finito!" +#~ msgstr "Pazzo di un negromante! Il tuo tempo è finito!" #~ msgid "" #~ "Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no " @@ -2862,7 +2862,7 @@ msgstr "" #~ "conoscenza. Mi arrendo di fronte a tutto ciò. Andrò nella vecchia città " #~ "dei troll ed imparerò ad utilizzare il fuoco della montagna. In tempi " #~ "futuri, domineranno atteggiamenti meno conservativi, e posso certamente " -#~ "permettermi di aspettare. Nel frattempo, stiamo facendo il possibilie per " +#~ "permettermi di aspettare. Nel frattempo, stiamo facendo il possibile per " #~ "avvicinare quel giorno.”" #~ msgid "" @@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr "" #~ "realizzato diverse copie del libro e non aveva più bisogno " #~ "dell’originale: se avesse lasciato che un altro eroe sciocco lo " #~ "prendesse, un altro studente avrebbe seguito le sue orme? Avrebbe potuto " -#~ "funzionare il piano dell’autore? Forse i lich avrebbero potutto essere " +#~ "funzionare il piano dell’autore? Forse i lich avrebbero potuto essere " #~ "accettati nella società, se avesse semplicemente aspettato?" #~ msgid "Allow an enemy unit to take the book" @@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "In salvo fuori dalla caverna, lo sciocco eroe prova a distruggere il " #~ "libro. Nessuno dei tentativi lasciò più di una ammaccatura o scalfittura, " -#~ "ma ad ogni tentativo si sentiva un nuovo ulro provenire dalla bocca della " +#~ "ma ad ogni tentativo si sentiva un nuovo urlo provenire dalla bocca della " #~ "caverna. Finalmente l’entrata della caverna collassò, e tutto rimase " #~ "immobile." diff --git a/po/wesnoth-tsg/it.po b/po/wesnoth-tsg/it.po index 2d5f29548c3..cecad6a086e 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/it.po +++ b/po/wesnoth-tsg/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. -# Antonio Rosella , 2012-2018. +# Antonio Rosella , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-05 01:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 20:55+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -44,8 +44,10 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 +#, fuzzy +#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" -msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari)" +msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "Morte di Deoran" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536 msgid "Death of Sir Gerrick" -msgstr "Morte di Sir Gerrick" +msgstr "Morte di Ser Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 @@ -227,22 +229,32 @@ msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will never take this village! I have watched too many of your kind " +#| "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " +#| "if I must!" msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" -"Non prenderai mai questo villaggio! Ho visto i tuoi compari uccidere troppi " -"concittadini e li difenderò sino alla morte!" +"Non prenderai mai questo villaggio! Ho visto i troppi dei tuoi compari " +"saccheggiare le nostre case e uccidere i miei concittadini! Li difenderò " +"sino alla morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " +#| "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" -"I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric e " -"il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei " -"compari»?" +"I miei compari? Io sono un cavaliere di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric " +"in persona! Che cosa vuoi dire con «i miei compari»? E dov’è la " +"Guardia del Sud?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 @@ -257,23 +269,32 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " +#| "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " +#| "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" -"Sono stato mandato per prendere il comando della Guardia del Sud e riportare " -"l’ordine. Dobbiamo armare i cittadini e scacciare i banditi prima che " -"possano fare altri danni!" +"Cosa? Sono stato mandato qui semplicemente per interrogare Ser Loris, ma " +"sembra che le circostanze qui siano peggio di quanto credessi. Dobbiamo " +"armare i cittadini e scacciare i banditi prima che possano fare altri danni!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " +#| "there!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" -"Qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere " -"informato che sono arrivati i rinforzi!" +"E qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Ser Gerrick è laggiù a " +"guardia dell’armeria!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 @@ -286,17 +307,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " +#| "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " +#| "Loris!" msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" -"Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Farà la stessa fine di quel porco di " -"Loris!" +"Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Quale sciocco lo ha mandato qui " +"pensando che possa fermarci? Questo piagnucoloso marmocchio farà presto la " +"stessa fine di quel porco di Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 msgid "Sir Gerrick" -msgstr "Sir Gerrick" +msgstr "Ser Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278 @@ -357,6 +384,10 @@ msgstr "Torna all’accampamento da cui sei partito e recluta un po’ di truppe #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " +#| "use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." @@ -366,23 +397,33 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " +#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " +#| "sword and can defend themselves against melee attacks." msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" -"Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro " +"Gli arcieri hanno un potente attacco a distanza e sono molto efficaci contro " "le unità che non ne hanno, come ladri e scagnozzi. Hanno anche una spada e " "possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " +#| "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " +#| "Guard." msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" -"I fanti hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro la " +"I fanti hanno un potente attacco corpo a corpo e sono efficaci contro la " "maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e " "formano l’ossatura principale della Guardia del Sud." @@ -399,6 +440,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " +#| "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" @@ -408,6 +453,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All of your units are lawful. This means that they receive a " +#| "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " +#| "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " +#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " +#| "during the day." msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " @@ -422,21 +474,30 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " +#| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"Mio signore! L’alba sta sorgendo – questo è il momento adatto per attaccare " -"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!" +"L’alba sta sorgendo – questo è il momento adatto per attaccare e scacciare i " +"banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " +#| "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " +#| "day, the better." msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" -"Durante il giorno le tue unità faranno più danni mentre quelle di Urza " -"Mathin di meno. Più unità riesci a distruggere di giorno, meglio è!" +"Durante il giorno le tue unità faranno più danni mentre quelle dei banditi " +"di meno. Più unità riesci a distruggere di giorno, meglio è." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 @@ -450,6 +511,11 @@ msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " +#| "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " +#| "continue living here in peace." msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " @@ -461,6 +527,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " +#| "are victorious." msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." @@ -470,14 +540,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and " +#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" -"Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche. " -"Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su " -"terreno asciutto e saranno nei guai!" +"Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche: " +"mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su " +"terreno asciutto e saranno nei guai." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron @@ -488,27 +562,38 @@ msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 +#, fuzzy +#| msgid "Who goes there? Show yourself!" msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Chi va là! Uscite da quella casa, subito!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " +#| "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " +#| "wounded." msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Fermo! Sono io, Aleron! Gli abitanti mi hanno nascosto dai banditi quando la " -"città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro, anche se ero " +"città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro e curato quando ero " "gravemente ferito..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " +#| "when you did not return after the battle." msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" -"Sono felice di vederti vivo, Aleron, abbiamo temuto il peggio quando non sei " -"tornato dopo la battaglia!" +"Sia lodato il cielo! Sono felice di vederti vivo, Aleron: abbiamo temuto il " +"peggio quando non sei tornato dopo la battaglia." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 @@ -531,17 +616,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 +#, fuzzy +#| msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" -msgstr "Di nuovo banditi... Non c’è rimasto più nulla. Andatevene!" +msgstr "Di nuovo banditi? Andatevene, non c’è rimasto più nulla per voi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " +#| "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" -"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola nuovamente! " -"Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre." +"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola contro " +"i banditi! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 @@ -564,17 +655,23 @@ msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 +#, fuzzy +#| msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" "Questo villaggio da saccheggiare è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " +#| "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" -"Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente. " +"Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente! " "Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre " "lance!" @@ -584,11 +681,16 @@ msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" -"Ricorda, Moreth ti ha detto d’andare ad incontrare Sir Gerrick al forte sul " +"Ricorda, Moreth ti ha detto d’andare ad incontrare Ser Gerrick al forte sul " "fiume. Manda Deoran laggiù e scopri che cosa ti deve dire!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " +#| "target. Archers will be especially effective against him because he has " +#| "no ranged attack." msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " @@ -596,25 +698,31 @@ msgid "" msgstr "" "Ricorda, il tuo obiettivo è di sconfiggere Urza Mathin. Lui dovrebbe essere " "il tuo bersaglio principale. Gli arcieri sono particolarmente efficaci " -"contro di lui, dato che non possiede attacchi a distanza. Circondalo ed " -"uccidilo!" +"contro di lui, dato che non possiede attacchi a distanza." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 +#, fuzzy +#| msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" -"I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! I miei fratelli mi " -"vendicheranno..." +"I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! Vendicatemi, fratelli " +"miei..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " +#| "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " +#| "our plight?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" -"Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo " -"mai visto dei rinforzi: Sir Loris vi ha fatto recapitare notizie della " -"nostra brutta situazione?" +"Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante, sebbene sia sorpreso nel " +"vedere che il Re abbia mandato soltanto voi in nostro aiuto. Ser Loris non " +"vi ha fatto recapitare notizie della nostra brutta situazione?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -629,17 +737,27 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " +#| "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " +#| "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " +#| "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " +#| "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " +#| "relieved us by now." msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" -"Da circa due mesi. Sir Loris ha preso il comando di una delle nostre " -"pattuglie lungo la strada di Westin e non è più tornato; la notte successiva " -"i banditi sono sbucati fuori dal nulla e hanno ucciso otto dei miei uomini. " -"Abbiamo mantenuto la cittadella con la forza della speranza di rinforzi da " -"Westin. Non avremmo mai creduto di vedere degli uomini mandati dal Re!" +"Da circa due mesi! Non conosco la ragione, ma una notte Ser Loris ha preso " +"il comando di diverse nostre pattuglie lungo la strada di Westin e non è più " +"tornato. La notte successiva i banditi sono sbucati fuori dal nulla e hanno " +"ucciso otto dei miei uomini. Abbiamo mantenuto la cittadella con la forza " +"della speranza di rinforzi, ma non ne sono mai arrivati. Deve essere " +"successo qualcosa a Westin, altrimenti Ser Loris avrebbe dovuto già averci " +"dato il cambio." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -679,6 +797,10 @@ msgstr "Criminale" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " +#| "overrun the garrison and are sacking the city!" msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" @@ -688,25 +810,31 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " +#| "all who live therein." msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" -"Se perdiamo troppo tempo e li lasciamo agire liberamente, lasceranno la " -"città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti. Dobbiamo " -"agire velocemente." +"Quindi dobbiamo agire velocemente prima che lascino la città in rovina e " +"massacrino tutti gli abitanti." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " +#| "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" -"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze " -"settentrionali, allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno " -"per la sua morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!" +"Cosa?! Questi soldati provengono dalle fortezze settentrionali... allora mio " +"fratello Mathin deve essere morto. Quei demoni! Pagheranno per la sua morte!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 @@ -720,6 +848,8 @@ msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi" @@ -825,21 +955,30 @@ msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " +#| "men across the river and defeat the bandit leader!" msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" -"Faremo del nostro meglio per difendere la città – voi guidate gli uomini " -"attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!" +"Siamo dalla vostra parte, Ser Deoran! Faremo del nostro meglio per difendere " +"la città mentre voi guidate gli uomini attraverso il fiume e uccidete il " +"capo dei banditi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " +#| "citadel before it is stormed by the bandits!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Dobbiamo raggiungere " -"la cittadella o tutto sarà perduto!" +"la cittadella prima che venga distrutta, o tutto sarà perduto!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 @@ -852,26 +991,36 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 +#, fuzzy +#| msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " +#| "return to the King and report our loss here..." msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze – devo " -"tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..." +"Ahimè, Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze " +"– devo tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " +#| "undead warriors!" msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" -"Ora la Guardia sperimenterà l’ira dei miei nuovi amici! È giunta l’ora che i " -"morti ritornino alla guerra! Risorgete, miei guerrieri!" +"Ora la Guardia del Sud sperimenterà l’ira dei miei nuovi amici! Risorgete, " +"miei guerrieri non-morti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 @@ -881,17 +1030,28 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " +#| "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" -"Deve avere fatto qualche patto con i non-morti. Come avrà fatto un patetico " -"brigante ad ottenere tutto questo potere?" +"Questo sviluppo sta mettendo anche me nei guai. Deve avere fatto qualche " +"patto con i non-morti: come avrà fatto un patetico brigante ad ottenere " +"tutto questo potere?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " +#| "him!" msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" -msgstr "Comunque abbia compiuto un’azione così feroce, dobbiamo sconfiggerlo!" +msgstr "" +"Non ha alcuna importanza. Comunque abbia potuto compiere un’azione così " +"feroce, dobbiamo sconfiggerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 @@ -904,6 +1064,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 +#, fuzzy +#| msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi e uccideteli tutti!" @@ -915,13 +1077,17 @@ msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 +#, fuzzy +#| msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 +#, fuzzy +#| msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Che abbiamo fatto?!" +msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Ho fallito!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit @@ -932,22 +1098,32 @@ msgstr "Come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " +#| "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " +#| "sent to discuss a new threat to Wesnoth." msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi " -"della Foresta di Aethen venne a conferire con Sir Loris. Chiese che " -"mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo rischio per Wesnoth." +"Non saprei, ma poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un " +"ambasciatore degli elfi della Foresta di Aethen venne a conferire con Ser " +"Loris. Chiese che mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo pericolo " +"per Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "Quindi Sir Loris andò dagli elfi?" +msgstr "Quindi Ser Loris andò dagli elfi?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " +#| "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." @@ -957,6 +1133,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " +#| "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " +#| "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " +#| "some aid." msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " @@ -964,15 +1146,19 @@ msgid "" msgstr "" "I miei uomini sono addestrati a combattere i vivi. Non so come proteggere la " "città da nemici oscuri come questi. Andrò ad incontrare gli elfi per vedere " -"se possono essere di aiuto!" +"se possono essere di aiuto." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " +#| "skills may be of some use against the dark ones." msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"Vi accompagnerò, mio signore. Ho studiato le arti della magia sacra e le mie " +"Vi accompagnerò, Ser Deoran. Ho studiato le arti della magia sacra e le mie " "abilità potrebbero esservi d’aiuto contro queste armate oscure." #. [message]: speaker=narrator @@ -1002,28 +1188,45 @@ msgstr "Elfi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " +#| "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." -msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine della Foresta di Aethen..." +msgstr "" +"Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine orientale della Foresta di " +"Aethen, dove gli alberi torreggianti della foresta elfica si stagliavano " +"sopra le loro teste." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " +#| "across the river and the hills." msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" -"Guardate, uomini! Ecco la foresta degli elfi, a nordovest. Sbrighiamoci ad " +"Guardate ad ovest, uomini! Ecco la foresta degli elfi. Sbrighiamoci ad " "attraversare il fiume e le colline." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " +#| "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " +#| "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " +#| "Loris spurned them." msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" -"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli elfi " -"da molti anni. Non sappiamo come ci riceveranno. Sir Loris pensava che fosse " -"uno dei loro trucchi per attirarlo nei boschi..." +"Fate attenzione, Ser Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli " +"elfi da molti anni. non sono mai stati amichevoli con gli uomini, e non " +"sappiamo come ci riceveranno, specialmente dopo che Ser Loris li ha respinti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212 @@ -1059,8 +1262,10 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 +#, fuzzy +#| msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" -msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord" +msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi occidentali" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267 @@ -1099,12 +1304,16 @@ msgstr "Ora puoi reclutare i Cavalleggeri." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " +#| "lied to us!" msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" -"Cosa abbiamo fatto?! Persino i nostri alleati non-morti non possono nulla " -"contro questo dannato Comandante!" +"Persino i nostri alleati non-morti non possono nulla contro questo dannato " +"comandante! L’oscuro ci han mentito!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 @@ -1161,8 +1370,10 @@ msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:389 +#, fuzzy +#| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" -msgstr "Fermi! Chi è entrato nella nostra cittadella senza permesso?" +msgstr "Fermi! Chi è entrato nella nostra cittadella sacra senza permesso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:394 @@ -1171,12 +1382,16 @@ msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:399 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " +#| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" -"Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver sconfinato " -"nelle nostre terre è la morte, quindi la vostra vita non vale nulla." +"Fate attenzione alla vostra risposta, umano, dato che la pena per aver " +"sconfinato nelle nostre terre è la morte. Qual è il vostro nome?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404 @@ -1185,17 +1400,30 @@ msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:410 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " +#| "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " +#| "Elrath?" msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" -"Un momento. Quest’uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha detto che " -"gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. Raccontateci dunque, " -"che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?" +"Un momento, Linderion. Quest’uomo porta i colori di Wesnoth, e e sembra " +"venire in da noi in pace. Raccontateci dunque, che cosa vi ha portato nella " +"sacra cittadella di Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " +#| "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " +#| "villages. They come from the great forest across the river to our south, " +#| "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " +#| "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " +#| "the undead under their control." msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " @@ -1204,31 +1432,49 @@ msgid "" msgstr "" "Mia signora, siamo venuti da voi elfi per cercare una guida. Banditi e " "criminali hanno evocato i morti nelle nostre terre per aiutarli a razziare " -"le nostre fattorie e i nostri villaggi. Giungono attraverso il fiume che " -"nasce nella grande foresta, a sud, dove nessun uomo è mai giunto." +"le nostre fattorie e i nostri villaggi. Giungono dalla grande foresta al di " +"là del fiume, a sud, dove nessun uomo è mai giunto. Abbiamo già sbaragliato " +"molti banditi, ma temo che non potremo continuare a combatterli a lungo con " +"dei non-morti sotto il loro controllo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " +#| "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " +#| "times." msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" -"Gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno attraversato i suoi " -"sentieri molte volte. Che cosa faresti, Deoran?" +"Per il tuo bene, spero che tu non lo faccia. Per quanto riguarda la " +"questione, gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno " +"attraversato i suoi sentieri molte volte." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " +#| "these beings of darkness." msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" -"Voglio guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l’origine di " -"queste creature maledette e distruggerle. Non possiamo di certo resister " -"loro a lungo." +"Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l’origine di " +"queste creature maledette e distruggerle." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " +#| "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " +#| "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " +#| "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " +#| "of here." msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " @@ -1238,7 +1484,7 @@ msgstr "" "Sei davvero coraggioso ad affrontare questi nemici. Ma temo che da solo " "fallirai e cadrai. Un solo elfo vive e ricorda i segreti dei non-morti, che " "imparammo quando Haldric I venne nella nostra terra. Il suo nome è Mebrin e " -"vive, da eremita, nelle colline vicine. Ti porterò da lui." +"vive, da eremita, nelle colline vicine a sud." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 @@ -1291,60 +1537,83 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " +#| "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " +#| "artisans inspired by the tranquility of this valley." msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Questa è la Valle degli Alberi Fioriti. I nostri più grandi saggi vengono " -"qui quando sentono che è giunto per loro il momento di permettere ai più " -"giovani di guidare la nostra gente. Il saggio di cui parli vive in un " -"villaggio isolato, in mezzo ai due laghi." +"qui per trovare pace e illuminazione. Anche altri elfi vivono nelle " +"vicinanze, principalmente artisti ispirati dalla tranquillità di questa " +"valle." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " +#| "us? Are they friends of the elves?" msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" -"Perché, mia signora, vi sono degli uomini accampati a sud di noi? Sono amici " -"degli elfi? Pensavo che nessun essere umano avesse mai messo piede in questa " -"valle." +"Sembra pacifica, ma perché vi sono degli uomini accampati a sud di noi? Sono " +"amici degli elfi?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " +#| "once!" msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" -msgstr "" -"Cosa?! Quelli non sono amici degli elfi! Sono briganti e devono essere " -"distrutti!" +msgstr "Cosa?! Quei predoni non sono nostri amici! Dobbiamo distruggerli!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " +#| "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" -"Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato le nostre terre! " -"Stanno diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!" +"Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato Westin. Stanno " +"diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " +#| "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " +#| "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " +#| "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " +#| "drive us away!" msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"Distruggete questi intrusi ed io gli chiederò di aiutarvi. Egli è uno degli " -"antichi e ricorda bene il tradimento di Haldric, quindi se un umano entrerà " -"per primo nel villaggio, probabilmente verrà rifiutato e lui non vorrà avere " -"a che fare con noi tutti!" +"Non oserebbero tanto senza l’aiuto degli oscuri, ma comunque li " +"sconfiggeremo tutti. Ora, umani, ascoltatemi bene. Il grande saggio Mebrin è " +"antico e ricorda bene il tradimento di Haldric degli elfi. Se un umano " +"entrerà per primo nel suo villaggio, certamente ci scaccerà!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 +#, fuzzy +#| msgid "Sounds like a charming fellow." msgid "Sounds like a charming fellow..." -msgstr "Sembra un tipo affascinante..." +msgstr "Sembra un tipo affascinante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 @@ -1359,10 +1628,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " +#| "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" -"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa " -"valle." +"Ah, stupidi buffoni! Anche se ci avete sconfitto, siete arrivati troppo " +"tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa valle." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 @@ -1401,21 +1674,30 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " +#| "our weapons are ineffective against them! What should we do?" msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Dobbiamo sterminare questi non-morti se vogliamo raggiungere il villaggio di " -"Mebrin! Che cosa facciamo?" +"Mebrin. Ma le nostre armi sembrano inefficaci contro di loro! Che cosa " +"facciamo?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " +#| "in this valley? They should have come to our aid by now." msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Per ora, posso solo rallentarli. Dove sono gli elfi che vivevano in questa " -"valle? Dovrebbero venire in nostro aiuto!" +"valle? Dovrebbero venire in nostro aiuto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 @@ -1431,14 +1713,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "" -#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." +#| "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " +#| "deeply..." msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" -"Non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Seppellitemi in profondità, " -"amici miei..." +"Amici miei, non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Vi prego, " +"seppellitemi in profondità..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "La tua morte non sarà vana! La mia guardia del corpo ti vendicherà!" @@ -1446,6 +1731,8 @@ msgstr "La tua morte non sarà vana! La mia guardia del corpo ti vendicherà!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 +#, fuzzy +#| msgid "You have bodyguards?!" msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Hai una guardia del corpo?!" @@ -1456,6 +1743,10 @@ msgstr "Guardia del corpo elfica" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " +#| "Wesnoth into the fray!" msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" @@ -1484,8 +1775,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 +#, fuzzy +#| msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgid "You, at least, will trouble us no more!" -msgstr "Tu, almeno, non ci infastidirai più!" +msgstr "Forse, ma tu, almeno, non ci infastidirai più!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 @@ -1507,12 +1800,15 @@ msgstr "Mebrin! Dove sei?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso " -"sud... che cosa è successo qui?" +"sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 @@ -1521,14 +1817,17 @@ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I " +#| "suspect the undead would have slain him and made him one of them." msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" -"Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo rapito. Ma i " -"non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro. Chi può averlo " -"preso?" +"Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo colto di " +"sorpresa. Ma i non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 @@ -1537,12 +1836,18 @@ msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " +#| "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " +#| "Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" -"Dobbiamo seguire queste impronte nei boschi! Chi ha rapito il nostro più " -"grande saggio deve pagare! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!" +"Sconvolta? Sconvolta? Sono furiosa! Dobbiamo seguire queste impronte " +"nei boschi! Chi ha rapito il nostro più grande saggio deve pagare! Nulla " +"potrà fermare la vendetta degli elfi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1555,6 +1860,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " +#| "Mebrin." msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." msgstr "" @@ -1601,6 +1910,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "Che cambiamento rispetto a combattere banditi nei campi di Westin!" @@ -1644,15 +1956,19 @@ msgstr "Perché ci siamo accampati qui?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " +#| "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " +#| "river, we must exercise great caution in our search for them." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" -"Il Fiume Nero è davanti a noi. Pochi elfo lo hanno attraversato, e ancora " -"meno si sono attardati nei suoi paraggi. Se i non-morti vengono da oltre il " -"fiume dobbiamo allora cercarli con molta attenzione, dato che non conosco la " -"via." +"Il Fiume Nero è davanti a noi. Pochi elfi lo hanno attraversato, e ancora " +"meno hanno esplorato le foreste oscure nei suoi paraggi. Se i non-morti " +"vengono da oltre il fiume dobbiamo fare molta attenzione nel cercarli." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 @@ -1664,8 +1980,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " +#| "for its secrets." msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." -msgstr "Molto bene, cercheremo il fiume e sonderemo i suoi segreti." +msgstr "" +"Molto bene allora. Andiamo, uomini, aguzziamo il nostro ingegno e sondiamo " +"la foresta in cerca dei suoi segreti." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 @@ -1683,21 +2005,27 @@ msgstr "I padroni dei non-morti sono stati sconfitti!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " +#| "of a far more powerful force." msgid "No... I fear there is still much evil present." -msgstr "No... temo che sia presente ancora molta malvagità." +msgstr "" +"No... temo che sia presente ancora molta malvagità. Questi erano dei " +"semplici servi di una forza molto più potente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " -#| "merely destroyed servants of a far darker master." +#| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l’infestazione dei " -"non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più tenebroso." +"non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 @@ -1713,6 +2041,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 +#, fuzzy +#| msgid "Thank the light, you’re alive!" msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Sia lodato il cielo! Sei vivo!" @@ -1750,14 +2080,21 @@ msgstr "Che cosa ne è di loro?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " +#| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " +#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " +#| "forest." msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"Un anno fa ci avventurammo, in gran segreto, nella terra degli elfi e " +"Giuro che non sono un vostro nemico! Vi dirò volentieri quello che so. Un " +"anno fa ci avventurammo, in gran segreto, nella terra degli elfi e " "catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo costringemmo a insegnarci i segreti " -"di questa foresta e dei non-morti." +"di questa foresta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 @@ -1785,6 +2122,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " +#| "much less lead them!" msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Menzogne! Mebrin non avrebbe mai combattuto per i non-morti ed ancor meno li " @@ -1825,15 +2166,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " +#| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " +#| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"Uhm... Devo pensarci... Se mi alleo con gli elfi, dovrò combattere i " -"banditi, se mi alleo coi banditi mi inimicherò gli elfi..." +"Uhm... Devo pensarci! Devo ponderare la cosa attentamente: se mi alleo " +"con gli elfi, dovrò combattere i banditi; ma se mi alleo coi banditi mi " +"inimicherò gli elfi..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 +#, fuzzy +#| msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" @@ -1842,6 +2191,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 +#, fuzzy +#| msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Allora questa discussione è finita! Potresti aver decretato la fine per " @@ -1871,24 +2222,40 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " +#| "me!" msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" -"Combatteremo al tuo fianco, d’ora in poi; venite a me, scagnozzi e galoppini!" +"Bene, d’ora in poi combatteremo al tuo fianco; venite a me, scagnozzi e " +"galoppini!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " +#| "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " +#| "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " +#| "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " +#| "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " +#| "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " +#| "have brought us nothing but grief." msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" -"Non sei meglio di questi criminali! Vedremo se riuscirai ad uscire da queste " -"foreste da solo! Venite, mio popolo, torniamo alle nostre terre. Siamo stati " -"degli stupidi ad aver avuto dei rapporti con questi umani. Non metter mai " -"più piede nelle nostre terre, Deoran, non ci hai portato altro che dolore e " -"dispiaceri." +"Quindi siamo arrivati a questo. Tutti gli umani sono uguali! Non sei meglio " +"di questi criminali, gli stessi porci che hanno saccheggiato le tue città " +"bruciato i tuoi villaggi! Se sei abbastanza coraggioso da respingere l’aiuto " +"degli elfi, allora sei abbastanza coraggioso da trovare la tua strada nella " +"foresta! Venite, mio popolo, torniamo alle nostre terre. Siamo stati degli " +"stupidi ad aver avuto dei rapporti con questi umani. Non mettete mai più " +"piede nelle nostre terre, umani, non ci avete portato altro che dolore." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 @@ -1920,6 +2287,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 +#, fuzzy +#| msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Sciocchi! Quel lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra " @@ -1937,12 +2306,12 @@ msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 +#, fuzzy +#| msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" -msgstr "" -"Bene! È stato più facile di quel che sperassi. Sembra che i non-morti non " -"siano così forti, dopo tutto!" +msgstr "Bene! È stato più facile di quel che sperassi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 @@ -1951,6 +2320,12 @@ msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " +#| "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " +#| "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " +#| "dispel the barrier he has erected." msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " @@ -1958,7 +2333,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero " "Mebrin, ma un semplice fantasma. Egli risiede nelle profonde catacombe sotto " -"il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici." +"il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici. Ci servirà la " +"magia elfica per dissolvere la barriera che ha eretto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 @@ -1973,6 +2349,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " +#| "choice!" msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" @@ -1986,25 +2366,42 @@ msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " +#| "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " +#| "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" -"Se lo fate, vi perderete di sicuro in queste foreste, alla mercè dei non-" +"Se lo fate, vi perderete di sicuro in queste foreste, alla mercé dei non-" "morti. Guiderò voi ed i vostri uomini verso le terre di Wesnoth se mi " "garantirete la grazia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " +#| "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " +#| "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " +#| "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " +#| "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " +#| "root them out at the source." msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" -"Ora che gli elfi ci hanno abbandonato, sembra che questa sia l’unica scelta. " -"Ma che facciamo di Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre " -"case a meno che non estirpiamo il problema alla radice." +"Ethiliel avrebbe potuto dissolvere queste protezioni magiche se non fossimo " +"stati ammaliati dalle tue bugie! Ma ho scioccamente respinto il suo " +"consiglio e tutti gli aiuti che lei ci aveva offerto. Sono dell’idea di " +"terminare la tua vita qui, adesso, ma dal momento che gli elfi ci hanno " +"abbandonato... sembra che questa sia l’unica scelta. Ma che facciamo di " +"Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre case a meno che non " +"estirpiamo il problema alla radice." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 @@ -2030,25 +2427,40 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 +#, fuzzy +#| msgid "Now to defeat those bandits!" msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Ora continuiamo con questi banditi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 +#, fuzzy +#| msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Li abbiamo sconfitti entrambi, criminali e non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " +#| "should be soon!" msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" -"Dovremmo sbrigarci a tornare a Wesnoth prima del giorno del raccolto. " -"L’autunno è già iniziato da qualche tempo." +"Dovremmo sbrigarci a tornare a Wesnoth. L’autunno è già iniziato da qualche " +"tempo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " +#| "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " +#| "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " +#| "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " +#| "enter the crypt and root it out from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -2056,11 +2468,12 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" -"Non aver fretta; i grandi maghi non sono prestigiatori e non si possono " -"sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe nelle " -"profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto " -"un’illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalla terra, dobbiamo " -"penetrare l’oscurità ed estirparlo dall’interno." +"Non aver fretta; i grandi maghi non si possono sconfiggere così facilmente, " +"e quelli dotati nelle arti oscure sono particolarmente bravi nel confondere. " +"Temo che vi siano molte caverne e catacombe nelle profondità di questa " +"fortezza, da cui emana un grande ed oscura energia. Se vogliamo sradicare " +"questo male da questa terra, dobbiamo penetrare nella cripta ed estirparlo " +"dall’interno." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 @@ -2213,6 +2626,13 @@ msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " +#| "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " +#| "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " +#| "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " +#| "Ethiliel and Deoran." msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " @@ -2220,29 +2640,36 @@ msgid "" "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" -"Sir Gerrick, dovete tornare alla Provincia di Kerlath per avvertire il " -"vostro popolo del grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso " -"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere " -"qualche veterano per accompagnarvi, e tutti quelli che lascerete indietro " +"Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del " +"grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed " +"elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche veterano " +"per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che lascerete indietro " "avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " +#| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " +#| "of winter looms closer." msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" -"Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle i banditi ed i non-" +"Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-" "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio " "celere, dato che l’inverno si avvicina." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi" +msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat Queen Xeila" msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Sconfiggi la regina Xeila" @@ -2253,22 +2680,29 @@ msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti " -"nereidi! Hss..." +"nereidi!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 +#, fuzzy +#| msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 +#, fuzzy +#| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "Hss... Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..." +msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 @@ -2293,33 +2727,50 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " +#| "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " +#| "must die! Hss..." msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" -"Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e le hanno " -"ressse campi per le loro fattorie ed ora hanno trovato il mio nido " -"invernale. I camminatori devono morrire! Hss..." +"Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto le " +"nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano per " +"dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " +#| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" -"Non ci vuole ascoltare. Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a " +"Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a " "Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " +#| "friendly." msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "" -"C’è un gruppo di naga che occupano l’area... non sembrano molto amichevoli." +"C’è un gruppo di naga che occupa l’area. Non sembrano molto amichevoli." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " +#| "well, but perhaps we can reason with their leader." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." @@ -2329,14 +2780,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 +#, fuzzy +#| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." -msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti? Io prende elfi per mangiare." +msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 @@ -2345,11 +2800,15 @@ msgstr "Err, signor ogre, non siamo molto saporiti." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 +#, fuzzy +#| msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh, io volere solo cibo saporito. Andatevene." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 +#, fuzzy +#| msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Aspetta! Io non crede te, io mangia te!" @@ -2360,15 +2819,23 @@ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " +#| "lands. Surely you have come from him?" msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" -"Viaggiatori che attraversate questa terra desolata! Cerco il saggio oscuro " -"che si dice che abiti queste terre. Sicuramente provenite da lui?" +"Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste " +"terre. Sicuramente provenite da lui?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " +#| "necromancer." msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." @@ -2378,8 +2845,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " +#| "for this sacrilege!" msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "Pazzi sconsiderati! Vi ucciderò per questo sacrilegio!" +msgstr "" +"Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per questo " +"sacrilegio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 @@ -2392,15 +2865,25 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " +#| "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " +#| "the undead on their own." msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" -"Ora devo andare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci " -"suggerisce il Consiglio di Westin..." +"Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci " +"suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da " +"soli la forza di sconfiggere i non-morti." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We will return to our council as well. There is much we have to tell " +#| "them... much indeed." msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" @@ -2412,13 +2895,13 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " -#| "prepared to enter the caves under the fortress..." +#| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d’azione, Deoran ed Ethiliel " -"si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza..." +"si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di Mebrin..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 @@ -2438,6 +2921,8 @@ msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 +#, fuzzy +#| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di " @@ -2451,12 +2936,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " +#| "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " +#| "on the way back." msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" -"Dovete seguirmi! Ho viaggiato spesso in queste foreste con i miei compagni, " -"evitando gli elfi, e conosco un percorso segreto che le attraversa." +"Fidatevi di me. Ho viaggiato spesso in queste foreste con i miei compagni e " +"conosco un percorso segreto che le attraversa. Vi sto portando lungo a " +"questo passaggio così che possiamo evitare gli elfi lungo il ritorno." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 @@ -2487,14 +2978,19 @@ msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " +#| "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " +#| "let’s hope they won’t attack us." msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" -"Ricorda che questi boschi pullulano di elfi, e non credo che ci " -"accoglieranno cortesemente. Restate sul sentiero e forse potremo evitare " -"almeno la maggior parte di essi." +"Ricorda anche che questi boschi pullulano di elfi. Restate sul sentiero e " +"forse potremo evitare almeno la maggior parte di essi. Se non ci avvistano, " +"possiamo sperare che non ci attacchino." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 @@ -2575,8 +3071,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 +#, fuzzy +#| msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "Vogliamo solo tornare alle nostre case!" +msgstr "Non vogliamo combattervi! Vogliamo solo tornare alle nostre case!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 @@ -2601,8 +3099,11 @@ msgstr "È vero, Afalas, oggi ti sei guadagnato la mia fiducia." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "Posso solo sperare per un atto di clemenza quando torneremo a Westin." +msgstr "Grazie. Vi aiuterò il più possibile quando torneremo a Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 @@ -2648,6 +3149,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " +#| "fight on foot." msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." @@ -2657,10 +3162,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " +#| "caverns." msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" -"Inoltre, i soldati con la caratteristica veloce saranno utili " -"nell’oscurità." +"Inoltre, i soldati con la caratteristica veloce saranno utili per " +"percorrere tratti di nuda caverna." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 @@ -2678,12 +3187,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " +#| "my life, but never one so perverse." msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" -"Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature stregate in vita " -"mia, ma mai una come quella." +"Quale orrida creatura può essere questa? Ho visto molte creature stregate in " +"vita mia, ma mai una così perversa come quella." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 @@ -2707,9 +3220,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " +#| "and have no quarrel with you." msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "" -"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo cacciando i non-morti." +"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo dando la caccia ai non-" +"morti e non abbiamo intenzione di litigare con voi." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 @@ -2731,10 +3249,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " +#| "suited to fighting in the caves." msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" -"Che aiuti ci potete offrire? Noi non siamo adatti a combattere nelle caverne." +"Molto bene. Puoi aiutarci a trovare la strada in questi tunnel? Noi non " +"siamo adatti a combattere nelle caverne." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 @@ -2841,22 +3364,30 @@ msgstr "Sono entrato!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 +#, fuzzy +#| msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Il mio vecchio maestro! Siete veramente voi?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 +#, fuzzy +#| msgid "Eth... Ethiliel?" msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" -msgstr "Eth... Ethiliel? Sei qui?" +msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " +#| "trees and the light of the sun?" msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" -"Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato dagli alberi e dalla " -"luce del sole?" +"Oh, siete proprio voi! Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato " +"dagli alberi e dalla luce del sole?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 @@ -2871,21 +3402,35 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " +#| "kind so." msgid "What is this? Elves bear steel swords." -msgstr "Cosa significa? Gli Elfi che portano spade d’acciaio." +msgstr "" +"Cosa significa? Elfi che portano spade d’acciaio. Non avevo idea che il " +"ferro potesse ferire quelli della tua specie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " +#| "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " +#| "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " +#| "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " +#| "not have known the hurt they inflicted upon my master." msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" -"Ma non sono guerrieri. Tutti gli elfi percepiscono l’ombra del ferro e, per " -"quelli che percorrono i nostri sentieri più alti, è una rovina che " -"interferisce con la nostra magia. Ma stiamo sfiorando misteri che gli uomini " -"non devono conoscere. Vi impongo di non parlarne mai." +"Tutti gli elfi percepiscono l’ombra del ferro e, per quelli che percorrono i " +"nostri sentieri più alti, è una rovina che fiacca il corpo e contorce la " +"mente. Ma stiamo sfiorando misteri che gli uomini non devono conoscere, " +"umano. Vi impongo di non parlarne mai. Crudeli come erano quegli abominevoli " +"briganti, non potevano sapere quanto male avevano inflitto al mio padrone." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -2913,6 +3458,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " +#| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " +#| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " +#| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " +#| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " +#| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " @@ -2920,24 +3473,36 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" -"Ora mi chiamo Mal M’brin, Ethiliel, mia miglior apprendista. È ora di una " -"nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono " -"trapassato e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte c’è " -"l’infinito; ho toccato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi far " +"Ora mi chiamo Mal M’Brin, Ethiliel. Questo è il nome che ho scelto quando mi " +"sono liberato dalla superficialità degli elfi e sono passato " +"all’illuminazione. Nella morte c’è l’infinito: ho toccato il vuoto nel cuore " +"di tutte le cose e ho iniziato a sondare le arti mistiche di gran lunga al " +"di là della conoscenza di qualsiasi umano o elfo vivente. Anche tu puoi far " "parte di questo potere senza limiti." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " +#| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " +#| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " +#| "deserve to be!" msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" -"Unisciti a me! Schierati dalla mia parte! Noi saliremo e spazzeremo gli " -"uomini dal mondo verde. I loro cadaveri ci serviranno; le oro ossa " -"danzeranno per il nostro piacere." +"Unisciti a me! Schierati dalla mia parte! Noi risorgeremo e spazzeremo gli " +"uomini dal mondo verde. I loro cadaveri ci serviranno; le loro ossa " +"danzeranno per il nostro piacere. Li renderemo quei fantocci mentecatti che " +"meritano di essere!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " +#| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." @@ -2954,6 +3519,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " +#| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " +#| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " @@ -2984,7 +3554,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" -msgstr "Sassolini nel Fiume" +msgstr "Ciottoli nell’alluvione" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 @@ -3066,12 +3636,20 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " +#| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " +#| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " +#| "the undead as long as we can." msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" -"Mio signore, dovrete affrettarvi a Westin per preparare le difese contro di " -"loro. Io comanderò la difesa delle fortezze di frontiera." +"Quindi abbiamo soltanto una possibile linea di condotta da seguire. Deoran, " +"devi affrettarti a raggiungere Westin per preparare le difese contro di " +"loro. Io comanderò la difesa delle fortini di frontiera. Lasciatemi qualche " +"uomo, e noi tratterremo i non-morti il più a lungo possibile." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -3084,14 +3662,20 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " +#| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " +#| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin – dovete convocare il " -"Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. Ritorneremo " -"al più presto con i rinforzi e vi recupereremo." +"Io... capisco. Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin: dovete " +"convocare il Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. " +"Ser Gerrick, Afalas, ritorneremo al più presto con i rinforzi e vi " +"recupereremo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -3104,27 +3688,33 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200 +#, fuzzy +#| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." -msgstr "" -"Il tuo nome sarà scritto tra le gesta degli eroi e sarai vendicato. Grazie, " -"amico mio." +msgstr "Non dimenticheremo mai il tuo sacrificio. Grazie, amico mio." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " +#| "the bitter end!" msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" -"Siamo ai tuoi ordini, Sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri " -"come te e Deoran, ma terremo le posizioni con determinazione, fino alla fine." +"Siamo ai tuoi ordini, Ser Gerrick. Terremo indietro i non-morti con " +"determinazione, fino alla fine!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229 +#, fuzzy +#| msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" -msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Sir Gerrick il più a lungo possibile" +msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Ser Gerrick il più a lungo possibile" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 @@ -3137,16 +3727,20 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " +#| "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " +#| "Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" -"Non c’è alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. " -"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick vivo il " -"più a lungo possibile. A partire del turno 6, ogni turno che passa rinforza " -"le difese di Westin." +"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile e mantieni Ser Gerrick vivo " +"il più a lungo possibile. A partire del turno 6, ogni turno che passa " +"rinforza le difese di Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 @@ -3155,12 +3749,13 @@ msgstr "Non vedrò mai più la mia casa... Tenete i non-morti a bada, Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 +#, fuzzy +#| msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" -"Posso solo sperare che abbiamo concesso abbastanza tempo a Deoran per " -"difendere Westin dal massacro!" +"Posso solo sperare... che abbiamo concesso abbastanza tempo... a Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 @@ -3225,8 +3820,10 @@ msgstr "Alt! Chi giunge ai confini di Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 +#, fuzzy +#| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." -msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud, con i miei uomini." +msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 @@ -3240,17 +3837,28 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " +#| "undead are no more." msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" -"Noi e i nostri alleati elfi abbiamo vinto una grande battaglia con un lich." +"Noi e i nostri alleati elfi abbiamo vinto una grande battaglia con un lich. " +"I non-morti sono stati spazzati via." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " +#| "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " +#| "trouble with the elves of the Aethenwood." msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" -"Elfi alleati? Credo che faresti meglio ad affrettarti verso Westin. Ci sono " +"Comandante, questa sono ottime notizie! Devo spargere la voce delle vostre " +"eroiche gesta! Ma... mi spiace informarla che c’è un altro problema. Ci sono " "voci di problemi con gli elfi della Foresta di Aethen." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War @@ -3274,11 +3882,15 @@ msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " +#| "is lost!" msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" -"Guardate! L’armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Sir Gerrick! " +"Guardate! L’armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Ser Gerrick! " "Purtroppo, egli è perduto!" #. [message]: speaker=Moreth @@ -3292,36 +3904,62 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " +#| "defenses!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo " -"richiamato parte della guardia della provincia e rinforzato le difese!" +"Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata " +"così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, siamo " +"riusciti a richiamare alcune guardie di provincia ed abbiamo rinforzato le " +"nostre difese!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " +#| "defenses!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo " -"richiamato l’intera guardia della provincia e rinforzato le difese!" +"Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata " +"così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, " +"abbiamo richiamato l’intera guardia della provincia e rinforzato le difese!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " +#| "city!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo " -"richiamato l’intera guardia della provincia e impegnato in battaglia la " -"città!" +"Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata " +"così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, " +"abbiamo richiamato l’intera guardia della provincia e completamente " +"presidiato la città!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!" +msgstr "" +"Certo, signore, siamo pronti a difendere Westin dalla minaccia dei non-morti!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 @@ -3337,12 +3975,18 @@ msgstr "Ministro Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " +#| "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " +#| "time for them to arrive." msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" -"Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio " -"non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino." +"Veniamo al tuo fianco per combattere gli empi. Hylas, ho fatto il più in " +"fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio non sono veloci come me. " +"Ci vorrà altro tempo perché arrivino." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 @@ -3371,12 +4015,17 @@ msgstr "Ministro Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " +#| "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" -"Hylas, abbiamo sentito il tuo richiamo e manderemo questi nemici oscuri " -"nell’abisso che li ha generati!" +"Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti più in fretta che " +"abbiamo potuto. Questi non-morti devono essere ricacciati nell’abisso che li " +"ha generati!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 @@ -3406,8 +4055,10 @@ msgstr "Sconfiggi Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 +#, fuzzy +#| msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "Il Consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|." +msgstr "Altri alleati arriveranno al turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 @@ -3425,9 +4076,11 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 +#, fuzzy +#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" -"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggete il nostro popolo, Deoran!" +"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -3505,22 +4158,30 @@ msgstr "Povero contadino" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 +#, fuzzy +#| msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Pagherai per aver ucciso Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 +#, fuzzy +#| msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgid "I am just a farmer! What did I do?!" -msgstr "Sono solo un contadino! Che ho fatto?!" +msgstr "Sono solo un contadino! Non ho mai ucciso nessuno!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " +#| "wisest sage! Now you will pay!" msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" -"Che hai fatto?! Il tuo popolo ha rapito e ucciso il nostro più grande " -"saggio! Ed ora tu pagherai!" +"Bugiardo! Tutti gli umani sono uguali! Il tuo popolo ha rapito e ucciso il " +"nostro più grande saggio! Ed ora tu la pagherai!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 @@ -3578,8 +4239,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " +#| "Ithelden arrives!" msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" -msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!" +msgstr "" +"Forse no, ma è la nostra unica speranza. Dobbiamo resistere fino all’arrivo " +"di Ithelden!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 @@ -3599,6 +4266,8 @@ msgstr "Per ognuno di noi che cade, altri combatteranno!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 +#, fuzzy +#| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!" @@ -3758,6 +4427,9 @@ msgstr "Assaggia il freddo acciaio!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!" @@ -3835,19 +4507,39 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " +#| "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " +#| "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " +#| "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" -"Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era in pace. Konrad I aveva " -"scacciato gli orchi verso nord. I forti dell’est erano tranquilli e quasi " -"deserti. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel " +"Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era in pace e prosperava. Konrad I " +"aveva scacciato gli orchi verso nord. I forti dell’est erano tranquilli e " +"sicuri. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel " "prospero sud gli uomini costruivano nuove città e fattorie." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " +#| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " +#| "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " +#| "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " +#| "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " +#| "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " +#| "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " +#| "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " +#| "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " +#| "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " +#| "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " +#| "their home." msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " @@ -3860,13 +4552,16 @@ msgid "" msgstr "" "Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei " "dintorni di Westin, la capitale della provincia di frontiera di Wesnoth nota " -"come Kaleth, nell’estremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato " -"erano occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nella Foresta di " -"Aethen a occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma " -"se ne tenevano a debita distanza. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre " -"selvagge a sud di Kerlath, un bastione nell’antico cuore della foresta del " -"Grande Continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di " -"abitarvi." +"come Kerlath, nell’estremo sud. Sotto il comando di Ser Loris, la Guardia " +"del Sud ha tenuto Westin lontano dai pericoli, avendo affrontato occasionali " +"banditi o creature selvagge. Forse l’unico vero disagio proveniva dalla " +"foresta di Aethen ad ovest, dove gli elfi vivevano in riservatezza, " +"indifferenti alle azioni degli uomini. Era proibito attraversare le loro " +"terre senza permesso, e gli elfi a loro volta entravano raramente nella " +"provincia di Kerlath. Ancora più a sud nelle terre selvagge l’antico cuore " +"della foresta si estendeva in una densa oscurità, così minacciosa che " +"persino gli elfi si rifiutavano di entrarci e solo pochi e sparsi fuorilegge " +"la chiamavano casa." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -3905,6 +4600,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " +#| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " +#| "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " +#| "soldiers of the South Guard." msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " @@ -3951,6 +4652,14 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " +#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " +#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " +#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " +#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " +#| "shadow growing upon them." msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " @@ -3959,10 +4668,17 @@ msgstr "" "Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva " "battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di villaggi " "elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste visioni si " -"fecero scarse, a mano a mano che procedevano." +"fecero scarse, a mano a mano che procedevano. Lontano dalla civiltà, nel " +"profondo della foresta, il tempo passava e confondeva il giorno con la " +"notte, con il freddo strisciante delle ombre mortali che incombevano sempre " +"più su di loro." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " +#| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." @@ -4044,19 +4760,35 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " +#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the " +#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " +#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " +#| "green woods.”" msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" -"«Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato " -"nella foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. " -"Gli elfi non manderanno più ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini " -"non percorreranno più i verdi boschi.»" +"«Queste sono le nostre condizioni: nessun uomo potrà entrare nella " +"foresta o nelle colline di Aethen; similmente, gli elfi non entreranno nelle " +"pianure e nelle fattorie degli umani. Gli elfi non manderanno più " +"ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini non percorreranno più i " +"boschi verdeggianti.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " +#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " +#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " +#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " +#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " +#| "truce was maintained without incident." msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " @@ -4065,9 +4797,10 @@ msgid "" msgstr "" "In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte " "settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e " -"sorvegliò le fattorie e i villaggi. Alla fine, mentre la neve si scioglieva " -"e le strade tornarono a trasportare i loro carichi, giunse un messaggero di " -"re Haldric." +"sorvegliò le fattorie e i villaggi. La minaccia degli elfi era sufficiente " +"per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta proibita di " +"Aethem e a dispetto della palpabile tensione ai bordi della foresta la " +"tregua tenne senza particolari incidenti." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -4099,28 +4832,37 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " +#| "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" -"Esausto, Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui " -"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti " -"sovrastavano il ruggito lontano del vento del nord. I non-morti erano " +"Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui sollevarono " +"lentamente gli elmi dalle fronti. La battaglia era finita. I non-morti erano " "spariti." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " +#| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " +#| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " +#| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" -"Per giorni i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per salvare " -"quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. Molti tumuli però " -"furono eretti come dimore dei caduti sui campi a nord della città e sul " -"registro degli eroi caduti furono aggiunti molti nomi." +"Per diversi giorni, i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per " +"salvare quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. I paesani si " +"diedero da fare per ricostruire le loro case e tumulare i morti nei campi a " +"nord della città, aggiungendo altre tombe a quelle già presenti." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -4150,6 +4892,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " +#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " +#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " +#| "the South Guard began to patrol the villages once again. " msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " @@ -4157,57 +4905,2443 @@ msgid "" "Haldric." msgstr "" "Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle " -"mura divelte e le fortificazioni della città. Infine, mentre la neve si " -"scioglieva e le strade ricominciavano a trasportare carichi, arrivò un " -"messaggero da re Haldric." +"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di " +"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, a causa della ricostruzione di " +"Westin e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi. " + +#~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." +#~ msgstr "All’arrivo, Deoran trovò la terra completamente invasa dai banditi." + +#~ msgid "" +#~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " +#~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " +#~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " +#~ "two who remain. The South Guard is no more." +#~ msgstr "" +#~ "Le mie più sentite scuse, Signore! I banditi stanno saccheggiando i " +#~ "villaggi e uccidendo i contadini — abbiamo cercato di resistere e " +#~ "respingerli, ma il loro numero era troppo grande. Ahimè, Ser Gerrick ed " +#~ "io siamo ora gli ultimi due che restano. La Guardia del Sud non esiste " +#~ "più." + +#~ msgid "" +#~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " +#~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " +#~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " +#~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " +#~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, rinforzi! Ser cavaliere, i banditi stanno invadendo l’intera " +#~ "provincia, uccidendo e saccheggiando senza alcun rispetto o pietà. I miei " +#~ "uomini ed io abbiamo provato a combatterli, ma siamo stati sfortunati e " +#~ "molti dei miei uomini sono morti. Sono riuscito a malapena a difendere " +#~ "questo fortino, ma la Guardia del Sud è caduta e non so per quanto io " +#~ "riuscirò a resistere..." + +#~ msgid "" +#~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " +#~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " +#~ "citadel’s armory?" +#~ msgstr "" +#~ "Non disperate! Sono sicuro che possiamo respingere questi briganti se " +#~ "riusciamo a radunare gli abitanti del villaggio e rinforzare le " +#~ "posizioni. Ci sono armi rimaste nell’armeria della cittadella?" + +#~ msgid "" +#~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " +#~ "to the peasants if that is your wish, commander." +#~ msgstr "" +#~ "C’è ancora un piccolo quantitativo di lance ed archi. Li distribuirò ai " +#~ "contadini se questo è ciò che desideri, comandante." + +#~ msgid "" +#~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " +#~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " +#~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " +#~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " +#~ "South Guard fights again!" +#~ msgstr "" +#~ "Quindi lui ha deciso che io prendo il comando? Molto bene, Non sono " +#~ "mai stato uno che ha fatto un passo indietro in una sfida. Sì, " +#~ "dobbiamo organizzare quante più truppe possibile nel mio accampamento e " +#~ "organizzare un fronte contro i banditi. Solleverò i vessilli bianchi e " +#~ "rossi vi guiderò contro i banditi. La Guardia del Sud combatte di nuovo!" + +#~ msgid "" +#~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " +#~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " +#~ "near him and causing their attacks to deal more damage." +#~ msgstr "" +#~ "Come ufficiale anziano di fanteria, Ser Gerrick è sia un potente " +#~ "guerriero che un ottimo leader, capace di infondere spirito combattivo " +#~ "nelle truppe con meno esperienza che gli stanno vicino e facendo in modo " +#~ "che il loro attacchi causino più danni." + +#~ msgid "" +#~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " +#~ "my brothers send more men my way." +#~ msgstr "" +#~ "Maledetti! Sono riusciti a sopravvivere alla notte! Devo ritirarmi ed " +#~ "aspettare che i miei fratelli mi mandino dei rinforzi." + +#~ msgid "" +#~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " +#~ "bandits for their crimes and murders!" +#~ msgstr "" +#~ "Non importa, ora sono guarito e pronto per combattere. Puniamo questi " +#~ "banditi per i loro crimini ed omicidi!" + +#~ msgid "" +#~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" +#~ msgstr "" +#~ "La Guardia del Sud è di nuovo risorta! Sarò fiero di combattere al tuo " +#~ "fianco!" + +#~ msgid "" +#~ "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " +#~ "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " +#~ "brothers Urza!" +#~ msgstr "" +#~ "Ecco i rinforzi dai miei fratelli! Eccellente. Andiamo a spazzare via " +#~ "questo parassita che si atteggia a cavaliere. Queste terre appartengono " +#~ "ai fratelli Urza!" + +#~ msgid "" +#~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " +#~ "here and retreat..." +#~ msgstr "" +#~ "Sono troppi! Non ho altra scelta che abbandonare qui i paesani e " +#~ "ritirarmi..." + +#~ msgid "" +#~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " +#~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " +#~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" +#~ msgstr "" +#~ "No. Sono stato mandato da Re Haldric ad investigare, poiché egli non ha " +#~ "ricevuto notizie da settimane. Sono stato addestrato per prendere il " +#~ "comando della Guardia del Sud, se necessario, ma nessuno mi aveva detto " +#~ "che avrei dovuto combattere contro così tanti banditi alla guida di così " +#~ "pochi uomini!" + +#~ msgid "" +#~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " +#~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " +#~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, non avresti potuto saperlo, se Ser Loris non ha riferito della nostra " +#~ "posizione. Mi auguro che il Re abbia inviato altri rinforzi, anche se mi " +#~ "sembri un comandante abbastanza abile, a dispetto della tua età." + +#~ msgid "" +#~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " +#~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " +#~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " +#~ "fighting against these bandits anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Mi sono allenato con i migliore, e forse questo compensa la poca " +#~ "esperienza che potrei avere. Almeno, dobbiamo pregare che il fatto che io " +#~ "sia qui possa essere sufficiente per rimediare a queste strazianti " +#~ "circostanze. Da quanto tempo stai combattendo contro questi banditi?" + +#~ msgid "" +#~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " +#~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " +#~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" +#~ msgstr "" +#~ "La tua storia è davvero molto particolare, ma non risolveremo nulla " +#~ "stando qui. Dobbiamo cercare Ser Loris a Westin per avere delle risposte. " +#~ "Venite, uomini, andiamo in città!" #~ msgid "female^Criminal" #~ msgstr "Criminale" +#~ msgid "I have reached the citadel!" +#~ msgstr "Ho raggiunto la cittadella!" + +#~ msgid "" +#~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " +#~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." +#~ msgstr "" +#~ "Eccellente, ma la battaglia non è ancora vinta, e non c’è ancora alcuna " +#~ "traccia di Ser Loris. Ser Deoran, dovreste mettere al sicuro " +#~ "l’accampamento." + +#~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" +#~ msgstr "Altri banditi? Preparatevi a morire!" + +#~ msgid "" +#~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " +#~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" +#~ msgstr "" +#~ "Pace, sono vostro amico! Mi chiamo Hylas, consigliere di Ser Loris e " +#~ "primo ministro del concilio comunale. Grazie al tuo tempestivo " +#~ "intervento, la città ora è in salvo!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " +#~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" +#~ msgstr "" +#~ "Effettivamente, abbiamo sconfitto la maggior parte dei banditi in città. " +#~ "Ma dov’è Ser Loris? E dov’è la guarnigione cittadina?" + +#~ msgid "" +#~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " +#~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " +#~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " +#~ "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must " +#~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " +#~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " +#~ "enough to stand with us here." +#~ msgstr "" +#~ "Ahimè, Ser Loris è caduto in battaglia diversi giorni fa. Per settimane " +#~ "abbiamo tentato di metterlo in guardia nei confronti del nuovo potere di " +#~ "questi banditi, ma lui non ha mai voluto affrontarli coi suoi uomini, " +#~ "finché la loro forza non è cresciuta al punto che noi non potessimo più " +#~ "controllarla. Ho mandato un messaggero dal Re per avvertirlo della nostra " +#~ "situazione, ma sfortunatamente gli sarà capitato qualcosa, perché voi " +#~ "siete i primi rinforzi che vediamo. Se soltanto Ser Loris avesse mandato " +#~ "prima un messaggero, avrebbe potuto sopravvivere abbastanza a lungo per " +#~ "vedervi qui." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " +#~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " +#~ "the bandits and drive them from our city." +#~ msgstr "" +#~ "Infatti. Per quanto sciocco possa essere stato, mi rattrista apprendere " +#~ "della sua morte. Sparito lui, sembra che io debba condurre i cittadini " +#~ "contro i banditi e cacciarli dalla nostra città." + +#~ msgid "Absu" +#~ msgstr "Absu" + +#~ msgid "" +#~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " +#~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." +#~ msgstr "" +#~ "Gli stendardi bianchi e rossi della Guardia del Sud! Certo questo è un " +#~ "bel cambiamento rispetto ai banditi che hanno cercato di saccheggiare " +#~ "casa mia." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " +#~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" +#~ msgstr "" +#~ "Infatti, siamo venuti qui per spazzare via questi vili briganti. Vorresti " +#~ "unirti a noi nella nostra battaglia per riportare la pace a Westin?" + +#~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." +#~ msgstr "Sarebbe uno onore combattere al vostro fianco Ser cavaliere." + +#~ msgid "" +#~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " +#~ "attack deals bonus damage to undead foes." +#~ msgstr "" +#~ "Il ministro Hylas può curare le unità alleate che si trovino vicino a lui " +#~ "e il suo attacco arcano beneficia di un bonus contro i nemici non-" +#~ "morti." + +#~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" +#~ msgstr "I banditi sono in fuga! Abbiamo salvato Westin!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " +#~ "summoned undead?" +#~ msgstr "" +#~ "Senza dubbio. Comunque, questa vittoria è preoccupante. Come è possibile " +#~ "che un semplice fuorilegge riesca ad evocare dei non-morti?" + +#~ msgid "Ixlathal" +#~ msgstr "Ixlathal" + +#~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." +#~ msgstr "" +#~ "Il maestro ti manda i suoi saluti. La consegna è di radere al suolo la " +#~ "città." + +#~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." +#~ msgstr "Ci sto provando, ma la resistenza è forte..." + +#~ msgid "" +#~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " +#~ "this battle." +#~ msgstr "" +#~ "Allora fatti da parte, vivente. Userò i cadaveri freschi di questa " +#~ "battaglia." + +#~ msgid "" +#~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " +#~ "to abandon Westin and let them sack the city..." +#~ msgstr "" +#~ "Ancora non-morti! Ahimè, non possiamo resistere contro una forza così " +#~ "grande. Dobbiamo abbandonare Westin e premettere loro di saccheggiare la " +#~ "città..." + +#~ msgid "" +#~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " +#~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " +#~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " +#~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." +#~ msgstr "" +#~ "Ottimo. Anche se ci vorrà probabilmente troppo tempo per inviare un " +#~ "messaggio al Re per chiedere rinforzi, ricordo che c’era un piccolo " +#~ "avamposto a un paio di giorni di viaggio da qui. Invierò loro un " +#~ "messaggio con la richiesta di qualche cavaliere, poi dovremmo dirigerci " +#~ "velocemente verso la Foresta di Aethen per trovare gli elfi." + +#~ msgid "" +#~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " +#~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " +#~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " +#~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " +#~ "for help, wary of men though they may be." +#~ msgstr "" +#~ "Non possiamo temere e rifuggire tutto quello che non comprendiamo! Ser " +#~ "Loris può aver diffidato degli elfi, ma ora lui se ne è andato, e oserei " +#~ "dire come risultato della sua follia! Non abbiamo la forza per affrontare " +#~ "questi non-morti, né i mezzi per scoprire la loro fonte: possiamo solo " +#~ "chiede aiuto a questi elfi, diffidando di ciò che possono essere gli " +#~ "uomini." + +#~ msgid "" +#~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " +#~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." +#~ msgstr "" +#~ "Tuttavia, non dobbiamo avanzare alla cieca. Anche se è improbabile che " +#~ "gli elfi ci attacchino, non sappiamo cos’altro si nasconde in questi " +#~ "boschi." + +#~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." +#~ msgstr "Molto bene, quindi procederemo in formazione." + +#~ msgid "" +#~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " +#~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " +#~ "new powers against him and then surely he will fall!" +#~ msgstr "" +#~ "Ho perso due fratelli per colpa di questo pidocchio di ragazzo! Questo " +#~ "Deoran, giovane come sembra, deve essere più in gamba di quanto pensassi. " +#~ "Userò i miei nuovi poteri contro di lui e poi cadrà sicuramente!" + +#~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" +#~ msgstr "Ha! Prendi questo, feccia criminale!" + +#~ msgid "" +#~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " +#~ "fight." +#~ msgstr "" +#~ "Il loro leader è stato sconfitto! Spero che questo sia l’ultimo bandito " +#~ "che abbiamo mai dovuto combattere." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." +#~ msgstr "" +#~ "Anche se i banditi sono stati sconfitti, c’è ancora la questione di non-" +#~ "morti." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " +#~ "about these dark foes." +#~ msgstr "" +#~ "In effetti, dovremmo spingerci verso gli elfi e vedere se non sappiano " +#~ "qualcosa di questi oscuri nemici." + +#~ msgid "De—" +#~ msgstr "De—" + +#~ msgid "Deora—" +#~ msgstr "Deora—" + +#~ msgid "" +#~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " +#~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " +#~ "prepare adequately." +#~ msgstr "" +#~ "Vi abbiamo mandato un messaggero a proposito dei non-morti, non è vero? " +#~ "Siete stati avvisati dell rovina che marciava verso la vostra terra, " +#~ "eppure non vi siete preparati adeguatamente." + +#~ msgid "" +#~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " +#~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " +#~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" +#~ msgstr "" +#~ "Non ho intenzione di accampare delle scuse, ma sono qui da meno di una " +#~ "settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non ha agito su " +#~ "vostro consiglio, ma vi assicuro che non farò i suoi stessi errori!" + +#~ msgid "And what do you know of the undead?" +#~ msgstr "E che cosa sapete voi dei non-morti?" + +#~ msgid "" +#~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " +#~ "the secrets of the unholy ones?" +#~ msgstr "" +#~ "La mia risposta dipenderà dalle tue motivazioni, umano. Che cosa faresti " +#~ "tu, una volta venuto a conoscenza dei segreti degli empi?" + +#~ msgid "" +#~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " +#~ "chance against the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nell arti mistiche non ha " +#~ "alcuna possibilità contro i non-morti!" + +#~ msgid "" +#~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " +#~ "victory—" +#~ msgstr "" +#~ "Ho dato prova delle mie capacità di difesa della mia terra e di portare i " +#~ "miei uomini alla vittoria—" + +#~ msgid "" +#~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " +#~ "another matter altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Solo in battaglia contro altri umani! Combattere una tale " +#~ "malvagità e tutto un altro paio di maniche." + +#~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" +#~ msgstr "Ma certamente non posso non fare nulla!" + +#~ msgid "" +#~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." +#~ msgstr "" +#~ "L’ avevo avvisato che gli elfi non sarebbero stati facili da " +#~ "convincere ad aiutarci." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " +#~ "will surely be slaughtered." +#~ msgstr "" +#~ "Infatti, ma ha ragione anche lui. Dobbiamo fare qualcosa, o la nostra " +#~ "gente verrà sicuramente macellata." + +#~ msgid "" +#~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " +#~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " +#~ "humans against these abominations." +#~ msgstr "" +#~ "Basta, tutti voi. Ethiliel è l’unica di noi che ha incontrato i non-" +#~ "morti: quale miglior giudice di lei potrà sentenziare su quale tipo di " +#~ "aiuto potremmo concedere agli umani contro questi abomini." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " +#~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " +#~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." +#~ msgstr "" +#~ "Sei sicuro di questo? La strada verso sud non è più sicura come una " +#~ "volta, e Mebrin non è così potente come una volta. Non vorrai mettere in " +#~ "pericolo uno dei nostri grandi saggi, Ethiliel." + +#~ msgid "" +#~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " +#~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " +#~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " +#~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" +#~ msgstr "" +#~ "Sarò io ad accompagnare l’umano e i suoi uomini da Mebrin, e lui " +#~ "può decidere se voglia o no il nostro aiuto. Non vi chiederò di mettervi " +#~ "in pericolo per questi umani, ma non pretenderai di dire a me, o a " +#~ "Mebrin, che cosa fare. È equo tutto questo?" + +#~ msgid "Yes, very well." +#~ msgstr "Sì, molto bene." + +#~ msgid "I welcome your aid, my lady." +#~ msgstr "Accolgo con favore il vostro aiuto, mia signora." + +#~ msgid "" +#~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " +#~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " +#~ "of the elves..." +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono degli scheletri che si stanno avvicinando da est! Questo può " +#~ "soltanto significare che hanno iniziato ad attaccare Kerlath. Dobbiamo " +#~ "ritornare e combattere senza l’aiuto degli elfi..." + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " +#~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " +#~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." +#~ msgstr "" +#~ "Mebrin può essere... difficile, sì. Tuttavia, se dovessimo ripulire la " +#~ "valle e riportare la pace in casa sua, sono sicuro che accetterà la " +#~ "vostra richiesta di aiuto. Cioè, fintanto che io sarò quella che fa la " +#~ "richiesta a lui." + +#~ msgid "" +#~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " +#~ "battle to attend to." +#~ msgstr "" +#~ "Molto bene, riporremo la nostra fiducia in te, Ethiliel. ma prima, " +#~ "abbiamo una battaglia da affrontare." + +#~ msgid "" +#~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " +#~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" +#~ msgstr "" +#~ "Piangete, sporchi sacchi di carne, piangete e sappiate che le vostre " +#~ "lacrime diventeranno il sangue che macchia gli alberi e alimenta i nostri " +#~ "poteri!" + +#~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." +#~ msgstr "Spero che non sia accaduto loro nulla di terribile..." + +#~ msgid "female^Elvish Bodyguard" +#~ msgstr "Guardia del corpo elfica" + +#~ msgid "The darkness beckons..." +#~ msgstr "L’oscurità chiama..." + +#~ msgid "" +#~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " +#~ "stronghold, you will never defeat our master!" +#~ msgstr "" +#~ "Stolti, la mia morte qui non significa nulla! Anche se riuscissi a " +#~ "trovare la nostra fortezza, non sconfiggerai mai il nostro padrone!" + +#~ msgid "" +#~ "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a " +#~ "battle here. Ethiliel, what do you think?" +#~ msgstr "" +#~ "Non possiamo esserne sicuri. Trovo ancora strano che qui non ci siano " +#~ "segni di una battaglia. Ethiliel, cosa ne pensi?" + +#~ msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" +#~ msgstr "... Ethiliel? So che devi essere sconvolta, ma—" + +#~ msgid "" +#~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " +#~ "angrier than she already is..." +#~ msgstr "" +#~ "Proseguiamo rapidamente. Ed evitiamo di fare qualsiasi cosa che posso " +#~ "farla arrabbiare ancora di più di quanto non lo sia già..." + +#~ msgid "" +#~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a " +#~ "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " +#~ "knowledge that was once theirs!" +#~ msgstr "" +#~ "Quindi gli elfi finalmente vengono a difendere la loro valle. Peccato, si " +#~ "sono presentati un po’ in ritardo. Li fermeremo qui e impediremo loro di " +#~ "reclamare la conoscenza che una volta era loro!" + +#~ msgid "" +#~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " +#~ "obtaining his aid now..." +#~ msgstr "" +#~ "Hanno raggiunto il villaggio di Mebrin prima di noi! Ora non abbiamo più " +#~ "speranza di ottenere il suo aiuto..." + +#~ msgid "Gerd" +#~ msgstr "Gerd" + +#~ msgid "" +#~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " +#~ "forest like this." +#~ msgstr "" +#~ "Fa così freddo qui! E questa nebbia è così fitta. Questo non può essere " +#~ "naturale per una foresta come questa." + +#~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." +#~ msgstr "Temo che questi siano gli effetti di una potente magia nera." + +#~ msgid "" +#~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " +#~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " +#~ "rest before we proceed." +#~ msgstr "" +#~ "E così, anche voi umani siete stati colpiti dalla stregoneria oscura che " +#~ "fa capolino in questa landa. Quindi non c’è posto migliore di questo. " +#~ "Dovremmo fermarci e riposare prima di procedere." + +#~ msgid "" +#~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " +#~ "specifically here?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo posto è davvero inquietante, ma perché dobbiamo fermarci ed " +#~ "accamparci proprio qui?" + +#~ msgid "" +#~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " +#~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " +#~ "fight!" +#~ msgstr "" +#~ "Anche se questa foresta è decisamente cupa, non dobbiamo temere i suo " +#~ "abitanti a tal punto da non osare affrontarli. Sono pronto e disposto a " +#~ "combattere!" + +#~ msgid "" +#~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " +#~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " +#~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " +#~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " +#~ "fight at your command." +#~ msgstr "" +#~ "Cautela, umano, non paura. Per quanto sia ansiosa di scoprire la sorte " +#~ "del nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarsi direttamente " +#~ "nella trappola del nemico. Avremo bisogno di aiuto setacciare dei boschi " +#~ "pericolosi come questi, così ho chiesto a qualcuno della mia gente di " +#~ "aiutarci. I miei soldati e le sciamane combatteranno al tuo comando." + +#~ msgid "" +#~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " +#~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " +#~ "especially effective in forests." +#~ msgstr "" +#~ "Ora puoi reclutare gli Elfi Combattenti. Gli elfi combattenti sono dei " +#~ "combattenti misti, addestrati sia con la spada che con l’arco. Sono " +#~ "guerrieri veloci e particolarmente efficaci nelle foreste." + +#~ msgid "" +#~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " +#~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " +#~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." +#~ msgstr "" +#~ "Ora puoi reclutare le elfe sciamane. Le elfe sciamane sono unità di " +#~ "supporto a distanza che curano le unità alleate a loro adiacenti ad ogni " +#~ "turno e rallentano i loro nemici. Usale per curare i soldati feriti ed " +#~ "indebolire le unità nemiche." + +#~ msgid "" +#~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " +#~ "we can continue onward." +#~ msgstr "" +#~ "Ora, non appena ti senti pronto a sfidare i pericoli oltre il fiume, " +#~ "possiamo procedere." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " +#~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per il vostro aiuto, mia signora. Sono pronto per qualunque cosa " +#~ "ci attenda, che sia uomo, bestia o scheletro. Ser Gerrick, Ministro Hylas?" + +#~ msgid "On your order, Sir Deoran." +#~ msgstr "Ai vostri ordini, Ser Deoran." + +#~ msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." +#~ msgstr "Il male non riposa mai, come la luce che lo bracca per sterminarlo." + +#~ msgid "He was not alone." +#~ msgstr "Non era da solo." + +#~ msgid "Two undead leaders have fallen." +#~ msgstr "Due comandanti non-morti sono caduti." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " +#~ "powerful master." +#~ msgstr "" +#~ "In effetti, credo che abbiamo distrutto solo i servi di un signore molto " +#~ "più potente." + +#~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." +#~ msgstr "Questi erano dei semplici servi di un signore molto più potente." + +#~ msgid "One less evil in this forest." +#~ msgstr "Un malvagio in meno in questa foresta." + +#~ msgid "" +#~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " +#~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " +#~ "land!" +#~ msgstr "" +#~ "Non devi ringraziare nessuno che noi siamo vivi, miserabili criminali! " +#~ "Sappiamo della vostra alleanza con i non-morti e del male che avete " +#~ "portato in questa terra!" + +#~ msgid "" +#~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " +#~ "have done to our home!" +#~ msgstr "" +#~ "Sì, preparati ad essere ucciso, feccia abominevole! Pagherai per quello " +#~ "che hai fatto a casa nostra!" + +#~ msgid "" +#~ "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " +#~ "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " +#~ "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " +#~ "everyone so much suffering." +#~ msgstr "" +#~ "Per favore, vi prego, ascoltatemi. Conosco questi non-morti che state " +#~ "cercando, e so che cerchi di distruggere noi e loro per vendetta. Mi " +#~ "dispiace che i miei fratelli vi abbiano attaccato. Non è mai stata mia " +#~ "intenzione causare a chiunque così tanta sofferenza." + +#~ msgid "" +#~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " +#~ "not hesitate to attack!" +#~ msgstr "" +#~ "Dicci quello che sai di questi non-morti. Fai una mossa falsa e non " +#~ "esiteremo ad attaccarti!" + +#~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" +#~ msgstr "Avete catturato Mebrin? Che schifoso parassita!" + +#~ msgid "" +#~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " +#~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " +#~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " +#~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " +#~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " +#~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " +#~ "master!" +#~ msgstr "" +#~ "Aspetta, aspetta, ascoltami! Il saggio ci disse che nei boschi a sud di " +#~ "qui c’era un potente nodo di energia oscura. Ci ha portato lì e ci ha " +#~ "insegnato ad evocare i morti per combattere per noi. Ho visto la follia " +#~ "nel fare una cosa del genere, ma i miei fratelli erano deboli e sciocchi, " +#~ "e presto caddero sotto l’influenza della magia corruttrice. Hanno evocato " +#~ "dei non-morti che non potevano controllare, e presto divennero schiavi " +#~ "del potere che avevano cercato di dominare!" + +#~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." +#~ msgstr "Una completa e totale menzogna da una completa e totale feccia." + +#~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" +#~ msgstr "Per favore, Ethiliel, ascoltiamolo. Cosa è successo a Mebrin?" + +#~ msgid "" +#~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " +#~ "enslave us." +#~ msgstr "" +#~ "Non ne sono sicuro... avrebbe dovuto sapere che i non-morti ci avrebbero " +#~ "corrotto e schiavizzato." + +#~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" +#~ msgstr "Smettila di bloccarti e dicci cosa è successo!" + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " +#~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " +#~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " +#~ "now leads them from the depths." +#~ msgstr "" +#~ "Mebrin era più potente di tutti i non-morti che abbiamo evocato, eppure " +#~ "anche lui non ha resistito. Ha permesso loro di trasformarlo in uno di " +#~ "loro ed è diventato un lich dal potere formidabile. Ha preso il controllo " +#~ "degli altri non-morti e ora li comanda dal profondo dei boschi." + +#~ msgid "" +#~ "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " +#~ "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " +#~ "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " +#~ "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " +#~ "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." +#~ msgstr "" +#~ "Ser Deoran, saggi e mistici di grande abilità ed esperienza spesso " +#~ "sono tra i primi a soccombere alla contaminazione della magia nera. " +#~ "Saggezza e potenza non sono sufficienti per dominare la non-morte: " +#~ "l’unico modo per conquistarla è di resistere completamente alla " +#~ "tentazione. Se questo Mebrin ha avuto un ruolo nell’evocazione di questi " +#~ "non-morti, non dubito che sia stato corrotto anche lui." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " +#~ "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe " +#~ "that he could master a power that is uncontrollable." +#~ msgstr "" +#~ "In effetti, questi elfi non sono così incorruttibili e puri come a " +#~ "loro piace credere di essere. Sospetto che l’orgoglio di questo saggio lo " +#~ "portò a credere di poter dominare un potere incontrollabile. " + +#~ msgid "" +#~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" +#~ msgstr "" +#~ "Molto bene, ma anche supponendo che la tua storia sia vera, restate " +#~ "sempre dei criminali!" + +#~ msgid "" +#~ "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " +#~ "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " +#~ "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " +#~ "powers. We can be of great aid in your battle against them!" +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo commesso errori in passato, ma almeno nella lotta contro i non-" +#~ "morti, possiamo essere tuoi amici! Sono tanto nostri nemici quanto tuoi, " +#~ "e noi conosciamo i segreti della loro tana e dei loro poteri. Possiamo " +#~ "essere di grande aiuto nella vostra battaglia contro di loro!" + +#~ msgid "" +#~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " +#~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " +#~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " +#~ "They are as evil as the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Pensa alla distruzione che hanno portato nella vostra terra! Pensa a come " +#~ "hanno invaso le nostre lande e rapito il nostro più saggio tra i saggi! " +#~ "Non importa quello che sanno di questi non-morti, non puoi allearti con " +#~ "questi teppisti. Sono malvagi tanto quanto i non-morti!" + +#~ msgid "" +#~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " +#~ "we defeat the undead." +#~ msgstr "" +#~ "Non aver paura! Conosco la via d’uscita e posso riportarvi alle vostre " +#~ "case dopo che avremo sconfitto i non-morti." + +#~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." +#~ msgstr "" +#~ "Pago per i miei crimini, ma senza di me, non puoi combattere i non-" +#~ "morti..." + +#~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" +#~ msgstr "Ahia! Qualcuno lo ha sentito?" + +#~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." +#~ msgstr "Sì, anche io l’ho sentito. Un freddo terribile di origine perversa." + +#~ msgid "" +#~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " +#~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " +#~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " +#~ "harrowing place, much less find and defeat them." +#~ msgstr "" +#~ "È opera dei non morti. Hanno iniziato a lanciare un incantesimo su di noi " +#~ "per prosciugare le nostre energia ed intrappolarci in queste foreste. " +#~ "Dobbiamo sbrigarci prima che completino la loro magia oscura, altrimenti " +#~ "non saremo in grado di sfuggire a questo luogo straziante, tanto meno a " +#~ "trovarli e sconfiggerli." + +#~ msgid "Foul magic pervades these forests." +#~ msgstr "Uma folle malia pervade queste foreste." + +#~ msgid "The spell grows stronger by the moment." +#~ msgstr "L’incantesimo diventa più forte ad ogni minuto." + +#~ msgid "" +#~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." +#~ msgstr "" +#~ "L’oscurità è così pesante... Non so per quanto ancora posso andare " +#~ "avanti..." + +#~ msgid "It is... so cold..." +#~ msgstr "Fa... così freddo..." + +#~ msgid "" +#~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " +#~ "escape now..." +#~ msgstr "" +#~ "I non-morti ci hanno intrappolato nel loro incantesimo... ora non saremo " +#~ "più in grado di scappare..." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " +#~ "for us!" +#~ msgstr "" +#~ "Infatti. Il lich è caduto. Sembra che il saggio corrotto non potesse " +#~ "competere con noi!" + +#~ msgid "" +#~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " +#~ "misled us!" +#~ msgstr "" +#~ "Cosa?! Lo sapevi da sempre eppure ci hai portati qui lo stesso? Ci hai " +#~ "ingannato!" + +#~ msgid "You would never make it back on your own." +#~ msgstr "Non saresti mai riuscito a tornare da solo." + +#~ msgid "" +#~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " +#~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " +#~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Bah, non abbiamo altra scelta. Molto bene, ci ricondurrai a Westin, e ti " +#~ "concederemo il perdono se non proverai altri trucchetti. Ma questo non " +#~ "risolve il problema dei non-morti!" + +#~ msgid "" +#~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " +#~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " +#~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" +#~ msgstr "" +#~ "So che Mebrin intende condurre i non-morti a Westin e radere al suolo la " +#~ "città. Sebbene il suo potere sia grande e il suo esercito vasto, abbiamo " +#~ "combattuto i non-morti prima e sappiamo che possono essere sconfitti. " +#~ "Deoran—" + +#~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" +#~ msgstr "Per quelli come te, è Sir Deoran!" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " +#~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " +#~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " +#~ "undead and even strike at the lich-sage himself." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, si, Ser Deoran! Se combattiamo contro i non-morti nelle pianure " +#~ "aperte o nelle foreste, saremo sicuramente massacrati. Ma se prepariamo " +#~ "le nostre difese e fortifichiamo le mura della città, potremmo essere in " +#~ "grado di trattenere i non-morti e persino di colpire il saggio lich in " +#~ "persona." + +#~ msgid "Very well, but where is the entrance?" +#~ msgstr "Molto bene, ma dov’è l’ingresso?" + +#~ msgid "" +#~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " +#~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " +#~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " +#~ "opposition once we enter the caverns." +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono potenti chiavistelli magici che hanno nascosto la via e ci " +#~ "sbarrano l’ingresso, ma sono in grado di dissolverli. Ci vorrà del tempo, " +#~ "quindi state indietro e riposatevi quanto più potete. Probabilmente " +#~ "incontreremo una fiera opposizione, una volta che saremo entrati nelle " +#~ "caverne." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " +#~ "coming battle." +#~ msgstr "" +#~ "Infatti. Ti lasceremo al tuo lavoro e ci prepareremo per la prossima " +#~ "battaglia." + +#~ msgid "" +#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " +#~ "must destroy them!" +#~ msgstr "" +#~ "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! " +#~ "Dobbiamo distruggerle!" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." +#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..." + +#~ msgid "" +#~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " +#~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " +#~ "are taking us in the right direction?" +#~ msgstr "" +#~ "Foresta, foresta e ancora foresta! Tutta foresta, a perdita d’occhio! Mi " +#~ "sto stancando di vagare all’infinito per questi boschi. Sei sicuro che ci " +#~ "stai portando nella giusta direzione?" + +#~ msgid "" +#~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " +#~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" +#~ msgstr "" +#~ "Avrei dovuta aver ascoltato Ethiliel... a quest’ora staremmo combattendo " +#~ "i non-morti, invece di strisciare in questi boschi come ratti!" + +#~ msgid "" +#~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " +#~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." +#~ msgstr "" +#~ "Quel che è fatto è fatto. Dobbiamo preoccuparci di quello che stiamo " +#~ "facendo ora. L’invero è alle porte e sarà molto più difficile procacciare " +#~ "del cibo." + +#~ msgid "" +#~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " +#~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " +#~ "not why." +#~ msgstr "" +#~ "Quest non è il nostro unico problema. Percepisco molte creature non-morte " +#~ "in rapido avvicinamento. Sembra che ci stiano inseguendo, anche se non so " +#~ "per quale ragione." + +#~ msgid "" +#~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " +#~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " +#~ "we won’t have to fight them." +#~ msgstr "" +#~ "Dev’essere perché abbiamo distrutto due lich fantasma. Il saggio corrotto " +#~ "li manda in nostra caccia per rappresaglia. Svelti, andiamocene via di " +#~ "qui, così non dovremo combatterli." + +#~ msgid "You can see the banks of the river from here!" +#~ msgstr "Da qui si riescono a vedere le sponde del fiume!" + +#~ msgid "" +#~ "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " +#~ "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" +#~ msgstr "" +#~ "Umani! Siete voi la maledizione che ha rapito il saggio Mebrin! Diteci " +#~ "dove lo avete nascosto e forse vi concederemo un morte veloce!" + +#~ msgid "" +#~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " +#~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " +#~ "and slay all living souls, human and elf alike!" +#~ msgstr "" +#~ "Vi abbiamo già detto dove si trova! Il vostro saggio ora predica la " +#~ "negromanzia e comanda un esercito di non-morti. Ha intenzione di marciare " +#~ "sulla nostra terra ed uccidere tutti gli esseri viventi, siano umani o " +#~ "elfi!" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " +#~ "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " +#~ "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" +#~ msgstr "" +#~ "Come osi parlare di Membrin con cotante bugie! Sebbene egli abbia " +#~ "conoscenza dei non-morti, egli non è una umano, non può essere così " +#~ "facilmente corrotto dalla tentazione di cotanto potere. Pensavi di " +#~ "poterci irretire con una storia così palesemente falsa?" + +#~ msgid "" +#~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " +#~ "that we speak the truth!" +#~ msgstr "" +#~ "Non stiamo mentendo! Se ti dirigi verso sud ed entri nel covo dei non-" +#~ "morti, vedrai che noi diciamo la verità!" + +#~ msgid "" +#~ "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " +#~ "We have nothing more to say here." +#~ msgstr "" +#~ "Ne ho abbastanza! Avrei dovuto sapere che la stupidità degli umani non " +#~ "conosce limiti. Non abbiamo niente altro da dire qui." + +#~ msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" +#~ msgstr "Umani, banditi e rapitori! Preparatevi ad essere uccisi!" + +#~ msgid "" +#~ "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " +#~ "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " +#~ "you treacherous scum!" +#~ msgstr "" +#~ "Lo voleva anche il nostro Saggio Mebrin, eppure non ce lo hai restituito! " +#~ "Anche se lo facessi, ti uccideremmo comunque per le tue atroci " +#~ "trasgressioni, feccia infida!" + +#~ msgid "" +#~ "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." +#~ msgstr "" +#~ "Non si riesce a ragionare con gli elfi. Dovremo combattere o scappare." + +#~ msgid "" +#~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " +#~ "Kerlath..." +#~ msgstr "" +#~ "Pago per i miei crimini, ma senza di me, non sarai mai in grado di " +#~ "ritornare a Kerlath..." + +#~ msgid "" +#~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " +#~ "of crushing them myself." +#~ msgstr "" +#~ "Quindi, questi pietosi esseri umani sono ancora vivi? Bene, Avrò io " +#~ "stesso il piacere di schiacciarli." + +#~ msgid "We took too long to escape these forests..." +#~ msgstr "Ci abbiamo messo troppo tempo per scappare da queste foreste..." + +#~ msgid "" +#~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " +#~ "kept your word about something, Afalas." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine, siamo riusciti a fuggire da quella terribile foresta! Sembra " +#~ "che tu abbia mantenuto la tua parola su qualcosa, Afalas." + +#~ msgid "" +#~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " +#~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " +#~ "that was truly only because I thought you would kill me!" +#~ msgstr "" +#~ "Buon cavaliere, non sono così cattivo come pensi che io sia. Voglio " +#~ "veramente aiutarti nella battaglia contro i non-morti. Mi dispiace di " +#~ "averti ingannato, ma è stato veramente solo perché pensavo che mi avresti " +#~ "ucciso!" + +#~ msgid "" +#~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " +#~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " +#~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." +#~ msgstr "" +#~ "I tuoi crimini passati non sono facili da ignorare, ma vedremo come ci " +#~ "aiuterai nella prossima battaglia. Come ha detto Ser Deoran, hai " +#~ "mantenuto la tua parola sul ricondurci a Wesnoth, e questo è un buon " +#~ "inizio." + +#~| msgid "Mal Tera" +#~ msgid "Mal Maul" +#~ msgstr "Mal Maul" + +#~ msgid "" +#~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " +#~ "doing hardly anything at all." +#~ msgstr "" +#~ "È così buio qui! Sembra che la luce delle nostre torce non faccia quasi " +#~ "nulla." + +#~ msgid "" +#~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " +#~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " +#~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " +#~ "have to lead the way." +#~ msgstr "" +#~ "Quello sarebbe il lavoro dei non-morti. Dobbiamo procedere lentamente, " +#~ "perché il male che i banditi hanno risvegliato sembra essere piuttosto " +#~ "potente. Anche noi elfi siano molto meno esperti nelle caverne di quanto " +#~ "non lo siamo nelle nostre foreste. Dovrai aprire la strada." + +#~ msgid "" +#~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " +#~ "Something sinister lurks in this darkness." +#~ msgstr "" +#~ "Molto bene. Serriamo i ranghi e guardiamoci le spalle a vicenda. C’è " +#~ "qualcosa di sinistro in agguato nell’oscurità." + +#~ msgid "" +#~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " +#~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " +#~ "place. It must have been set here as a guardian." +#~ msgstr "" +#~ "Tali creature possono essere facilmente evocate da stregoni con un minimo " +#~ "di addestramento, anche se sospetto che si tratti di un altro tipo di " +#~ "bestia, con la mente contorta dalla folle energia di questo posto. Deve " +#~ "essere stato piazzato qui come guardiano." + +#~ msgid "" +#~ "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " +#~ "our caves?" +#~ msgstr "" +#~ "Chi abbiamo qui? Vedo... vedo degli umani e degli elfi! Cosa fate nelle " +#~ "nostre caverne?" + +#~ msgid "" +#~ "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " +#~ "stupid to find us here, but we no leave here either." +#~ msgstr "" +#~ "Non-morti! Fastidiosi scheletri invadono casa nostra, ci spingono a " +#~ "nasconderci! Loro troppo stupidi per trovarci qui, ma neanche noi " +#~ "possiamo andarcene." + +#~ msgid "" +#~ "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " +#~ "to defeat the undead?" +#~ msgstr "" +#~ "Quindi, sembra che abbiamo un nemico in comune. Vorresti unirti a noi per " +#~ "sconfiggere i non-morti?" + +#~ msgid "" +#~ "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " +#~ "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " +#~ "home and you leave. Okay?" +#~ msgstr "" +#~ "Unirmi a voi? Allearmi con umani ed elfi? Hmm. Va bene. Umani ed elfi " +#~ "fanno amicizia. Vi aiuteremo a sconfiggere gli scheletri, ma dopo che se " +#~ "ne saranno andati, noi torniamo a casa nostra e voi ve ne andrete. Okay?" + +#~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" +#~ msgstr "Va bene. Grek conduce voi da lich. Guarda qui!" + +#~ msgid "Excellent. Onwards we go!" +#~ msgstr "Eccellente. Andiamo avanti!" + +#~ msgid "" +#~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " +#~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " +#~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " +#~ "from me!" +#~ msgstr "" +#~ "Mi hanno legato, quegli uomini maledetti, mi hanno legato col ferro! Ahh, " +#~ "il freddo ferro sulla mia pelle... brucia giorno e notte da giorni, " +#~ "settimane, mi tormenta senza sosta, mentre provano e strapparmi i segreti " +#~ "dei non-morti!" + +#~ msgid "" +#~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " +#~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " +#~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " +#~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " +#~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " +#~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " +#~ "humiliating..." +#~ msgstr "" +#~ "Sapevano, sapevano! Si sono divertiti del mio dolore, apprezzando tutte " +#~ "le mie grida di dolore! Anche se ho chiesto... se ho pregato per " +#~ "la misericordia, non avrebbero ceduto. Non distinguevo il giorno dalla " +#~ "notte, la luce dalle ombre, il caldo e il freddo, tutto era unito e " +#~ "uguale a se stesso,come se il ferro stesso mi scorresse nelle vene. " +#~ "Immagina! Io, un grande e potente saggio, paralizzato e sconfitto da " +#~ "nient’altro che un paio di bracciali arrugginiti... Era... Umiliante..." + +#~ msgid "Mebrin..." +#~ msgstr "Mebrin..." + +#~ msgid "" +#~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " +#~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " +#~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " +#~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " +#~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " +#~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " +#~ "vengeance." +#~ msgstr "" +#~ "Al mio punto più basso, mi hanno spezzato. Alla fine ho ceduto, dicendo " +#~ "loro che avrei insegnato loro ad evocare i morti se solo mi avessero " +#~ "tolto quelle maledette manette. Sapevo... Sapevo che una volta che il " +#~ "primo filo di magia nera avesse lasciato le mie mani, non ci sarebbe più " +#~ "ritorno. Lo sapevo, ma cosa importava?! Avevano ucciso i miei fratelli, " +#~ "si erano presi la mia dignità, torturato fino all’orlo della morte! Che " +#~ "cosa mi era rimasto?! Niente... Niente... se non la vendetta." + +#~ msgid "" +#~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " +#~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " +#~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " +#~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " +#~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " +#~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " +#~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " +#~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" +#~ msgstr "" +#~ "Gli esseri umani sono in definitiva una razza debole. Ho insegnato loro a " +#~ "evocare poteri che non potevano controllare. Nella loro avidità, non si " +#~ "fermarono mai a chiedersi se potessero padroneggiare la stregoneria, o se " +#~ "invece sarebbe stata lei a controllare loro e le loro menti. Soddisfatti " +#~ "di qualche semplice trucchetto, non hanno mai notato come ho sottratto " +#~ "l’energia che hanno evocato e l’ho utilizzata per me. Sono diventato più " +#~ "potente di giorno in giorno, ma non uno di quegli sporchi ammazza-alberi " +#~ "ha pensato che io potessi essere una minaccia per loro. Anche quando sono " +#~ "asceso alla non-morte, non hanno mai dubitato dei miei insegnamenti fino " +#~ "a quando non sono diventati tutti miei schiavi senza cervello!" + +#~ msgid "Mebrin, please..." +#~ msgstr "Mebrin, per favore..." + +#~ msgid "" +#~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " +#~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " +#~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " +#~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." +#~ msgstr "" +#~ "Ethiliel, tu eri la mia allieva prediletta. Sicuramente riesci a " +#~ "riconoscere la grandezza che ho raggiunto. Hah! Immagina, un piccola di " +#~ "me stesso adesso è grata a questi decrepiti umani! Senza di loro, non " +#~ "avrei mai trovato il coraggio di padroneggiare le arti oscure e scoprire " +#~ "i segreti dell’immortalità." + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " +#~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " +#~ "monster!" +#~ msgstr "" +#~ "Mebrin... basta così. Mi dispiace, avrei dovuto proteggerti. Non avrei " +#~ "mai dovuto permettere a questi umani di rapirti e di trasformarti in... " +#~ "in un mostro!" + +#~ msgid "What are you saying..?" +#~ msgstr "Cosa dici...?" + +#~ msgid "" +#~ "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " +#~ "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " +#~ "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " +#~ "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " +#~ "Mebrin, answer me!" +#~ msgstr "" +#~ "Ma di certo lo vedi tu stessi! Guardati! I tuoi servi sono degli abomini " +#~ "peggiori degli uomini stessi. Puzzano di morte, e di magia contaminata, " +#~ "e... e di corruzione! Anche tu! Mebrin... eri il più cordiale e più " +#~ "gentile dei saggi. Come ha fatto a diventare una cosa come questa? " +#~ "Mebrin, rispondimi!" + +#~ msgid "You have become evil!" +#~ msgstr "Sei diventato malvagio!" + +#~ msgid "" +#~ "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " +#~ "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." +#~ msgstr "" +#~ "No... No. Il saggio Mebrin è morto. Tu non sei il maestro che veneravo " +#~ "una volta. Ripulirò la tua anima e ti metterò a riposo, mio amato " +#~ "insegnante." + +#~ msgid "" +#~ "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " +#~ "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" +#~ msgstr "" +#~ "Tu? Distruggere me? La tua carne sarà un ottimo banchetto per i miei " +#~ "ghoul, e una volta che avranno finito con te, mi servirai per sempre " +#~ "nelle tua non-morte!" + +#~ msgid "" +#~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " +#~ "air feels thick and heavy." +#~ msgstr "" +#~ "Percepisco il tocco della magia oscura. Questo è un incantesimo " +#~ "decisamente potente: l’aria stessa sembra densa e pesante." + +#~ msgid "" +#~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " +#~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " +#~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " +#~ "exactly the opposite effect now." +#~ msgstr "" +#~ "Proviene da Mebrin. Riconosco l’energia, sebbene si stata manipolata del " +#~ "tocco delle arti oscure. Di solito utilizzava questo incantesimo per " +#~ "curare le menti ed espellere le emozioni negative dal corpo. Immagino che " +#~ "adesso avrà esattamente l’effetto opposto." + +#~ msgid "I feel... faint..." +#~ msgstr "Mi sento... spossato..." + +#~ msgid "" +#~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " +#~ "able to stop him." +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo sbrigarci! Una volta che l’incantesimo di Mebrin sarà " +#~ "completato, nessuno di noi sarà in grado di fermarlo." + +#~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." +#~ msgstr "" +#~ "Mi sento così stanco... Riesco a malapena ad impugnare la mia arma..." + +#~ msgid "Taste the breath of oblivion!" +#~ msgstr "Assaporate l’alito dell’oblio!" + +#~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." +#~ msgstr "Mebrin ci ha intrappolato nel suo incantesimo! Siamo spacciati..." + +#~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." +#~ msgstr "Ouch! Me ferito! Me sente freddo! Me muore..." + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " +#~ "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " +#~ "and you and I are the immortal rulers of the world!" +#~ msgstr "" +#~ "Ethiliel! Aspetta... pensaci! Pensa a tutto ciò che stai buttando via! " +#~ "Insieme potremo costruire un impero, dove gli umani sarebbero nostri " +#~ "schiavi e tu ed io saremo gli immortali sovrani del mondo!" + +#~ msgid "" +#~ "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " +#~ "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " +#~ "cherish the memories I had with the old you." +#~ msgstr "" +#~ "Sarebbe solo un impero di miseria, Mebrin. Vorrei che non si fosse " +#~ "arrivati a questo, ma tu sei stato corrotto oltre ogni possibilità di " +#~ "redenzione. Tuttavia, onorerò con affetto i ricordi che ho di ciò che eri " +#~ "una volta." + +#~ msgid "" +#~ "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " +#~ "master! You will obey me!" +#~ msgstr "" +#~ "Non oserai colpirmi! Io sono l’oscurità incarnata! Io sono il tuo " +#~ "maestro! Tu mi obbedirai!" + +#~ msgid "Goodbye, Mebrin." +#~ msgstr "Addio, Mebrin." + +#~ msgid "It is done." +#~ msgstr "È fatta." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " +#~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." +#~ msgstr "" +#~ "In effetti, il lich è stato distrutto. Non indugiamo qui più del " +#~ "necessario. Questo posto e pieno soltanto di dolore e tristezza." + +#~ msgid "" +#~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " +#~ "homes." +#~ msgstr "" +#~ "Già... lascia che raccolga i miei pensieri, e poi vi ricondurrò alle " +#~ "vostre case." + +#~ msgid "Cadry" +#~ msgstr "Cadry" + +#~ msgid "Seran" +#~ msgstr "Seran" + +#~ msgid "Cinry" +#~ msgstr "Cinry" + +#~ msgid "" +#~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " +#~ "up to us!" +#~ msgstr "" +#~ "Siamo finalmente tornati a Kerlath, ma guarda! I non-morti ci hanno quasi " +#~ "raggiunto!" + +#~ msgid "" +#~ "These forts and ill-equipped for holding back so many undead. I am " +#~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" +#~ msgstr "" +#~ "Questi fortini non sono ben equipaggiati per trattenere così tanti non-" +#~ "morti. Sono certo che saremo massacrati se proviamo a combatterli qui!" + +#~ msgid "" +#~ "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " +#~ "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " +#~ "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " +#~ "reach Westin." +#~ msgstr "" +#~ "Ma non possiamo continuare a fuggire così per sempre... i cavalli sono " +#~ "stanchi, gli uomini sono stanchi e anche io sono stanco. I non-morti " +#~ "possono marciare giorno e notte senza riposo, ma non non riusciamo a " +#~ "farlo. Ci raggiungeranno sicuramente prima di riuscire a tornare a Westin." + +#~ msgid "But such a thing will mean certain death!" +#~ msgstr "Ma una cosa del genere significherà morte certa!" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " +#~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " +#~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " +#~ "Then everything we have fought for will be lost!" +#~ msgstr "" +#~ "Deoran, sei ancora giovane e hai molte cose da imparare. In tempi cupi, i " +#~ "sacrifici devono sempre essere fatti, in un modo o nell’altro.Se fuggiamo " +#~ "con te, i non-morti sicuramente ci abbatteranno e in breve faranno fuori " +#~ "tutti gli abitanti della città. Tutto quello per cui abbiamo combattuto " +#~ "andrà perso!" + +#~ msgid "Even so..." +#~ msgstr "Anche così..." + +#~ msgid "" +#~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " +#~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." +#~ msgstr "" +#~ "Rimarrò qui con te, Ser Gerrick. Avrai bisogno del mio aiuto per " +#~ "rallentare i non-morti, e ho un debito da ripagare per avermi salvato la " +#~ "vita." + +#~ msgid "" +#~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." +#~ msgstr "" +#~ "Questo sono parole coraggiose che non mi sarei mai aspettato da te, " +#~ "Afalas." + +#~ msgid "" +#~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " +#~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " +#~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " +#~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " +#~ "and we still know loyalty and gratitude, sir knights." +#~ msgstr "" +#~ "Tutte le cose finiscono, in un modo o in un altro. Ahimè, mi sarebbe " +#~ "piaciuto vedere ancora una volta la mia casa a Westin, ma sono troppo " +#~ "stanco. Stanco di correre, e stanco di fuggire da questi non-morti, che " +#~ "hanno corrotto e consunto i miei fratelli. Potrai pensare che siamo " +#~ "criminali e fuorilegge, ma siam ancora umani e conosciamo ancora la " +#~ "lealtà e la gratitudine, signori cavalieri." + +#~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" +#~ msgstr "Non ci farai cambiare idea, Deoran. Vai!" + +#~ msgid "" +#~ "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " +#~ "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " +#~ "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" +#~ msgstr "" +#~ "Sai quale sarà l’esito della nostra battaglia qui. Sono certo che " +#~ "proteggerai la nostra casa dai non-morti e ti chiedo solo di ricordare " +#~ "quelli che sono caduti difendendo la nostra terra. Addio, Ser Deoran!" + +#~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." +#~ msgstr "Che la luce risplenda sulle vostre anime, coraggiosi guerrieri." + +#~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." +#~ msgstr "Quindi finisce così... Sto venendo da voi, fratelli miei..." + +#~ msgid "" +#~ "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " +#~ "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " +#~ "skeletons! We go to destroy Westin!" +#~ msgstr "" +#~ "Piccoli umani fastidiosi! Avete soltanto ritardato l’inevitabile. " +#~ "Spazzeremo le vostre città e le raderemo al suolo! Avanzate, miei " +#~ "scheletri! Andiamo a distruggere Westin!" + +#~ msgid "" +#~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " +#~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente siamo ritornati in un territorio familiare. Westin è a non più " +#~ "di due giorni di viaggio da qui. Facciamo presto ritorno alle nostre case." + +#~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" +#~ msgstr "Oh! Me vede umano. Umano cibo gustoso?" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." +#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..." + +#~ msgid "Humans! Vile beasts!" +#~ msgstr "Esseri umani! Bestie vili!" + +#~ msgid "" +#~ "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " +#~ "men and I are simply tired and wish to return to our homes." +#~ msgstr "" +#~ "Cosa? Siamo vostri amici, non nemici! Non abbiamo intenzione di farvi del " +#~ "male. I miei uomini ed io siamo semplicemente stanchi e desideriamo solo " +#~ "tornare alle nostre case." + +#~ msgid "" +#~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " +#~ "Mebrin!" +#~ msgstr "" +#~ "Serba questi desideri per un’altra vita, cani! Avete rapito e ucciso il " +#~ "Saggio Mebrin!" + +#~ msgid "" +#~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " +#~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" +#~ msgstr "" +#~ "Non abbiamo fatto una cosa simile! Mebrin ha abbracciato le arti oscure " +#~ "di sua spontanea volontà. Ma lo hanno consumato e trasformato in un " +#~ "essere di grande malvagità!" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " +#~ "stupidity of humanity know no bounds?" +#~ msgstr "" +#~ "Come osi! Accusare il nostro amato saggio di tali oscenità... la " +#~ "stupidità dell’umanità non conosce limiti?" + +#~ msgid "" +#~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " +#~ "was not innocent either." +#~ msgstr "" +#~ "L’umano dice il vero. Anche se il mio cuore si addolora per Mebrin, " +#~ "neanche lui era innocente." + +#~ msgid "Fine words for a traitor." +#~ msgstr "Belle parole per una traditrice." + +#~ msgid "" +#~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " +#~ "to stand down this instant, warrior!" +#~ msgstr "" +#~ "Hai il coraggio di parlarmi così? Hai dimenticato chi sono? Io ti " +#~ "ordino di inginocchiarti immediatamente, soldato!" + +#~ msgid "" +#~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " +#~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" +#~ msgstr "" +#~ "I vostri ordini non hanno più alcun peso, amica degli ammazza-alberi. Se " +#~ "non vi ritirate, vi uccideremo insieme a loro!" + +#~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" +#~ msgstr "Ethiliel, che cosa sta succedendo nel mondo?" + +#~ msgid "" +#~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " +#~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " +#~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." +#~ msgstr "" +#~ "Non ne sono sicura. Mebrin è stato amato da molti della nostra gente. " +#~ "La sua morte deve aver fatto arrabbiare alcuni di loro, forse al punto " +#~ "che sono diventati completamente irrazionali. Anche così, mi sembra una " +#~ "pazzia." + +#~ msgid "" +#~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " +#~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " +#~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" +#~ msgstr "" +#~ "Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua " +#~ "studentessa. Avresti il diritto di essere arrabbiata più di chiunque " +#~ "altro, eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero " +#~ "riconoscerlo?" + +#~ msgid "" +#~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " +#~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " +#~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " +#~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " +#~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " +#~ "Something else is going on." +#~ msgstr "" +#~ "Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano ancora troppo dolore " +#~ "per farmi arrabbiare ancora. Ma mi spiace che il resto della mia gente " +#~ "non abbia visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto " +#~ "riguarda il fatto di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda " +#~ "i nostri guerrieri: questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito " +#~ "fortemente possa mandare qualcuno a darci la caccia. C’è qualcos’altro " +#~ "che sta succedendo." + +#~ msgid "What should we do?" +#~ msgstr "Cosa dovremmo fare?" + +#~ msgid "" +#~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " +#~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " +#~ "people be slaughtered needlessly as well." +#~ msgstr "" +#~ "Combatti contro i nostri nemici, ma, se possibile, combatti per " +#~ "sottomettere e non per uccidere. Noi elfi abbiamo sofferto abbastanza per " +#~ "questa ordalia. Non vorrei che il nostro popolo venisse massacrato " +#~ "inutilmente." + +#~ msgid "Very well." +#~ msgstr "Molto bene." + +#~ msgid "" +#~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " +#~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" +#~ msgstr "" +#~ "Queste bestie umane hanno ucciso la nostra gente e assassinato Mebrin! " +#~ "Dobbiamo vendicarci di questa vile atrocità. Riducete in cenere la loro " +#~ "città!" + +#~ msgid "" +#~ "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without " +#~ "us there to defend it..." +#~ msgstr "" +#~ "Gli elfi attaccano Westin! La distruggeranno sicuramente se non la " +#~ "difendiamo..." + +#~ msgid "Liryn" +#~ msgstr "Liryn" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." +#~ msgstr "" +#~ "Deoran? Sei veramente tu? Pensavamo che fossi caduto tra i non-morti." + +#~ msgid "" +#~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " +#~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " +#~ "circumstances are." +#~ msgstr "" +#~ "Ciò non mi sorprende, visto che i nostri problemi arrivano anche qui. " +#~ "Deoran, faremmo meglio ad affrettarci a tornare alla tua città. Dobbiamo " +#~ "vedere quali sono le circostanze attuali." + +#~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." +#~ msgstr "Molto bene, dirigiamoci velocemente a Westin." + +#~ msgid "Merman Guard" +#~ msgstr "Guardia Nereide" + +#~ msgid "" +#~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " +#~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " +#~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " +#~ "avenge him!" +#~ msgstr "" +#~ "Il mio mentore e protettore sin da piccolo è stato Gerrick. Ho ammirato " +#~ "il suo coraggio e il suo valore a lungo ed ho sempre aspirato di divenire " +#~ "un guerriero potente tanto quanto lui. Oggi, noi sconfiggeremo i non-" +#~ "morti e lo vendicheremo!" + +#~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" +#~ msgstr "Ministro Hylas, come si sono pronunciati gli alleati del Consiglio?" + +#~ msgid "" +#~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" +#~ msgstr "" +#~ "Il Consiglio di Westin ha convocato alcuni aiuti dai nostri alleati a " +#~ "nord!" + +#~ msgid "" +#~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " +#~ "to the north!" +#~ msgstr "" +#~ "Il Consiglio di Westin ha convocato molti dei nostri fratelli dai nostri " +#~ "alleati a nord!" + +#~ msgid "" +#~ "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " +#~ "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " +#~ "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " +#~ "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " +#~ "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " +#~ "Wesnoth!" +#~ msgstr "" +#~ "Quindi, questo è tutto. Ser Gerrick ci ha procurato abbastanza tempo per " +#~ "radunare le nostre forze e fortificare la città. Una gloriosa battaglia " +#~ "ci attende, ma come non ci sono dubbi che l’alba compare dopo ogni notte, " +#~ "così sono certo che il coraggio e il valore degli uomini prevarranno su " +#~ "quelle malvagie creature della notte. Ergiamoci contro i non-morti e " +#~ "difendiamo le nostre case! Combattiamo per Ser Gerrick! Combattiamo per " +#~ "Wesnoth!" + +#~ msgid "" +#~ "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " +#~ "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." +#~ msgstr "" +#~ "Così, i sacchi-di-carne sono riusciti ad approntare una difesa. " +#~ "Sembrerebbe che la mosca fastidiosa si sia rivelata essere ben più di un " +#~ "fastidio minore, dopo tutto." + +#~ msgid "What shall we do, master?" +#~ msgstr "Maestro, cosa dobbiamo fare?" + +#~ msgid "" +#~ "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " +#~ "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." +#~ msgstr "" +#~ "Uccideteli tutti! Anche se qui dovessimo subire ingenti perdite, gli " +#~ "abitanti della città sono più che sufficienti per rinfoltire i nostri " +#~ "ranghi." + +#~ msgid "" +#~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " +#~ "dead!" +#~ msgstr "" +#~ "Per ogni uomo che cade, un nuovo guerriero presto si aggiungerà nelle " +#~ "fila dei morti!" + +#~ msgid "" +#~ "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " +#~ "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" +#~ msgstr "" +#~ "Tenetevi forte, uomini della Guardia del Sud! Non importa quanto possa " +#~ "essere pauroso il male che ci fronteggia, dobbiamo superare questa " +#~ "oscurità e difendere le nostre case!" + +#~ msgid "" +#~ "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that " +#~ "you call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and " +#~ "ashes from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps " +#~ "and the black earth, your bones will rise again to serve me!" +#~ msgstr "" +#~ "Stupido ragazzo, sopravvaluti la forza di questi decrepiti contadini che " +#~ "chiami soldati. I fiumi si tingeranno del rosso del tuo sangue! Il fumo e " +#~ "le cenere delle vostre case bruciate oscureranno il cielo, e dalle paludi " +#~ "e dalla terra nera, le tue ossa risorgeranno per servirmi!" + +#~ msgid "" +#~ "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops " +#~ "and sustain as few losses as possible!" +#~ msgstr "" +#~ "Per ogni unità che perdi, i non-morti guadagneranno delle monete d’oro. " +#~ "Proteggi le tue truppe e riduci le perdite al minimo!" + +#~ msgid "" +#~ "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " +#~ "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " +#~ "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " +#~ "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " +#~ "servitude." +#~ msgstr "" +#~ "Che la coltre dell’oscurità discenda ancora una volta. La notte filtra " +#~ "attraverso le crepe e le fessure delle difese degli umani, tormentando le " +#~ "loro menti e i loro corpi con una terribile paura. Così come sicuramente " +#~ "la santità della psiche va in frantumi, parimenti accade alla forma " +#~ "fisica, e tutto quello che resta è una insensata, insensibile schiavitù." + +#~ msgid "" +#~ "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " +#~ "magics and we will not be turned into your undead slaves." +#~ msgstr "" +#~ "Non non temiamo il tuo empio potere, lich. Non sono cederemo alla tua " +#~ "magia oscura e non saremo trasformati in tuo schiavi non-morti." + +#~ msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." +#~ msgstr "" +#~ "Credi a quello che vuoi, umano. Vedremo se sopravviverai alla notte." + +#~ msgid "" +#~ "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " +#~ "begin our counterattack against the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "L’alba irrompe all’orizzonte! Abbiamo resistito tutta la notte e ora " +#~ "possiamo iniziare il nostro contrattacco contro i non-morti!" + +#~ msgid "" +#~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " +#~ "your service, Sir Deoran!" +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti il più in fretta " +#~ "possibile. Siamo al vostro servizio, Ser Deoran!" + +#~ msgid "" +#~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " +#~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" +#~ msgstr "" +#~ "Il vostro arrivo non avrebbe potuto essere più tempestivo. Con voi qui, " +#~ "ricacceremo questi non-morti nell’abisso che li ha generati!" + +#~ msgid "The shadows... they beckon..." +#~ msgstr "Le ombre... chiamano..." + +#~ msgid "" +#~ "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " +#~ "pitiful." +#~ msgstr "" +#~ "Quindi hai sconfitto il mio lacchè. Un grande risultato, per degli esseri " +#~ "così pietosi." + +#~ msgid "" +#~ "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " +#~ "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and " +#~ "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " +#~ "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " +#~ "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " +#~ "your misery." +#~ msgstr "" +#~ "Ciò che è veramente pietoso è la situazione in cui ti sei cacciato, tu " +#~ "che eri conosciuto come saggio trai saggi degli Elfi. Sei caduto nelle " +#~ "brame delle arti oscure, contorto e corrotto dal loro uso. Anche se tu e " +#~ "i tuoi non-morti avete devastato le nostre terre con le vostre profane " +#~ "stregonerie, non provo altro che pietà per il tremante guscio vuoto che " +#~ "sei diventato. Forse proverò conforto nel toglierti dalla tua misera " +#~ "condizione." + +#~ msgid "" +#~ "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " +#~ "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " +#~ "insurmountable power! Rise, my warriors!" +#~ msgstr "" +#~ "Quanto poco capisci. Tanti discorsi pomposi non si addicono ad un ragazzo " +#~ "così ignorante. Il tuo sciocco balbettio non significa nulla di fronte al " +#~ "mio insormontabile potere! Sorgete, miei guerrieri!" + +#~ msgid "" +#~ "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " +#~ "beyond your comprehension!" +#~ msgstr "" +#~ "Osi colpirmi?! Gracili umani, io sono l’oscurità incarnata! Io sono " +#~ "potere oltre la vostra comprensione!" + +#~ msgid "" +#~ "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " +#~ "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." +#~ msgstr "" +#~ "Tu sei solo un servitore del potere che ti ha corrotto, lich! Non sei tu " +#~ "ad aver dominato l’oscurità, è piuttosto lei che ti ha reso schiavo." + +#~ msgid "" +#~ "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " +#~ "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." +#~ msgstr "" +#~ "Sciocchi! Imbecilli! Voi umani siete una piaga senza valore in questo " +#~ "mondo miserabile\" Devo purificarvi tutti. Devo distruggere tutti gli " +#~ "esseri viventi... devo..." + +#~ msgid "" +#~ "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " +#~ "come, once wise sage of the elves." +#~ msgstr "" +#~ "Questi umani senza valore hanno appena sconfitto te e le tue armate. È " +#~ "giunto il tuo momento, per te che eri conosciuto come saggio tra i saggi " +#~ "degli Elfi." + +#~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." +#~ msgstr "" +#~ "Sconfitto... da dei banali mortali... come è stato possibile arrivare a " +#~ "questo...? Nooo..." + +#~ msgid "" +#~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " +#~ "body..." +#~ msgstr "" +#~ "Il maestro è stato ucciso! Sparito lui.. la mia anima... non è più legata " +#~ "a... questo corpo..." + +#~ msgid "At long last, it is done." +#~ msgstr "Finalmente, è finita." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " +#~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " +#~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " +#~ "could not have accomplished this feat without you." +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, siamo ritornati alle nostre case! Sia i non-morti che i " +#~ "banditi sono stati sconfitti e sembra che i concittadini abbiano già " +#~ "iniziato la ricostruzione. Forse ora ci sarà pace a Westin. I nostri " +#~ "ringraziamenti, Lady Ethiliel. Non avremmo potuto portare a termine " +#~ "questa impresa senza di voi." + +#~ msgid "" +#~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " +#~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " +#~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " +#~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " +#~ "will see what I can do—" +#~ msgstr "" +#~ "Sì... ha compiuto una grande opera nel distruggere i non-morti, ma sono " +#~ "stati altri della tua specie che hanno dato il via a tutta questa " +#~ "malvagità. Tuttavia, ora vedo che gli umani non sono tutti uguali e che " +#~ "anche tu sei capace di coraggio e lealtà. Riguardo ai problemi con la mia " +#~ "gente, vedrò cosa posso fare—" + +#~ msgid "" +#~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " +#~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " +#~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " +#~ "innocent blood needs to be shed." +#~ msgstr "" +#~ "Fermati, Eltenmir! Non sono questi gli umani che hanno fatto del male a " +#~ "Mebrin. Loro mi hanno aiutato a ottenere vendetta nei confronti dei " +#~ "responsabili di quell’orribile misfatto e quindi sono assolti da ogni " +#~ "illecito. Non è più necessario versare altro sangue innocente." + +#~ msgid "" +#~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " +#~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " +#~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " +#~ "murdered our people, and killed Mebrin!" +#~ msgstr "" +#~ "Non riesco a credere alle mie orecchie. Sei sempre stata troppo debole, " +#~ "Ethiliel, ma addirittura parteggiare per degli umani? Tutti gli umani non " +#~ "sono altro che feccia e parassiti. Proprio come hanno abbattuto i nostri " +#~ "alberi in passato, così hanno distrutto le nostre case, ucciso la nostra " +#~ "gente e assassinato Mebrin!" + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " +#~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " +#~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " +#~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " +#~ "recognize that these humans are not the ones to blame." +#~ msgstr "" +#~ "Mebrin era il mio maestro, Eltenmir! Sono Io la più addolorata! Ho " +#~ "passato innumerevoli notti insonni a pensare alla sua morte e mi manca " +#~ "così tanto che il mio cuore non smette mai di soffrite. Tu sai come devo " +#~ "sentirmi per aver perso qualcuno che amavo così tanto. Eppure... eppure, " +#~ "anche io riconosco che non sono questi gli umani da incolpare." + +#~ msgid "" +#~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " +#~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " +#~ "will attack you too. You had best stay out of this." +#~ msgstr "" +#~ "Non importa. Gli umani hanno versato il sangue della nostra gente, quindi " +#~ "adesso è il loro turno a versarlo. Se ti opponi a noi, Ethiliel, " +#~ "attaccheremo anche te. Faresti meglio a stare fuori dalla questione." + +#~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" +#~ msgstr "E cosa pensi che Ithelden dirà a riguardo?" + +#~ msgid "" +#~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " +#~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" +#~ msgstr "" +#~ "Eltenmir, rispondimi! Sai che non hai l’autorità per attaccare gli umani " +#~ "in questi modo, meno di quanta non ne abbia io! Eltenmir!" + +#~ msgid "" +#~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " +#~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " +#~ "before the city is overrun." +#~ msgstr "" +#~ "Sempre il solito testardo. Deoran, non saremo in grado di trattenerli a " +#~ "lungo. Manderò un messaggero a Ithelden e spero che lui riesca ad " +#~ "arrivare in tempo prima che la città venga invasa." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " +#~ "stop them?" +#~ msgstr "Sei sicura che ascolteranno Ithelden? O che cercherà di fermarli?" + +#~ msgid "Survive until end of turns" +#~ msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni" + +#~ msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" +#~ msgstr "Eltenmir! Cosa diavolo sta succedendo qui?" + +#~ msgid "" +#~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " +#~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." +#~ msgstr "" +#~ "Stiamo semplicemente dando a questi porci umani quelli che meritano. Se " +#~ "desiderano versare il sangue della nostra gente, noi faremo lo stesso con " +#~ "il loro." + +#~ msgid "" +#~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " +#~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " +#~ "attacking Ethiliel!" +#~ msgstr "" +#~ "So che anche tu provi dolore per la morte di Mebrin, ma sicuramente vedi " +#~ "che da tutto ciò non nasce nulla di buono. Soprattutto non dall’attaccare " +#~ "Ethiliel!" + +#~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" +#~ msgstr "" +#~ "Allora suggerisci qualcosa, perché dobbiamo avere una qualche forma di " +#~ "risarcimento!" + +#~ msgid "" +#~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " +#~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." +#~ msgstr "" +#~ "Quelli che effettivamente hanno ucciso Mebrin sono morti. L’ho " +#~ "visto personalmente. Non dovremmo avere più scrupoli nei confronti degli " +#~ "umani qui rimasti." + +#~ msgid "" +#~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " +#~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " +#~ "for one of our greatest leaders!" +#~ msgstr "" +#~ "Come se qualcosa del genere potesse soddisfarci! Anche se quello che dici " +#~ "è vero, la morte di qualche insetto tra i boschi non è esattamente un " +#~ "scambio equo per uno noi nostri più grandi leader!" + +#~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." +#~ msgstr "M ala risposta non può essere altra morte e distruzione..." + +#~ msgid "" +#~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " +#~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " +#~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " +#~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " +#~ "with the humans." +#~ msgstr "" +#~ "No, non può essere, ma Eltenmir ha ragione. Non possiamo stare seduti ad " +#~ "oziare e dimenticare anche questa atrocità. Se desideri evitare un " +#~ "massacro qui, dovremo trovare una qualche altra forma di compensazione. " +#~ "Indipendentemente da ciò, dovresti venire a discutere il problema con " +#~ "noi, Ethiliel. Non appartieni più agli umani." + +#~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." +#~ msgstr "Io... io suppongo che tu abbia ragione. Verrò con voi." + +#~ msgid "" +#~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " +#~ "enraged. More will surely come to attack." +#~ msgstr "" +#~ "Fai attenzione, Deoran. Più sangue spargi, più la mia gente si " +#~ "arrabbierà. Altri verranno ad attaccarvi." + +#~ msgid "" +#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " +#~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " +#~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " +#~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." +#~ msgstr "" +#~ "Capitani delle guardie di frontiera, i comandanti a cavallo dirigono le " +#~ "guarnigioni che mantengono la pace nelle province più remote di Wesnoth. " +#~ "Come leader efficaci e potenti guerrieri, questi uomini pattugliano le " +#~ "campagne ed eliminano ogni e qualsiasi minaccia alla pace dei villaggi di " +#~ "frontiera." + +#~ msgid "" +#~ "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " +#~ "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " +#~ "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " +#~ "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and " +#~ "honing their prowess in battle." +#~ msgstr "" +#~ "A soli 17 o 18 anni, gli scudieri non sono ancora dei veri cavalieri, ma " +#~ "hanno abbastanza conoscenze ed abilità per dominare le cavalcature mentre " +#~ "sono in piena panoplia. Talvolta agli scudieri più talentuosi viene dato " +#~ "il comando di piccole unità nell’esercito di Wesnoth, e con queste fanno " +#~ "esperienza nella guida delle truppe e nell’affinare la loro abilità in " +#~ "battaglia." + +#~ msgid "" +#~ "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " +#~ "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " +#~ "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " +#~ "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " +#~ "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " +#~ "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " +#~ "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." +#~ msgstr "" +#~ "Passando senza interruzione dalla lancia alla mazza, i generali a cavallo " +#~ "vantano una straordinaria abilità nel combattimento individuale possono " +#~ "resistere anche con il più potente dei nemici. Sono padroni delle loro " +#~ "cavalcature, in grado di coprire rapidamente grandi distanze durante i " +#~ "loro pattugliamenti, e hanno occhi acuti per rilevare ed eliminare ogni " +#~ "sorta di pericolosa insidia. La loro grande forza, tuttavia, risiede " +#~ "nella capacità di infondere grande coraggio nei loro uomini, che quindi " +#~ "combattono senza paura e tenacemente sotto il loro comando." + +#~ msgid "May the Light guide you where I have failed..." +#~ msgstr "Possa il Cielo guidarti ove io ho fallito..." + +#~ msgid "" +#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " +#~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " +#~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." +#~ msgstr "" +#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Sono potenti " +#~ "negli attacchi in mischia, ma non hanno attacchi a distanza e sono " +#~ "vulnerabili ai tuoi arcieri. Come tutte le unità fuorilegge, sono molto " +#~ "più pericolosi di notte." + +#~ msgid "" +#~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " +#~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " +#~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " +#~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." +#~ msgstr "" +#~ "I ladri sono deboli nel combattimento uno-contro-uno ma possono essere " +#~ "mortali se riescono ad accerchiare le tue unità. In attacco, i ladri " +#~ "causeranno un danno doppio quando hanno un’unità loro alleata dietro a " +#~ "quella che stanno attaccando! Come gli scagnozzi, i ladri sono " +#~ "vulnerabili agli attacchi a distanza." + +#~ msgid "" +#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " +#~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " +#~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " +#~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " +#~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." +#~ msgstr "" +#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e " +#~ "hanno sia un attacco ravvicinato sia uno a distanza, " +#~ "sebbene nessuno dei loro attacchi sia molto potente. I galoppini sono " +#~ "difficili da colpire con degli attacchi regolari, ma soffriranno attacchi " +#~ "con armi da taglio, impatto o perforanti e possono essere facilmente " +#~ "battuti durante il giorno." + +#~ msgid "" +#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " +#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " +#~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " +#~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " +#~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " +#~ "dangerous at night!" +#~ msgstr "" +#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia " +#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e " +#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e " +#~ "sono particolarmente vulnerabili alle armi da impatto. L’attacco " +#~ "arcano del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei " +#~ "banditi, sono più pericolosi durante la notte!" + +#~ msgid "" +#~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " +#~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " +#~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " +#~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " +#~ "become one as well." +#~ msgstr "" +#~ "I morti viventi di solito vengono utilizzati dai più deboli praticanti " +#~ "delle arti oscure, che rubano corpi morti per praticare la loro magia " +#~ "profana. Da soli, sono lenti e deboli, anche se possono diventare " +#~ "pericolosi in grandi gruppi. Qualsiasi unità uccisa da un morto vivente " +#~ "sarà infettata dalla non-morte e diventerà a sua volta un morto vivente." + +#~ msgid "" +#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " +#~ "they may even help you to protect your more important units." +#~ msgstr "" +#~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, " +#~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti." + +#~ msgid "" +#~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " +#~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " +#~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " +#~ "the king decided to send someone to investigate." +#~ msgstr "" +#~ "Nel corso del tempo, in assenza di pericoli urgenti, la Guardia del Sud " +#~ "si è fatta compiaciuta e pigra. I rapporti a Re Haldric rallentarono, e " +#~ "nella primavera del nono anno, cessarono del tutto. Contrariato dalla " +#~ "condotta di Se Loris, il re decise di mandare qualcuno ad investigare." + +#~ msgid "" +#~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " +#~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " +#~ "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside " +#~ "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had " +#~ "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young " +#~ "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to " +#~ "Westin to demand accounting from Sir Loris." +#~ msgstr "" +#~ "Haldric convocò un giovane ma promettente ufficiale di cavalleria " +#~ "chiamato Deoran per l’incarico. Sebbene non fosse chiaro, la famiglia di " +#~ "Deoran aveva una storia di decorazioni nell’esercito di Wesnoth; suo " +#~ "nonno, Haldiel, aveva combattuto a fianco di Konrad I nella guerra per " +#~ "rivendicare il trono, e suo padre, Leonard, aveva prestato servizio come " +#~ "ufficiale per trent’anni. Così, con piena fiducia nel giovane ufficiale, " +#~ "re Haldric nominò Deoran cavaliere e lo incaricò di recarsi a Westin per " +#~ "chiedere conto a Ser Loris del suo operato." + +#~ msgid "" +#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " +#~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " +#~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " +#~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " +#~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " +#~ "toward the old city." +#~ msgstr "" +#~ "Deoran decise di agire e di spazzare via i banditi. Lui e Ser Gerrick " +#~ "radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. mentre " +#~ "si avvicinavano, videro dei pennacchi di fumo nero salire in alto nel " +#~ "cielo, accompagnata dall’olezzo della carne bruciata e dalle grida " +#~ "stridule degli abitanti urlanti del villaggio. Turbato e preoccupato, " +#~ "Deoran affrettò il passo verso la vecchia città." + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " +#~ "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " +#~ "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " +#~ "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " +#~ "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " +#~ "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " +#~ "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." +#~ msgstr "" +#~ "Ethiliel guidò gli uomini della Guardia del Sud nella foresta " +#~ "meridionale. I boschi profondi erano coperti da un’ombra innaturale " +#~ "mentre entravano, avvolti da un inquietante silenzio e da una misteriosa " +#~ "immobilità. L’oscurità grigia assorbiva tutti i colori dall’ambiente " +#~ "circostante, rendendoli tutti torbidi ed oscuri, e rendendo ogni " +#~ "movimento ed ogni suono attenuato nella fitta nebbia. La piccola " +#~ "compagnia di Deoran teneva d’occhio la fitta foresta e contemporaneamente " +#~ "l’un l’altro, cauti nell’ambiente inquietante. Persino gli elfi " +#~ "sembravano piuttosto sconcertati." + +#~ msgid "" +#~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " +#~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " +#~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " +#~ "into the cold, dry air." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fortezza dei non-morti, Deoran osservò mentre Ethiliel disperdeva le " +#~ "barriere magiche che proteggevano le catacombe. Una dopo l’altra, vennero " +#~ "smantellate da lampi blu e neri di energia; le energie color ceruleo e " +#~ "ossidiana si diffondevano nell’aria fredda e secca." + +#~ msgid "" +#~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " +#~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " +#~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " +#~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " +#~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." +#~ msgstr "" +#~ "Si chiese brevemente perché avesse smesso di menzionare Mebrin e dove si " +#~ "trovasse, ma qualcosa gli diceva che ora non era il momento di nominare " +#~ "il saggio. Forse, pensò, sospettava che la storia dei banditi fosse vera " +#~ "e che Mebrin fosse stato corrotto dal suo dilettarsi nella magia di non-" +#~ "morti. Forse semplicemente non aveva preso in considerazione questa " +#~ "possibilità." + +#~ msgid "" +#~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " +#~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine, tutto le barriere sparirono e con una sola sommessa parola di " +#~ "richiamo, Ethiliel condusse gli uomini nella cripta." + +#~ msgid "" +#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " +#~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " +#~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " +#~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " +#~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " +#~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " +#~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " +#~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " +#~ "was quite sombering." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo la sconfitta di Mal M’Brin, Deodab e i suoi uomini lasciarono le " +#~ "caverne desolate e ritornarono sulla superficie della fortezza dove il " +#~ "sole iniziava a filtrare nella fitta nebbia dell’antica foresta. Ethiliel " +#~ "rimase indietro a lungo, non emergendo dalle caverne fintanto che il " +#~ "giorno non fosse passato, a notte inoltrata. Offrì brevi parole di scuse, " +#~ "ma non disse più nulla mentre li conduceva indietro a nord, verso " +#~ "Wesnoth. Deoran dovette ammettere che era euforico per la sconfitta dei " +#~ "non-morti e per il fatto che stessero tornando a casa, anche se l’umore " +#~ "basso e addolorato degli elfi era piuttosto cupo." + +#~ msgid "" +#~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " +#~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " +#~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " +#~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " +#~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " +#~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " +#~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " +#~ "returned to the lands of Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "La ruota del tempo aveva concluso un antro ciclo e si ritornò di nuovo " +#~ "all’inverno. Le ultime foglie colorate caddero a terra, lasciando " +#~ "nient’altro che gli aculei dei sempreverdi e gli altri alberi quasi " +#~ "secchi. Il foraggio e i divertimenti erano scarsi, anche senza i non-" +#~ "morti, e i pensieri sia gli uomini che gli elfi erano diretti alle loro " +#~ "case, dove avrebbero trovato la pace e il calore delle loro famiglie. Le " +#~ "lunghe settimane di marce durante le quali arrancarono verso nord, " +#~ "pretesero il loro pedaggio, ma, alla fine, Deoran e i suoi uomini " +#~ "emersero dalla vasta foresta e ritornarono nelle terre di Wesnoth." + +#~ msgid "" +#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " +#~ "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " +#~ "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " +#~ "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " +#~ "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " +#~ "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " +#~ "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " +#~ "toward the men of the South Guard." +#~ msgstr "" +#~ "La neve iniziò a cadere quando Deoran, Ser Gerrick e Urza Afalas uscirono " +#~ "dalla grande foresta meridionale. Però, anche quando tornarono alla terra " +#~ "degli uomini, l’oscurità minacciosa della foresta li seguì. In alto, il " +#~ "sole splendente era avvolto in un nebbia grigia, coperto da nuvole " +#~ "fluttuanti che sfrecciavano nel cielo come ruscelli di cupa cenere. Più " +#~ "indietro, l’ombra crepuscolare si spandeva dalla foresta, come una " +#~ "innaturale estensione dei poteri che si trovano al suo interno. Guadagnò " +#~ "rapidamente terreno su di loro: una sinistra oscurità che strisciava " +#~ "verso gli uomini delle Guardia del Sud." + +#~ msgid "" +#~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " +#~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " +#~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " +#~ "their heels." +#~ msgstr "" +#~ "Cavalcarono velocemente verso nord. Giorno e notte, fuggirono senza " +#~ "tregua finché non riuscirono a tornare nella provincia di Kerlath. Deoran " +#~ "e i suoi uomini entrarono nei fortini di guardia del confine di Wesnoth," +#~ "con i non-morti alle calcagna." + +#~ msgid "" +#~ "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " +#~ "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " +#~ "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " +#~ "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " +#~ "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " +#~ "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " +#~ "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " +#~ "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Gli uomini della Guardia del Sud tennero saldamente le mura di Westin, " +#~ "rispondendo agli elfi colpo su colpo. La notte seguì il suo corso, e " +#~ "all’alba i combattimenti continuavano, con gli umani che si ergevano " +#~ "sulle mura mentre gli elfi si riversavano in numero sempre crescente. " +#~ "Mentre il sole iniziava a salire in cielo, la luce si attenuò e un grande " +#~ "nebbia si diffuse sul campo di battaglia. I rumori di lotta si dispersero " +#~ "e presto ci fu un completo silenzio mentre gli elfi si ritiravano dal " +#~ "combattimento. Gli umani avanzarono con cautela, sempre in formazione, " +#~ "pronti a colpire a qualsiasi segnale di pericolo." + +#~ msgid "" +#~ "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " +#~ "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " +#~ "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " +#~ "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " +#~ "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " +#~ "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " +#~ "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " +#~ "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " +#~ "peace again.”" +#~ msgstr "" +#~ "La nebbia si ritirò e la luce del sole irruppe dalle nuvole in raggi " +#~ "sparsi. Deoran cavalcò in prima linea tra la fanteria, attendendo col " +#~ "fiato sospeso. Finalmente, dopo diversi minuti, la nebbia si diradò ed " +#~ "Ethiliel si ergeva da sola, fronteggiando il muro di lance. La sua faccia " +#~ "era una maschera di dolore e sfinimento, eppure la sua voce era " +#~ "sorprendentemente chiara mentre parlava agli uomini di Wesnoth, dicendo " +#~ "«Fermi!È stato versato abbastanza sangue, sia umano che elfo. La " +#~ "ferita che voi umani avete portato agli elfi è profonda, ma anche il " +#~ "vostro servizio è stato degno. Abbiamo deciso di fare di nuovo la pace.»" + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " +#~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " +#~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " +#~ "me enough grief as it is. I will go now.”" +#~ msgstr "" +#~ "Ethiliel si avvicinò a Deoran e la sua voce si ridusse ad un sussurro. " +#~ "«Ho fatto il possibile per assicurare la pace tra gli elfi e gli " +#~ "uomini. Potrebbe non piacerti, ma è il meglio che sono riuscita a fare. " +#~ "Tutta questa impresa mi ha procurato abbastanza dolore. Ora me ne vado.»" + +#~ msgid "" +#~ "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " +#~ "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " +#~ "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " +#~ "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " +#~ "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, mentre la neve si scioglieva e le gemme verdi segnavano " +#~ "l’inizio della primavera, Deoran seppe che era giunto il momento di " +#~ "riferire a Re Haldric. Salutò il popolo di Westin e intraprese il suo " +#~ "viaggio verso nord fino a Weldyn. Sebbene Kerlath avrebbe dovuto " +#~ "affrontare anni per ricostruire, essi si sarebbero svolti in un periodo " +#~ "di pace grazie alla leadership di Deoran e agli eroi della Guardia del " +#~ "Sud." + +#~ msgid "" +#~ "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " +#~ "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " +#~ "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " +#~ "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors " +#~ "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " +#~ "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying " +#~ "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the " +#~ "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke " +#~ "through, the wind passed, and all was still." +#~ msgstr "" +#~ "Non appena il grido di morte finale del lich rieccheggiò sul campo di " +#~ "battaglia, i sue scheletri iniziarono a crollare. Ossa decrepite si " +#~ "disintegrarono in cenere, spazzate dal vento gelido, un’altra anima " +#~ "immortale ributtata dentro il flusso infinito del tempo. Andato il potere " +#~ "del loro padrone, i guerrieri non-morti ricaddero indietro senza vita, " +#~ "sbriciolandosi in cumuli inanimati di ossa. Il fruscio del vento " +#~ "aleggiava sui campi di battaglia con lievi refoli, portando con sé le " +#~ "anime dei caduti e salendo verso il cielo, dove il sole iniziò a fare " +#~ "capolino attraverso le nuvole di cenere. Quando la luce del sole si fece " +#~ "piena, il vento cessò e tutto era immoto." + +#~ msgid "" +#~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " +#~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " +#~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " +#~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " +#~ "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " +#~ "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " +#~ "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " +#~ "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " +#~ "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo la battaglia, Deoran condusse una spedizione verso i posti di " +#~ "frontiera meridionali, dove i fortini erano stati ridotti a cumuli di " +#~ "macerie, e dove il sangue e le armi spezzate erano sparse dappertutto. " +#~ "Maledisse tra sé e sé il lich per la mancanza di corpi sul campo di " +#~ "battaglia, ma nel profondo, sentiva che quello sarebbe stato il destino " +#~ "degli uomini che avevano coraggiosamente dato le loro vite in modo che " +#~ "Westin potesse sopravvivere all’assalto dei non-morti. Eppure, trovò una " +#~ "piccola consolazione nel trovare la spada e lo scudo di Ser Gerrick, e " +#~ "poterli riportare indietro con sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo " +#~ "di Gerrick, dove divennero un simbolo di sacrificio, lealtà e valore." + +#~ msgid "" +#~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " +#~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " +#~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " +#~ "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin " +#~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " +#~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " +#~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " +#~ "back in peace and help clean up the town." +#~ msgstr "" +#~ "Anche Urza Afalas si guadagnò il suo tumulo, una piccola cosa poco " +#~ "appariscente vicino alla sua vecchia casa, dove lui e i suoi fratelli " +#~ "erano soliti vivere prima che fossero esiliati per i loro crimini. " +#~ "Sapendo che l’ex capo dei fuorilegge aveva aiutato a difendere la città " +#~ "dall’assalto dei non-morti, il concilio di Westin assolse i rimanenti " +#~ "banditi dai loro crimini e permise loro di ritornare alle loro case. Dopo " +#~ "aver trascorso molti anni lontano da casa e dopo una difficile e " +#~ "terrificante battaglia contro i non-morti, la maggior parte di loro era " +#~ "più che felice ti tornare in pace e dare una mano a ripulire la città." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " +#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " +#~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! " -#~ "Se non altro, in questo momento abbiamo fatto in modo di sconfiggere " -#~ "qualcuno di questi banditi. Cosa altro è accaduto?" - -#~ msgid "The bandits are defeated!" -#~ msgstr "I banditi sono sconfitti!" - -#~ msgid "Westin is safe again." -#~ msgstr "Westin è di nuovo al sicuro." - -#~ msgid "Westin will soon be safe again." -#~ msgstr "Westin sarà presto di nuovo al sicuro." - -#~ msgid "female^Elvish Bodyguard" -#~ msgstr "Guardia del corpo elfica" - -#~ msgid "Gerd" -#~ msgstr "Gerd" - -#~ msgid "He was not alone." -#~ msgstr "Non era solo." - -#~ msgid "Two undead leaders have fallen…" -#~ msgstr "Due comandanti non-morti abbattuti…" - -#~ msgid "Though we have merely destroyed the servants of a far darker master…" -#~ msgstr "" -#~ "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l’infestazione dei " -#~ "non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più " -#~ "tenebroso…" - -#~ msgid "They were just servants of a far darker master…" -#~ msgstr "Era solo dei servitori di un maestro molto più tenebroso…" - -#~ msgid "One less evil in this forest…" -#~ msgstr "Un malvagio in meno in questa foresta…" +#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di " +#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!" +#, fuzzy +#~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" -#~ msgstr "Discepola di Mebrin" +#~ msgstr "Discepolo di Mebrin" #~ msgid "lance" #~ msgstr "lancia"